﻿1
00:00:06,490 --> 00:00:07,730
‫"بووو"!

2
00:00:08,290 --> 00:00:09,450
‫سهل جداً.

3
00:00:09,610 --> 00:00:10,850
‫سهل جداً.

4
00:00:11,210 --> 00:00:12,890
‫هجئي كلمة "غرامي".

5
00:00:13,050 --> 00:00:14,250
‫- أجل!
‫- "غرامي".

6
00:00:14,850 --> 00:00:17,090
‫"غ ر ا..."

7
00:00:18,410 --> 00:00:19,370
‫"ن..."

8
00:00:19,890 --> 00:00:20,850
‫خطأ.

9
00:00:21,370 --> 00:00:22,370
‫- أجل!
‫- اجلسي.

10
00:00:23,250 --> 00:00:24,410
‫تهجأ "حسناء".

11
00:00:25,370 --> 00:00:26,810
‫"ح س ن..."

12
00:00:27,370 --> 00:00:28,730
‫"ا ء..."

13
00:00:29,330 --> 00:00:30,330
‫اجلس.

14
00:00:30,490 --> 00:00:32,250
‫أنت سفاح الجمال.

15
00:00:32,770 --> 00:00:33,730
‫- أجل.
‫- أجل!

16
00:00:34,450 --> 00:00:35,450
‫"ينبذ"؟

17
00:00:36,690 --> 00:00:37,650
‫"ي ن..."

18
00:00:38,330 --> 00:00:39,730
‫"ب..."

19
00:00:40,410 --> 00:00:41,450
‫"ذ".

20
00:00:41,610 --> 00:00:43,570
‫يبدو أنها إجابة صحيحة.

21
00:00:44,130 --> 00:00:44,930
‫رائع!

22
00:00:45,010 --> 00:00:45,970
‫هيا!

23
00:00:46,450 --> 00:00:47,250
‫"متعجرف".

24
00:00:47,330 --> 00:00:49,770
‫"م ت ع ج ر ف".

25
00:00:50,330 --> 00:00:53,610
‫- "قاسي".
‫- "ق ا س ي".

26
00:00:53,770 --> 00:00:55,010
‫- رائع!
‫- هيا.

27
00:00:57,010 --> 00:00:59,890
‫- "نادم".
‫- "ن ا..."

28
00:01:01,010 --> 00:01:02,530
‫"د م".

29
00:01:03,650 --> 00:01:04,610
‫أحسنت.

30
00:01:07,330 --> 00:01:08,410
‫"نوايا".

31
00:01:08,570 --> 00:01:09,770
‫"ن و..."

32
00:01:10,290 --> 00:01:13,930
‫"ا ي ا".

33
00:01:14,490 --> 00:01:16,010
‫- رائع!
‫رائع!

34
00:01:18,490 --> 00:01:19,450
‫"مثابر".

35
00:01:19,970 --> 00:01:21,050
‫"م ث ا..."

36
00:01:21,210 --> 00:01:24,690
‫"ب ر".

37
00:01:25,290 --> 00:01:26,210
‫- أجل.
‫- رائع.

38
00:01:28,890 --> 00:01:29,850
‫"خطبة".

39
00:01:30,450 --> 00:01:33,850
‫"خ ط..."

40
00:01:34,970 --> 00:01:35,930
‫"ة..."

41
00:01:36,690 --> 00:01:38,010
‫خطأ.

42
00:01:38,970 --> 00:01:40,330
‫أقصد التهجئة وليس الشعور.

43
00:01:40,890 --> 00:01:41,850
‫أحسنت، "آن".

44
00:01:43,610 --> 00:01:44,570
‫"آن"، لقد فزت!

45
00:01:47,450 --> 00:01:48,690
‫تهانيّ يا "آن".

46
00:01:49,530 --> 00:01:51,090
‫كان يجب أن أضيف حرف الباء.

47
00:01:56,290 --> 00:01:58,050
‫"آن"، هل أنت بخير؟

48
00:02:01,770 --> 00:02:03,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

49
00:02:04,770 --> 00:02:06,690
‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"

50
00:02:11,970 --> 00:02:13,930
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"

51
00:02:24,970 --> 00:02:28,130
‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة
‫لتعبّر عنها"

52
00:02:28,290 --> 00:02:31,450
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"

53
00:03:15,170 --> 00:03:16,130
‫"آن"؟

54
00:03:17,850 --> 00:03:18,810
‫آسفة.

55
00:03:19,130 --> 00:03:20,410
‫أنا في شدة الأسف لإزعاجك.

56
00:03:20,570 --> 00:03:23,290
‫أنا في شدة الأسف.
‫لقد راهنت على حصان خاسر.

57
00:03:23,450 --> 00:03:24,570
‫ماذا تقصدين؟

58
00:03:26,050 --> 00:03:28,010
‫لم يُتح لي ارتداء ثوب بكمين منتفخين.

59
00:03:28,169 --> 00:03:31,090
‫- ماذا تفعلين هناك؟
‫- لو أردت إيداعي المستشفى

60
00:03:31,250 --> 00:03:34,609
‫لقضاء باقي أيام حياتي، فسأتفهم تماماً.

61
00:03:35,289 --> 00:03:36,610
‫أنت لا تحتضرين.

62
00:03:37,050 --> 00:03:39,930
‫هلا تزرعين على قبري وروداً وردية؟

63
00:03:40,089 --> 00:03:42,170
‫يا "آن"، أنت لا تحتضرين.

64
00:03:43,730 --> 00:03:46,890
‫أنت في... فترة ازدهارك كامرأة

65
00:03:47,050 --> 00:03:48,570
‫وهذا طبيعي تماماً.

66
00:03:49,210 --> 00:03:51,250
‫لكنني غير جاهزة لأكون امرأة.

67
00:03:51,410 --> 00:03:53,529
‫إنها مشيئة الرب وهكذا هو الحال.

68
00:03:54,170 --> 00:03:55,850
‫لا بد أن خطأ ما قد وقع.

69
00:03:56,009 --> 00:03:59,610
‫من المستحيل أن يرى الرب
‫أن الوقت قد حان لأصبح امرأة.

70
00:03:59,770 --> 00:04:01,890
‫اهدئي، دعيني أزودك بما يلزم.

71
00:04:02,049 --> 00:04:04,610
‫ستحتاجين إلى قطع قماش قطني
‫لتثبتيها في ملابسك الداخلية.

72
00:04:04,770 --> 00:04:06,009
‫لا يُعقل أن تكون هذه حقيقة.

73
00:04:06,169 --> 00:04:10,210
‫وبعد ذلك، يجب غسلها بماء بارد أولاً
‫ثم بماء ساخن.

74
00:04:10,730 --> 00:04:12,570
‫هل تضطرين إلى مواجهة ذلك أيضاً؟

75
00:04:13,370 --> 00:04:15,130
‫كنت مضطرةً، لأعوام كثيرة.

76
00:04:15,290 --> 00:04:16,250
‫أعوام؟

77
00:04:16,650 --> 00:04:18,489
‫لا تستمر دورتك أكثر من بضعة أيام كل شهر.

78
00:04:18,649 --> 00:04:19,570
‫كل شهر؟

79
00:04:19,729 --> 00:04:22,090
‫لماذا؟ لم يحدث هذا الآن؟
‫كان كل شيء على ما يرام

80
00:04:22,250 --> 00:04:23,690
‫- كما كنت!
‫- "ماثيو"! اخرج!

81
00:04:23,849 --> 00:04:25,330
‫يا "آن". ما...؟ ما الخطب؟

82
00:04:25,489 --> 00:04:26,770
‫كل شيء.

