﻿1
00:00:35,850 --> 00:00:37,690
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:39,410 --> 00:00:41,330
‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة."

3
00:00:46,650 --> 00:00:48,610
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"

4
00:00:59,610 --> 00:01:02,770
‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة
‫لتعبر عنها."

5
00:01:02,930 --> 00:01:06,090
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر."

6
00:01:24,570 --> 00:01:27,210
‫عليك أن تأكل بسرعة
‫إن أردت ملاقاة القطار في الوقت المحدد.

7
00:01:28,090 --> 00:01:29,729
‫آمل ألا يكون هذا غباءً.

8
00:01:30,689 --> 00:01:32,010
‫لكن فات الأوان الآن.

9
00:01:32,570 --> 00:01:35,450
‫اتخذنا قراراً عملياً
‫وعلينا أن نأمل الأفضل.

10
00:01:36,169 --> 00:01:38,850
‫إن كنا محظوظين، فستكون السيدة "سبينسر"
‫قد اختارت صبياً صالحاً.

11
00:01:39,010 --> 00:01:42,050
‫عامل مجتهد ومطيع كما طلبنا.

12
00:01:42,810 --> 00:01:46,130
‫لا يمكنني احتمال صبي كسول أو متجهم، لا.

13
00:01:46,290 --> 00:01:47,850
‫لا يمكنني احتمال ذلك ولن أفعل.

14
00:01:50,730 --> 00:01:54,010
‫لكن رغم القلق، تريحني معرفة
‫أنك ستحظى بمساعدة دائمة في هذا المكان.

15
00:01:54,170 --> 00:01:55,850
‫لا يمكن شراء الولاء.

16
00:01:58,170 --> 00:02:00,250
‫هل ستدخل قريباً؟

17
00:02:16,010 --> 00:02:17,930
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا بد أنك متوتر كثيراً.

18
00:02:18,450 --> 00:02:21,170
‫منذ متى تجلس إلى الطاولة
‫بدون أن تغسل يديك؟

19
00:02:23,250 --> 00:02:25,810
‫لا تنس أنك كنت مقتنعاً بهذه الخطة.

20
00:02:26,170 --> 00:02:29,050
‫وأنت مصمم على تنفيذها منذ الشتاء،
‫لذا لا فائدة من القلق الآن.

21
00:02:29,210 --> 00:02:31,169
‫ليس أنني لا أوافقك الرأي، لأنني لا أفعل.

22
00:02:37,250 --> 00:02:39,930
‫هل أنت مستعد للانطلاق فور انتهائك؟

23
00:02:40,089 --> 00:02:41,049
‫أجل.

24
00:02:42,009 --> 00:02:44,410
‫من المؤكد أن "رايتشل" ستأتي قريباً.

25
00:02:44,850 --> 00:02:48,130
‫يعلم الله أنها متعطشة للثرثرة.

26
00:04:09,249 --> 00:04:12,090
‫طلبت منك وضع العشاء على الطاولة
‫قبل نصف ساعة.

27
00:04:12,450 --> 00:04:13,769
‫تحتاج إلى تغيير الحفاض
‫يا سيدة "هاموند".

28
00:04:13,930 --> 00:04:15,930
‫- واليخنة على وشك...
‫- هل حلبت البقرة؟

29
00:04:16,089 --> 00:04:18,090
‫- لا، ليس بعد، لكنني...
‫- أعطيني إياها.

30
00:04:19,370 --> 00:04:22,730
‫أتريدين أن يجوع هؤلاء الأولاد؟
‫افعلي شيئاً صحيحاً لمرة.

31
00:04:22,890 --> 00:04:26,490
‫تسببين المتاعب فقط ولست سوى حقيرة بائسة.

32
00:04:27,730 --> 00:04:28,849
‫أسرعي.

33
00:04:29,010 --> 00:04:31,890
‫سنرى ما سيقوله السيد "هاموند" بهذا الشأن
‫حين يعود إلى المنزل.

34
00:04:42,689 --> 00:04:44,010
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

35
00:04:46,250 --> 00:04:48,290
‫أحب تخيل الأمور أكثر من تذكرها.

36
00:04:49,770 --> 00:04:51,730
‫لم أسوأ الذكريات
‫هي التي ترافقنا دائماً؟

37
00:04:51,889 --> 00:04:53,890
‫لا أعرف، حاولي أن ترتاحي.

38
00:04:56,730 --> 00:04:59,810
‫إن كرهك العالم أجمع واعتقد أنك شريرة...

39
00:05:00,970 --> 00:05:04,450
‫لكن ضميرك قبل بك وبرأك من الذنب...

40
00:05:05,290 --> 00:05:06,849
‫فلن تكوني بلا أصدقاء.

41
00:05:07,970 --> 00:05:10,090
‫أحب "جاين آير"، ألا تحبينها؟

42
00:05:10,969 --> 00:05:11,929
‫لم أقابلها قط.

43
00:05:12,130 --> 00:05:13,210
‫يسرني أنك استيقظت.

44
00:05:13,770 --> 00:05:16,130
‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة
‫عن "غرين غايبلز".

45
00:05:16,289 --> 00:05:17,409
‫أنا واثقة من ذلك.

46
00:05:18,450 --> 00:05:20,969
‫لم لم يتزوج أي من آل "كاثبيرت" قط؟

47
00:05:21,490 --> 00:05:23,689
‫هل عاش أي منهما قصة حب مأساوية؟

48
00:05:23,849 --> 00:05:27,050
‫- ليس هذا من شأننا.
‫- لكن الفضول يقتلني.

49
00:06:11,370 --> 00:06:13,690
‫"فندق (برايت ريفر)"

50
00:06:22,409 --> 00:06:23,369
‫مساء الخير.

51
00:06:28,770 --> 00:06:29,730
‫سيدي.

52
00:06:42,650 --> 00:06:44,730
‫أتساءل إن بوسعك مساعدتي.

53
00:06:44,889 --> 00:06:46,529
‫- هل هناك...
‫- فتاة صغيرة؟

54
00:06:47,089 --> 00:06:48,810
‫ألم ترها؟ إنها في الخارج.

55
00:06:48,970 --> 00:06:51,010
‫رفضت الدخول، هذا غريب جداً.

56
00:06:51,609 --> 00:06:53,490
‫- لكن...
‫- قالت إنها تفضل الجلوس في الخارج

57
00:06:53,650 --> 00:06:54,810
‫لأن هناك...

58
00:06:55,169 --> 00:06:56,129
‫ماذا قالت؟

59
00:06:56,930 --> 00:06:59,650
‫مجالاً أكبر للمخيلة، هذا ما قالته.

60
00:06:59,810 --> 00:07:03,370
‫إنها غريبة الأطوار،
‫سمعتها تتكلم مع نفسها في الخارج.

61
00:07:03,530 --> 00:07:05,209
‫لكنني لا أنتظر فتاةً.

62
00:07:05,729 --> 00:07:08,570
‫بل أتيت لأستقبل صبياً.

63
00:07:09,449 --> 00:07:11,970
‫كانت السيدة "سبينسر"
‫ستحضره إلينا من الملجأ.

64
00:07:12,130 --> 00:07:14,730
‫نزلت السيدة "سبينسر" من القطار
‫برفقة غريبة الأطوار تلك،

65
00:07:14,890 --> 00:07:17,569
‫وضعتها في عهدتي
‫وقالت إنك ستأتي لأخذها قريباً.

66
00:07:18,330 --> 00:07:19,810
‫هذا كل ما أعرفه.

67
00:07:19,970 --> 00:07:22,489
‫لست أخفي مزيداً من الأيتام هنا.

68
00:07:22,649 --> 00:07:23,609
‫أنا...

69
00:07:24,730 --> 00:07:25,810
‫لا أفهم.

70
00:07:25,970 --> 00:07:28,450
‫أنا واثق أن الفتاة ستخبرك بسرور...

71
00:07:28,610 --> 00:07:30,810
‫تفاصيل ما حصل.

72
00:07:31,129 --> 00:07:33,410
‫فهي ثرثارة، هذا مؤكد.

73
00:07:34,289 --> 00:07:35,249
‫طاب يومك.

74
00:07:44,930 --> 00:07:47,370
‫أفترض أنك "ماثيو كاثبيرت"
‫من "غرين غايبلز".

75
00:07:47,930 --> 00:07:51,169
‫تسرني مقابلتك، كنت قد بدأت أخشى ألا تأتي.

76
00:07:51,330 --> 00:07:53,729
‫كنت أتخيل كل الأمور التي ربما حصلت
‫لتمنعك من الحضور.

77
00:07:53,889 --> 00:07:56,209
‫وقررت إنك في حال لم تأت،

78
00:07:56,369 --> 00:07:58,849
‫فسأتبع السكة إلى شجرة الكرز الكبيرة تلك

79
00:07:59,010 --> 00:08:00,769
‫وأتسلقها لأمضي الليلة فيها.

80
00:08:01,169 --> 00:08:04,049
‫ما كنت لأخاف
‫ولكان النوم في الشجرة رائعاً

81
00:08:04,209 --> 00:08:06,890
‫بقرب البراعم البيضاء تحت ضوء القمر،
‫ألا تظن ذلك؟

82
00:08:11,289 --> 00:08:13,929
‫وأتصور أيضاً أنني خيبت أملك بالفعل.

83
00:08:16,249 --> 00:08:19,929
‫أدرك أنني لست جميلة،
‫لكن رغم أنني نحيلة، إلا أنني قوية جداً.

84
00:08:21,489 --> 00:08:24,329
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لأنك ستتبناني.

85
00:08:26,330 --> 00:08:28,209
‫أنت رائع يا سيد "كاثبيرت".

86
00:08:31,209 --> 00:08:32,409
‫يستحسن أن ترافقيني.

87
00:08:33,210 --> 00:08:35,049
‫- سأحمل حقيبتك.
‫- يمكنني أن أحملها.

88
00:08:35,210 --> 00:08:36,249
‫ليست ثقيلة الوزن.

89
00:08:36,409 --> 00:08:38,970
‫كل ممتلكاتي الدنيوية فيها،
‫لكنها ليست ثقيلة الوزن.

90
00:08:39,330 --> 00:08:42,009
‫وإن لم تُحمل بطريقة معينة، فستُفتح فوراً.

91
00:08:42,169 --> 00:08:44,850
‫لذا يستحسن أن أبقيها معي،
‫فقد أصبحت معتادةً عليها.

92
00:08:47,369 --> 00:08:48,850
‫أنا مغتبطة لدرجة تفوق الوصف...

93
00:08:49,009 --> 00:08:50,529
‫لأنني سأنتمي إليكما أنت وشقيقتك.

94
00:08:50,890 --> 00:08:51,970
‫مغتبطة تماماً!

95
00:08:52,209 --> 00:08:54,209
‫لم أنتم إلى أحد من قبل.

96
00:08:54,890 --> 00:08:58,170
‫أعني، أنت وشقيقتك تبدوان من نسج الخيال.

97
00:08:58,769 --> 00:09:00,650
‫شخصان مجتهدان ومحترمان

98
00:09:00,809 --> 00:09:02,690
‫وحيدان طوال حياتيهما في منزلهما الصامت

99
00:09:02,849 --> 00:09:04,649
‫يتوقان إلى حب ولد.

100
00:09:05,130 --> 00:09:07,090
‫وأنا سأسعى جاهدةً لأكون أفضل ابنة...

101
00:09:07,249 --> 00:09:08,970
‫قد يحظى بها أي أحد.

102
00:09:09,569 --> 00:09:10,809
‫أنا واثقة من أنني سأنجح في ذلك.

103
00:09:11,890 --> 00:09:14,369
‫بصراحة، لا أملك خبرة كبيرة في هذا.

104
00:09:14,649 --> 00:09:17,370
‫إذ لا يأخذونني إلى منازلهم عادةً
‫لأكون ابنة، لذا...

105
00:09:17,730 --> 00:09:19,609
‫يمكنك أن تتخيل كم أن هذه نعمة
‫بالنسبة إلي...

106
00:09:19,769 --> 00:09:21,490
‫وكم أن قلبي يرقص فرحاً.

107
00:09:23,130 --> 00:09:24,689
‫فكرت في الأمر كثيراً...

108
00:09:24,849 --> 00:09:28,289
‫وأنا مصممة على أن أكون مطيعة وصالحة...

109
00:09:28,450 --> 00:09:31,809
‫وحيوية بما يكفي لأنير المكان...

110
00:09:31,969 --> 00:09:35,610
‫بعد أن عشتما لسنوات طويلة
‫بدون فرحة الحصول على ابنة سعيدة...

111
00:09:35,769 --> 00:09:37,609
‫ومخيلتها الواسعة.

112
00:09:38,809 --> 00:09:40,970
‫هل أردتما ابنة دائماً؟

113
00:09:42,050 --> 00:09:43,970
‫هل رغبتما في ذلك دائماً؟

114
00:09:44,129 --> 00:09:46,170
‫قرأت مرة أن الابنة...

115
00:09:46,329 --> 00:09:48,730
‫هي فتاة صغيرة تكبر لتصبح صديقة.

116
00:09:51,370 --> 00:09:53,810
‫وتغمرني السعادة حين أقول هذا بصوت مرتفع.

117
00:09:57,089 --> 00:09:58,650
‫أليست جميلة؟

118
00:09:59,210 --> 00:10:00,170
‫ما اسمها؟

119
00:10:01,409 --> 00:10:03,089
‫هذه فرس.

120
00:10:03,529 --> 00:10:04,609
‫أليس لديها اسم؟

121
00:10:05,969 --> 00:10:07,449
‫الاسم المناسب مهم جداً.

122
00:10:08,609 --> 00:10:11,810
‫تبدو لي وكأن اسمها "بيل".

123
00:10:12,490 --> 00:10:16,170
‫مرحباً يا "بيل"، أنت جميلة
‫وأنا واثقة أننا سنصبح صديقتين.

124
00:10:27,170 --> 00:10:28,130
‫فرس.

125
00:10:29,890 --> 00:10:31,049
‫إلى اللقاء أيتها الشجرة.

126
00:10:37,409 --> 00:10:39,809
‫شجرة الكرز هي صديقتي الأولى
‫هنا على هذه الجزيرة.

127
00:10:40,769 --> 00:10:43,649
‫فيم جعلتك شجرة الكرز البيضاء تلك تفكر؟

128
00:10:46,210 --> 00:10:48,410
‫حسناً، لا أعرف.

129
00:10:48,570 --> 00:10:52,329
‫كأنها عروس بالطبع، عروس تضع وشاحاً أبيض.

130
00:10:52,489 --> 00:10:54,889
‫لم أر عروساً قط، لكنني أتخيل كيف ستبدو.

131
00:10:55,049 --> 00:10:56,569
‫لا أتوقع أن أكون عروساً بنفسي.

132
00:10:56,729 --> 00:11:00,049
‫أنا بسيطة جداً ولن يرغب أحد في الزواج مني.

133
00:11:00,610 --> 00:11:01,850
‫إلا إن كان مبشراً أجنبياً.

134
00:11:02,010 --> 00:11:04,409
‫أعتقد أن المبشر الأجنبي دقيق جداً.

135
00:11:05,369 --> 00:11:08,730
‫آمل أنني ذات يوم، سأرتدي ثوباً أبيض جميلاً
‫مع كمين منتفخين.

136
00:11:08,889 --> 00:11:11,610
‫هذا هو مثالي الأعلى للنعمة الدنيوية.

137
00:11:13,810 --> 00:11:15,089
‫هل أتكلم كثيراً؟

138
00:11:16,889 --> 00:11:19,810
‫يقول لي الناس دائماً إنني أتكلم كثيراً
‫ويبدو أن هذا يجعل الأمور تتفاقم.

139
00:11:19,970 --> 00:11:22,170
‫هل تفضل ألا أفعل؟
‫إن كان هذا رأيك، فسأتوقف.

140
00:11:22,329 --> 00:11:25,009
‫يمكنني أن أتوقف حين أقرر ذلك،
‫رغم أن الأمر صعب.

141
00:11:28,249 --> 00:11:29,209
‫لا أمانع.

142
00:11:30,009 --> 00:11:30,969
‫يسرني هذا.

143
00:11:32,089 --> 00:11:34,809
‫أعرف أننا سنتفق جيداً معاً.

144
00:11:35,089 --> 00:11:37,489
‫من المريح أن أتكلم حين أريد...

145
00:11:37,650 --> 00:11:40,169
‫بدون أن يقولوا لي إن الأولاد
‫يجب رؤيتهم وليس سماعهم.

146
00:11:40,329 --> 00:11:42,809
‫قيل لي هذا مليون مرة من قبل.

147
00:11:43,609 --> 00:11:45,969
‫كان الناس يضحكون علي
‫لأنني أستعمل كلمات كبيرة، لكن...

148
00:11:46,129 --> 00:11:49,089
‫لكنها كلمات مشوقة وتصويرية، مثل...

149
00:11:49,689 --> 00:11:52,689
‫مثل مبتهج ومجيد.

150
00:11:53,209 --> 00:11:54,130
‫إن كانت لديك أفكار كبيرة...

151
00:11:54,289 --> 00:11:56,649
‫فعليك أن تستعمل كلمات كبيرة
‫للتعبير عنها، أليس كذلك؟

152
00:11:58,329 --> 00:11:59,289
‫حسناً...

