﻿1
00:00:38,901 --> 00:00:39,861
‫ساعدوني!

2
00:00:40,941 --> 00:00:41,901
‫النجدة رجاءً.

3
00:00:45,981 --> 00:00:46,941
‫"آن"!

4
00:00:47,461 --> 00:00:48,461
‫"ديانا"!

5
00:00:48,621 --> 00:00:50,461
‫"ميني ماي" مريضة ونحتاج
‫إلى الآنسة "كاثبيرت".

6
00:00:50,621 --> 00:00:51,981
‫ليست هنا، ذهبت لرؤية رئيس الوزراء.

7
00:00:52,141 --> 00:00:53,941
‫- هل ذهب والداك أيضاً؟
‫- نعم.

8
00:00:55,461 --> 00:00:56,381
‫ما خطب "ميني ماي"؟

9
00:00:56,541 --> 00:00:58,981
‫لا أعرف! إنها تختنق وتسعل،
‫حالتها فظيعة.

10
00:00:59,581 --> 00:01:01,661
‫- إنه الخناق.
‫- نحتاج إلى الطبيب.

11
00:01:02,861 --> 00:01:05,381
‫يا "ماثيو". تعال بسرعة يا "ماثيو".

12
00:01:07,101 --> 00:01:08,861
‫ضعي هذا عليك قبل أن تموتي من البرد.

13
00:01:09,421 --> 00:01:11,621
‫العمة "جوزيفين" معنا،
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل.

14
00:01:11,781 --> 00:01:13,341
‫لم تر سعالاً كهذا من قبل.

15
00:01:13,901 --> 00:01:14,861
‫لقد فعلت.

16
00:01:15,861 --> 00:01:17,421
‫اذهب إلى "كارمودي" يا "ماثيو"
‫واجلب الطبيب.

17
00:01:17,581 --> 00:01:20,181
‫"ميني ماي" مريضة جداً.
‫سأذهب إلى المنزل مع "ديانا".

18
00:01:20,341 --> 00:01:21,461
‫سنراك هناك إذاً.

19
00:01:23,101 --> 00:01:24,981
‫إنها مريضة جداً يا "آن".

20
00:01:25,141 --> 00:01:28,300
‫- بالكاد تستطيع التنفس.
‫- يجب أن أجلب عرق الذهب قبل الذهاب.

21
00:01:28,461 --> 00:01:31,861
‫لن يعود "ماثيو" قبل ساعات
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي إلى أن يصل.

22
00:01:32,021 --> 00:01:34,060
‫- اشتقت إليك كثيراً.
‫- أنا أيضاً.

23
00:01:44,701 --> 00:01:46,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

24
00:01:47,821 --> 00:01:49,741
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"

25
00:01:55,061 --> 00:01:57,021
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"

26
00:02:07,981 --> 00:02:11,141
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة
‫لتعبّر عنها"

27
00:02:11,301 --> 00:02:14,461
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"

28
00:02:27,741 --> 00:02:28,701
‫أميليها!

29
00:02:28,861 --> 00:02:31,701
‫واحرصي على أن تكون فوق البخار
‫لترخية البلغم الذي يخنقها.

30
00:02:34,221 --> 00:02:35,861
‫استعملنا كل عرق الذهب تقريباً.

31
00:02:36,021 --> 00:02:38,461
‫هناك جرعة أخيرة،
‫سنلجأ إلى البخار وهواء الليل...

32
00:02:38,621 --> 00:02:40,781
‫- إلى أن نجبر على استعماله.
‫- حرارتها مرتفعة جداً.

33
00:02:40,941 --> 00:02:42,220
‫ارفعيها إلى النافذة.

34
00:02:43,301 --> 00:02:44,621
‫سيساعدها تنفس الهواء البارد.

35
00:02:51,861 --> 00:02:54,020
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟

36
00:02:54,181 --> 00:02:55,660
‫أتتمنين أن تموت من البرد أيضاً؟

37
00:02:56,220 --> 00:02:58,501
‫الهواء البارد هو صديق الطبيب
‫المفضل عندما يتعلق الأمر بالخناق.