83
00:04:27,490 --> 00:04:28,610
‫أمرتك بالخروج!

84
00:04:28,770 --> 00:04:29,730
‫أنا...

85
00:04:30,490 --> 00:04:31,450
‫أجل...

86
00:04:32,330 --> 00:04:33,290
‫الحظيرة.

87
00:04:34,650 --> 00:04:36,570
‫هذا كابوس حقيقي.

88
00:04:36,729 --> 00:04:37,689
‫يا "آن".

89
00:04:38,090 --> 00:04:38,890
‫هدئي من روعك.

90
00:04:39,010 --> 00:04:40,530
‫رباه، أنت في حالة هستيرية.

91
00:04:41,370 --> 00:04:42,769
‫أكره ما يحدث.

92
00:04:43,609 --> 00:04:46,090
‫أكره ما يحدث.

93
00:04:48,249 --> 00:04:49,209
‫اهدئي.

94
00:04:58,890 --> 00:05:01,370
‫- يجب ألا تذهبي اليوم إلى المدرسة.
‫- ماذا؟

95
00:05:01,530 --> 00:05:03,850
‫لا. لا أريد إهدار أي وقت يا "ماريلا".

96
00:05:04,010 --> 00:05:06,929
‫- لا يوجد سبب...
‫- يجب ألا يتراجع سجلي الأكاديمي.

97
00:05:07,090 --> 00:05:08,530
‫بدأت أضاهي مستوى "غيلبـ"...

98
00:05:08,849 --> 00:05:10,050
‫مستوى باقي الصف!

99
00:05:10,850 --> 00:05:12,290
‫كما تريدين يا "آن".

100
00:05:12,809 --> 00:05:14,049
‫كما تريدين.

101
00:05:40,649 --> 00:05:41,609
‫شكراً.

102
00:05:52,569 --> 00:05:54,290
‫ستصل السيدة "كينكانون" بعد قليل.

103
00:05:54,929 --> 00:05:56,849
‫أنا بخير. اذهب إلى المدرسة يا بني.

104
00:06:02,490 --> 00:06:04,809
‫- وسأعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرةً.
‫- حسناً.

105
00:06:05,170 --> 00:06:06,130
‫أشكرك يا بني.

106
00:06:24,009 --> 00:06:25,249
‫طاب صباحك يا سيدة "كينكانون".

107
00:06:25,410 --> 00:06:28,570
‫- "غيلبرت"، لقد تأخرت عن المدرسة.
‫- أعدك بإحضار راتبك الأسبوع القادم

108
00:06:28,730 --> 00:06:30,930
‫- من المصرف.
‫- لا تقلق. أنا أعرف عنوانك.

109
00:06:42,529 --> 00:06:44,370
‫كانت تتصرف كشخصيات مسرحيات "شيكسبير".

110
00:06:45,050 --> 00:06:46,690
‫ورغم ذلك أصرت على الذهاب إلى المدرسة.

111
00:06:46,850 --> 00:06:47,810
‫أجل، لرحمة السماء.

112
00:06:48,529 --> 00:06:51,289
‫لكن "ماثيو" المسكين
‫كان قد فر من المنزل قبل ذلك.

113
00:06:52,010 --> 00:06:53,450
‫قد لا أراه لمدة أسبوع.

114
00:06:53,650 --> 00:06:56,290
‫لو رأيت شخصاً مريباً يقتات بالثمار
‫في حديقتك،

115
00:06:56,649 --> 00:06:58,009
‫فأرجوك أن تقدمي إليه الطعام.

116
00:07:01,569 --> 00:07:02,529
‫يا إلهي.

117
00:07:03,609 --> 00:07:04,569
‫لا أفتقدها.

118
00:07:05,050 --> 00:07:07,810
‫أقولها بصوت عال.
‫أفضل الحمل على الحيض.

119
00:07:09,570 --> 00:07:10,889
‫هذا يفسر كثرة أبنائك.

120
00:07:20,769 --> 00:07:22,050
‫أخفضي صوتك.

121
00:07:22,930 --> 00:07:26,009
‫جاءتني منذ 3 أشهر
‫وأشعر بالنضوج الشديد.

122
00:07:26,570 --> 00:07:28,329
‫- يبدو عليك النضوج.
‫- بالفعل.

123
00:07:28,970 --> 00:07:31,130
‫أعتقد أن الصبية أيضاً
‫يأخذونني بجدية أكبر.

124
00:07:31,690 --> 00:07:32,689
‫لكنهم لا يعرفون بوجودها.

125
00:07:33,249 --> 00:07:34,970
‫أيمكنهم أن يعرفوا؟ سيكون هذا فظيعاً.

126
00:07:35,130 --> 00:07:37,450
‫لا... يعرفون بمعنى الكلمة،

127
00:07:37,610 --> 00:07:41,170
‫لكنني لم أعد طفلة
‫وأعتقد أن هذا أمر ملحوظ.

128
00:07:41,690 --> 00:07:42,890
‫نهداي يكبران.

129
00:07:43,929 --> 00:07:46,169
‫وهذا سبب آخر لعدم وجود تفسير
‫لما يحدث.

130
00:07:46,730 --> 00:07:47,690
‫جاءتني العام الماضي.

131
00:07:48,250 --> 00:07:49,849
‫- وأنا أيضاً.
‫- حقاً؟

132
00:07:50,249 --> 00:07:52,370
‫بدأ أبي يفتح لي الباب.

133
00:07:52,530 --> 00:07:53,330
‫كم هو رقيق.

134
00:07:53,490 --> 00:07:55,410
‫أتحرق شوقاً حتى أستطيع رفع شعري.

135
00:07:58,889 --> 00:07:59,849
‫ما الخطب يا "روبي"؟

136
00:08:00,289 --> 00:08:02,489
‫لست امرأة. لم لم تأتني؟

137
00:08:02,650 --> 00:08:04,490
‫صدقيني، كنت سأعطيك إياها لو استطعت.

138
00:08:04,649 --> 00:08:06,690
‫إنها مزعجة جداً.

139
00:08:06,849 --> 00:08:08,290
‫- أخفضي صوتك يا "آن".
‫- أخفضي صوتك.

140
00:08:08,450 --> 00:08:09,609
‫يجب ألا يعرف أحد.

141
00:08:09,930 --> 00:08:11,970
‫دورة المرأة أمر مخز.

142
00:08:12,410 --> 00:08:13,370
‫لماذا؟

143
00:08:13,650 --> 00:08:16,209
‫لأنها أمر لا يمكن ذكره.

144
00:08:16,370 --> 00:08:17,330
‫هذا ليس سبباً.

145
00:08:17,490 --> 00:08:19,570
‫لم لا تفهمين أي شيء؟

146
00:08:20,169 --> 00:08:23,010
‫تقول "ماريلا" إنها مشيئة الرب،
‫ألا يعني ذلك أنها خيراً؟

147
00:08:23,289 --> 00:08:26,650
‫أقصد... يمكننا أن نصنع إنساناً.

148
00:08:27,370 --> 00:08:28,490
‫ما الخزي في ذلك؟

149
00:08:28,649 --> 00:08:30,889
‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد أنها مجنونة؟

150
00:08:31,370 --> 00:08:34,169
‫إنه سر يا "آن". هذا هو الواقع.

151
00:08:34,330 --> 00:08:36,450
‫هل يتحمل الصبية شيئاً كهذا؟

152
00:08:37,329 --> 00:08:38,649
‫يعاني الصبية من مشكلات أخرى.

153
00:08:40,530 --> 00:08:41,610
‫لم يفعلان ذلك؟

154
00:08:49,010 --> 00:08:50,970
‫هذا سؤال للتاريخ.