153
00:12:00,649 --> 00:12:01,609
‫أظن ذلك.

154
00:12:02,009 --> 00:12:02,969
‫مثلاً...

155
00:12:04,009 --> 00:12:08,209
‫أنا مبتهجة
‫من هذه المناظر الطبيعية المجيدة.

156
00:12:08,889 --> 00:12:10,369
‫انتبهي!

157
00:12:21,569 --> 00:12:24,129
‫مساء الخير يا "رايتشل"،
‫سأضع الإبريق على الموقد.

158
00:12:27,369 --> 00:12:28,489
‫تفضلي بالجلوس.

159
00:12:31,529 --> 00:12:34,049
‫لا أريد مقاطعتك إن كنت تنتظرين أحداً.

160
00:12:34,529 --> 00:12:37,649
‫لدينا الكثير من الوقت،
‫لن يعود "ماثيو" قبل بضع ساعات.

161
00:12:38,810 --> 00:12:41,449
‫خفت كثيراً حين رأيت "ماثيو"
‫وهو يغادر اليوم.

162
00:12:41,769 --> 00:12:43,009
‫أتخيل ذلك.

163
00:12:43,969 --> 00:12:45,010
‫لم أعرف...

164
00:12:45,369 --> 00:12:48,449
‫لم قد يترك المحصول في فترة ما بعد الظهر.

165
00:12:49,449 --> 00:12:51,649
‫خشيت أن يكون قد ذهب لاستدعاء الطبيب.

166
00:12:52,130 --> 00:12:54,289
‫- أنا بخير.
‫- هذا مريح.

167
00:12:58,249 --> 00:13:00,129
‫بالطبع، بعد أن حظيت بالوقت للتفكير،

168
00:13:00,929 --> 00:13:03,129
‫ليس منطقياً أن يستغرق "ماثيو" الوقت

169
00:13:03,289 --> 00:13:06,449
‫ليرتدي أفضل ملابسه
‫لو كانت هناك حالة طارئة.

170
00:13:07,369 --> 00:13:09,369
‫لا، لن يكون ذلك منطقياً.

171
00:13:10,129 --> 00:13:12,169
‫لا، بالفعل.

172
00:13:15,570 --> 00:13:17,009
‫بحق السماء، "ماريلا".

173
00:13:18,569 --> 00:13:21,169
‫ذهب "ماثيو" إلى محطة القطار
‫في "برايت ريفر".

174
00:13:22,089 --> 00:13:23,530
‫عجباً!

175
00:13:24,249 --> 00:13:25,209
‫"برايت ريفر".

176
00:13:26,169 --> 00:13:27,370
‫سيحضر عاملاً.

177
00:13:28,529 --> 00:13:29,570
‫أجل ولا.

178
00:13:31,210 --> 00:13:33,849
‫سنتبنى صبياً من ملجأ الأيتام
‫في "نوفا سكوشيا"...

179
00:13:34,009 --> 00:13:35,449
‫وسيصل اليوم.

180
00:13:36,329 --> 00:13:37,569
‫ذهب "ماثيو" لإحضاره.

181
00:13:37,729 --> 00:13:39,850
‫"ماريلا كاثبيرت"، لو أنك قلت لي...

182
00:13:40,289 --> 00:13:43,249
‫إن "ماثيو" سيحضر كنغراً من "أستراليا"...

183
00:13:43,409 --> 00:13:44,689
‫لما تفاجأت أكثر.

184
00:13:45,169 --> 00:13:46,489
‫صبي يتيم؟

185
00:13:47,049 --> 00:13:49,489
‫ما الذي جعلكما تفكران في هذا؟

186
00:13:51,009 --> 00:13:54,089
‫لأنني سأقول لك بصراحة،
‫ما تفعلانه هو تصرف غبي.

187
00:13:54,609 --> 00:13:55,929
‫وخطير جداً.

188
00:14:14,049 --> 00:14:17,929
‫لا أصدق أنني سأعيش في مكان جميل كهذا.

189
00:14:18,530 --> 00:14:20,249
‫لا تتحقق الأحلام غالباً، أليس كذلك؟

190
00:14:20,649 --> 00:14:23,649
‫لكن الآن، أشعر بأنني سعيدة
‫بشكل مثالي تقريباً.

191
00:14:24,209 --> 00:14:26,929
‫رغم أنه لا يمكنني الشعور بالسعادة
‫بشكل مثالي لأنه...

192
00:14:27,289 --> 00:14:29,049
‫ما اسم هذا اللون؟

193
00:14:31,209 --> 00:14:33,089
‫إنه أحمر، أليس كذلك؟

194
00:14:33,569 --> 00:14:35,369
‫بلى، إنه أحمر.

195
00:14:35,969 --> 00:14:38,129
‫فهمت الآن ما الذي يمنعني
‫من الشعور بالسعادة التامة.

196
00:14:38,290 --> 00:14:40,449
‫لا أحد أحمر الشعر يمكنه الشعور بذلك.
‫إن...

197
00:14:41,129 --> 00:14:42,569
‫هذا الحزن سيرافقني طوال حياتي.

198
00:14:43,609 --> 00:14:46,049
‫لا تعرفان علام ستحصلان، أنتما تدخلان...

199
00:14:46,449 --> 00:14:50,090
‫ولداً غريباً إلى منزلكما
‫ولا تعرفان شيئاً عنه.

200
00:14:50,569 --> 00:14:51,689
‫الأسبوع الماضي...

201
00:14:51,849 --> 00:14:55,369
‫قرأت في الصحيفة أن رجلاً وزوجته...

202
00:14:55,850 --> 00:14:59,529
‫في غرب الجزيرة،
‫أخرجا صبياً يتيماً من الملجأ...

203
00:14:59,690 --> 00:15:02,529
‫وقد أشعل النار في منزلهما خلال الليل.

204
00:15:02,929 --> 00:15:04,409
‫أشعل النار عمداً، "ماريلا".

205
00:15:05,129 --> 00:15:07,249
‫وكادا يحترقان بالكامل أثناء نومهما.

206
00:15:07,809 --> 00:15:11,649
‫لو أنك طلبت نصيحتي في هذه المسألة...

207
00:15:12,170 --> 00:15:13,369
‫- لكنك لم تفعلي...
‫- أتريدين السكر؟

208
00:15:14,090 --> 00:15:17,489
‫لقلت لك ألا تفكري
‫في شيء مماثل بحق السماء.

209
00:15:18,089 --> 00:15:19,049
‫هذا رأيي.

210
00:15:20,289 --> 00:15:23,049
‫لا أنكر أنه ثمة منطق في ما تقولينه،
‫"رايتشل"، لقد...

211
00:15:23,289 --> 00:15:25,089
‫ساورتني الشكوك أنا أيضاً.

212
00:15:26,089 --> 00:15:27,329
‫كيف يعقل ألا تراودك؟

213
00:15:27,849 --> 00:15:30,809
‫يتقدم "ماثيو" في السن
‫ويعاني مشاكل في قلبه.

214
00:15:31,289 --> 00:15:32,969
‫والصبي سيساعده كثيراً.

215
00:15:34,009 --> 00:15:37,489
‫لن يأتي من "الولايات المتحدة"
‫أو بلاد المهجر، بل من "نوفا سكوشيا".

216
00:15:38,129 --> 00:15:39,969
‫ولن يكون مختلفاً عنا.

217
00:15:40,129 --> 00:15:41,809
‫هذا مريح بعض الشيء.

218
00:15:42,129 --> 00:15:44,609
‫إذ نعرف أنه ليس عربياً من شوارع "لندن".

219
00:15:45,209 --> 00:15:46,369
‫أو همجي فرنسي.

220
00:15:48,969 --> 00:15:50,169
‫يتيم يا "ماريلا".

221
00:15:51,369 --> 00:15:53,209
‫"ماثيو" مصمم على هذا.

222
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
‫آمل وأصلي أن يسير الأمر جيداً.

223
00:15:57,489 --> 00:16:00,849
‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك
‫إن أحرق "غرين غايبلز"...

224
00:16:01,289 --> 00:16:03,050
‫أو وضع سم الإستركنين في البئر.

225
00:16:03,449 --> 00:16:05,329
‫سمعت عن قضية في "نيو برونزويك"...

226
00:16:05,849 --> 00:16:07,850
‫حيث فعل ولد من ملجأ الأيتام هذا.

227
00:16:08,249 --> 00:16:10,569
‫وماتت العائلة بأكملها موتاً أليماً.

228
00:16:11,129 --> 00:16:14,209
‫- لكنها كانت فتاة.
‫- لن نتبنى فتاةً.

229
00:16:15,409 --> 00:16:18,689
‫سيد "كاثبيرت"، ماذا يسمون هذا المكان؟

230
00:16:19,209 --> 00:16:20,409
‫"ذي أفينيو".

231
00:16:20,929 --> 00:16:22,569
‫أعتقد أنه جميل نوعاً ما.

232
00:16:23,489 --> 00:16:26,849
‫هذه الكلمات لا تنصف جمال المكان .

233
00:16:27,089 --> 00:16:28,209
‫فهي لا تفيه حقه.

234
00:16:30,409 --> 00:16:33,089
‫إنه مذهل.

235
00:16:33,929 --> 00:16:34,889
‫مذهل.

236
00:16:35,929 --> 00:16:39,209
‫أول شيء أراه في حياتي
‫لا يمكن تحسينه بالخيال.

237
00:16:40,769 --> 00:16:44,209
‫قد يسميه الآخرون "ذي أفينيو"،
‫لكنني سأسميه دائماً...

238
00:16:44,849 --> 00:16:46,929
‫"درب الفرح الأبيض".

239
00:16:51,689 --> 00:16:52,969
‫هذه بركة "باري".

240
00:16:53,529 --> 00:16:55,009
‫لا يروق لي هذا الاسم أيضاً.

241
00:16:55,609 --> 00:16:56,729
‫سأسميها...

242
00:16:57,449 --> 00:16:58,409
‫لنر.

243
00:16:59,969 --> 00:17:02,009
‫"بحيرة المياه المتلألئة".

244
00:17:02,929 --> 00:17:05,009
‫أجل، هذا هو الاسم المناسب لها.

245
00:17:05,169 --> 00:17:08,649
‫أعرف، بسبب الإثارة،
‫هل تُشعرك الأشياء بالإثارة يوماً؟

246
00:17:10,489 --> 00:17:11,449
‫لا أعرف.

247
00:17:12,449 --> 00:17:13,929
‫لا بد أن هناك شيئاً ما.

248
00:17:15,289 --> 00:17:16,329
‫حسناً...

249
00:17:18,089 --> 00:17:23,049
‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة
‫عند رؤية تلك اليرقات البيضاء القبيحة...

250
00:17:23,489 --> 00:17:25,249
‫التي تنتشر في أحواض الخيار.

251
00:17:26,489 --> 00:17:28,049
‫يمكنني أن أتخيل هذا.

252
00:17:28,209 --> 00:17:29,529
‫أكره منظرها.

253
00:17:29,889 --> 00:17:31,009
‫وأود التخلص منها.

254
00:17:31,569 --> 00:17:33,489
‫أعتقد أنني أشعرت السيدة "هاموند" بالإثارة.

255
00:17:33,649 --> 00:17:36,009
‫كانت سعيدة للتخلص مني بعد وفاة زوجها.

256
00:17:36,169 --> 00:17:37,129
‫من هي السيدة "هاموند"؟

257
00:17:37,729 --> 00:17:40,929
‫عملت لدى عائلتها
‫واعتنيت بالأولاد لبضع سنوات.

258
00:17:41,169 --> 00:17:42,329
‫كان لديها 8 أولاد.

259
00:17:43,089 --> 00:17:46,169
‫يبدو أن الناس يصبحون غاضبين
‫حين يكون لديهم عدد كبير من الأولاد.

260
00:17:47,889 --> 00:17:50,849
‫كان السيد والسيدة "هاموند"
‫غاضبين طوال الوقت.

261
00:17:50,969 --> 00:17:51,769
‫تحركي أيتها القبيحة.

262
00:17:51,849 --> 00:17:53,209
‫- أرجوك، يمكنني...
‫- هذا سيلقنك درساً.

263
00:17:59,809 --> 00:18:00,769
‫سيد "هاموند"؟

264
00:18:03,169 --> 00:18:05,969
‫سيدة "هاموند"!

265
00:18:17,489 --> 00:18:19,969
‫- هل من خطب؟
‫- لا، لا شيء.

266
00:18:20,849 --> 00:18:22,489
‫لقد أخافني الإوز فحسب.

267
00:18:24,049 --> 00:18:26,049
‫ألا تحبه؟ أعني الإوز، أنا أحبه.

268
00:18:26,609 --> 00:18:28,329
‫فهو نوع رومنسي جداً من الطيور.

269
00:18:28,489 --> 00:18:31,049
‫لا أعرف بهذا الشأن.

270
00:18:32,169 --> 00:18:34,009
‫هل تعرف أنها تتزاوج لمدى الحياة؟

271
00:18:34,169 --> 00:18:37,249
‫تختار بعضها بعضاً
‫من بين جميع الإوز في العالم.

272
00:18:37,409 --> 00:18:39,808
‫وتبقى معاً حتى يفرق الموت بينها.

273
00:18:41,689 --> 00:18:42,649
‫يا للهول!

274
00:18:44,129 --> 00:18:45,409
‫اقتربنا من المنزل.

275
00:18:46,129 --> 00:18:47,529
‫2 كلم تقريباً.

276
00:18:49,249 --> 00:18:50,209
‫المنزل.

277
00:18:51,089 --> 00:18:52,649
‫يا لها من كلمة رائعة!

278
00:18:58,249 --> 00:18:59,609
‫"غرين غايبلز".

279
00:19:03,369 --> 00:19:05,449
‫لقد قرصت نفسي مرات عديدة اليوم.

280
00:19:06,369 --> 00:19:09,649
‫بين الحين والآخر،
‫يراودني هذا الشعور المريع والمغثي...

281
00:19:09,809 --> 00:19:11,849
‫وأخاف من أن يكون كل هذا مجرد حلم.

282
00:19:13,849 --> 00:19:15,328
‫لكن كان علي أن أقرص نفسي مرة أخرى.

283
00:19:17,169 --> 00:19:18,129
‫هذا حقيقي.

284
00:19:18,729 --> 00:19:21,169
‫"غرين غايبلز" حقيقي ونحن في المنزل.

285
00:19:24,609 --> 00:19:25,569
‫فرس.

286
00:20:06,488 --> 00:20:08,968
‫"ماثيو كاثبيرت"، من هذه؟

287
00:20:10,129 --> 00:20:11,369
‫أين الصبي؟

288
00:20:13,049 --> 00:20:14,089
‫لم يكن هناك صبي.

289
00:20:15,128 --> 00:20:16,088
‫هي فقط.

290
00:20:16,889 --> 00:20:17,889
‫لا صبي؟

291
00:20:18,489 --> 00:20:20,049
‫لكن لا بد من وجود صبي.

292
00:20:20,208 --> 00:20:22,009
‫طلبنا من السيدة "سبينسر"
‫أن ترسل لنا صبياً.

293
00:20:22,569 --> 00:20:23,529
‫لم تفعل.

294
00:20:24,889 --> 00:20:25,849
‫لقد أحضرتها.

295
00:20:26,648 --> 00:20:28,409
‫سألت المسؤول عن المحطة...

296
00:20:28,809 --> 00:20:30,129
‫وكان علي إحضارها إلى المنزل.

297
00:20:30,649 --> 00:20:33,729
‫لا يمكن تركها هناك مهما كان مصدر الخطأ.

298
00:20:35,049 --> 00:20:37,089
‫هذا ممتاز!

299
00:20:37,649 --> 00:20:39,729
‫- يجب أن تعود.
‫- لا تريداني.

300
00:20:43,129 --> 00:20:44,289
‫كان علي توقع هذا.

301
00:20:45,809 --> 00:20:48,169
‫وجب أن أعرف بأن أحداً لا يريدني.

302
00:20:49,089 --> 00:20:52,049
‫بحق السماء يا فتاة، ماذا تفعلين على الأرض؟

303
00:20:52,609 --> 00:20:54,049
‫اسمعيني وقفي.

304
00:20:57,729 --> 00:20:58,929
‫ما رأيك بهذا؟

305
00:20:59,369 --> 00:21:00,329
‫أنا...

306
00:21:00,769 --> 00:21:04,768
‫أنا... أظن أنها سافرت مسافة كبيرة
‫وخاب أملها.

307
00:21:04,928 --> 00:21:08,329
‫يجب ألا تكون هنا،
‫ما كان عليك أن تحضرها إلى المنزل.

308
00:21:08,888 --> 00:21:10,769
‫إنها مصدومة.

309
00:21:10,929 --> 00:21:12,249
‫ليست الوحيدة.

310
00:21:14,928 --> 00:21:17,528
‫كفى حماقة، تعالي إلى الداخل.

311
00:21:18,689 --> 00:21:20,128
‫أنا أتكلم معك يا فتاة.

312
00:21:22,208 --> 00:21:23,649
‫أيتها الفتاة الصغيرة، هذا يكفي.

313
00:21:25,569 --> 00:21:26,769
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

314
00:21:27,288 --> 00:21:28,248
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

315
00:21:30,449 --> 00:21:31,409
‫فتاة صغيرة؟

316
00:21:32,409 --> 00:21:34,008
‫ليتني كنت أي شيء سوى هذا.