38
00:02:58,661 --> 00:03:01,020
‫لست طبيبة وأنا لا أوافق على ذلك.

39
00:03:01,181 --> 00:03:02,421
‫أعرف ماذا أفعل.

40
00:03:03,261 --> 00:03:05,061
‫آسفة! هلا تبتعدين من الطريق رجاءً!

41
00:03:05,221 --> 00:03:06,181
‫حسناً!

42
00:03:09,501 --> 00:03:12,141
‫أنقذ هذه الطفلة رجاءً يا رب.

43
00:03:12,301 --> 00:03:13,461
‫لا بأس يا "ميني ماي".

44
00:03:15,101 --> 00:03:16,061
‫هل ترين القمر؟

45
00:03:16,660 --> 00:03:18,181
‫أليس فاتناً؟

46
00:03:20,661 --> 00:03:21,621
‫إنه يعتني بك.

47
00:03:22,501 --> 00:03:25,501
‫أتمنى لو كان لديك بعض النعناع
‫أو الـ"أوكالبتوس" لأصنع ضمادة.

48
00:03:26,381 --> 00:03:27,341
‫سأجلب بصلة.

49
00:03:28,301 --> 00:03:29,341
‫المعذرة!

50
00:03:30,341 --> 00:03:32,901
‫كم من الوقت سيمضي حتى
‫مجيء ذلك الطبيب اللعين؟

51
00:03:33,061 --> 00:03:34,781
‫أكره الريف.

52
00:03:34,941 --> 00:03:37,661
‫آسفة! ستساعديننا فعلاً إن ابتعدت
‫عن طريقنا.

53
00:03:37,821 --> 00:03:40,100
‫ما سيساعد هو خبير طبي.

54
00:03:40,261 --> 00:03:42,701
‫أتوقع أن يأتيا بعد ساعة أو ساعتين
‫هذا إن أتيا.

55
00:03:43,221 --> 00:03:44,261
‫لم تقولين ذلك؟

56
00:03:44,421 --> 00:03:46,541
‫ذهب الجميع إلى "شارلوت تاون"
‫لرؤية رئيس الوزراء.

57
00:03:46,700 --> 00:03:48,021
‫لهذا السبب غادرت على وجه التحديد.

58
00:03:48,181 --> 00:03:50,301
‫بقي أن نرى إن ذهب الطبيب أيضاً.

59
00:03:50,461 --> 00:03:52,741
‫ستقومين تالياً بغلي عين سمندل
‫في قدر ساحرات.

60
00:03:52,901 --> 00:03:56,141
‫يساعد البصل النيء على باطن القدمين
‫على خفض الحرارة.

61
00:03:57,021 --> 00:03:59,221
‫- ألم تسمعي بذلك من قبل؟
‫- لم عساي أفعل؟

62
00:03:59,381 --> 00:04:00,861
‫لأنها قصة الزوجات القديمات.

63
00:04:01,021 --> 00:04:03,101
‫قد أكون واحدة لكن لست الأخرى.

64
00:04:04,021 --> 00:04:07,021
‫ليس على المرء أن يكون أياً منهما
‫لمعرفة ذلك بوضوح.

65
00:04:07,181 --> 00:04:07,981
‫هذا صحيح كفاية!

66
00:04:08,100 --> 00:04:09,661
‫أعتقد أن ذلك ينجح على كل حال.

67
00:04:09,821 --> 00:04:11,701
‫ولن أدخر أي تدبير يائس أو اثنين

68
00:04:11,861 --> 00:04:13,860
‫إن كان لدي تدبير يائس لتقديمه فسأفعل.

69
00:04:14,021 --> 00:04:16,341
‫لكن لا أعرف شيئاً
‫عن الأطفال أو أمراضهم.

70
00:04:18,141 --> 00:04:21,181
‫أنجبت السيدة "هاموند" توأماً 3 مرات
‫لذا أعرف الكثير عن ذلك.