155
00:08:54,049 --> 00:08:58,250
‫حين تأتيني دورتي، أتغيب عن المدرسة
‫خشية أن يقع حادث مؤسف.

156
00:08:58,689 --> 00:09:00,089
‫حادث؟

157
00:09:00,250 --> 00:09:01,849
‫كانت هناك فتاة منذ بضعة أعوام

158
00:09:02,170 --> 00:09:04,130
‫ظهر نزيفها على ثوبها من الخلف.

159
00:09:04,290 --> 00:09:06,689
‫لو كنت مكانها لمت من شدة الإحراج.

160
00:09:07,329 --> 00:09:09,369
‫ناداها المعلم إلى لوح الكتابة

161
00:09:09,929 --> 00:09:11,250
‫ورآها الجميع.

162
00:09:11,410 --> 00:09:13,330
‫كنت سأموت.

163
00:09:15,969 --> 00:09:16,809
‫{\an8}"(كندا) المستقلة"

164
00:09:16,969 --> 00:09:19,129
‫{\an8}أي المقاطعات تشكل إقليم "البراري"؟

165
00:09:19,849 --> 00:09:21,010
‫{\an8}"غيلبرت".

166
00:09:22,610 --> 00:09:28,650
‫مقاطعات "أثاباسكا" و"ألبرتا"
‫و"ساسكاتشوان" و"أسينيبويا".

167
00:09:28,810 --> 00:09:30,969
‫يا لك من تلميذ مجتهد.

168
00:09:33,009 --> 00:09:34,089
‫"آن".

169
00:09:34,609 --> 00:09:37,010
‫أي المقاطعات
‫تشكل المقاطعات البحرية الأطلنطية؟

170
00:09:49,289 --> 00:09:50,770
‫آسفة. ما هو السؤال؟

171
00:09:51,170 --> 00:09:52,329
‫ألم تسمعيني؟

172
00:09:53,210 --> 00:09:55,209
‫ألم أتكلم بصوت مسموع؟

173
00:09:55,889 --> 00:09:56,930
‫آسفة. كنت...

174
00:09:57,090 --> 00:10:00,169
‫المقاطعات البحرية الأطلنطية.

175
00:10:03,129 --> 00:10:04,369
‫أرجو أن تجيبي اليوم.

176
00:10:09,010 --> 00:10:11,129
‫هذا أسوأ أيام حياتي.

177
00:10:12,410 --> 00:10:15,690
‫"الصبية اللطفاء لا يقولون
‫إن الناس يأكلون الحشرات".

178
00:10:16,209 --> 00:10:17,129
‫أستميحك عذراً؟

179
00:10:17,289 --> 00:10:18,570
‫إنها وسيلة تذكّر.

180
00:10:19,010 --> 00:10:20,770
‫تساعدك على تذكر الأشياء. هل فهمت؟

181
00:10:20,930 --> 00:10:22,609
‫إنها المقاطعات البحرية.

182
00:10:23,089 --> 00:10:25,170
‫"نيو برونزويك" و"نوفا سكوشا"
‫وجزيرة الأمير "إدوارد".

183
00:10:25,769 --> 00:10:27,930
‫- الحروف الأولى من "الصبية اللطفاء"...
‫- "ديانا"، من فضلك

184
00:10:28,089 --> 00:10:29,889
‫قولي لـ"غيلبرت بلايث"
‫إنني لا أحتاج إلى مساعدته.

185
00:10:30,810 --> 00:10:32,889
‫لم لا تقولين ذلك بنفسك؟ أنا هنا.

186
00:10:33,489 --> 00:10:34,650
‫ها قد قلتها لك.

187
00:10:36,130 --> 00:10:37,609
‫وسيلة التذكّر تنطق بضمّ الكاف.

188
00:10:39,089 --> 00:10:40,930
‫رغم أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي.

189
00:10:42,569 --> 00:10:43,649
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة.

190
00:10:44,609 --> 00:10:45,569
‫ولك أيضاً.

191
00:10:49,889 --> 00:10:50,849
‫آسفة.

192
00:11:06,730 --> 00:11:08,009
‫طاب مساؤك يا "آن".

193
00:11:08,449 --> 00:11:10,970
‫أجل، أعرف أننا في فترة ما بعد الظهيرة.

194
00:11:11,130 --> 00:11:12,129
‫أستميحك عذراً؟

195
00:11:12,289 --> 00:11:14,609
‫لم لا يقول أحد ما يعنيه؟ "مرحباً.

196
00:11:14,769 --> 00:11:18,089
‫أما زلت تعيشين أسوأ يوم في العالم؟"
‫"بلى، شكراً. ما زلت أعيشه!"

197
00:11:18,250 --> 00:11:19,890
‫سأكون شاكرةً لك لو هذبت سلوكك.

198
00:11:20,050 --> 00:11:21,970
‫ما معنى ذلك؟

199
00:11:24,329 --> 00:11:26,409
‫هل تحدثت مع "ديانا"؟

200
00:11:26,569 --> 00:11:30,569
‫أتحدث مع "ديانا" كل يوم،
‫فلا بد أنني تحدثت معها.

201
00:11:42,130 --> 00:11:43,929
‫أكملي الحليب على الأقل يا "آن".

202
00:11:45,810 --> 00:11:47,730
‫لا أستسيغ شيئاً يا "ماريلا".

203
00:11:50,890 --> 00:11:52,489
‫أشعر بالتوعك.

204
00:11:54,849 --> 00:11:58,290
‫بما أنه يوم السبت،
‫أيمكنني العودة إلى الفراش لبعض الوقت؟

205
00:11:58,929 --> 00:11:59,930
‫أجل، لا بأس بذلك.

206
00:12:00,409 --> 00:12:02,290
‫سأذهب إلى منزل "رايتشل" بعد قليل.

207
00:12:03,969 --> 00:12:06,769
‫مرحلة النمو أليمة جداً.

208
00:12:07,090 --> 00:12:09,209
‫بما أنك في مرحلة النمو فعلاً...

209
00:12:10,009 --> 00:12:13,169
‫فيمكنك دعوة "ديانا" لتناول الشاي
‫اليوم لو أردت.

210
00:12:14,490 --> 00:12:15,450
‫الشاي؟

211
00:12:15,689 --> 00:12:17,849
‫هل... أستضيف "ديانا"؟

212
00:12:18,009 --> 00:12:19,089
‫فقط إن كنت قادرة.

213
00:12:20,209 --> 00:12:23,009
‫"ماريلا". اتضح أنك قادرة على التخيل
‫رغم كل شيء

214
00:12:23,169 --> 00:12:26,329
‫وإلا ما فهمت أبداً كم أتوق إلى هذا بالذات.

215
00:12:26,889 --> 00:12:30,569
‫دعوة إلى الشاي مثل الكبار
‫واحدة من النعم السماوية في رأيي.

216
00:12:33,410 --> 00:12:34,609
‫لكن ليس لدي ما أرتديه.

217
00:12:35,169 --> 00:12:36,889
‫لديك ثوبان مناسبان.

218
00:12:37,049 --> 00:12:39,249
‫لكنهما لا يليقان بدعوة لتناول الشاي
‫بدون كمين منتفخين!

219
00:12:39,409 --> 00:12:40,369
‫"ماثيو"، أخبرها.

220
00:12:41,249 --> 00:12:43,889
‫إنها تحلم بتلك الأثواب منذ أن التقينا.

221
00:12:44,169 --> 00:12:47,130
‫ومن قبل ذلك بكثير. أيمكنك إضافة
‫كمين منتفخين إلى ثوبي الرمادي؟

222
00:12:47,289 --> 00:12:48,889
‫لم أسمع مثل هذه الحماقة من قبل.