317
00:21:34,169 --> 00:21:36,888
‫لا فائدة من البكاء، لقد وقع خطأ.

318
00:21:37,649 --> 00:21:39,649
‫لن نرمي بك خارجاً الليلة.

319
00:21:40,769 --> 00:21:42,009
‫ما اسمك؟

320
00:21:42,169 --> 00:21:43,129
‫لم يهمك هذا؟

321
00:21:43,889 --> 00:21:46,169
‫لن أبقى هنا وقتاً طويلاً لتذكريه.

322
00:21:46,608 --> 00:21:48,849
‫انتبهي إلى تصرفاتك وأجيبي على السؤال.

323
00:21:51,169 --> 00:21:53,769
‫أرجوك، ناديني "كورديليا".

324
00:21:54,408 --> 00:21:56,768
‫أناديك "كورديليا"؟ أهذا اسمك؟

325
00:21:57,249 --> 00:21:58,209
‫أو "بينيلوبي".

326
00:21:58,929 --> 00:22:01,128
‫لاسم "بينيلوبي" وقع مأساوي جداً.

327
00:22:01,288 --> 00:22:02,928
‫ما اسمك يا فتاة؟

328
00:22:04,129 --> 00:22:05,769
‫ألا يمكنك مناداتي بأي من هذين الاسمين؟

329
00:22:11,168 --> 00:22:12,169
‫أدعى "آن".

330
00:22:13,488 --> 00:22:15,008
‫"آن" البسيطة.

331
00:22:16,289 --> 00:22:17,448
‫"آن" اسم جميل.

332
00:22:18,448 --> 00:22:19,489
‫اسم متزن.

333
00:22:21,129 --> 00:22:23,768
‫أيمكنك تلفظيه بألف ممدودة حين تنطقيه؟

334
00:22:24,089 --> 00:22:26,209
‫"آن" بألف ممدودة يبدو أكثر تميزاً.

335
00:22:27,088 --> 00:22:28,048
‫حسناً إذاً.

336
00:22:28,649 --> 00:22:30,329
‫"آن" بألف ممدودة...

337
00:22:31,129 --> 00:22:33,489
‫حان وقت الدخول، انهضي الآن.

338
00:22:48,168 --> 00:22:49,128
‫عرفت ذلك.

339
00:22:50,889 --> 00:22:52,209
‫هذا منزل جميل.

340
00:22:54,449 --> 00:22:57,449
‫لم لم تقل لي في محطة القطار
‫إنكما لا تريداني؟

341
00:22:57,689 --> 00:22:59,809
‫لم لم تتركني هناك ببساطة؟

342
00:23:00,289 --> 00:23:03,489
‫لو لم أر "درب الفرح الأبيض"
‫و"بحيرة المياه المتلألئة"...

343
00:23:03,649 --> 00:23:05,129
‫لما كان الأمر صعباً إلى هذه الدرجة.

344
00:23:05,289 --> 00:23:06,568
‫ماذا تعني بحق السماء؟

345
00:23:07,289 --> 00:23:08,849
‫هذا مجرد حديث...

346
00:23:09,649 --> 00:23:10,729
‫أجريناه على الطريق.

347
00:23:12,689 --> 00:23:13,769
‫سأضع الفرس في الإسطبل.

348
00:23:18,009 --> 00:23:19,728
‫حسناً، انزعي قبعتك.

349
00:23:20,209 --> 00:23:22,409
‫دعيها مع الحقيبة على المقعد الطويل.

350
00:23:26,568 --> 00:23:29,768
‫لا أفهم، ألم يكن هناك صبيان في الملجأ؟

351
00:23:29,929 --> 00:23:31,289
‫هناك عدد كبير منهم.

352
00:23:32,009 --> 00:23:35,768
‫لكن السيدة "سبينسر" قالت بشكل محدد
‫إنكما تريدان فتاة بمثل سني...

353
00:23:35,928 --> 00:23:37,769
‫واعتقدت المشرفة أنني سأفي بالغرض.

354
00:23:38,408 --> 00:23:41,008
‫هذه هي نتيجة إرسال خبر بدل الذهاب بأنفسنا.

355
00:23:41,808 --> 00:23:43,369
‫اتبعيني، لا تضيعي الوقت.

356
00:23:43,969 --> 00:23:46,608
‫آسفة لتخييب أملك، لكن لا يمكن فعل شيء.

357
00:23:47,609 --> 00:23:49,768
‫نريد صبياً لمساعدة "ماثيو"
‫في أعمال المزرعة.

358
00:23:50,208 --> 00:23:52,609
‫والفتاة لن تنفعنا على الإطلاق، هل تفهمين؟

359
00:23:53,569 --> 00:23:54,968
‫لا يمكنني قول إنني أفهم.

360
00:23:55,489 --> 00:23:56,328
‫عذراً؟

361
00:23:56,488 --> 00:23:57,689
‫لا أقصد التقليل من احترامك...

362
00:23:57,848 --> 00:24:00,369
‫لكن ألا يمكنني القيام بأعمال المزرعة
‫حتى لو كنت فتاة؟

363
00:24:00,529 --> 00:24:02,729
‫لا تسير الأمور هكذا وأنت تعرفين ذلك.

364
00:24:02,889 --> 00:24:03,729
‫لكن ألا يمكنني ذلك؟

365
00:24:03,888 --> 00:24:04,848
‫أنا قوية بقدر الصبيان...

366
00:24:05,008 --> 00:24:07,809
‫وأفضل البقاء في الخارج
‫بدل أن أكون محتجزة في المطبخ.

367
00:24:08,609 --> 00:24:10,088
‫لا أفهم ما المشكلة.

368
00:24:10,648 --> 00:24:14,728
‫مثلاً، ماذا سيحصل
‫إن لم يعد هناك صبيان في العالم فجأةً؟

369
00:24:14,888 --> 00:24:16,329
‫- ولا أي صبي؟
‫- هذه تفاهات.

370
00:24:16,488 --> 00:24:19,408
‫من غير المنطقي ألا يُسمح للفتيات
‫بالعمل في المزرعة...

371
00:24:19,569 --> 00:24:22,688
‫فيما تستطيع الفتيات
‫إنجاز كل ما ينجزه الصبيان وأكثر.

372
00:24:23,368 --> 00:24:25,889
‫هل تعتبرين نفسك رقيقة وعاجزة؟

373
00:24:26,368 --> 00:24:27,608
‫لأنني لا أفعل بالتأكيد.

374
00:24:28,448 --> 00:24:31,249
‫بأي حال، بما أنني هنا الآن،
‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟

375
00:24:31,409 --> 00:24:32,369
‫لا.

376
00:24:32,848 --> 00:24:34,809
‫وأخرجي هذه الأفكار الغبية من رأسك.

377
00:24:35,649 --> 00:24:38,048
‫تعالي الآن حتى تغتسلي قبل تناول العشاء.

378
00:24:44,528 --> 00:24:46,609
‫يا للهول يا فتاة، ماذا حصل هنا؟

379
00:24:51,328 --> 00:24:54,849
‫كنت أقرص نفسي كثيراً اليوم
‫لأثبت أن كل هذا حقيقي.

380
00:25:10,329 --> 00:25:11,808
‫لم تأكلي شيئاً على الإطلاق.

381
00:25:12,529 --> 00:25:14,489
‫لا أستطيع، أنا آسفة.

382
00:25:15,488 --> 00:25:16,968
‫أنا غارقة في اليأس.

383
00:25:18,368 --> 00:25:20,288
‫أيمكنك أن تأكلي إن كنت غارقة في اليأس؟

384
00:25:21,128 --> 00:25:24,369
‫لم أغرق في اليأس قط، لذا لا أعرف.

385
00:25:25,768 --> 00:25:29,129
‫هل تخيلت يوماً أنك غارقة في اليأس؟

386
00:25:29,888 --> 00:25:31,288
‫لا، لم أفعل.

387
00:25:31,449 --> 00:25:33,488
‫حسناً، إنه شعور مزعج بالفعل.

388
00:25:34,769 --> 00:25:38,008
‫حين تحاولين أن تأكلي،
‫تصعد كتلة كبيرة إلى حنجرتك...

389
00:25:38,169 --> 00:25:39,608
‫فتعجزين عن ابتلاع أي شيء.

390
00:25:40,809 --> 00:25:42,969
‫حتى لو كانت قطعة شوكولاته بالكراميل.

391
00:25:44,008 --> 00:25:46,088
‫تناولت الشوكولاته بالكراميل
‫مرة قبل عامين...

392
00:25:46,248 --> 00:25:47,688
‫وكانت شهية للغاية.

393
00:25:48,928 --> 00:25:50,728
‫آمل ألا تشعري بالإهانة
‫لأنني عاجزة عن تناول الطعام.

394
00:25:51,369 --> 00:25:53,009
‫كل شيء رائع للغاية.

395
00:25:54,809 --> 00:25:55,928
‫أعتقد أنها متعبة فحسب.

396
00:25:56,488 --> 00:25:57,969
‫يستحسن أن تذهب للنوم.

397
00:26:00,289 --> 00:26:02,088
‫أحضري حقيبتك واتبعيني.

398
00:26:31,048 --> 00:26:32,929
‫اخلعي ملابسك بسرعة واخلدي إلى النوم.

399
00:26:39,288 --> 00:26:41,368
‫سأعود بعد بضع دقائق لأطفئ الشمعة.

400
00:27:17,489 --> 00:27:18,569
‫ليلة هانئة.

401
00:27:19,809 --> 00:27:21,609
‫كيف تقولين إنها ليلة هانئة

402
00:27:21,768 --> 00:27:25,888
‫فيما تعرفين أنها أسوأ ليلة في حياتي؟

403
00:27:43,569 --> 00:27:45,088
‫هذه عادة قذرة.

404
00:27:46,648 --> 00:27:48,408
‫يحق للرجل أن يدخن...

405
00:27:49,408 --> 00:27:50,728
‫حين يكون منشغل الذهن.

406
00:27:51,249 --> 00:27:53,569
‫وأظن أن ذهنك منشغل أنت أيضاً.

407
00:27:53,728 --> 00:27:55,848
‫أجل، هذا الوضع غريب بالتأكيد.

408
00:27:56,888 --> 00:28:00,009
‫على أحدنا الذهاب
‫لرؤية السيدة "سبينسر" غداً، هذا مؤكد.

409
00:28:00,608 --> 00:28:02,168
‫يجب أن نعيد الفتاة.

410
00:28:03,729 --> 00:28:04,848
‫أجل، أظن ذلك.

411
00:28:05,489 --> 00:28:08,288
‫- تظن ذلك؟ ألست واثقاً؟
‫- حسناً...

412
00:28:09,688 --> 00:28:12,369
‫من المؤسف أن نعيدها.

413
00:28:13,808 --> 00:28:15,288
‫فهي مصممة على البقاء.

414
00:28:15,448 --> 00:28:16,408
‫"ماثيو كاثبيرت".

415
00:28:17,009 --> 00:28:19,209
‫أتعني أن علينا إبقاءها برأيك؟

416
00:28:20,888 --> 00:28:22,649
‫لا، أنا...

417
00:28:23,768 --> 00:28:24,569
‫لا، لا أظن ذلك.

418
00:28:24,648 --> 00:28:25,809
‫لا أظن ذلك.

419
00:28:27,248 --> 00:28:28,848
‫بم ستنفعنا؟

420
00:28:30,849 --> 00:28:32,809
‫قد نعود عليها نحن بالنفع.

421
00:28:33,368 --> 00:28:35,129
‫أعتقد أن هذه الفتاة سحرتك.

422
00:28:35,608 --> 00:28:38,248
‫أرى بوضوح أنك تريد إبقاءها.

423
00:28:39,968 --> 00:28:42,048
‫إنها شخص مثير للاهتمام.

424
00:28:42,809 --> 00:28:43,968
‫هذه طريقة لوصفها.

425
00:28:44,128 --> 00:28:45,448
‫كان عليك سماعها وهي تتكلم.

426
00:28:46,168 --> 00:28:47,449
‫في طريقنا من المحطة.

427
00:28:47,768 --> 00:28:50,609
‫يمكنها التكلم بسرعة، لكن هذا ليس لمصلحتها.

428
00:28:51,729 --> 00:28:53,168
‫لا أمانع الحديث.

429
00:28:53,728 --> 00:28:56,008
‫لا أحب الأولاد الذين يتكلمون كثيراً.

430
00:28:57,088 --> 00:28:59,168
‫ثمة شيء لا أفهمه بشأنها.

431
00:28:59,689 --> 00:29:03,568
‫لا، يستحسن أن تعود من حيث أتت.

432
00:29:05,248 --> 00:29:08,008
‫يمكنني توظيف صبي لمساعدتي و...

433
00:29:08,528 --> 00:29:11,248
‫- يمكنها أن تبقى برفقتك.
‫- لا أريد الرفقة.

434
00:29:11,648 --> 00:29:12,928
‫ولن أبقيها.

435
00:29:15,488 --> 00:29:18,128
‫حسناً، أجل، كما تقولين.

436
00:29:18,848 --> 00:29:19,808
‫بالطبع.

437
00:29:26,248 --> 00:29:27,208
‫سأخلد إلى النوم.

438
00:30:11,848 --> 00:30:13,208
‫يا "ملكة الثلج" العزيزة...

439
00:30:14,168 --> 00:30:15,848
‫أقبل هديتك.

440
00:30:17,768 --> 00:30:21,728
‫لو كنت أملك كتاباً،
‫لوضعت هذه الزهرة المقدسة بين صفحاته...

441
00:30:21,888 --> 00:30:25,848
‫حتى أتذكر هذه اللحظة الثمينة إلى الأبد.

442
00:30:27,008 --> 00:30:27,968
‫لكن...

443
00:30:29,728 --> 00:30:30,688
‫أنا...

444
00:30:31,448 --> 00:30:33,808
‫الأميرة "كورديليا"...

445
00:30:36,048 --> 00:30:38,569
‫سأقدر هذه الهدية إلى الأبد.

446
00:30:44,368 --> 00:30:46,688
‫قبلتي هي إثبات على تفاني...

447
00:30:46,848 --> 00:30:47,808
‫ماذا تفعلين؟

448
00:30:50,528 --> 00:30:51,729
‫حان الوقت لترتدي ملابسك.

449
00:30:54,488 --> 00:30:58,288
‫كنت أتخيل أن هذا الصباح
‫مختلف عما هو في الواقع.

450
00:30:58,849 --> 00:31:01,808
‫كنت أدعي أنني أميرة جميلة...

451
00:31:02,488 --> 00:31:05,128
‫وأن هذه هي حجرتي المقدسة...

452
00:31:05,328 --> 00:31:07,128
‫الموجودة في أعلى برج صخري...

453
00:31:07,288 --> 00:31:08,608
‫لا تهمني ثرثرتك.

454
00:31:09,888 --> 00:31:10,848
‫آسفة.

455
00:31:12,289 --> 00:31:16,129
‫الغرفة العلوية وشجرة الكرز الجميلة...

456
00:31:16,288 --> 00:31:18,528
‫توفران مجالاً كبيراً للمخيلة.

457
00:31:19,768 --> 00:31:23,129
‫كما كنت أتمنى بكل قوتي...

458
00:31:23,648 --> 00:31:26,168
‫أن تقولي لي إنك قررت السماح لي بالبقاء.

459
00:31:28,568 --> 00:31:30,368
‫وضبي هذا في الداخل وانزلي.

460
00:31:30,568 --> 00:31:32,888
‫سنذهب لرؤية السيدة "سبينسر"
‫بعد تناول الفطور.

461
00:32:46,368 --> 00:32:47,808
‫اتركي هذا فوراً.

462
00:32:50,368 --> 00:32:51,888
‫- هل أخذت أي شيء؟
‫- لا.

463
00:32:52,969 --> 00:32:54,448
‫كنت أحفظها فحسب.

464
00:32:55,849 --> 00:32:56,809
‫لنر.

465
00:33:03,888 --> 00:33:05,768
‫كفي عن التطفل وتعالي لتناول الفطور.

466
00:33:17,488 --> 00:33:21,048
‫أنا جائعة جداً هذا الصباح،
‫لا يبدو العالم كبرية موحشة...

467
00:33:21,208 --> 00:33:22,448
‫كما كان بالأمس.

468
00:33:24,888 --> 00:33:28,048
‫يسرني أنه صباح جميل،
‫هكذا لن نذهب تحت المطر.

469
00:33:28,208 --> 00:33:30,368
‫فسيكون من الصعب جداً تحمل ذلك.

470
00:33:31,568 --> 00:33:34,448
‫لا بأس بقراءة القصص الحزينة...

471
00:33:34,608 --> 00:33:37,568
‫وتتخيلين نفسك تعيشينها بشجاعة، لكن...

472
00:33:38,208 --> 00:33:40,448
‫ليس الأمر سهلاً حين تكونين حزينة حقاً،
‫أليس كذلك؟

473
00:33:40,608 --> 00:33:44,088
‫بحق السماء، اسكتي، أنت تتكلمين كثيراً.

474
00:33:44,248 --> 00:33:45,208
‫حاضر، سيدتي.

475
00:33:48,808 --> 00:33:51,648
‫لمعلوماتك، سألت إن كان الصبي الفرنسي...

476
00:33:51,808 --> 00:33:53,408
‫متوفراً في فترة الحصاد.