71
00:04:21,341 --> 00:04:23,061
‫كنت في الخدمة؟

72
00:04:23,221 --> 00:04:25,261
‫طوال حياتي قبل المجيء
‫إلى "غرين غايبلز".

73
00:04:25,421 --> 00:04:27,101
‫جلبك آل "كاثبيرت" إلى هنا إذاً

74
00:04:27,261 --> 00:04:29,340
‫للاعتناء بهم في خرفهما، صحيح؟

75
00:04:29,501 --> 00:04:31,421
‫لا! كان يفترض أن أكون ولداً.

76
00:04:31,581 --> 00:04:33,341
‫لكن عندما لم أكن كذلك،
‫قررا إبقائي وتربيتي.

77
00:04:33,501 --> 00:04:35,741
‫- كم هذا رائع!
‫- أوافقك الرأي.

78
00:04:36,060 --> 00:04:37,141
‫يا "آن".

79
00:04:37,300 --> 00:04:38,701
‫يا "آن".

80
00:04:39,661 --> 00:04:40,941
‫اجلبيها إلى الطاولة بسرعة.

81
00:04:46,900 --> 00:04:49,181
‫مدديها على بطنها وأمسكي بقدميها.

82
00:04:52,741 --> 00:04:55,101
‫هيا اسعلي يا "ميني ماي".

83
00:04:55,621 --> 00:04:57,581
‫- إنها تنزلق.
‫- آنسة "باري".

84
00:04:57,740 --> 00:04:59,421
‫هيا يا "ميني ماي".

85
00:04:59,901 --> 00:05:02,260
‫- اسعلي يا "ميني ماي".
‫- إنها لا تتنفس.

86
00:05:06,461 --> 00:05:08,501
‫اسعلي يا "ميني ماي".

87
00:05:08,661 --> 00:05:10,381
‫هيا اسعلي!

88
00:05:10,541 --> 00:05:12,461
‫اسعلي يا "ميني ماي".

89
00:05:14,021 --> 00:05:15,541
‫هذا جيد! هذا رائع!

90
00:05:18,020 --> 00:05:19,420
‫- شكراً للرب.
‫- أيها الرب الرحيم.

91
00:05:19,581 --> 00:05:20,941
‫هذا يفي بالغرض! ارفعيها.

92
00:05:34,181 --> 00:05:37,701
‫ستتحسن حالتك قريباً جداً
‫وكنت شجاعة جداً.

93
00:05:39,941 --> 00:05:40,901
‫يا "آن".

94
00:05:45,381 --> 00:05:46,341
‫لننقلها إلى السرير.

95
00:05:53,381 --> 00:05:54,621
‫أعتقد أن الأسوأ قد انتهى.

96
00:05:58,821 --> 00:06:00,700
‫أعتقد أنني أحتاج إلى كأس من البراندي.

97
00:06:28,221 --> 00:06:30,740
‫الفتاة الصغيرة ذات الشعر الأحمر ذكية جداً.

98
00:06:30,901 --> 00:06:33,261
‫أنقذت حياة تلك الطفلة بكل وضوح.

99
00:06:34,061 --> 00:06:36,701
‫يجب أن أعترف أن ذهنها حاضر

100
00:06:36,861 --> 00:06:39,301
‫وهذا غير عادي بالنسبة إلى طفلة في سنها.

101
00:06:40,860 --> 00:06:43,301
‫من الأفضل أخذها إلى المنزل.

102
00:06:48,020 --> 00:06:48,980
‫يا "آن".

103
00:06:50,781 --> 00:06:51,741
‫يا "آن".

104
00:06:53,780 --> 00:06:55,061
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.

105
00:07:01,740 --> 00:07:05,261
‫أليس هذا صباحاً جميلاً يا "ماثيو"؟

106
00:07:09,221 --> 00:07:11,860
‫تبدو الأشجار وكأنك تستطيع
‫أن تجعلها تطير بنفخة واحدة.

107
00:07:20,461 --> 00:07:23,140
‫أنا سعيدة جداً لأنني أعيش في عالم
‫حيث يوجد الثلج الخفيف الأبيض.