223
00:12:49,050 --> 00:12:51,569
‫يا إلهي، لن يستغرق الأمر طويلاً.
‫أرجوك يا "ماريلا".

224
00:12:51,729 --> 00:12:53,329
‫أنا الفتاة الوحيدة التي لا تملك ذلك.

225
00:12:53,489 --> 00:12:54,929
‫أتريدين دعوة الشاي اليوم أم لا؟

226
00:12:55,889 --> 00:12:56,929
‫أريدها.

227
00:12:57,089 --> 00:13:00,249
‫أريدها. آسفة. سأحاول إيقاف اشتياقي
‫إلى أشياء لا أستطيع امتلاكها.

228
00:13:00,409 --> 00:13:01,489
‫أعدك بأن أبذل جهداً أكبر.

229
00:13:01,649 --> 00:13:03,969
‫يمكنك فتح جرة مربى الكرز،

230
00:13:04,130 --> 00:13:07,249
‫وتقطيع كعكة الفاكهة
‫وتناول بعضاً من البسكويت والرقائق.

231
00:13:07,609 --> 00:13:11,449
‫أتخيل نفسي وأنا أصب الشاي
‫وأسأل "ديانا" إن كانت تريد السكر.

232
00:13:11,609 --> 00:13:15,089
‫بالطبع أعرف أنها لا تريد السكر،
‫لكنني سأسألها وكأنني لا أعرف.

233
00:13:15,769 --> 00:13:17,369
‫- أيمكننا الجلوس في الصالون؟
‫- أجل.

234
00:13:17,889 --> 00:13:20,289
‫ويمكنكما تناول شراب توت العليق أيضاً.

235
00:13:21,369 --> 00:13:23,929
‫شكراً. يجب أن أرتدي ثيابي
‫وأسرع لدعوة "ديانا".

236
00:13:24,089 --> 00:13:26,529
‫ربما أحب أن أكون راشدة رغم كل شيء.

237
00:13:26,689 --> 00:13:28,130
‫لا ترهقي نفسك.

238
00:13:32,889 --> 00:13:33,689
‫"ماثيو".

239
00:13:33,809 --> 00:13:37,209
‫شعرت بأن هناك... تيار هواء.

240
00:13:37,409 --> 00:13:38,849
‫سأدعو "ديانا" إلى الشاي!

241
00:13:41,609 --> 00:13:43,129
‫"سأدعو (ديانا) لتناول الشاي

242
00:13:43,289 --> 00:13:44,569
‫سأدعو (ديانا) لتناول الشاي"

243
00:13:49,689 --> 00:13:51,450
‫سأتغيب معظم النهار.

244
00:13:51,609 --> 00:13:53,209
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

245
00:13:53,529 --> 00:13:54,849
‫أي شيء يجب إنجازه.

246
00:13:55,290 --> 00:13:56,849
‫أخبر الآنسة "كاثبيرت"

247
00:13:57,929 --> 00:13:58,769
‫أنني ذهبت إلى "كارمودي".

248
00:13:58,850 --> 00:14:00,609
‫- اخرج إلى البوابة الآن.
‫- أمرك يا سيدي.

249
00:14:33,329 --> 00:14:34,969
‫ألا تبدو شهية؟

250
00:14:35,729 --> 00:14:39,009
‫هل تريدين بعض السكر؟
‫أنا مسرورة جداً لحضورك.

251
00:14:42,049 --> 00:14:43,089
‫لا بد أنه يوم السبت.

252
00:14:46,050 --> 00:14:47,329
‫يسرني وجودك هنا يا بني.

253
00:14:48,889 --> 00:14:50,489
‫هلا تقرأ لي كتابي المفضل؟

254
00:14:53,769 --> 00:14:57,209
‫{\an8}"أخرج إلى الطريق سائراً مبتهجاً.

255
00:14:58,409 --> 00:15:01,249
‫أشعر بالصحة والحرية، والطريق أمامي.

256
00:15:02,409 --> 00:15:07,289
‫درب بني طويل يمتد أمامي
‫يقودني إلى حيث أريد."

257
00:15:44,649 --> 00:15:46,409
‫طاب يومك يا سيدي. هل أساعدك؟

258
00:15:48,170 --> 00:15:49,130
‫لا.

259
00:15:49,649 --> 00:15:50,609
‫لا...

260
00:15:51,369 --> 00:15:52,569
‫في الواقع، أنا...

261
00:15:55,489 --> 00:15:56,449
‫ليس الآن.

262
00:15:58,849 --> 00:15:59,929
‫"أرقى الأزياء
‫(لا رو أوبير) للأقمشة والحياكة"

263
00:16:10,049 --> 00:16:12,569
‫- السيد "كاثبيرت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

264
00:16:13,289 --> 00:16:16,609
‫لم نرك منذ فترة طويلة.
‫ماذا نقدم لك اليوم؟

265
00:16:16,769 --> 00:16:19,329
‫لدينا سعر خاص على الأحذية الشتائية.
‫مجموعة كبيرة.

266
00:16:19,489 --> 00:16:20,529
‫- تفضل بالدخول.
‫- أنا...

267
00:16:20,689 --> 00:16:21,649
‫تعال.

268
00:16:22,050 --> 00:16:23,010
‫نحن...

269
00:16:26,089 --> 00:16:27,289
‫هلا تتفضلين بالدخول؟

270
00:16:30,009 --> 00:16:31,569
‫أيمكنني أخذ قبعتك ومعطفك؟

271
00:16:32,249 --> 00:16:33,209
‫شكراً.

272
00:16:34,129 --> 00:16:36,049
‫هل عائلتك بخير؟

273
00:16:36,209 --> 00:16:37,449
‫بخير، شكراً جزيلاً.

274
00:16:44,529 --> 00:16:46,809
‫مائدتك مذهلة.

275
00:16:48,049 --> 00:16:49,169
‫كم أنت لطيفة.

276
00:16:49,809 --> 00:16:52,409
‫هلا تتفضلين بالجلوس بينما أعد الشاي

277
00:16:52,569 --> 00:16:53,529
‫وأحضر الشراب؟

278
00:16:53,689 --> 00:16:56,689
‫هناك الكثير من المسؤوليات
‫حين يستضيف المرء زائراً.

279
00:17:03,289 --> 00:17:06,329
‫أين أنت يا شراب توت العليق؟

280
00:17:20,489 --> 00:17:22,969
‫"عائلة (أوغريدي) للأحذية"

281
00:17:44,529 --> 00:17:45,489
‫لقد عدت.

282
00:17:46,049 --> 00:17:47,729
‫لا بد أنني أستطيع مساعدتك في شيء.

283
00:17:48,209 --> 00:17:49,169
‫أجل.

284
00:17:49,929 --> 00:17:50,889
‫أنا...

285
00:17:52,649 --> 00:17:55,129
‫- هل تود مشاهدة الأثواب؟
‫- أنا...

286
00:17:56,009 --> 00:17:56,809
‫أنا...

287
00:17:56,889 --> 00:17:59,569
‫لدينا الكثير من الاختيارات.
‫نحن نصنع أحدث الأزياء،

288
00:17:59,729 --> 00:18:01,409
‫وكأنها جاءت من "باريس" رأساً.

289
00:18:02,569 --> 00:18:03,609
‫أنا...

290
00:18:03,769 --> 00:18:04,569
‫إنها...

291
00:18:04,649 --> 00:18:06,889
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أصدق عيني.