477
00:33:56,248 --> 00:33:57,088
‫يا للهول!

478
00:33:57,248 --> 00:33:58,888
‫يمكنني أن أحلب بقرة وأقطع الخشب.

479
00:33:59,048 --> 00:34:02,488
‫يمكنني أن أغسل الملابس وكيها
‫وإزالة الغبار والتكنيس وفعل أشياء عديدة.

480
00:34:02,648 --> 00:34:04,288
‫لا حدود لما يمكنني إنجازه.

481
00:34:04,448 --> 00:34:07,088
‫سأغسل الصحون بدلاً عنك،
‫آنسة "كاثبيرت"، سترين.

482
00:34:07,248 --> 00:34:08,208
‫سأغسلها بشكل صحيح.

483
00:34:10,248 --> 00:34:13,088
‫توخي الحذر مع الإبريق،
‫فهو ساخن جداً، احمليه بكلتي يديك.

484
00:34:16,088 --> 00:34:19,328
‫بات الأمر واضحاً الآن،
‫هذه الفكرة كانت غبية.

485
00:34:19,488 --> 00:34:22,688
‫لا يمكنك ابتكار عائلة،
‫وحدهم الأقرباء هم العائلة.

486
00:34:33,688 --> 00:34:35,128
‫مؤكد أنك ستحتاجين...

487
00:34:35,568 --> 00:34:38,088
‫إلى "آن" أكثر من السابق بعد وفاة زوجك.

488
00:34:38,248 --> 00:34:42,008
‫لا أريدها، سأنتقل إلى منزل شقيقتي
‫ولا داعٍ لأبقيها.

489
00:34:42,168 --> 00:34:43,968
‫أنا آسفة، المكان مزدحم كثيراً.

490
00:34:44,128 --> 00:34:47,008
‫- لا أحتاج إلى فم آخر لإطعامه.
‫- لكن يمكنني مساعدتك.

491
00:34:47,568 --> 00:34:49,208
‫ألم أساعدك حتى الآن؟

492
00:34:49,368 --> 00:34:51,448
‫- أرجوك ألا تتركيني هنا.
‫- لست من العائلة.

493
00:34:52,008 --> 00:34:55,248
‫لدي ما يكفي من الأولاد،
‫سنعيدها وهذا قراري النهائي.

494
00:35:08,888 --> 00:35:10,928
‫أنا آسفة، لم يُكسر شيء.

495
00:35:13,168 --> 00:35:14,488
‫لن تبقياني الآن.

496
00:35:15,248 --> 00:35:16,568
‫لم أكن سأبقيك.

497
00:35:26,048 --> 00:35:27,448
‫سأعود في الوقت المناسب لتناول الشاي.

498
00:35:28,008 --> 00:35:28,968
‫"آن".

499
00:35:29,408 --> 00:35:30,568
‫الوداع يا سيد "كاثبيرت".

500
00:35:31,088 --> 00:35:32,048
‫أنا...

501
00:35:32,528 --> 00:35:35,648
‫لم أقل إنني سأوظف صبياً لأتخلص منك.

502
00:35:36,248 --> 00:35:38,488
‫بل أملاً في أن تتمكني من البقاء.

503
00:35:42,487 --> 00:35:43,447
‫شكراً.

504
00:35:45,008 --> 00:35:47,648
‫- لن أنساك أبداً.
‫- اعتني بنفسك.

505
00:35:49,288 --> 00:35:50,928
‫"آن" بألف ممدودة.

506
00:35:52,528 --> 00:35:54,007
‫بحق السماء!

507
00:35:59,168 --> 00:36:00,888
‫أخي رجل سخيف.

508
00:36:01,088 --> 00:36:02,328
‫أعتقد أنه رائع.

509
00:36:02,888 --> 00:36:03,968
‫كما أنه متعاطف جداً...

510
00:36:04,128 --> 00:36:05,928
‫ولم يمانع كثرة كلامي.

511
00:36:06,088 --> 00:36:07,328
‫في الواقع، بدا أنها تروق له.

512
00:36:07,488 --> 00:36:10,408
‫شعرت بأننا متشابهان ما أن رأيته.

513
00:36:10,607 --> 00:36:12,488
‫أنتما غريبا الأطوار بما يكفي، هذا مؤكد.

514
00:36:14,208 --> 00:36:16,008
‫عقدت العزم أن أستمتع بهذه الرحلة.

515
00:36:16,168 --> 00:36:19,008
‫بحسب خبرتي، يمكن دائماً الاستمتاع بشيء

516
00:36:19,168 --> 00:36:21,128
‫إن عقدت العزم على ذلك.

517
00:36:21,448 --> 00:36:23,448
‫بالطبع، عليك أن تعقدي العزم حقاً.

518
00:36:24,288 --> 00:36:26,728
‫أعتقد أن هذا شيء مشترك بيننا أنا وأنت.

519
00:36:42,728 --> 00:36:44,008
‫ليتني كنت طائر نورس.

520
00:36:44,528 --> 00:36:47,168
‫فهي الطيور الأكثر سعادة، ألا تظنين ذلك؟

521
00:36:50,128 --> 00:36:52,128
‫انظري، ورود برية.

522
00:36:52,808 --> 00:36:54,728
‫أليس الوردي هو اللون الأروع على الإطلاق؟

523
00:36:54,888 --> 00:36:56,288
‫أحبه كثيراً، لكن لا يمكنني ارتداؤه.

524
00:36:56,728 --> 00:36:59,448
‫لا يستطيع ذوو الشعر الأحمر
‫أن يرتدوا اللون الوردي ولا حتى في الخيال.

525
00:37:00,448 --> 00:37:03,008
‫هل تعرفين فتاة كانت حمراء الشعر
‫في صغرها...

526
00:37:03,168 --> 00:37:05,047
‫لكن لون شعرها تغير حين كبرت؟

527
00:37:05,208 --> 00:37:06,768
‫هذا غير محتمل برأيي.

528
00:37:07,888 --> 00:37:09,328
‫ها قد فقدت أملاً إضافياً.

529
00:37:10,608 --> 00:37:13,328
‫حياتي هي مقبرة مثالية للآمال المدفونة.

530
00:37:13,888 --> 00:37:15,448
‫قرأت هذه العبارة في كتاب مرة...

531
00:37:15,607 --> 00:37:18,528
‫وأقولها لمواساة نفسي كلما خاب أملي.

532
00:37:19,128 --> 00:37:21,288
‫لا أفهم ما المواسي فيها.

533
00:37:22,008 --> 00:37:23,608
‫لأنها تبدو رومنسية جداً.

534
00:37:24,048 --> 00:37:26,008
‫كأنني بطلة قصة.

535
00:37:27,288 --> 00:37:28,528
‫لا بد أنك ارتدت المدرسة.

536
00:37:28,688 --> 00:37:31,608
‫ليس كثيراً، ارتدتها مؤخراً
‫حين كنت في الملجأ.

537
00:37:31,768 --> 00:37:34,407
‫أحب المدرسة، لكن حين أكون في منزل
‫ولدي الكثير من الأعمال...

538
00:37:34,568 --> 00:37:37,368
‫مثل الاعتناء بالأولاد والطهي
‫والأعمال المنزلية، لذا لم يكن هذا خياراً.

539
00:37:41,848 --> 00:37:44,208
‫هل من سبب لكون "غرين غايبلز" منعزلة جداً؟

540
00:37:44,608 --> 00:37:45,568
‫سبب؟

541
00:37:46,368 --> 00:37:48,848
‫لم تكن عائلتي تحب الأحاديث التافهة.

542
00:37:49,968 --> 00:37:51,488
‫هل تشتاقين إلى والديك كثيراً؟

543
00:37:52,328 --> 00:37:53,768
‫عاشا حياةً مسيحيةً طويلة.

544
00:37:54,488 --> 00:37:56,368
‫لا يمكننا أن نغضب من الله
‫لأنه أعادهما إليه.

545
00:37:57,088 --> 00:37:58,048
‫لا أظن ذلك.

546
00:37:58,848 --> 00:37:59,808
‫لا تظنين ذلك؟

547
00:38:01,648 --> 00:38:05,168
‫- كيف أصبحت يتيمة؟
‫- حصل هذا حين كنت طفلة.

548
00:38:05,928 --> 00:38:08,928
‫أود معرفة الظروف إن لم تمانعي إخباري.

549
00:38:09,488 --> 00:38:10,887
‫لا أمانع رواية القصص.

550
00:38:12,048 --> 00:38:16,328
‫في أرض بعيدة
‫وفي مكان لا أرغب في تذكر اسمه...

551
00:38:16,488 --> 00:38:18,448
‫عاش رجل نبيل قبل وقت قصير.

552
00:38:18,648 --> 00:38:21,727
‫رجل يملك رمحاً ودرعاً قديمة
‫موضوعة على الرف...

553
00:38:21,888 --> 00:38:23,767
‫ولديه فرس نحيلة و...

554
00:38:23,927 --> 00:38:25,088
‫كيف تجرئين؟

555
00:38:25,448 --> 00:38:27,008
‫- ماذا؟
‫- هل تظنين أنني غبية؟

556
00:38:27,168 --> 00:38:29,208
‫إنها قصة أفضل من قصتي.

557
00:38:29,368 --> 00:38:31,968
‫لم أطلب منك أي قصة، بل طلبت قصتك أنت.

558
00:38:32,687 --> 00:38:34,928
‫إن كنت عاجزة عن قول الحقيقة،
‫فليس لدي وقت لك.

559
00:38:35,088 --> 00:38:37,248
‫إن سمحت لي بإخبارك بما أتصوره عن نفسي...

560
00:38:37,408 --> 00:38:38,968
‫فستجدين ذلك أكثر إثارةً للاهتمام بكثير.

561
00:38:39,127 --> 00:38:42,048
‫تمني شيء مختلف عن الحقيقة لن يجعله يتحقق.

562
00:38:44,607 --> 00:38:46,088
‫كلامك صحيح تماماً.

563
00:38:49,888 --> 00:38:52,528
‫والداي كانا "وولتر" و"بيرتا شيرلي".

564
00:38:53,488 --> 00:38:56,928
‫كانا متزوجين حديثاً وفقيرين للغاية.

565
00:38:58,607 --> 00:39:00,848
‫ماتا من الحمى حين كنت بعمر 3 أشهر.

566
00:39:01,608 --> 00:39:04,527
‫لذا أعمل مقابل إقامتي منذ وقت طويل و...

567
00:39:05,808 --> 00:39:07,888
‫أعتقد أنني كنت محظوظة
‫لأنني عرضت للتبني...

568
00:39:08,048 --> 00:39:09,928
‫بدلاً من البقاء في الملجأ.

569
00:39:11,808 --> 00:39:13,128
‫لم أفهم الأمر قط.

570
00:39:14,927 --> 00:39:19,327
‫إن كان الأولاد يشكلون عبئاً كبيراً،
‫فلماذا ينجب الناس عدداً كبيراً منهم؟

571
00:39:21,888 --> 00:39:25,487
‫لكن من المؤسف أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.

572
00:39:26,847 --> 00:39:27,807
‫ماذا تعنين؟

573
00:39:29,448 --> 00:39:30,447
‫أن أكون طفلةً.

574
00:39:38,568 --> 00:39:39,568
‫"آن".

575
00:39:41,687 --> 00:39:43,688
‫لا، عد إلى منزلك.

576
00:39:46,327 --> 00:39:47,447
‫يا إلهي!

577
00:39:48,728 --> 00:39:49,887
‫هل أنت بخير؟

578
00:39:50,607 --> 00:39:51,928
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس.

579
00:39:52,288 --> 00:39:53,327
‫أنا بخير، ها أنت.

580
00:39:54,608 --> 00:39:56,008
‫لا بأس.

581
00:39:56,528 --> 00:39:59,408
‫- لا داع للقلق يا "بيل".
‫- "بيل"؟

582
00:39:59,968 --> 00:40:00,968
‫هذا اسمها.

583
00:40:03,008 --> 00:40:04,327
‫ألم تكن هذه مغامرة؟

584
00:40:04,888 --> 00:40:05,848
‫ألم تكن كذلك؟

585
00:40:08,007 --> 00:40:09,527
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟

586
00:40:16,288 --> 00:40:17,848
‫كنت متزنة جداً.

587
00:40:18,408 --> 00:40:19,527
‫أنا معتادة على الجلبة.

588
00:40:37,968 --> 00:40:41,008
‫عجباً! لم أتوقع رؤيتكما اليوم.

589
00:40:41,648 --> 00:40:43,088
‫تسرني رؤيتكما.

590
00:40:43,247 --> 00:40:44,767
‫كيف حالك، عزيزتي "آن"؟

591
00:40:45,248 --> 00:40:46,287
‫أنا بخير، شكراً.

592
00:40:47,568 --> 00:40:50,647
‫- ما سبب حضورك يا آنسة "كاثبيرت"؟
‫- في الواقع، سيدة "سبينسر"...

593
00:40:50,807 --> 00:40:54,247
‫حصل خطأ واضح وقد أتيت لأعرف السبب.

594
00:40:55,288 --> 00:40:58,607
‫أرسلنا أنا و"ماثيو" خبراً لك
‫بأننا نريد صبياً من الملجأ.

595
00:40:59,287 --> 00:41:01,848
‫قلنا لشقيقك "روبرت"
‫أن يخبرك بأننا نريد صبياً.

596
00:41:02,167 --> 00:41:03,967
‫"ماريلا كاثبيرت"، لا تقولي هذا.

597
00:41:04,568 --> 00:41:06,608
‫أرسل "روبرت" خبراً مع ابنته "نانسي"...

598
00:41:06,768 --> 00:41:07,728
‫بأنكما تريدان فتاةً.

599
00:41:08,968 --> 00:41:10,888
‫"نانسي" تلك طائشة جداً.

600
00:41:11,168 --> 00:41:13,407
‫اضطررت غالباً إلى توبيخها بسبب طيشها.

601
00:41:14,088 --> 00:41:15,487
‫أنا آسفة جداً.

602
00:41:15,647 --> 00:41:16,808
‫هذا خطأنا.

603
00:41:17,608 --> 00:41:18,888
‫كان علينا المجيء بأنفسنا...

604
00:41:19,047 --> 00:41:22,008
‫وعدم السماح بنقل رسالة مهمة شفهياً.

605
00:41:22,207 --> 00:41:23,808
‫لكن حصل خطأ...

606
00:41:23,967 --> 00:41:25,887
‫وعلينا تصحيحه.

607
00:41:26,327 --> 00:41:28,647
‫أفترض أن الملجأ سيستعيدها، أليس كذلك؟

608
00:41:29,688 --> 00:41:33,008
‫أفترض ذلك، لكن ربما لا داعٍ لإعادتها.

609
00:41:33,567 --> 00:41:35,688
‫كانت جارتي السيدة "بليويت" تخبرني للتو...

610
00:41:35,848 --> 00:41:37,888
‫أن عائلتها الكبيرة أرهقتها...

611
00:41:38,048 --> 00:41:39,968
‫وتتمنى إرسال فتاة إليها لمساعدتها.

612
00:41:41,048 --> 00:41:42,008
‫ستفي "آن" بالغرض.

613
00:41:42,367 --> 00:41:44,648
‫هذا موقف إيجابي برأيي.

614
00:41:45,208 --> 00:41:47,408
‫سأستدعيها لأسألها،
‫أنا واثقة من أنها ستوافق.

615
00:41:51,208 --> 00:41:55,007
‫- كم عمرك وما اسمك؟
‫- "آن شيرلي"، عمري 13 عاماً فقط.

616
00:41:55,567 --> 00:41:58,447
‫أنت نحيلة، لكن يبدو أنك قوية.

617
00:41:59,328 --> 00:42:01,727
‫لا أعرف، لكن القويات
‫هن الأفضل في النهاية.

618
00:42:02,888 --> 00:42:05,488
‫إن قبلت بك، فستنفذين ما أقوله
‫وتتكلمين حين يُطلب منك ذلك.

619
00:42:06,087 --> 00:42:07,408
‫لا أتحمل أن يجيبني أحد بوقاحة.

620
00:42:07,568 --> 00:42:09,807
‫وإن أمسكت بك وأنت تتلكئين في العمل،
‫فستنالين عقابك.

621
00:42:10,367 --> 00:42:12,167
‫أتوقع أن تعملي مقابل إقامتك بدون أخطاء.

622
00:42:12,807 --> 00:42:14,767
‫هذا الطفل يثير جنوني، سيتسبب بموتي!

623
00:42:18,327 --> 00:42:19,368
‫يبكي بسبب المغص.

624
00:42:20,527 --> 00:42:21,487
‫ماذا؟

625
00:42:22,527 --> 00:42:24,087
‫سيتحسن إن قمت بتقميطه.

626
00:42:24,848 --> 00:42:26,488
‫وماء الغريب ستنفعه.

627
00:42:27,808 --> 00:42:29,687
‫عملت "آن" مع عائلات كبيرة من قبل.

628
00:42:29,847 --> 00:42:32,208
‫وستعمل بالتأكيد، فهذه ليست جمعية خيرية.

629
00:42:32,928 --> 00:42:36,888
‫يمكنني أن أخلصك منها، آنسة "كاثبيرت"
‫وإن أردت، يمكنني أن آخذها الآن.

630
00:42:40,048 --> 00:42:41,767
‫لا أعرف، أنا...