108
00:07:23,301 --> 00:07:24,261
‫ماذا عنك؟

109
00:07:25,101 --> 00:07:28,220
‫وأنا سعيدة جداً لكون السيدة "هاموند"
‫أنجبت 3 توائم

110
00:07:28,661 --> 00:07:30,260
‫وإلا لما كنت عرفت ماذا أفعل.

111
00:07:30,780 --> 00:07:32,821
‫الحياة طريفة هكذا.

112
00:07:34,021 --> 00:07:36,580
‫ألن تتفاجأ "ماريلا" عندما
‫تسمع بما فاتها؟

113
00:07:37,621 --> 00:07:39,020
‫هذا أكيد!

114
00:07:57,341 --> 00:07:58,301
‫"ماثيو"؟

115
00:08:00,381 --> 00:08:01,581
‫هل أنت بخير يا "ماثيو"؟

116
00:08:03,060 --> 00:08:04,861
‫بخير! لقد عدت.

117
00:08:05,780 --> 00:08:07,260
‫كيف كانت "شارلوت تاون"؟

118
00:08:07,781 --> 00:08:09,780
‫لماذا أنت نائم في منتصف النهار؟

119
00:08:10,300 --> 00:08:11,380
‫لا بأس يا "ماريلا".

120
00:08:11,901 --> 00:08:13,941
‫أتوقع أن "آن" ستنام طوال اليوم أيضاً.

121
00:08:14,101 --> 00:08:15,061
‫ماذا حصل؟

122
00:08:15,301 --> 00:08:16,381
‫ما الخطب؟ هل هي مريضة؟

123
00:08:16,541 --> 00:08:18,540
‫لا حاجة إلى القلق.

124
00:08:18,701 --> 00:08:20,740
‫ما رأيك لو أخبرتك ونحن نحتسي القهوة؟

125
00:08:21,660 --> 00:08:23,220
‫أحتاج إلى بعض القهوة.

126
00:08:41,621 --> 00:08:42,621
‫أوتعرف شيئاً؟ أنا...

127
00:08:42,981 --> 00:08:44,221
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟

128
00:08:45,820 --> 00:08:46,780
‫أوتعرف...

129
00:08:48,260 --> 00:08:50,180
‫ما كان أفضل شيء بشأن المرض؟

130
00:08:51,980 --> 00:08:53,380
‫السفر إلى الغرب مجدداً.

131
00:08:54,501 --> 00:08:55,781
‫سأجلب لكما بعض الشاي.

132
00:08:58,740 --> 00:08:59,700
‫القطار.

133
00:09:01,221 --> 00:09:02,461
‫يا للهول! أحب القطار.

134
00:09:03,500 --> 00:09:04,740
‫وتلك الجبال الصخرية؟

135
00:09:06,540 --> 00:09:07,500
‫إنها رائعة.

136
00:09:08,381 --> 00:09:09,341
‫لقد نفعت قلبي.

137
00:09:11,060 --> 00:09:12,381
‫إنه عالم كبير يا بني.

138
00:09:14,500 --> 00:09:15,460
‫تذكر ذلك.

139
00:09:28,620 --> 00:09:29,700
‫مساء الخير يا "ماريلا".

140
00:09:30,980 --> 00:09:31,940
‫"إيلايزا".

141
00:09:34,100 --> 00:09:35,500
‫أتيت لأعتذر.

142
00:09:36,781 --> 00:09:40,461
‫هل يمكنني رؤية "آن"
‫الرائعة والاستثنائية رجاءً؟

143
00:09:41,340 --> 00:09:42,541
‫لا تزال نائمة.

144
00:09:43,420 --> 00:09:44,900
‫لكن يمكنك الدخول.

145
00:09:54,061 --> 00:09:55,301
‫طاب يومك يا سيدة "باري".

146
00:09:55,460 --> 00:09:56,740
‫شكراً لك يا "ماثيو".

147
00:10:05,500 --> 00:10:07,781
‫مساء الخير يا "ماريلا"، اشتقنا إليك.