292
00:18:13,129 --> 00:18:14,089
‫"جيني"؟

293
00:18:25,369 --> 00:18:27,769
‫نرجو مخلصين ألا يكون الشتاء قاسياً
‫هذا العام.

294
00:18:28,009 --> 00:18:29,809
‫أحياناً ما يكون الشتاء في غاية القسوة.

295
00:18:30,889 --> 00:18:32,689
‫أرجوك... اسمحي لي.

296
00:18:33,249 --> 00:18:34,209
‫كم أنت لطيفة.

297
00:18:35,049 --> 00:18:37,569
‫أحب المشروبات ذات اللون الأحمر الزاهي،
‫ألا تحبينها؟

298
00:18:38,449 --> 00:18:40,209
‫مذاقها أشهى من أي شراب بلون آخر.

299
00:18:41,569 --> 00:18:43,129
‫أشكرك على حسن ضيافتك.

300
00:18:43,569 --> 00:18:44,729
‫هذا كلام فرنسي.

301
00:18:44,889 --> 00:18:46,049
‫هل تجيدين الفرنسية؟

302
00:18:46,409 --> 00:18:48,409
‫أجل، أتحدث الفرنسية بطلاقة.

303
00:18:48,569 --> 00:18:51,929
‫أيوجد شيء أروع من التحدث بلغة الرومنسية؟

304
00:18:52,088 --> 00:18:53,809
‫أكثر شيئين أفضلهما معاً.

305
00:18:55,849 --> 00:18:58,249
‫تنوي أمي إرسالي إلى مدرسة اللياقة والآداب
‫في "فرنسا".

306
00:18:58,409 --> 00:18:59,369
‫حقاً؟

307
00:18:59,729 --> 00:19:02,169
‫هلا تأخذيني معك؟ يجب أن تأخذيني.

308
00:19:03,209 --> 00:19:04,848
‫هلا تسكبين لي المزيد؟

309
00:19:06,569 --> 00:19:07,529
‫نعم؟

310
00:19:10,689 --> 00:19:13,809
‫مذاق هذا الشراب المركز مختلف

311
00:19:13,969 --> 00:19:17,209
‫عن الشراب الذي احتسيناه كنخب
‫حين أصبحت من آل "كاثبيرت"،

312
00:19:17,369 --> 00:19:18,849
‫لكن هذا الشراب يعجبني أكثر.

313
00:19:19,649 --> 00:19:21,489
‫يمكنني تناوله لباقي حياتي.

314
00:19:22,729 --> 00:19:25,409
‫سأدلي بتصريح.

315
00:19:28,089 --> 00:19:33,009
‫قررت أنني أحب كوني امرأة.

316
00:19:33,729 --> 00:19:38,529
‫هناك الكثير لنتطلع إليه إذ نكبر.

317
00:19:39,849 --> 00:19:40,809
‫النهدان!

318
00:19:43,289 --> 00:19:44,488
‫يمكننا ارتداء مشدات الخصر.

319
00:19:44,649 --> 00:19:46,329
‫لأنه سيكون لدينا نهدان!

320
00:19:48,089 --> 00:19:50,449
‫أليس رائعاً أننا نتفق في كل شيء؟

321
00:19:51,049 --> 00:19:52,769
‫أليس رائعاً أن نكبر؟

322
00:19:56,529 --> 00:19:57,489
‫لا.

323
00:19:58,689 --> 00:20:00,209
‫نسيت الشاي.

324
00:20:04,169 --> 00:20:05,569
‫لم تخبرني باسمها.

325
00:20:06,729 --> 00:20:07,689
‫تدعى "آن".

326
00:20:08,089 --> 00:20:09,728
‫- بألف ممدودة.
‫- رائع.

327
00:20:11,209 --> 00:20:12,369
‫ما شكلها؟

328
00:20:13,129 --> 00:20:15,649
‫في الواقع، شعرها أصهب.

329
00:20:16,009 --> 00:20:17,489
‫لا تحب لون شعرها، لكن...

330
00:20:18,289 --> 00:20:19,609
‫لكنني أراه...

331
00:20:19,889 --> 00:20:20,849
‫لا بأس به.

332
00:20:21,009 --> 00:20:22,569
‫ألديها لون مفضل؟

333
00:20:23,929 --> 00:20:26,809
‫لا أعرف ذلك يقيناً، لكنها...

334
00:20:27,929 --> 00:20:30,649
‫تحب الأشجار والزهور وما إلى ذلك.

335
00:20:31,209 --> 00:20:35,368
‫لديها الكثير من الأفكار الرومنسية
‫عن الحياة.

336
00:20:35,529 --> 00:20:37,409
‫إذن لنختر لها ثوباً به بعض الزركشة.

337
00:20:37,568 --> 00:20:38,528
‫بكشكشات مثلاً.

338
00:20:38,928 --> 00:20:43,369
‫كما تتوق إلى نوع معين من الأكمام.

339
00:20:44,049 --> 00:20:45,009
‫بهما...

340
00:20:49,488 --> 00:20:50,448
‫هواء.

341
00:20:51,089 --> 00:20:52,809
‫- على الجانبين؟
‫- أتقصد الكمين المنتفخين؟

342
00:20:53,769 --> 00:20:54,929
‫الذوق الرسمي.

343
00:20:55,769 --> 00:20:57,168
‫وأيضاً... أنا...

344
00:20:57,649 --> 00:20:59,129
‫أحضرت هذا.

345
00:21:00,849 --> 00:21:01,809
‫آسف، هذا...

346
00:21:03,449 --> 00:21:05,289
‫هذا للحذاء.

347
00:21:05,769 --> 00:21:06,729
‫سأصنعه...

348
00:21:09,489 --> 00:21:10,969
‫هذا قياسها.

349
00:21:12,169 --> 00:21:14,849
‫قياسه يسمح بارتدائه إذ يكبر قياسها.

350
00:21:18,209 --> 00:21:21,448
‫أرى سبب اشتياقها إلى أحدث الأزياء.

351
00:21:22,329 --> 00:21:24,569
‫لطالما كانت "ماريلا" امرأة عملية.

352
00:21:25,848 --> 00:21:29,569
‫سأستخدمه كنموذج للقياس، لكن كل ما عدا ذلك
‫سيكون متماشياً مع أحدث صيحة.

353
00:21:30,409 --> 00:21:31,369
‫"فيفيان"!

354
00:21:33,209 --> 00:21:35,529
‫أرجوك أن تأخذي هذه القياسات.
‫شكراً يا عزيزتي.

355
00:21:37,409 --> 00:21:38,969
‫التكلفة لا تهمني.

356
00:21:39,688 --> 00:21:41,769
‫بشرط أن يعجبها.

357
00:21:42,529 --> 00:21:44,569
‫سيكون هذا الثوب تحقيقاً لحلمها.

358
00:21:45,489 --> 00:21:47,169
‫وسأعطيك تخفيضاً لأنك صديق قديم.

359
00:21:48,169 --> 00:21:49,129
‫هذا...

360
00:21:50,209 --> 00:21:52,048
‫هذا لطف كبير منك. معذرة.

361
00:21:53,849 --> 00:21:54,928
‫"ماثيو".

362
00:21:55,849 --> 00:21:57,248
‫هل تود البقاء لتناول الشاي؟

363
00:21:59,049 --> 00:22:00,729
‫سيستغرق قياس الثوب بضع دقائق.

364
00:22:01,368 --> 00:22:02,728
‫لا أعرف.

365
00:22:02,888 --> 00:22:04,528
‫أعيش في الأعلى، فوق المتجر.

366
00:22:05,649 --> 00:22:09,608
‫لا أريدك أن تقطع المسافة عائداً
‫إلى "أفونليا" بدون أن تتناول شيئاً.