631
00:42:42,727 --> 00:42:46,127
‫لم أقل إننا قررنا أنا و"ماثيو"
‫بشكل نهائي أننا لن نبقيها.

632
00:42:46,768 --> 00:42:49,847
‫لقد أتيت فقط لأعرف كيف حصل الخطأ.

633
00:42:50,647 --> 00:42:53,567
‫يستحسن أن أعيدها إلى المنزل
‫لأناقش الأمر مع أخي.

634
00:42:54,087 --> 00:42:56,847
‫فأنا لا أتخذ أي قرار بدون استشارته أولاً.

635
00:42:58,008 --> 00:43:01,008
‫إن قررنا بأننا لن نبقيها معنا،
‫فسنرسلها إليك.

636
00:43:01,568 --> 00:43:04,848
‫وإلا فيمكنك افتراض أنها ستبقى معنا.

637
00:43:05,727 --> 00:43:07,247
‫هل يناسبك هذا يا سيدة "بليويت"؟

638
00:43:07,847 --> 00:43:10,047
‫- عليه ذلك.
‫- حسناً.

639
00:43:11,407 --> 00:43:12,367
‫طاب يومكما.

640
00:43:17,847 --> 00:43:21,407
‫آنسة "كاثبيرت"، هل قلت حقاً
‫إنك قد تسمحين لي بالبقاء في "غرين غايبلز"؟

641
00:43:21,567 --> 00:43:23,207
‫أم أنني تخيلت ذلك فقط؟

642
00:43:23,408 --> 00:43:26,808
‫أجل، قلت هذا لا أكثر،
‫لكن القرار ليس نهائياً بعد.

643
00:43:27,488 --> 00:43:28,608
‫وربما سنتوصل إلى قرار

644
00:43:28,767 --> 00:43:30,687
‫بأنه على السيدة "بليويت"
‫أن تأخذك في النهاية.

645
00:43:30,887 --> 00:43:33,447
‫أفضل العودة إلى الملجأ بدل العيش معها.

646
00:43:37,088 --> 00:43:39,688
‫فأنا أتوقعها أن تطاردنا على مكنستها.

647
00:43:40,567 --> 00:43:43,167
‫أريدك أن تبقي صامتة في رحلة العودة.

648
00:43:44,047 --> 00:43:45,608
‫إذ علي التفكير في أمور كثيرة.

649
00:44:08,207 --> 00:44:11,727
‫سأكون ممتنة إن احتفظت بأسئلتك
‫حتى نتكلم على انفراد.

650
00:44:12,328 --> 00:44:13,288
‫ادخلي إلى المنزل.

651
00:44:13,448 --> 00:44:15,287
‫ضعي حقيبتك في الأعلى
‫وضعي الإبريق على الموقد.

652
00:44:15,447 --> 00:44:16,407
‫حاضر يا آنسة "كاثبيرت".

653
00:44:20,008 --> 00:44:21,887
‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.

654
00:44:24,887 --> 00:44:27,367
‫لن أعطي كلباً أحبه
‫إلى السيدة "بليويت" تلك.

655
00:44:28,688 --> 00:44:30,568
‫لكنني لست واثقة بشأن إبقائها معنا.

656
00:44:31,568 --> 00:44:32,967
‫إنها فتاة مثيرة للاهتمام.

657
00:44:33,127 --> 00:44:35,287
‫المهم هو إن كانت مفيدة.

658
00:44:35,928 --> 00:44:39,407
‫أفترض أنه بوسعنا منحها أسبوعاً واحداً
‫كتجربة لنرى كيف ستتصرف.

659
00:44:39,567 --> 00:44:40,807
‫لديها 5 أيام.

660
00:44:41,327 --> 00:44:43,608
‫سأحتاج إلى الكثير من الإقناع، هذا مؤكد.

661
00:44:46,007 --> 00:44:47,407
‫بحق السماء!

662
00:44:51,927 --> 00:44:53,967
‫لاحظت ليلة أمس أنك رميت ملابسك...

663
00:44:54,127 --> 00:44:56,088
‫على الأرض حين خلعتها.

664
00:44:56,648 --> 00:44:59,648
‫هذه عادة فوضوية جداً
‫ولا يمكنني السماح بها.

665
00:45:00,247 --> 00:45:03,327
‫عليك أن تطوي ملابسك بترتيب
‫ووضعها على الكرسي.

666
00:45:04,048 --> 00:45:06,287
‫لا أحتاج إلى فتيات صغيرات غير مرتبات.

667
00:45:06,887 --> 00:45:10,407
‫كنت مضطربة كثيراً ليلة أمس
‫لدرجة أنني لم أفكر في ملابسي على الإطلاق.

668
00:45:10,887 --> 00:45:12,207
‫سأطويها بترتيب الليلة.

669
00:45:12,607 --> 00:45:14,888
‫رغم أنني غالباً ما أنسى هذا...

670
00:45:15,288 --> 00:45:17,447
‫إذ أكون في عجلة من أمري
‫للخلود إلى النوم عادةً.

671
00:45:17,607 --> 00:45:20,047
‫عليك أن تتذكري ذلك إن أردت البقاء هنا.

672
00:45:21,767 --> 00:45:23,687
‫تفهمين أنك في فترة تجربة، صحيح؟

673
00:45:24,368 --> 00:45:25,328
‫أجل.

674
00:45:25,607 --> 00:45:27,248
‫سنتخذ قرارنا بعد أسبوع.

675
00:45:29,288 --> 00:45:30,248
‫الآن...

676
00:45:31,127 --> 00:45:33,847
‫- اتلي صلاتك ونامي.
‫- لا أصلي أبداً.

677
00:45:35,287 --> 00:45:36,247
‫ماذا؟

678
00:45:37,167 --> 00:45:39,127
‫صليت خلال مدرسة الأحد في الملجأ.

679
00:45:39,288 --> 00:45:40,327
‫أحب التعليم المسيحي.

680
00:45:41,247 --> 00:45:43,487
‫فبعض الكلمات مذهلة للغاية.

681
00:45:44,248 --> 00:45:46,448
‫مطلقة وغير قابلة للتغيير.

682
00:45:47,007 --> 00:45:49,527
‫ليست شعراً لكنها تشبهه كثيراً، أليس كذلك؟

683
00:45:50,087 --> 00:45:53,688
‫لسنا نتكلم عن الشعر يا "آن"
‫بل عن الصلاة.

684
00:45:54,367 --> 00:45:56,247
‫ألا تعرفين أنها خطيئة رهيبة...

685
00:45:56,407 --> 00:45:58,607
‫- ألا تتلي الصلاة كل مساء؟
‫- أنا آسفة.

686
00:45:59,167 --> 00:46:02,247
‫- لم أتعلم تلاوتها قط.
‫- عليك أن تتلي الصلاة...

687
00:46:02,407 --> 00:46:05,047
‫- فيما تقيمين في منزلي.
‫- بالطبع، إن أردت ذلك.

688
00:46:05,207 --> 00:46:06,608
‫سأفعل أي شيء لأنال استحسانك.

689
00:46:08,447 --> 00:46:11,167
‫لكن عليك أن تعلميني كيف أتلوها
‫هذه المرة فقط.

690
00:46:12,567 --> 00:46:13,647
‫عليك أن تركعي.

691
00:46:17,687 --> 00:46:19,527
‫لم يركع الناس حين يصلون؟

692
00:46:20,087 --> 00:46:22,487
‫إن أردت أن أصلي حقاً،
‫فسأقول لك ماذا كنت سأفعل.

693
00:46:23,647 --> 00:46:27,047
‫سأذهب إلى حقل كبير بمفردي...

694
00:46:28,207 --> 00:46:30,927
‫أو إلى أعماق الغابة...

695
00:46:31,288 --> 00:46:32,648
‫وأنظر إلى السماء...

696
00:46:32,807 --> 00:46:37,407
‫عالياً إلى السماء الزرقاء الجميلة
‫غير المتناهية...

697
00:46:38,288 --> 00:46:40,927
‫وأشعر بالصلاة فحسب.

698
00:46:43,488 --> 00:46:45,727
‫حسناً، أنا مستعدة، ماذا علي أن أقول؟

699
00:46:46,167 --> 00:46:48,047
‫أنت كبيرة بما يكفي لتصلي بمفردك.

700
00:46:49,647 --> 00:46:52,447
‫اشكري الله على نعمك.

701
00:46:52,887 --> 00:46:55,807
‫واطلبي منه ما تريدينه بتواضع.

702
00:46:56,367 --> 00:46:57,327
‫سأبذل ما بوسعي.

703
00:46:59,647 --> 00:47:01,487
‫أبانا السماوي الرؤوف...

704
00:47:02,647 --> 00:47:04,208
‫هذا ما يقوله الكهنة في الكنيسة...

705
00:47:04,367 --> 00:47:06,167
‫لذا أفترض أنه يمكنني قوله
‫في صلاتي الخاصة؟

706
00:47:11,287 --> 00:47:13,047
‫أبانا السماوي الرؤوف...

707
00:47:14,687 --> 00:47:18,847
‫أشكرك على "درب الفرح الأبيض"
‫وعلى "بحيرة المياه المتلألئة"...

708
00:47:19,568 --> 00:47:22,367
‫وعلى "بيل" العزيزة و"ملكة الثلج" الرائعة.

709
00:47:23,128 --> 00:47:25,567
‫أنا ممتنة جداً عليها.

710
00:47:26,407 --> 00:47:29,527
‫هذه كل النعم التي يمكنني التفكير فيها الآن
‫لأشكرك عليها.

711
00:47:30,407 --> 00:47:32,367
‫أما بالنسبة إلى الأمور التي أريدها،
‫فهي كثيرة جداً...

712
00:47:32,527 --> 00:47:35,127
‫وسأحتاج إلى وقت طويل لتعدادها جميعها.

713
00:47:35,367 --> 00:47:37,727
‫لذا سأذكر الشيئين الأكثر أهمية.

714
00:47:39,127 --> 00:47:40,807
‫أرجوك أن تدعني أبقى في "غرين غايبلز".

715
00:47:41,847 --> 00:47:44,127
‫وأرجوك أن أصبح جميلة حين أكبر.

716
00:47:45,247 --> 00:47:47,927
‫مع فائق احترامي، "آن شيرلي".

717
00:47:50,487 --> 00:47:51,447
‫حسناً.

718
00:47:51,807 --> 00:47:52,847
‫هل فعلت هذا بشكل صحيح؟

719
00:47:53,407 --> 00:47:54,607
‫سيفي هذا بالغرض حالياً.

720
00:47:55,407 --> 00:47:56,567
‫اخلدي إلى النوم يا فتاة.

721
00:48:00,167 --> 00:48:02,807
‫أدركت للتو أنه كان علي قول "آمين"...

722
00:48:02,967 --> 00:48:05,607
‫بدلاً من "مع فائق احترامي"
‫كما يفعل الكهنة.

723
00:48:06,447 --> 00:48:08,367
‫هل تظنين أن هذا سيحدث فرقاً؟

724
00:48:08,727 --> 00:48:09,847
‫لا أظن ذلك.

725
00:48:10,207 --> 00:48:13,207
‫يشهد الله أنني سأفعل كل ما في طاقتي...

726
00:48:13,367 --> 00:48:15,447
‫- لأجعلك تريدين الاحتفاظ بي.
‫- طابت ليلتك.

727
00:48:15,607 --> 00:48:17,287
‫يا الله، امنحني القوة لأنجح...

728
00:48:17,447 --> 00:48:19,047
‫- في مسعاي.
‫- هذا يكفي.

729
00:48:19,727 --> 00:48:21,927
‫آسفة، أحببت الصلاة.

730
00:48:23,087 --> 00:48:24,607
‫حان الوقت لتمني ليلة هانئة.

731
00:48:30,687 --> 00:48:31,807
‫ليلة هانئة.

732
00:48:49,447 --> 00:48:51,487
‫هذه الفتاة ملحدة تقريباً.

733
00:48:56,047 --> 00:48:58,448
‫يعلم الله ما الذي نورط أنفسنا فيه.

734
00:49:10,647 --> 00:49:11,607
‫"آن".

735
00:49:19,167 --> 00:49:20,127
‫"آن".

736
00:49:33,967 --> 00:49:35,487
‫- لقد رحلت.
‫- رحلت؟

737
00:49:36,407 --> 00:49:37,567
‫سأتفقد الآنية الفضية.

738
00:49:43,007 --> 00:49:44,967
‫البيض، أنهيت عملاً واحداً.

739
00:49:45,487 --> 00:49:48,767
‫وتعرفت إلى جميع الدجاجات
‫لذا لا داعٍ لتعريفنا إلى بعضنا بعضاً.

740
00:49:48,927 --> 00:49:51,647
‫استيقظت قبل شروق الشمس،
‫فقد عجزت عن النوم بسبب حماستي الشديدة.

741
00:49:52,367 --> 00:49:54,607
‫وأردت أن أثبت لك بأنه علي البقاء.

742
00:49:55,167 --> 00:49:57,127
‫من السهل أن نحب "غرين غايبلز"، أليس كذلك؟

743
00:49:58,407 --> 00:49:59,927
‫سأخرج الأبقار لترعى.

744
00:50:00,087 --> 00:50:03,567
‫- سأجهز الفطور قريباً.
‫- هل يمكنني وضع هذه الأزهار في غرفتي؟

745
00:50:03,727 --> 00:50:07,407
‫لا، لا تريدين أن تعج غرفتك
‫أو ملابسك بالأزهار.

746
00:50:07,567 --> 00:50:09,487
‫كان عليك أن تتركيها على الشجرة.

747
00:50:09,647 --> 00:50:13,487
‫كان هذا شعوري أيضاً، شعرت
‫بأنه ليس علي تقصير حياتها عبر قطفها.

748
00:50:13,647 --> 00:50:16,007
‫لما أردت أن يقطفني أحد لو كنت زهرة.

749
00:50:16,487 --> 00:50:18,207
‫ألن يكون رائعاً لو كنت زهرة؟

750
00:50:18,847 --> 00:50:20,847
‫بالأمس، أردت أن تكوني طائر نورس.

751
00:50:23,007 --> 00:50:26,527
‫والقوة والمجد إلى الأبد، آمين.

752
00:50:27,727 --> 00:50:29,927
‫أحب هذه الصلاة، إنها جميلة.

753
00:50:30,607 --> 00:50:34,167
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.

754
00:50:36,127 --> 00:50:37,447
‫كأنها جملة موسيقية.

755
00:50:37,607 --> 00:50:39,527
‫ركزي على تعلمها فحسب.

756
00:50:40,847 --> 00:50:42,687
‫أبانا الذي في السماء...

757
00:50:42,847 --> 00:50:44,326
‫بغض النظر عن نتيجة قرارنا...

758
00:50:44,567 --> 00:50:47,767
‫يجب أن يكون لديك ما ترتدينه
‫بدلاً من هذه الملابس الرقيقة والبالية.

759
00:50:49,367 --> 00:50:52,567
‫ربما ما زال لدي قطعة قماش قطنية
‫ستفي بالغرض.

760
00:50:56,727 --> 00:50:58,447
‫هل ستصنعين لي فستاناً؟

761
00:50:58,607 --> 00:51:00,727
‫تحتاجين إلى شيء مناسب وعلى قياسك.

762
00:51:01,047 --> 00:51:02,007
‫فستان جديد؟

763
00:51:02,327 --> 00:51:04,287
‫لم أحظ بفستان جديد قط.

764
00:51:04,847 --> 00:51:07,567
‫أتحرق شوقاً للحصول
‫على كمين منتفخين وأهداب كثيرة.

765
00:51:08,207 --> 00:51:10,447
‫هل يمكنك تزيينه بالقماش المخرم
‫عند خط العنق؟

766
00:51:10,607 --> 00:51:12,847
‫لا أحب الكشاكش ولا الأهداب.

767
00:51:13,007 --> 00:51:14,847
‫لكنك لا تمانعين الكمين المنتفخين بالتأكيد.

768
00:51:15,087 --> 00:51:16,487
‫فجميع الفتيات يرتدين ملابس مماثلة.

769
00:51:17,087 --> 00:51:18,727
‫الكمان المنتفخان رائعان.

770
00:51:19,287 --> 00:51:20,447
‫إنها هدر للقماش.

771
00:51:22,247 --> 00:51:26,047
‫مؤكد إن كان جميلاً
‫باللون الأزرق أو الأخضر...

772
00:51:26,367 --> 00:51:27,806
‫فلن أمانع إن كان...

773
00:51:28,807 --> 00:51:31,527
‫- بسيطاً.
‫- أنت فتاة مزهوة جداً.

774
00:51:32,127 --> 00:51:34,127
‫اللون البني متزن جداً.

775
00:51:35,327 --> 00:51:37,807
‫أحتاج إلى فستانك لأستعمله كنموذج.

776
00:51:38,207 --> 00:51:40,047
‫اخلعي هذه الملابس الآن.

777
00:51:40,647 --> 00:51:41,767
‫شكراً، آنسة "كاثبيرت".

778
00:51:42,247 --> 00:51:44,647
‫أنا ممتنة جداً
‫لحصولي على ملابس جديدة، حقاً.

779
00:51:45,727 --> 00:51:47,487
‫يمكنني تخيل أنها معاصرة.

780
00:51:47,847 --> 00:51:49,407
‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لإنهائه.