148
00:10:07,940 --> 00:10:09,100
‫هل رأيت رئيس الوزراء؟

149
00:10:09,261 --> 00:10:10,340
‫كيف كان شكله؟

150
00:10:10,820 --> 00:10:13,340
‫لم يصبح رئيس الوزراء لأجل شكله...

151
00:10:13,860 --> 00:10:16,060
‫لكنني كنت فخورة بكوني محافظة.

152
00:10:16,380 --> 00:10:18,940
‫لم يكن لـ"رايتشل" فائدةً بالنسبة إليه
‫كونها ليبرالية.

153
00:10:19,380 --> 00:10:20,740
‫تعالي لأطعمك.

154
00:10:20,900 --> 00:10:22,061
‫أتوقع أن تكوني جائعة.

155
00:10:22,220 --> 00:10:23,941
‫أتضور جوعاً.

156
00:10:24,101 --> 00:10:26,180
‫هل سرد "ماثيو" أحداث ليلة البارحة؟

157
00:10:26,340 --> 00:10:27,300
‫لقد فعل.

158
00:10:28,100 --> 00:10:31,460
‫يجب أن أقول إنه كان من حسن الحظ
‫أنك عرفت ما تفعلينه.

159
00:10:31,940 --> 00:10:33,900
‫لم يكن ليكون لدي أي فكرة.

160
00:10:34,381 --> 00:10:35,820
‫لم أر أبداً حالة خناق.

161
00:10:35,980 --> 00:10:37,821
‫هل تعرفين ما كان الشيء الرائع
‫بشأن كل شيء؟

162
00:10:38,341 --> 00:10:40,701
‫تسنى لي قضاء الوقت مع عزيزتي "ديانا".

163
00:10:40,860 --> 00:10:44,220
‫تعذبت كثيراً لأننا لم نعد نتكلم معاّ
‫في المدرسة.

164
00:10:45,300 --> 00:10:47,180
‫كان شهراً طويلاً بالفعل.

165
00:10:48,501 --> 00:10:50,541
‫كنت حزينةً جداً لأنني تركتها هذا الصباح

166
00:10:50,701 --> 00:10:52,580
‫وأنا أعرف أن الأمر سيعود كما كان.

167
00:10:55,660 --> 00:10:56,940
‫تناولي بعض اللقمات أيضاً.

168
00:10:58,140 --> 00:10:59,100
‫لماذا؟

169
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
‫لأنني عندما أخبرك من زارتنا هنا،

170
00:11:02,140 --> 00:11:06,341
‫فإن رد فعلك سيجعلك تفقدين شهيتك.

171
00:11:08,740 --> 00:11:10,861
‫زارتنا السيدة "باري" اليوم.

172
00:11:11,780 --> 00:11:13,540
‫وهي تأمل أن تسامحيها

173
00:11:13,700 --> 00:11:16,180
‫وأن تستعيدي صداقتك مع "ديانا".

174
00:11:17,820 --> 00:11:18,821
‫سأغسله لاحقاً.

175
00:11:18,980 --> 00:11:21,060
‫لا أستطيع القيام بأي شيء غير رومنسي

176
00:11:21,220 --> 00:11:23,221
‫كغسل الأطباق في هذه اللحظة السعيدة.

177
00:11:23,780 --> 00:11:25,060
‫خذي معطفاً يا "آن".

178
00:11:47,700 --> 00:11:48,660
‫يا "غيلبرت"!

179
00:11:50,660 --> 00:11:51,620
‫يا "غيلبرت"!

180
00:11:52,261 --> 00:11:53,260
‫يا "غيلبرت"!

181
00:11:54,860 --> 00:11:55,820
‫يا "غيلبرت"!

182
00:12:06,980 --> 00:12:08,820
‫"آن"!

183
00:12:09,780 --> 00:12:10,740
‫"ديانا".

184
00:12:12,581 --> 00:12:15,140
‫ألست سعيدة جداً؟

185
00:12:15,300 --> 00:12:18,380
‫كان انفصالنا عذاباً مبرحاً.