367
00:22:14,289 --> 00:22:15,249
‫حسناً.

368
00:22:15,649 --> 00:22:16,609
‫أنا ممتن لك.

369
00:22:26,689 --> 00:22:27,729
‫هل أنت مستعدة؟

370
00:22:28,729 --> 00:22:29,689
‫1...

371
00:22:30,448 --> 00:22:31,408
‫2...

372
00:22:31,688 --> 00:22:32,648
‫- 3!
‫- 3!

373
00:22:33,568 --> 00:22:37,968
‫إنها فتاة ذكية جداً وتتكلم بسرعة شديدة.

374
00:22:38,528 --> 00:22:41,288
‫لديها دائماً شيء مشوق تتحدث عنه و...

375
00:22:41,849 --> 00:22:43,369
‫أي أنك بالكاد تقول أي شيء؟

376
00:22:43,769 --> 00:22:44,729
‫لا بد أنك سعيد.

377
00:22:47,968 --> 00:22:49,609
‫لكنك تعلن عن وجودك.

378
00:23:00,409 --> 00:23:03,009
‫ذات مرة تركت لي شيئاً صغيراً
‫على مكتبي في المدرسة.

379
00:23:06,648 --> 00:23:07,608
‫حقاً؟

380
00:23:08,729 --> 00:23:09,808
‫ألا تتذكر؟

381
00:23:14,328 --> 00:23:15,968
‫لا. قلت، لا.

382
00:23:16,128 --> 00:23:17,488
‫- دعني أعد واحدة.
‫- لا.

383
00:23:17,768 --> 00:23:18,809
‫- لا.
‫- سقطت مني.

384
00:23:19,008 --> 00:23:19,849
‫هذا يُحتسب.

385
00:23:19,928 --> 00:23:21,888
‫- ليس لدي واحدة.
‫- "جيني"، هلا تعلمينني كيف أصنع

386
00:23:22,049 --> 00:23:25,168
‫- الغرزة الجميلة المتقاطعة بعد المدرسة؟
‫- غرزة الريشة. سأعلمك إياها.

387
00:23:29,128 --> 00:23:30,409
‫هيا.

388
00:23:30,569 --> 00:23:31,649
‫- هل أنت مستعد؟
‫- ما هذا؟

389
00:23:33,769 --> 00:23:35,209
‫لهذا يقولون إنني الأفضل.

390
00:23:35,369 --> 00:23:36,729
‫- حقاً؟
‫- أعطني إياها.

391
00:23:36,928 --> 00:23:39,688
‫- حسناً، كم كرية زجاجية معكم يا رفاق؟
‫- 1، 2، 3...

392
00:23:39,848 --> 00:23:43,049
‫- تلك لا تُعد.
‫- ...4، 5، 6، 7.

393
00:23:43,209 --> 00:23:44,049
‫- 7.
‫- أجل. 7.

394
00:23:44,208 --> 00:23:45,168
‫7.

395
00:24:06,089 --> 00:24:08,528
‫أي فتى غيرك كان سيستعرض إعطائي إياه.

396
00:24:11,849 --> 00:24:13,369
‫كنت تعرف أنني أجمع الأزرار.

397
00:24:13,968 --> 00:24:16,448
‫أخبرتك بذلك حين سرت معي إلى المنزل
‫في تلك المرة.

398
00:24:21,769 --> 00:24:25,169
‫بعدها بفترة قصيرة... تركت المدرسة.

399
00:24:26,728 --> 00:24:27,808
‫ساورني القلق عليك.

400
00:24:32,009 --> 00:24:34,889
‫حزنا جميعاً حين توفي أخوك.

401
00:24:46,768 --> 00:24:47,728
‫أجل.

402
00:24:48,008 --> 00:24:48,968
‫يجب أن أنصرف.

403
00:24:51,848 --> 00:24:52,808
‫بالطبع.

404
00:24:55,209 --> 00:24:58,049
‫سيكون ثوب "آن" جاهزاً بعد أسبوع تقريباً.

405
00:25:00,129 --> 00:25:01,288
‫كم أنت لطيفة يا "جيني".

406
00:25:03,449 --> 00:25:04,409
‫لقد...

407
00:25:05,568 --> 00:25:08,128
‫لقد سررت برؤيتك.
‫أتطلع إلى رؤيتك في الموعد.

408
00:25:47,248 --> 00:25:48,888
‫هذا كفيل بإطعام جيش صغير.

409
00:25:49,489 --> 00:25:52,129
‫إذن، سيكون هذا كافياً لعائلتي الكبيرة.

410
00:25:52,529 --> 00:25:55,048
‫كيف تمكنت من إنجاب 10 أبناء؟

411
00:25:55,969 --> 00:25:58,368
‫ظللت حاملاً لمدة 20 عاماً على الأقل.

412
00:25:58,528 --> 00:25:59,448
‫لا تذكريني.

413
00:26:00,528 --> 00:26:02,048
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- مرحباً.

414
00:26:03,448 --> 00:26:04,808
‫أرجو ألا تكون راغباً في تناول الشاي.

415
00:26:04,968 --> 00:26:07,489
‫- لا، كنت...
‫- لأننا منشغلتان للغاية.

416
00:26:07,648 --> 00:26:09,129
‫- أليس كذلك يا "ماريلا"؟
‫- بلى.

417
00:26:11,488 --> 00:26:12,768
‫أتريد لعقة صغيرة؟

418
00:26:14,209 --> 00:26:15,729
‫أتمنى ذلك، أجل.

419
00:26:26,129 --> 00:26:27,089
‫اذهب.

420
00:26:27,968 --> 00:26:29,088
‫تول شؤونك بنفسك.

421
00:26:34,568 --> 00:26:37,408
‫في هذه المرحلة، أصبحت أحدّ من توقعاته.

422
00:26:39,768 --> 00:26:42,808
‫في الواقع، أتمنى تناول الشاي بعدما ذكرناه.
‫وأنت؟

423
00:26:43,168 --> 00:26:44,128
‫أرجوك.

424
00:26:44,529 --> 00:26:45,648
‫أحتاج إلى ما يقويني.

425
00:26:48,369 --> 00:26:51,369
‫في تصورك، ماذا تفعل "آن" في حفل الشاي
‫الذي تقيمه بصفتها راشدة؟

426
00:26:51,929 --> 00:26:53,928
‫لا بد أنها تتصرف بشكل رسمي جداً.

427
00:26:58,688 --> 00:27:04,768
‫"جيري"، أسرع وأحضر العربة
‫وإلا تأخرت عن الحفل الراقص!

428
00:27:05,649 --> 00:27:09,368
‫"جيري"، أحضر لي ماء الورد
‫قبل أن أفقد الوعي.

429
00:27:22,649 --> 00:27:27,328
‫- "أيتها الحالمة الجميلة، أفيقي
‫- احلمي

430
00:27:27,488 --> 00:27:29,089
‫- ضوء النجوم وقطرات الندى
‫- النجوم

431
00:27:29,249 --> 00:27:31,169
‫ساهرة عليك

432
00:27:32,328 --> 00:27:34,689
‫- أصوات الدنيا القاسية
‫- أصوات الدنيا القاسية

433
00:27:34,849 --> 00:27:36,889
‫- تدوي في النهار
‫- تدوي في النهار

434
00:27:37,169 --> 00:27:38,608
‫- يهدهدها ضوء القمر
‫- يهدهدها ضوء القمر

435
00:27:38,768 --> 00:27:40,968
‫- قد مضت كلها
‫- قد مضت كلها"

436
00:27:45,848 --> 00:27:46,808
‫أمي!