781
00:51:51,287 --> 00:51:54,406
‫إن كان سيبدو مثل هذا،
‫فلن يستغرق وقتاً على الإطلاق.

782
00:51:56,047 --> 00:51:57,887
‫اذهبي الآن وتعلمي الصلاة.

783
00:51:58,887 --> 00:51:59,847
‫حاضر، آنسة "كاثبيرت".

784
00:52:01,087 --> 00:52:04,847
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...

785
00:52:05,167 --> 00:52:06,767
‫كمان منتفخان!

786
00:52:14,207 --> 00:52:16,407
‫- صباح الخير، "ماريلا".
‫- صباح الخير، "رايتشل".

787
00:52:17,607 --> 00:52:18,847
‫أحضرت لك بعض الكعك المدور.

788
00:52:19,007 --> 00:52:21,167
‫شعرت بأنك لن تحظي بالوقت للخبز...

789
00:52:21,327 --> 00:52:22,407
‫بسبب كل هذه البلبلة.

790
00:52:22,806 --> 00:52:23,766
‫شكراً.

791
00:52:24,607 --> 00:52:26,607
‫سأدخل وأجلس لبعض الوقت، أيمكنني ذلك؟

792
00:52:27,487 --> 00:52:28,447
‫حتى أرتاح قليلاً.

793
00:52:36,167 --> 00:52:38,927
‫سمعت أموراً مفاجئة عنك وعن "ماثيو".

794
00:52:39,367 --> 00:52:42,167
‫لا أظنك متفاجئة أكثر مني.

795
00:52:42,927 --> 00:52:44,886
‫يا له من خطأ لا يصدق.

796
00:52:46,047 --> 00:52:47,206
‫إنها صدمة.

797
00:52:49,367 --> 00:52:51,767
‫- ألم يكن بوسعك إعادتها فحسب؟
‫- قد نفعل ذلك.

798
00:52:53,087 --> 00:52:54,967
‫لكن حالياً، سنبقيها في فترة تجربة.

799
00:52:56,126 --> 00:52:57,567
‫- تجربة؟
‫- لأسبوع واحد.

800
00:52:58,407 --> 00:53:00,207
‫كان "ماثيو" مصمماً على إبقائها.

801
00:53:00,926 --> 00:53:02,807
‫وأعترف بأنها فتاة ذكية.

802
00:53:03,207 --> 00:53:05,487
‫لكنني سأحتاج إلى الكثير من الإقناع.

803
00:53:06,767 --> 00:53:08,407
‫لقد حفظتها غيباً يا آنسة "كاثبيرت".

804
00:53:09,047 --> 00:53:10,126
‫"آن".

805
00:53:10,447 --> 00:53:13,047
‫هذه جارتنا، السيدة "ليند".

806
00:53:13,966 --> 00:53:15,087
‫حسناً...

807
00:53:15,367 --> 00:53:18,206
‫لم يختاراك لجمالك، هذا مؤكد.

808
00:53:21,007 --> 00:53:22,967
‫إنها نحيلة جداً وبسيطة يا "ماريلا".

809
00:53:25,407 --> 00:53:26,887
‫لا نرى سوى مرفقيها وركبتيها.

810
00:53:29,087 --> 00:53:31,687
‫هل رأيت يوماً نمشاً كهذا
‫أو شعراً أحمر اللون كالجزر؟

811
00:53:32,647 --> 00:53:33,927
‫يا للهول!

812
00:53:34,687 --> 00:53:36,247
‫- أكرهك.
‫- "آن".

813
00:53:36,767 --> 00:53:39,007
‫- أكرهك كثيراً!
‫- "آن".

814
00:53:39,167 --> 00:53:41,167
‫كيف تجرئين على وصفي بالنحيلة والقبيحة؟

815
00:53:41,327 --> 00:53:43,446
‫كيف تجرئين على وصفي
‫بالمليئة بالنمش وحمراء الشعر؟

816
00:53:43,607 --> 00:53:46,886
‫- أنت امرأة فظة وعديمة المشاعر.
‫- حسناً...

817
00:53:47,047 --> 00:53:49,367
‫كيف ستشعرين
‫إن قال أحدهم أموراً مماثلة عنك؟

818
00:53:49,527 --> 00:53:52,207
‫كيف ستشعرين إن قيل لك
‫إنك بدينة وخرقاء...

819
00:53:52,366 --> 00:53:55,607
‫وإنك لا تتمتعين بأي مخيلة على الإطلاق؟

820
00:53:56,367 --> 00:53:58,887
‫ولا يهمني إن جرحت مشاعرك بكلامي هذا.

821
00:53:59,447 --> 00:54:00,967
‫أتمنى أن أكون قد جرحتها.

822
00:54:01,487 --> 00:54:05,007
‫لأنك جرحت مشاعري أكثر من أي وقت مضى.

823
00:54:05,246 --> 00:54:07,166
‫ولن أسامحك أبداً على هذا.

824
00:54:07,567 --> 00:54:09,007
‫أبداً!

825
00:54:09,727 --> 00:54:10,726
‫"آن".

826
00:54:13,206 --> 00:54:15,727
‫عودي إلى هنا، "آن".

827
00:54:27,167 --> 00:54:29,526
‫حسناً...

828
00:54:30,967 --> 00:54:32,806
‫من الجيد أنه يمكنك إعادتها.

829
00:54:32,966 --> 00:54:34,967
‫لا أحسدك على تربية فتاة مماثلة.

830
00:54:35,127 --> 00:54:37,407
‫ما كان عليك أن تسخري من شكلها، "رايتشل".

831
00:54:37,727 --> 00:54:38,846
‫"ماريلا كاثبيرت".

832
00:54:40,247 --> 00:54:42,527
‫لا تقولي لي إنك ستدافعين عنها...

833
00:54:42,686 --> 00:54:46,367
‫بعد هذه العصبية المريعة التي شهدناها للتو.

834
00:54:46,927 --> 00:54:48,247
‫لا أحاول إيجاد الأعذار لها.

835
00:54:49,126 --> 00:54:50,407
‫كانت مشاغبة جداً...

836
00:54:50,887 --> 00:54:52,966
‫وسأوبخها بهذا الشأن.

837
00:54:53,327 --> 00:54:55,007
‫لكن علينا التساهل معها.

838
00:54:56,087 --> 00:54:59,327
‫لم يعلمها أحد الصواب
‫وأنت قسوت عليها كثيراً يا "رايتشل".

839
00:55:00,126 --> 00:55:01,086
‫حسناً...

840
00:55:02,007 --> 00:55:05,767
‫عرفت الآن أنه علي الانتباه إلى ما أقوله
‫بعد ما حصل للتو.

841
00:55:06,566 --> 00:55:10,207
‫بما أن مشاعر يتيمة آتية من مكان مجهول...

842
00:55:10,367 --> 00:55:12,207
‫يجب مراعاتها قبل أي شيء آخر.

843
00:55:12,726 --> 00:55:14,246
‫- بربك!
‫- لا.

844
00:55:15,807 --> 00:55:16,807
‫لست غاضبة.

845
00:55:17,806 --> 00:55:18,766
‫لا تقلقي.

846
00:55:20,006 --> 00:55:22,967
‫أشعر بالشفقة عليك كثيراً لذا لست غاضبة.

847
00:55:24,367 --> 00:55:25,967
‫لكن إن أردت نصيحتي...

848
00:55:26,326 --> 00:55:30,407
‫فعليك توبيخها وضربها بعصا كبيرة.

849
00:55:31,087 --> 00:55:32,766
‫ثم ضعيها على القطار التالي.

850
00:55:35,127 --> 00:55:36,087
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".

851
00:56:21,967 --> 00:56:24,527
‫- مر وقت طويل.
‫- ستعود إلى المنزل بمفردها.

852
00:56:26,487 --> 00:56:27,766
‫يمكنني الذهاب للبحث عنها.

853
00:56:27,927 --> 00:56:30,447
‫إنها في ملابسها الداخلية،
‫لذا ستعود لا محالة.

854
00:56:31,287 --> 00:56:33,007
‫على الفتاة أن تتعلم الاحترام.

855
00:56:34,367 --> 00:56:37,086
‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أفقد أعصابي
‫وأسبب لك الإحراج...

856
00:56:37,247 --> 00:56:39,566
‫أمام السيدة "ليند"، آمل أن تسامحيني.

857
00:56:40,007 --> 00:56:41,927
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

858
00:56:42,966 --> 00:56:45,687
‫آسفة لأنني أقلقتكما،
‫لكنني احتجت إلى الوقت للتفكير.

859
00:56:47,727 --> 00:56:52,087
‫إن سمحت لي بالبقاء، فسأبذل كل ما بوسعي
‫لئلا أصاب بنوبة غضب أخرى مجدداً.

860
00:56:52,247 --> 00:56:54,407
‫يسرني أنك نادمة، "آن".

861
00:56:54,967 --> 00:56:57,646
‫لكنك تدينين بالاعتذار إلى السيدة "ليند".

862
00:56:58,647 --> 00:57:01,246
‫لكن لم يحق لها
‫أن تصفني بالقبيحة وحمراء الشعر.

863
00:57:01,407 --> 00:57:02,846
‫أنت تقولين هذا غالباً.

864
00:57:03,447 --> 00:57:05,927
‫لكن ثمة اختلاف بين قول الشيء بنفسك...

865
00:57:06,087 --> 00:57:07,447
‫وسماعه من الآخرين.

866
00:57:07,607 --> 00:57:09,407
‫عليك تعلم الانضباط.

867
00:57:09,566 --> 00:57:12,367
‫تصوري كيف ستشعرين إن قال لك أحدهم...

868
00:57:12,527 --> 00:57:13,767
‫إنك نحيلة وقبيحة.

869
00:57:13,927 --> 00:57:15,687
‫أتذكرين حين كنا صغيرين يا "ماريلا"؟

870
00:57:15,967 --> 00:57:17,566
‫- قالت السيدة "آدمز" العجوز...
‫- أجل.

871
00:57:18,047 --> 00:57:19,807
‫- إنك خرقاء.
‫- أجل، شكراً.

872
00:57:19,967 --> 00:57:23,247
‫- أذكر أنك تألمت بسبب ذلك.
‫- لم أقل إن السيدة "ليند" محقة...

873
00:57:23,407 --> 00:57:24,966
‫في ما قالته لك، "آن".

874
00:57:25,526 --> 00:57:27,446
‫- إنها صريحة جداً.
‫- إنها متنمرة.

875
00:57:28,007 --> 00:57:30,647
‫لكن هذا ليس عذراً لتصرفك على هذا النحو.

876
00:57:31,246 --> 00:57:34,126
‫كنت فظة ووقحة،
‫عليك الذهاب إلى منزل السيدة "ليند"...

877
00:57:34,286 --> 00:57:36,606
‫وتقولي لها إنك آسفة وتطلبي منها السماح.

878
00:57:38,006 --> 00:57:39,086
‫لن أفعل هذا أبداً.

879
00:57:39,727 --> 00:57:40,886
‫عاقبيني كما تريدين.

880
00:57:41,047 --> 00:57:44,126
‫احتجزيني في زنزانة مظلمة ورطبة ولن أتذمر.

881
00:57:44,286 --> 00:57:46,646
‫لكن لا يمكنني طلب السماح من السيدة "ليند".

882
00:57:47,726 --> 00:57:50,687
‫لم نعتد أن نحتجز الناس في الزنزانات.

883
00:57:51,207 --> 00:57:53,127
‫لكن عليك الاعتذار من السيدة "ليند".

884
00:57:54,087 --> 00:57:57,326
‫وستبقين في غرفتك
‫حتى تقولي لي إنك مستعدة لذلك.

885
00:57:57,487 --> 00:57:59,246
‫إذاً، سأبقى في غرفتي إلى الأبد...

886
00:57:59,407 --> 00:58:02,366
‫لأنني لن أقول للسيدة "ليند"
‫إنني آسفة على ما قلته.

887
00:58:03,206 --> 00:58:04,166
‫كيف يمكنني ذلك؟

888
00:58:04,446 --> 00:58:05,846
‫لست آسفة.

889
00:58:06,007 --> 00:58:07,287
‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.

890
00:58:07,847 --> 00:58:09,926
‫لكنني سعيدة لأنني قلت لها ما قلته.

891
00:58:10,646 --> 00:58:12,406
‫فقد شعرت بالرضا.

892
00:58:14,206 --> 00:58:18,286
‫في الواقع، لا يمكنني أن أتخيل
‫حتى أنني آسفة.

893
00:58:18,846 --> 00:58:22,126
‫لنأمل أن تعمل مخيلتك بشكل أفضل في الصباح.

894
00:58:28,487 --> 00:58:31,086
‫لا يمكنك إعادتها بسبب هذا.

895
00:58:31,766 --> 00:58:33,167
‫لا تكن واثقاً جداً.

896
00:58:33,526 --> 00:58:34,486
‫هذا...

897
00:58:36,087 --> 00:58:39,487
‫من الجيد أن "رايتشل" تعرضت للتوبيخ.

898
00:58:41,687 --> 00:58:44,727
‫- ليتني كنت موجوداً.
‫- "ماثيو كاثبيرت"، أنا منذهلة من تصرفاتك.

899
00:58:46,566 --> 00:58:48,046
‫هل ستأخذين لها الطعام؟

900
00:58:48,206 --> 00:58:51,007
‫منذ متى أجوع الناس حتى يحسنوا التصرف؟

901
00:58:51,847 --> 00:58:55,407
‫لكنها ستبقى في الأعلى
‫حتى تصبح مستعدة للاعتذار وهذا نهائي.

902
00:59:56,567 --> 00:59:57,846
‫كيف حالك، "آن"؟

903
00:59:58,966 --> 01:00:00,247
‫أنا بخير، شكراً.

904
01:00:00,847 --> 01:00:02,926
‫أتخيل كثيراً، لذا يساعدني هذا
‫على تمضية الوقت.

905
01:00:07,366 --> 01:00:09,607
‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن تقولي ذلك؟

906
01:00:10,486 --> 01:00:12,686
‫وتنتهين من الأمر؟

907
01:00:13,406 --> 01:00:15,207
‫إن اعتذرت، فستكون هذه كذبة.

908
01:00:19,166 --> 01:00:21,007
‫عليك أن تفعلي هذا...

909
01:00:21,927 --> 01:00:22,927
‫عاجلاً أو آجلاً.

910
01:00:23,486 --> 01:00:24,967
‫لأن "ماريلا"...

911
01:00:26,047 --> 01:00:27,847
‫امرأة عنيدة جداً.

912
01:00:28,326 --> 01:00:30,126
‫- عنيدة جداً.
‫- وأنا أيضاً.

913
01:00:37,167 --> 01:00:38,127
‫إن...

914
01:00:38,846 --> 01:00:42,046
‫المكان موحش في الأسفل بدونك.

915
01:00:44,167 --> 01:00:45,967
‫لم أعد معتاداً على الهدوء.

916
01:00:46,126 --> 01:00:49,606
‫المشكلة أن الفكرة تبدو مهينة وظالمة.

917
01:00:50,166 --> 01:00:51,447
‫لكنك ذكية بما يكفي.

918
01:00:52,846 --> 01:00:54,286
‫ستجدين الكلمات المناسبة.

919
01:00:55,086 --> 01:00:55,886
‫أنا واثق من ذلك.

920
01:00:55,967 --> 01:00:58,007
‫لكن لماذا علي أنا أن أعتذر...

921
01:00:58,167 --> 01:01:00,767
‫فيما السيدة "ليند" هي السبب في المشكلة؟

922
01:01:01,327 --> 01:01:02,287
‫أنت تعرفين...

923
01:01:04,406 --> 01:01:05,886
‫أود الاعتقاد...

924
01:01:07,446 --> 01:01:10,846
‫أنه ذات يوم، لن يهمك مطلقاً...

925
01:01:11,366 --> 01:01:13,406
‫ما يقوله أي أحد.

926
01:01:14,566 --> 01:01:16,007
‫مخيلتك واسعة.

927
01:01:19,766 --> 01:01:21,966
‫أفترض أنني سأكون صادقة إن قلت إنني آسفة.

928
01:01:22,126 --> 01:01:23,966
‫فأنا آسفة لأنني أغضبت الآنسة "ماريلا"...

929
01:01:24,887 --> 01:01:25,966
‫وأنت.

930
01:01:27,126 --> 01:01:30,486
‫إذاً، اذهبي لإصلاح الأمور، أيمكنك ذلك؟

931
01:01:35,246 --> 01:01:36,086
‫حسناً.

932
01:01:36,246 --> 01:01:37,206
‫سأحاول ذلك.

933
01:01:38,006 --> 01:01:38,966
‫من أجلك.

934
01:01:40,086 --> 01:01:42,086
‫هذا خبر سار.

935
01:01:48,647 --> 01:01:51,846
‫لا تخبري "ماريلا" بأننا تحدثنا...

936
01:01:52,366 --> 01:01:56,086
‫لأننا قررنا أنها المسؤولة عن تربيتك.

937
01:01:57,926 --> 01:01:59,926
‫سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.

938
01:02:12,887 --> 01:02:14,526
‫مهما كان ما تفكرين فيه يا "آن"...

939
01:02:15,527 --> 01:02:17,326
‫آمل أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.

940
01:02:17,486 --> 01:02:18,286
‫أفعل هذا.