437
00:28:00,649 --> 00:28:03,529
‫كما ترين، هذا مشهد مشين.

438
00:28:04,128 --> 00:28:07,848
‫رباه يا "آن".
‫أنت عبقرية في الوقوع بالمتاعب.

439
00:28:08,888 --> 00:28:11,528
‫لم أعرف حتى بوجود كمية باقية
‫في المنزل من نبيذ الكشمش.

440
00:28:11,928 --> 00:28:13,608
‫لا أفهم لم كان لديك نبيذ أساساً.

441
00:28:13,768 --> 00:28:15,488
‫كان يُستخدم لأغراض علاجية.

442
00:28:16,809 --> 00:28:20,328
‫لكن حين اعترض عليه القس،
‫تخلصت من المتبقي منه منذ فترة طويلة.

443
00:28:20,968 --> 00:28:21,928
‫أو هكذا تصورت.

444
00:28:22,449 --> 00:28:23,969
‫ابنتك بالتبني...

445
00:28:24,769 --> 00:28:26,368
‫لها تأثير سيئ على ابنتي.

446
00:28:26,928 --> 00:28:28,408
‫ارتكبت "آن" خطأ بدون أن تقصد.

447
00:28:28,568 --> 00:28:29,528
‫أنا الملومة.

448
00:28:29,689 --> 00:28:32,968
‫لن تدخل "ديانا" منزلك مرة أخرى.

449
00:28:33,129 --> 00:28:33,928
‫أرجوك يا سيدة "باري"،

450
00:28:34,008 --> 00:28:35,968
‫لم أقصد أن أجعل "ديانا" ثملة.

451
00:28:36,528 --> 00:28:38,848
‫أنت لا تليقين بمخالطة "ديانا".

452
00:28:39,008 --> 00:28:41,369
‫- لكنني لم أفعل هذا عمداً.
‫- والأكثر من ذلك...

453
00:28:42,168 --> 00:28:44,088
‫أن الفتاتين لن تجلسا معاً في المدرسة.

454
00:28:45,128 --> 00:28:48,848
‫لن يكون بينهما أي اختلاط
‫من أي نوع في أي وقت.

455
00:28:49,729 --> 00:28:53,328
‫لا أختلف معك على ضرورة معاقبة الفتاتين
‫على كل ما حدث.

456
00:28:54,328 --> 00:28:56,609
‫فهل لي أن أقترح عقوبة مدة أسبوعين؟

457
00:28:57,168 --> 00:29:00,488
‫يجب أن أحافظ على ابنتي "ديانا"
‫من التلوث بمزيد من التقارب

458
00:29:00,648 --> 00:29:01,608
‫مع فتاة مثل هذه.

459
00:29:02,128 --> 00:29:03,329
‫إن حكمي نهائي.

460
00:29:03,488 --> 00:29:05,048
‫- أرجوك يا سيدة "باري"...
‫- هيا يا "ديانا".

461
00:29:05,208 --> 00:29:06,688
‫- أمي، لا...
‫- "ديانا"! هيا.

462
00:29:06,848 --> 00:29:08,168
‫أرجوك يا أمي. أرجوك!

463
00:29:10,049 --> 00:29:11,009
‫اخرجي.

464
00:29:58,768 --> 00:30:00,328
‫كان يوماً عصيباً.

465
00:30:03,488 --> 00:30:05,928
‫ماذا دهاك لتشتري كل هذه الأحذية؟

466
00:30:07,649 --> 00:30:09,648
‫هذا إسراف.

467
00:30:10,768 --> 00:30:11,848
‫يجب أن تعيدها.

468
00:30:15,688 --> 00:30:17,808
‫ألا تفكرين أحياناً...

469
00:30:19,169 --> 00:30:20,168
‫...في "مايكل"؟

470
00:30:24,568 --> 00:30:25,528
‫أجل.

471
00:30:27,968 --> 00:30:29,488
‫كان سيتغير الكثير.

472
00:30:31,728 --> 00:30:33,009
‫- لولا أنه...
‫- أجل.

473
00:30:36,368 --> 00:30:37,328
‫طابت ليلتك.

474
00:31:23,008 --> 00:31:24,248
‫أيتها المسكينة.

475
00:32:04,928 --> 00:32:06,128
‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم؟

476
00:32:09,848 --> 00:32:10,928
‫أشعر بأن عليّ...

477
00:32:11,848 --> 00:32:13,048
‫...عليّ البقاء على مقربة منه.

478
00:32:31,128 --> 00:32:32,488
‫أنتما ممنوعتان من الاختلاط

479
00:32:32,648 --> 00:32:34,728
‫أو التعامل معاً لغير الضرورة.

480
00:32:35,368 --> 00:32:36,368
‫"روبي"...

481
00:32:36,528 --> 00:32:37,848
‫أبدلي مكانك مع "آن".

482
00:33:07,368 --> 00:33:08,728
‫ألن تلين أمك أبداً؟

483
00:33:09,248 --> 00:33:11,969
‫لقد بكيت وبكيت وقلت لها
‫مراراً وتكراراً إنه لم يكن ذنبك.

484
00:33:12,608 --> 00:33:13,568
‫بدون جدوى.

485
00:33:15,568 --> 00:33:17,729
‫إذن، هذا وداع إلى الأبد.

486
00:33:19,768 --> 00:33:22,928
‫إذن يجب أن نتحدث بأكثر اللغات سخافة.

487
00:33:23,088 --> 00:33:24,608
‫باللهجة القديمة؟

488
00:33:25,568 --> 00:33:28,408
‫هكذا لن ننسى أبداً أحزان هذه اللحظة.

489
00:33:33,088 --> 00:33:34,048
‫يا "ديانا"،

490
00:33:35,408 --> 00:33:39,168
‫هل تعدينني مخلصةً بألا تنسيني أبداً،

491
00:33:39,328 --> 00:33:41,088
‫أنا رفيقة صباك؟

492
00:33:41,808 --> 00:33:43,448
‫لن تكون لي صديقة أعز منك.

493
00:33:44,008 --> 00:33:44,968
‫لا أريد.

494
00:33:46,768 --> 00:33:48,768
‫لن أحب أحداً كما أحبك يا "آن".

495
00:33:49,608 --> 00:33:50,608
‫أنت.

496
00:33:50,928 --> 00:33:51,888
‫مهلاً.

497
00:33:52,448 --> 00:33:53,608
‫هل تحبينني؟

498
00:33:55,048 --> 00:33:58,008
‫بالطبع أحبك. لم لا تعرفين ذلك؟

499
00:33:58,608 --> 00:34:02,688
‫ظننت أنني أروق لك فحسب، بالطبع،
‫لكنني لم أجرؤ على الأمل في أن تحبيني.

500
00:34:03,688 --> 00:34:05,128
‫أحبك حباً جماً يا "آن".

501
00:34:06,008 --> 00:34:08,608
‫إذن سأحبك دائماً يا "ديانا".

502
00:34:09,688 --> 00:34:10,688
‫في الأعوام المقبلة،

503
00:34:10,848 --> 00:34:14,888
‫ستشرق ذكراك كالنجم فوق حياتي الموحشة.

504
00:34:18,168 --> 00:34:20,528
‫دعينا نتبادل خصلتين من الشعر...

505
00:34:21,608 --> 00:34:22,928
‫نحتفظ بهما إلى الأبد.

506
00:34:39,088 --> 00:34:43,768
‫أهديك رمز حبي الأبدي.

507
00:34:44,528 --> 00:34:47,448
‫وداعاً يا "آن" من "غرين غايبلز".

508
00:34:49,048 --> 00:34:52,168
‫من الآن فصاعداً، يجب أن نكون غريبتين
‫نعيش جنباً إلى جنب.

509
00:35:09,048 --> 00:35:10,008
‫يا "آن".

510
00:35:10,968 --> 00:35:12,608
‫خذي هذه الدروس إلى "غيلبرت بلايث".

511
00:35:13,008 --> 00:35:14,448
‫سيتغيب عن المدرسة لفترة

512
00:35:14,608 --> 00:35:16,768
‫ولا أريده أن يتخلف عن الدراسة كثيراً.

513
00:35:16,928 --> 00:35:17,888
‫إنه أفضل تلاميذي.

514
00:35:19,608 --> 00:35:20,688
‫لم يتغيب عن المدرسة؟

515
00:35:20,848 --> 00:35:23,168
‫هذا ليس من شأنك. والآن، أسرعي.

516
00:35:24,888 --> 00:35:25,848
‫اذهبي.

517
00:35:43,247 --> 00:35:44,728
‫لم يحدث لي كل هذا؟

518
00:35:48,528 --> 00:35:49,488
‫"غيلبرت"!

519
00:35:51,808 --> 00:35:53,088
‫"غيلبرت بلايث"!

520
00:35:56,848 --> 00:35:58,968
‫الحياة غير عادلة أبداً.

521
00:36:05,528 --> 00:36:06,608
‫وأخيراً.

522
00:36:10,208 --> 00:36:11,288
‫آسف على الانتظار.

523
00:36:12,888 --> 00:36:13,848
‫"غيلبرت"...

524
00:36:15,288 --> 00:36:16,648
‫في الخلف، يقطع الحطب.

525
00:36:19,288 --> 00:36:20,448
‫ما أجمل شعرك الأصهب.

526
00:36:22,448 --> 00:36:24,527
‫أنت الفتاة المتبناة للأخوين "كاثبيرت"،
‫أليس كذلك؟

527
00:36:25,088 --> 00:36:26,008
‫أجل.

528
00:36:26,167 --> 00:36:27,848
‫سمعت عنك خيراً.

529
00:36:28,408 --> 00:36:30,088
‫وكيف حال "ماريلا"؟
‫ألا تزال مشاكسة كعهدي بها؟

530
00:36:32,088 --> 00:36:33,568
‫أبي، ماذا تفعل؟

531
00:36:34,528 --> 00:36:36,808
‫- يجب ألا ترهق نفسك بالسير.
‫- ابني يفرط في القلق.

532
00:36:37,888 --> 00:36:40,688
‫يبدو أن هذه الشابة لديها أمر عاجل معك.

533
00:36:40,847 --> 00:36:42,288
‫سأدخل الآن.

534
00:36:42,448 --> 00:36:45,088
‫- سأحضر لك مقعداً.
‫- لا، سأسير وحدي.

535
00:36:45,568 --> 00:36:46,528
‫أشكرك يا بني.

536
00:36:47,008 --> 00:36:48,088
‫سررت بمقابلتك.

537
00:36:48,768 --> 00:36:50,447
‫أبلغي "ماريلا" تحياتي.

538
00:36:51,007 --> 00:36:52,848
‫سأفعل. بالطبع يا سيد "بلايث".

539
00:36:58,488 --> 00:36:59,448
‫أهذان لي؟

540
00:37:06,168 --> 00:37:07,168
‫حسناً...

541
00:37:07,688 --> 00:37:09,288
‫من اللطيف أن تحضريهما إلي.

542
00:37:09,808 --> 00:37:11,768
‫لا يريد السيد "فيليبس"
‫أن تتخلف عن الدراسة.

543
00:37:12,328 --> 00:37:13,288
‫ولا أنا.

544
00:37:14,768 --> 00:37:18,168
‫إن كنت ستتفوقين علي في الصف،
‫فأريدك أن تتفوقي بشرف.

545
00:37:19,448 --> 00:37:20,928
‫أجل. أصبت.

546
00:37:22,648 --> 00:37:23,608
‫شكراً.

547
00:37:24,808 --> 00:37:25,768
‫سأراك لاحقاً.

548
00:37:38,208 --> 00:37:42,648
‫"توأما الروح"

549
00:37:50,888 --> 00:37:51,848
‫انظري.

550
00:37:52,008 --> 00:37:52,968
‫لقد انتهيت.

551
00:37:53,288 --> 00:37:54,688
‫انتهيت بسرعة.

552
00:37:55,248 --> 00:37:56,407
‫لم تستغرقي سوى أسبوع.

553
00:37:57,168 --> 00:37:59,768
‫أردت التعجيل بصنعها لئلا تنساني "ديانا".

554
00:38:00,688 --> 00:38:03,888
‫يسعدني إبلاغك
‫بأن فترة ازدهاري قد انتهت أخيراً.

555
00:38:04,367 --> 00:38:07,527
‫أشعر بأنني أكبر وأكثر حكمةً من قبل.

556
00:38:08,128 --> 00:38:10,088
‫ولن أنفعل في المرة القادمة.

557
00:38:10,728 --> 00:38:13,808
‫أدركت أن الحياة بها هموم أكبر بكثير.

558
00:38:17,848 --> 00:38:21,728
‫إذن، اشتر الثوب بعد أن تعيد الأحذية،

559
00:38:21,888 --> 00:38:24,568
‫لكنني... أرجو أن يكون هذا المبلغ كافياً.

560
00:38:25,048 --> 00:38:28,128
‫ولا بد أنني أخذت هذا بطريق الخطأ...

561
00:38:28,808 --> 00:38:29,648
‫من متجر الأثواب.

562
00:38:29,728 --> 00:38:32,808
‫والآن، أرجوك أن... أعده إلى الآنسة "جيني".

563
00:38:39,328 --> 00:38:40,528
‫هل السيد "كاثبيرت" بخير؟

564
00:38:40,928 --> 00:38:42,448
‫أجل يا سيدتي. إنه بخير.

565
00:38:43,368 --> 00:38:46,688
‫يسعدني ذلك. أرجوك أن تخبره
‫بأنني كنت أتمنى رؤيته اليوم.

566
00:38:46,848 --> 00:38:47,808
‫أمرك يا سيدتي.

567
00:38:51,488 --> 00:38:52,448
‫كدت أن أنسى.

568
00:38:52,768 --> 00:38:54,888
‫كلفني السيد "كاثبيرت" بإعطائك هذا.

569
00:39:00,487 --> 00:39:01,447
‫إلى اللقاء.

570
00:39:15,768 --> 00:39:17,168
‫مرحباً يا "ماثيو".

571
00:40:12,568 --> 00:40:13,687
‫شكراً.

572
00:40:44,727 --> 00:40:47,447
‫لقد أفسدت الطفلة بالدلال يا "ماثيو".

573
00:40:49,328 --> 00:40:51,007
‫لم تعد طفلةً.

574
00:40:52,407 --> 00:40:55,807
‫أيمكننا التأخر عن الكنيسة قليلاً
‫ليراني الجميع عند دخولي؟

575
00:40:58,368 --> 00:41:01,808
‫"ماثيو كاثبيرت"،
‫قميص يوم الأحد الأنيق ينقصه زر.

576
00:41:02,127 --> 00:41:03,087
‫لا عليك.

577
00:41:04,167 --> 00:41:05,248
‫هكذا و...

578
00:41:07,727 --> 00:41:10,688
‫حسناً، لنتحرك إذن.

579
00:41:12,648 --> 00:41:13,647
‫فلتسمحي لي.

580
00:41:14,408 --> 00:41:15,328
‫آنستي.

581
00:42:22,327 --> 00:42:24,247
‫ترجمة "مي بدر"