941
01:02:18,446 --> 01:02:20,567
‫أتخيل ما علي قوله للسيدة "ليند".

942
01:02:30,126 --> 01:02:33,286
‫سيدة "ليند"، أنا آسفة للغاية.

943
01:02:33,446 --> 01:02:37,006
‫لا يمكنني التعبير عن حزني،
‫لا، حتى لو استعملت قاموساً كاملاً.

944
01:02:37,167 --> 01:02:38,846
‫أسأت التصرف معك كثيراً...

945
01:02:39,006 --> 01:02:41,246
‫وقد جلبت العار
‫لصديقي العزيزين، آل "كاثبيرت"...

946
01:02:41,406 --> 01:02:43,726
‫اللذين قد يسمحان لي بالبقاء
‫رغم أنني لست صبياً.

947
01:02:43,887 --> 01:02:46,126
‫أنا فتاة شريرة وجاحدة...

948
01:02:46,286 --> 01:02:50,087
‫وأستحق العقاب
‫وأن ينبذني المجتمع المحترم إلى الأبد.

949
01:02:50,846 --> 01:02:54,486
‫أخطأت حين فقدت أعصابي لأنك قلت لي الحقيقة.

950
01:02:55,007 --> 01:02:57,686
‫إنها الحقيقة، كل ما قلته صحيح.

951
01:02:58,246 --> 01:03:01,926
‫شعري أحمر اللون
‫وأنا مليئة بالنمش ونحيلة وقبيحة.

952
01:03:02,166 --> 01:03:04,686
‫ما قلته لك كان صحيحاً أيضاً،
‫لكن ما كان علي أن أقوله.

953
01:03:04,846 --> 01:03:07,606
‫سيدة "ليند"، أرجوك، قولي إنك سامحتني.

954
01:03:08,327 --> 01:03:09,287
‫إن رفضت...

955
01:03:09,807 --> 01:03:13,527
‫فستحكمين على فتاة يتيمة ومسكينة
‫بحياة من التعاسة.

956
01:03:13,686 --> 01:03:15,847
‫أرجوك قولي إنك سامحتني يا سيدة "ليند".

957
01:03:16,007 --> 01:03:18,366
‫انهضي يا فتاة.

958
01:03:19,326 --> 01:03:21,006
‫بالطبع أسامحك.

959
01:03:22,086 --> 01:03:23,766
‫أعتقد أنني قسوت عليك قليلاً.

960
01:03:24,367 --> 01:03:27,486
‫لكنني شخص صريح ويجب ألا تهتمي لما أقوله.

961
01:03:27,647 --> 01:03:29,806
‫أشكرك على لطافتك.

962
01:03:30,886 --> 01:03:33,326
‫أتطلع قدماً إلى عدم الاهتمام
‫بما تقولينه ثانيةً.

963
01:03:36,446 --> 01:03:37,446
‫بالفعل.

964
01:03:38,606 --> 01:03:41,006
‫لكن لا يمكن إنكار أن شعرك أحمر اللون.

965
01:03:41,486 --> 01:03:42,766
‫لكن ربما ثمة أمل.

966
01:03:43,646 --> 01:03:47,086
‫كان ثمة فتاة في صفنا
‫حمراء الشعر بالكامل مثل شعرك.

967
01:03:47,527 --> 01:03:48,526
‫هل تذكرينها يا "ماريلا"؟

968
01:03:49,406 --> 01:03:53,126
‫لكن حين كبرت، أصبح لونه بنياً جميلاً.

969
01:03:53,806 --> 01:03:55,966
‫لن أتفاجأ إن تغير لون شعرك أيضاً.

970
01:03:56,526 --> 01:03:58,326
‫يا سيدة "ليند"، لقد منحتني الأمل.

971
01:03:58,486 --> 01:04:01,566
‫سأتذكر دائماً أنك فاعلة خير...

972
01:04:01,726 --> 01:04:03,406
‫علينا الذهاب يا "رايتشل".

973
01:04:03,566 --> 01:04:05,886
‫- شكراً على كرمك.
‫- بالطبع.

974
01:04:16,566 --> 01:04:19,966
‫لديها طريقة غريبة في التعبير عن نفسها
‫وهي قهرية تقريباً.

975
01:04:21,246 --> 01:04:22,966
‫لقد اعتذرت جيداً، أليس كذلك؟

976
01:04:23,806 --> 01:04:26,646
‫بما أنني مجبرة على ذلك،
‫فيستحسن أن أفعله بشكل ممتاز.

977
01:04:26,806 --> 01:04:28,566
‫لقد فعلته بشكل ممتاز بالفعل.

978
01:04:29,486 --> 01:04:32,206
‫آمل أن تحسني التحكم بأعصابك في المستقبل.

979
01:04:32,366 --> 01:04:34,686
‫سأفعل بالتأكيد.

980
01:04:35,926 --> 01:04:38,687
‫رغم أن الاعتذار أصبح المفضل عندي.

981
01:04:41,406 --> 01:04:44,047
‫سأثبت أنني جديرة بالبقاء
‫يا آنسة "كاثبيرت".

982
01:04:44,206 --> 01:04:47,526
‫كنت أعد قائمة في رأسي
‫بالأمور التي يمكنني مساعدتكما فيها.

983
01:04:47,686 --> 01:04:51,286
‫بالإضافة إلى الأعمال المنزلية، يمكنني
‫مساعدتكما بالأعمال خارج المنزل أيضاً.

984
01:04:51,447 --> 01:04:53,526
‫فأنا أقوى مما أبدو، ليس الأمر...

985
01:04:57,566 --> 01:04:58,526
‫وظفتما صبياً؟

986
01:04:59,606 --> 01:05:01,526
‫لكنني لم أنه الفترة التجريبية بعد.

987
01:05:01,686 --> 01:05:03,766
‫يجب إنجاز هذا العمل بأي حال.

988
01:05:15,126 --> 01:05:16,366
‫كم ستبقى هنا؟

989
01:05:18,086 --> 01:05:20,807
‫- مرحباً، لا بد أنك "آن".
‫- مع ألف ممدودة.

990
01:05:21,806 --> 01:05:23,687
‫أدعى "جيري"، "جيري بينارد".

991
01:05:24,126 --> 01:05:25,086
‫سررت لمقابلتك.

992
01:05:25,526 --> 01:05:27,366
‫"بينارد"؟ طائش.

993
01:05:27,726 --> 01:05:28,686
‫عفواً؟

994
01:05:29,126 --> 01:05:31,806
‫اسم عائلتك يعني متهور أو طائش.

995
01:05:32,006 --> 01:05:35,046
‫حتى أن "شارلمان"
‫أطلق على حصانه الجامح اسم "بينارد".

996
01:05:36,526 --> 01:05:38,326
‫لا أعرف "شارلمان".

997
01:05:38,486 --> 01:05:41,286
‫بالطبع لا تعرفه، فقد مات قبل مئات السنين.

998
01:05:44,926 --> 01:05:46,447
‫- هل تقيمين هنا الآن؟
‫- أجل.

999
01:05:47,046 --> 01:05:48,006
‫على الأرجح.

1000
01:05:48,166 --> 01:05:49,126
‫لا أعرف.

1001
01:05:49,486 --> 01:05:50,446
‫المكان جميل هنا.

1002
01:05:51,166 --> 01:05:52,126
‫أنت محظوظة.

1003
01:05:52,487 --> 01:05:54,726
‫لا أذكرك من الميتم.

1004
01:05:54,886 --> 01:05:56,166
‫لا، أعيش في البلدة.

1005
01:05:56,327 --> 01:05:59,446
‫عائلتي كبيرة، لدينا متجر صغير،
‫لكن بما أن عددنا كبير...

1006
01:06:00,406 --> 01:06:01,326
‫على بعضنا أن يعمل.

1007
01:06:01,486 --> 01:06:03,286
‫إن كنت من عائلة كبيرة...

1008
01:06:03,446 --> 01:06:06,846
‫فقد يؤنبك ضميرك
‫إن عرفت أنك تعرضني للخطر...

1009
01:06:07,006 --> 01:06:09,406
‫مع أول عائلة محتملة لي.

1010
01:06:09,966 --> 01:06:11,806
‫وظفوني لفترة الحصاد، لذا...

1011
01:06:12,966 --> 01:06:15,726
‫لا أعتقد أن آل "كاثبيرت"
‫سيحتاجان إليك إن بقيت أنا.

1012
01:06:15,886 --> 01:06:19,126
‫في الواقع، إن أعطيتني المذراة،
‫فيسرني أن أنهي عملك.

1013
01:06:19,686 --> 01:06:20,886
‫ما مشكلتك؟

1014
01:06:21,046 --> 01:06:22,846
‫أنت! أنت مشكلتي.

1015
01:06:27,406 --> 01:06:30,126
‫أنجز عملي فحسب، ماذا يفترض بك أن تفعلي؟

1016
01:07:08,846 --> 01:07:10,886
‫كان اعتذاري ناجحاً جداً.

1017
01:07:11,446 --> 01:07:12,686
‫سُرت السيدة "ليند" كثيراً.

1018
01:07:13,246 --> 01:07:15,566
‫ليس عليك القلق من "رايتشل ليند".

1019
01:07:16,926 --> 01:07:19,046
‫بدت الآنسة "كاثبيرت" مسرورة أيضاً.

1020
01:07:19,366 --> 01:07:21,086
‫هذا هو المطلوب.

1021
01:07:24,606 --> 01:07:26,126
‫سترتاح "ماريلا"...

1022
01:07:27,246 --> 01:07:28,486
‫لوجود من يساعدني.

1023
01:07:31,206 --> 01:07:34,566
‫"ماثيو"، هل أنت واثق
‫أنك ما زلت تريدني أن أبقى؟

1024
01:07:45,646 --> 01:07:46,886
‫لكن في الواقع...

1025
01:07:47,806 --> 01:07:49,286
‫"ماريلا" لن تعترف بهذا...

1026
01:07:50,286 --> 01:07:51,646
‫لكنها تكبر في السن هي أيضاً.

1027
01:07:53,326 --> 01:07:54,286
‫سأدخل على الفور.

1028
01:07:56,126 --> 01:07:57,206
‫هذه فكرة سديدة.

1029
01:07:59,086 --> 01:08:00,046
‫مهلاً.

1030
01:08:15,246 --> 01:08:18,246
‫- طاب يومك، "ماثيو".
‫- "ويليام"، تتفقد المحيط.

1031
01:08:18,406 --> 01:08:19,766
‫هل ثمة ما علي معرفته؟

1032
01:08:20,246 --> 01:08:23,406
‫أردت مكالمتك عن ملكيتك الجديدة.

1033
01:08:24,445 --> 01:08:25,526
‫جديدة؟

1034
01:08:25,686 --> 01:08:27,446
‫الفتاة اليتيمة من "نوفا سكوشيا".

1035
01:08:30,926 --> 01:08:33,446
‫يشاع في البلدة أنكما ستبقيانها معكما.

1036
01:08:34,206 --> 01:08:35,166
‫حسناً...

1037
01:08:36,046 --> 01:08:38,326
‫لقد قررنا تقريباً، هذا صحيح.

1038
01:08:38,486 --> 01:08:41,046
‫أتساءل إن بوسع "ماريلا" والفتاة
‫أن تأتيا لزيارتنا.

1039
01:08:41,206 --> 01:08:42,286
‫تدعى "آن".

1040
01:08:44,046 --> 01:08:44,846
‫الفتاة.

1041
01:08:45,006 --> 01:08:47,485
‫وهذا تصرف لائق بالجار.

1042
01:08:48,526 --> 01:08:50,566
‫أعتقد أنها وابنتك "ديانا"...

1043
01:08:51,486 --> 01:08:52,606
‫من العمر عينه.

1044
01:08:53,286 --> 01:08:56,246
‫قبل أن نسمح لأولادنا بمرافقة "آن" هذه...

1045
01:08:56,405 --> 01:09:00,166
‫علينا أنا وزوجتي أن نتأكد
‫من أنها لن تفسد طبيعتهم الصالحة...

1046
01:09:00,326 --> 01:09:03,926
‫أو تؤثر فيهم سلباً، مؤكد أنك تفهم.

1047
01:09:05,846 --> 01:09:06,806
‫أجل.

1048
01:09:07,126 --> 01:09:08,086
‫فهمت.

1049
01:09:09,366 --> 01:09:10,326
‫جيداً.

1050
01:09:11,566 --> 01:09:13,646
‫- هل نشرب الشاي غداً بعد الظهر؟
‫- الشاي غداً.

1051
01:09:14,566 --> 01:09:15,526
‫ممتاز.

1052
01:09:16,246 --> 01:09:17,245
‫طاب يومك.

1053
01:09:22,086 --> 01:09:23,686
‫تلقينا دعوة لشرب الشاي.

1054
01:09:24,525 --> 01:09:25,606
‫بعد ظهر الغد.

1055
01:09:27,286 --> 01:09:28,246
‫آل "باري".

1056
01:09:29,446 --> 01:09:30,846
‫يريدون مقابلة "آن".

1057
01:09:31,726 --> 01:09:35,126
‫لم أنه الفستان بعد،
‫لا يمكنها الذهاب بهذه الملابس، يا إلهي!

1058
01:09:35,286 --> 01:09:37,526
‫من هم آل "باري" ولماذا يريدون مقابلتي؟

1059
01:09:37,685 --> 01:09:38,806
‫جيراننا.

1060
01:09:38,966 --> 01:09:40,766
‫عائلة محترمة جداً.

1061
01:09:41,686 --> 01:09:42,966
‫الحاشية والأزرار.

1062
01:09:43,646 --> 01:09:45,766
‫- عليك أن تحسني التصرف.
‫- لكن لماذا؟

1063
01:09:45,926 --> 01:09:48,486
‫لديهما فتاتان صغيرتان مهذبتان جداً.

1064
01:09:52,606 --> 01:09:54,285
‫هل يحتاجان إلى المساعدة؟

1065
01:09:55,566 --> 01:09:58,646
‫"ديانا" هي الأقرب إلى سنك.

1066
01:09:58,805 --> 01:10:02,406
‫إن بقيت هنا، فقد تصبحان صديقتين.

1067
01:10:05,006 --> 01:10:05,966
‫صديقة حقيقية.

1068
01:10:06,886 --> 01:10:08,726
‫اتركنني!

1069
01:10:08,886 --> 01:10:10,246
‫اصمتي، أنا أعني ذلك.

1070
01:10:15,886 --> 01:10:17,206
‫أحضريها.

1071
01:10:21,445 --> 01:10:23,046
‫- ثبتنها.
‫- لا تفعلن رجاءً.

1072
01:10:23,206 --> 01:10:25,405
‫- لا تفعلن.
‫- كفي عن الكلام.

1073
01:10:29,525 --> 01:10:33,126
‫أتعرفين أيتها الأميرة "كورديليا"؟
‫سئمنا منك ومن قصصك السخيفة.

1074
01:10:33,286 --> 01:10:34,686
‫- قصص سخيفة.
‫- كاذبة.

1075
01:10:36,886 --> 01:10:38,445
‫أصدرت هذه الفأرة الصغيرة جلبةً كبيرة.

1076
01:10:38,606 --> 01:10:41,446
‫- صرير!
‫- صرير!

1077
01:10:41,605 --> 01:10:42,965
‫لكنها علقت في الفخ.

1078
01:10:44,446 --> 01:10:45,406
‫والآن...

1079
01:10:46,006 --> 01:10:46,966
‫لا مزيد من الصرير.

1080
01:10:48,846 --> 01:10:51,686
‫لذا ابقي صامتة من الآن فصاعداً.

1081
01:10:55,286 --> 01:10:56,246
‫هيا بنا.

1082
01:11:08,926 --> 01:11:09,966
‫أنا آسفة جداً.

1083
01:11:11,246 --> 01:11:12,926
‫تكلمي حين يخاطبونك فقط.

1084
01:11:13,486 --> 01:11:14,806
‫ولا تدلي بالخطابات المفاجئة.

1085
01:11:16,006 --> 01:11:17,805
‫"آن"؟ ما الخطب؟

1086
01:11:18,365 --> 01:11:19,325
‫هل أنت مريضة؟

1087
01:11:22,366 --> 01:11:23,406
‫لا يا آنسة "كاثبيرت".

1088
01:11:23,926 --> 01:11:24,886
‫أنا بخير.

1089
01:11:25,566 --> 01:11:26,526
‫لا تقلقي.

1090
01:11:27,326 --> 01:11:28,765
‫سأكون هادئة كالفأرة.

1091
01:11:46,966 --> 01:11:50,206
‫لا أشعر بالانزعاج فيه
‫كما كنت أشعر بفستاني القديم.

1092
01:11:50,366 --> 01:11:51,566
‫الحمد لله!

1093
01:11:52,686 --> 01:11:53,926
‫سيناسبك المقاس لتكبري.

1094
01:11:54,565 --> 01:11:58,246
‫من الرائع أن أرتدي شيئاً جديداً
‫ولا أمانع عدم وجود كمين منتفخين.

1095
01:12:01,366 --> 01:12:04,606
‫كان هذا لي في صغري، لذا ليس جديداً.

1096
01:12:05,646 --> 01:12:06,925
‫لكنه سيفي بالغرض.

1097
01:12:11,086 --> 01:12:12,046
‫شكراً.

1098
01:12:13,246 --> 01:12:14,206
‫إنه جميل جداً.

1099
01:12:16,686 --> 01:12:18,486
‫تبدين نظيفة ومرتبة.

1100
01:12:18,646 --> 01:12:19,805
‫وهذا هو المهم.

1101
01:12:21,406 --> 01:12:22,525
‫هذا جميل جداً.

1102
01:12:22,685 --> 01:12:24,325
‫- أعطيني إياه.
‫- أيمكنني أن أجربه؟

1103
01:12:24,486 --> 01:12:25,845
‫ليس لعبة.

1104
01:12:27,806 --> 01:12:29,805
‫إنها ملكية ثمينة.

1105
01:12:30,365 --> 01:12:32,486
‫- هل تفهمين؟
‫- أفهمك تماماً.

1106
01:12:33,046 --> 01:12:34,446
‫حجر الأرجوان هو المفضل عندي.

1107
01:12:34,726 --> 01:12:37,606
‫- أعتقد أن الألماس ليس جميلاً بقدره.
‫- حقاً؟

1108
01:12:37,765 --> 01:12:40,486
‫أحجار الأرجوان رومنسية أكثر بكثير.

1109
01:12:40,645 --> 01:12:43,245
‫كان هذا لجدتي.

1110
01:12:43,925 --> 01:12:46,206
‫وأنا ورثته عن أمي.

1111
01:12:47,006 --> 01:12:49,965
‫- إنه أنيق للغاية.
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟

1112
01:12:50,766 --> 01:12:52,366
‫- لست واثقة.
‫- ماذا تعنين؟

1113
01:12:52,526 --> 01:12:53,486
‫أنا...

1114
01:12:54,365 --> 01:12:56,246
‫هذا الاجتماع مهم للغاية.

1115
01:12:58,045 --> 01:13:01,085
‫- ماذا سيحصل إن لم تحبني؟
‫- عليك أن تنالي استحسان والدتها.

1116
01:13:01,365 --> 01:13:04,686
‫إن لم تحبك السيدة "باري"،
‫فلن يهم أبداً كم تحبك "ديانا".

1117
01:13:09,206 --> 01:13:12,526
‫ما خطبك يا فتاة؟
‫لم تنطقي ببت شفة منذ خروجنا.

1118
01:13:12,686 --> 01:13:13,646
‫لست على طبيعتك.

1119
01:13:15,286 --> 01:13:16,246
‫ممتاز.

1120
01:13:25,526 --> 01:13:28,486
‫- مساء الخير، آنسة "كاثبيرت".
‫- مساء الخير، سيدة "باري".

1121
01:13:28,645 --> 01:13:30,285
‫أرجوك، ناديني "إلايزا".

1122
01:13:31,886 --> 01:13:33,605
‫ولا بد أنها "آن"؟

1123
01:13:37,046 --> 01:13:38,006
‫مساء الخير.

1124
01:13:41,405 --> 01:13:42,525
‫مساء الخير.

1125
01:13:43,966 --> 01:13:44,926
‫مساء الخير.

1126
01:13:46,126 --> 01:13:47,965
‫شكراً على استضافتنا، "إلايزا".

1127
01:13:48,965 --> 01:13:50,286
‫"ماريلا"، "آن"...

1128
01:13:51,206 --> 01:13:52,166
‫تفضلا رجاءً.

1129
01:14:06,765 --> 01:14:08,766
‫لا أصدق أنك لم تتكلمي عند شرب الشاي.

1130
01:14:11,086 --> 01:14:12,646
‫لم تعلقي على قالب الحلوى حتى.

1131
01:14:13,765 --> 01:14:15,526
‫سمحت لي أمي بمساعدتها لخبزه بشكل مميز.

1132
01:14:17,926 --> 01:14:18,886
‫لقد أعجبك...

1133
01:14:19,805 --> 01:14:20,765
‫أليس كذلك؟

1134
01:14:22,285 --> 01:14:23,606
‫كان قالب الحلوى شهياً.

1135
01:14:25,445 --> 01:14:26,606
‫شهي.

1136
01:14:30,606 --> 01:14:33,886
‫هل أنت خجولة دائماً أم السبب كونك يتيمة؟

1137
01:14:35,126 --> 01:14:37,006
‫لست خجولة بقدر ما أنا متحفظة.

1138
01:14:38,325 --> 01:14:40,486
‫يا إلهي! كلمة صعبة أخرى.

1139
01:14:41,846 --> 01:14:42,806
‫أنا...

1140
01:14:43,565 --> 01:14:44,525
‫نعم؟

1141
01:14:45,686 --> 01:14:47,405
‫أحب أن أقرأ حين تسنح لي الفرصة.

1142
01:14:47,966 --> 01:14:49,486
‫أنا أحب القراءة أيضاً.

1143
01:14:49,646 --> 01:14:52,246
‫لكن أمي تفضل التطريز بالإبرة.

1144
01:14:53,285 --> 01:14:56,206
‫هل يوفر التطريز بالإبرة
‫مجالاً واسعاً للخيال؟

1145
01:14:57,005 --> 01:14:59,285
‫لا أعتقد أن مخيلتي واسعة.

1146
01:15:00,166 --> 01:15:01,126
‫حقاً؟

1147
01:15:01,805 --> 01:15:03,606
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدون مخيلتي.

1148
01:15:05,126 --> 01:15:08,166
‫لكانت حياتي عذاباً مطلقاً.

1149
01:15:08,885 --> 01:15:09,845
‫عذاب؟

1150
01:15:12,846 --> 01:15:14,285
‫أختلق القصص طوال الوقت.

1151
01:15:15,566 --> 01:15:16,605
‫لا يمكنني فعل هذا أبداً.

1152
01:15:18,726 --> 01:15:22,765
‫أحب أن أتخيل أنني أميرة في برج...

1153
01:15:22,925 --> 01:15:27,445
‫أو "جان دارك" التي تمتطي الحصان
‫إلى المعركة أو عروس بائسة تعيش قرب البحر

1154
01:15:27,606 --> 01:15:32,046
‫ولا تتكلم مع أحد
‫لأنها خسرت حبها الحقيقي...

1155
01:15:32,205 --> 01:15:35,006
‫حين غرقت سفينته واختفت تحت الأمواج.

1156
01:15:36,846 --> 01:15:37,806
‫مذهل.

1157
01:15:38,125 --> 01:15:39,446
‫أيمكنك إخباري قصة الآن؟

1158
01:15:39,806 --> 01:15:40,966
‫يمكنني إخبارك بـ12 قصة.

1159
01:15:43,725 --> 01:15:44,685
‫"ديانا"...

1160
01:15:45,085 --> 01:15:47,845
‫أتظنين أنك قد تحبيني قليلاً؟

1161
01:15:48,646 --> 01:15:49,885
‫أحبك بالفعل.

1162
01:15:51,445 --> 01:15:53,966
‫هل نقسم أننا سنكون
‫صديقتين مقربتين إلى الأبد؟

1163
01:15:55,886 --> 01:15:57,485
‫من الخطيئة أن نشتم.

1164
01:15:58,766 --> 01:16:01,646
‫لا، ليس النوع الذي أقصده، هناك نوعان.

1165
01:16:02,206 --> 01:16:04,526
‫أعرف، لأنه لدي وجهة نظر دنيوية.

1166
01:16:05,165 --> 01:16:06,525
‫هذا النوع ليس خطيئة على الإطلاق.

1167
01:16:06,685 --> 01:16:09,685
‫يعني أن نتعهد ونعد بجدية.

1168
01:16:09,846 --> 01:16:10,846
‫أقسم إن هذا ما يعنيه.

1169
01:16:11,285 --> 01:16:12,245
‫أرأيت؟

1170
01:16:16,446 --> 01:16:18,486
‫- كيف تفعلين ذلك؟
‫- حسناً...

1171
01:16:22,886 --> 01:16:26,125
‫يجب أن نفعل هذا تحت ضوء القمر
‫أو فوق المياه الجارية...

1172
01:16:27,166 --> 01:16:29,086
‫لكننا سنتخيل أنه الليل.

1173
01:16:29,606 --> 01:16:30,765
‫وأن هذا الدرب جدول.

1174
01:16:32,605 --> 01:16:33,565
‫أمسكي هذه...

1175
01:16:34,365 --> 01:16:36,206
‫وضعي خنصرك حول خنصري.

1176
01:16:37,606 --> 01:16:38,926
‫سأتلو القسم أولاً.

1177
01:16:40,606 --> 01:16:41,966
‫أقسم...

1178
01:16:42,126 --> 01:16:44,885
‫أن أكون مخلصة لصديقتي "ديانا باري"...

1179
01:16:45,045 --> 01:16:47,125
‫ما دام هناك شمس وقمر.

1180
01:16:47,925 --> 01:16:49,766
‫ثم قالته هي وذكرت اسمي.

1181
01:16:50,645 --> 01:16:53,165
‫ثم أرسلنا قسمنا إلى العالم.

1182
01:16:53,725 --> 01:16:54,685
‫ليس في...

1183
01:16:56,086 --> 01:16:57,285
‫آسفة، سأجمعها.

1184
01:16:58,605 --> 01:17:00,606
‫كانت فترة بعد ظهر رائعة، أنا مرتاحة جداً.

1185
01:17:01,885 --> 01:17:04,206
‫يبدو أنك تركت انطباعاً جيداً
‫لدى آل "باري".

1186
01:17:05,605 --> 01:17:09,126
‫ولم تمانع "ديانا" قصصي على الإطلاق،
‫في الواقع، أخبرتها قصتين...

1187
01:17:09,286 --> 01:17:11,846
‫وتواعدنا بأن نبتكر قصة جديدة
‫حين نتقابل في المرة المقبلة.

1188
01:17:13,126 --> 01:17:16,085
‫قالت "ديانا"
‫إنها لا تتمتع بمخيلة واسعة، لكن...

1189
01:17:16,885 --> 01:17:19,885
‫لا أعتقد أن هذا مهم،
‫بما أن مخيلتي واسعة بما يكفي.

1190
01:17:21,525 --> 01:17:24,326
‫سيستضيفون نزهة الكنيسة الأسبوع المقبل
‫عند "بحيرة المياه المتلألئة".

1191
01:17:25,005 --> 01:17:27,845
‫لم أذهب في نزهة قط،
‫أيمكننا الذهاب يا آنسة "كاثبيرت"؟

1192
01:17:28,925 --> 01:17:29,885
‫سنرى.

1193
01:17:31,486 --> 01:17:33,526
‫أنا و"ديانا" متشابهتان جداً.

1194
01:17:34,165 --> 01:17:36,885
‫وأعتقد أنها ستحزن كثيراً إن رحلت.

1195
01:17:37,045 --> 01:17:40,006
‫أرجوك أن تأخذي وشاحي إلى الطابق العلوي
‫وتضعيه بترتيب على الكرسي.

1196
01:17:41,285 --> 01:17:43,445
‫أيمكنني الخروج لاحقاً
‫لمساعدة "ماثيو" مع الماشية؟

1197
01:17:44,005 --> 01:17:45,326
‫أتحرق شوقاً لإخباره بكل شيء.

1198
01:17:46,045 --> 01:17:48,565
‫ما دمت ستساعدينه ولن تتكلمي فحسب.

1199
01:18:08,205 --> 01:18:11,605
‫آسفة لأنني وصلت متأخرة إلى الحفلة الراقصة،
‫عزيزي الأمير "ويستيريا".

1200
01:18:14,605 --> 01:18:18,045
‫عاد أحد مرافقي على صهوة الحصان
‫بعد رحلة شاقة...

1201
01:18:19,285 --> 01:18:22,885
‫وسلمني رسالة احتاجت إلى اهتمامي الفوري.

1202
01:18:23,485 --> 01:18:26,046
‫لذا أرجوك، لا تشك في حبي.

1203
01:18:27,485 --> 01:18:30,205
‫وأرجوك أن تجعل آل "كاثبيرت" يقرران إبقائي.

1204
01:18:30,685 --> 01:18:32,885
‫أدرك الآن أنه الشيء الوحيد الذي أريده...

1205
01:18:33,046 --> 01:18:35,845
‫لذا لا داعٍ للقلق بشأن شعري الأحمر.

1206
01:18:37,005 --> 01:18:37,965
‫آمين.

1207
01:18:40,125 --> 01:18:42,646
‫- أين دبوسي الزيني؟
‫- يجب أن يكون على وشاحك.

1208
01:18:43,285 --> 01:18:44,245
‫ليس هناك.

1209
01:18:44,525 --> 01:18:46,005
‫وليس في علبة مجوهراتي.

1210
01:18:47,005 --> 01:18:47,965
‫هل أخذته؟

1211
01:18:49,126 --> 01:18:51,046
‫لعبت به، لكنني لم آخذه.

1212
01:18:51,685 --> 01:18:53,965
‫- قلت لك ألا تلمسيه.
‫- أنا آسفة.

1213
01:18:54,565 --> 01:18:57,645
‫- إنه جميل جداً ولم أتمكن من منع نفسي.
‫- قلت لك أن تضعي الوشاح

1214
01:18:57,805 --> 01:18:59,246
‫- على الكرسي.
‫- فعلت ذلك.

1215
01:18:59,645 --> 01:19:02,365
‫بحثت في كل مكان ولم أجد الدبوس الزيني.

1216
01:19:05,885 --> 01:19:07,805
‫أعيديه على الفور.

1217
01:19:08,765 --> 01:19:11,645
‫لكنني لم آخذه يا آنسة "كاثبيرت"،
‫صدقاً لم أفعل.

1218
01:19:11,805 --> 01:19:14,606
‫لا أصدقك، أين يعقل أن يكون إذاً؟

1219
01:19:15,726 --> 01:19:16,806
‫اعترفي فوراً.

1220
01:19:17,965 --> 01:19:18,925
‫لكنني...

1221
01:19:19,605 --> 01:19:21,766
‫لن أعيش مع لصة في بيتي.

1222
01:19:22,726 --> 01:19:26,365
‫اعترفي بسرقة الدبوس الزيني
‫وإلا فلن يكون لك مستقبل في "غرين غايبلز".

1223
01:19:26,525 --> 01:19:28,206
‫- لكنني لم آخذه.
‫- اعترفي...

1224
01:19:29,006 --> 01:19:30,485
‫وإلا فسأعيدك إلى الملجأ.

1225
01:19:32,965 --> 01:19:36,125
‫إن لم أعترف، فستعيديني؟

1226
01:19:37,005 --> 01:19:38,685
‫اعترفي بما فعلته.

1227
01:19:40,285 --> 01:19:41,245
‫إن اعترفت...

1228
01:19:41,725 --> 01:19:43,485
‫فهل يمكنني البقاء في "غرين غايبلز"؟

1229
01:19:43,765 --> 01:19:46,125
‫هل أخذت الدبوس الزيني أو لا؟

1230
01:19:51,605 --> 01:19:52,565
‫لقد أضعته.

1231
01:19:52,725 --> 01:19:56,925
‫كنت أدعي أنني لايدي "كورديليا"
‫حين أخذت الدبوس الزيني معي إلى الخارج.

1232
01:19:57,686 --> 01:19:59,285
‫وفيما كنت أسحب الماء من البئر...

1233
01:19:59,445 --> 01:20:01,445
‫انحنيت لأتمنى أمنية، فوقع.

1234
01:20:02,086 --> 01:20:05,525
‫سمعته يصدر صوت ترشاش الماء
‫فيما اختفى في الأعماق.

1235
01:20:06,565 --> 01:20:08,125
‫أنا آسفة جداً يا آنسة "كاثبيرت".

1236
01:20:13,165 --> 01:20:14,125
‫وضبي أغراضك.

1237
01:20:14,925 --> 01:20:17,286
‫لا، لكنك قلت إنني سأبقى إن اعترفت.

1238
01:20:17,765 --> 01:20:20,605
‫قلت لك إن ذاك الدبوس الزيني
‫مهم جداً بالنسبة إلي.

1239
01:20:20,765 --> 01:20:23,125
‫لا، لكنني اختلقت هذا، ليس حقيقياً.

1240
01:20:23,285 --> 01:20:26,365
‫لم آخذ الدبوس الزيني ولا أعرف أين هو.

1241
01:20:26,525 --> 01:20:28,605
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"، عليك أن تصدقيني.

1242
01:20:28,765 --> 01:20:30,485
‫ليس علي أن أفعل شيئاً.

1243
01:20:30,645 --> 01:20:31,485
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"؟

1244
01:20:31,645 --> 01:20:33,565
‫لا يمكنني تصديق أي كلمة تقولينها.

1245
01:20:33,725 --> 01:20:35,085
‫- أرجوك؟
‫- هذا يكفي.

1246
01:20:36,646 --> 01:20:38,406
‫لن تخرجي من هذه الغرفة الليلة.

1247
01:20:39,485 --> 01:20:42,325
‫وغداً، ستغادرين عند بزوغ الفجر.

1248
01:22:52,885 --> 01:22:54,005
‫"ماثيو".

1249
01:22:55,005 --> 01:22:56,085
‫"ماثيو".

1250
01:23:33,885 --> 01:23:34,885
‫هل فوته؟

1251
01:23:35,285 --> 01:23:36,245
‫هل فوت القطار؟

1252
01:23:37,005 --> 01:23:39,125
‫لا داعٍ للقلق، فقد صعدت الفتاة إلى متنه.

1253
01:24:45,885 --> 01:24:47,805
‫ترجمة "دنيا شعيب"