186
00:12:18,540 --> 00:12:22,020
‫- لكنني مرتاحة لأن الأمر انتهى أخيراً.
‫- لن تستطيع أمي أن تفرق بيننا...

187
00:12:22,181 --> 00:12:22,980
‫بما أنك أنقذت "ميني ماي".

188
00:12:23,141 --> 00:12:25,220
‫قالت العمة "جوزيفين"
‫إنها ستسعد برؤيتك مجدداً،

189
00:12:25,380 --> 00:12:26,540
‫وهي لا تحب أحداً.

190
00:12:26,701 --> 00:12:28,700
‫ألم تكن ماكثة في خلال غياب والديك؟

191
00:12:28,860 --> 00:12:31,180
‫لا، أتت للعيش معنا لشهر على الأقل.

192
00:12:31,340 --> 00:12:33,580
‫لا أعرف كيف سنتحمل ذلك، إنها دقيقة جداً.

193
00:12:33,740 --> 00:12:34,900
‫لكنها تكبت خسارة شخص.

194
00:12:35,061 --> 00:12:37,620
‫إنها حزينة لذا لا ترغب في البقاء
‫وحدها في "شارلوت تاون"

195
00:12:37,780 --> 00:12:40,060
‫- منذ وفاة رفيقتها.
‫- رفيقتها؟

196
00:12:41,060 --> 00:12:42,540
‫صديقتها المفضلة إلى الأبد.

197
00:12:48,140 --> 00:12:50,620
‫لم تتزوج العمة "جوزيفين" أبداً،
‫لم تتزوج أي واحدة منهما.

198
00:12:50,780 --> 00:12:52,860
‫عاشتا معاً طوال حياتهما.

199
00:12:54,060 --> 00:12:55,660
‫سأعيش معك إلى الأبد إن استطعت.

200
00:12:55,820 --> 00:12:58,101
‫لكن أعرف أنك ستتركينني في اليوم
‫الذي تتزوجين فيه

201
00:12:58,261 --> 00:13:01,340
‫برجل وسيم وثري.

202
00:13:01,620 --> 00:13:02,580
‫أكرهه!

203
00:13:03,380 --> 00:13:05,420
‫- كيف حال "غيلبرت"؟
‫- لست طريفة.

204
00:13:06,300 --> 00:13:07,820
‫ترينه كل يوم بعد المدرسة.

205
00:13:07,981 --> 00:13:10,461
‫ليس لأنني أريد ذلك بل لأنه علي رؤيته.

206
00:13:11,020 --> 00:13:13,580
‫يجعلني السيد "فيليبس" أذهب.
‫شرحت ذلك لـ"روبي".

207
00:13:13,741 --> 00:13:14,981
‫هل علي شرح ذلك لك أيضاً؟

208
00:13:15,140 --> 00:13:17,340
‫أريد أن أتفوّق على "غيلبرت" عن جدارة

209
00:13:17,500 --> 00:13:18,740
‫عندما يعود إلى المدرسة.

210
00:13:19,700 --> 00:13:20,860
‫هل والده بخير؟

211
00:13:26,660 --> 00:13:28,260
‫أعتقد أنني شخص فظيع.

212
00:13:28,740 --> 00:13:30,300
‫ماذا؟ لماذا؟

213
00:13:31,220 --> 00:13:34,500
‫- لم أفكر في الأمر من قبل.
‫- فيم لم تفكري؟

214
00:13:35,421 --> 00:13:39,140
‫من المرجح جداً بأن صحة والد "غيلبرت"
‫لن تتحسن.

215
00:13:39,980 --> 00:13:41,300
‫لذا من المحتمل جداً

216
00:13:41,461 --> 00:13:43,820
‫بأنه عند عودة "غيلبرت"
‫إلى المدرسة أخيراً،

217
00:13:44,500 --> 00:13:45,540
‫سيكون يتيماً.

218
00:14:27,100 --> 00:14:29,540
‫لا تضطرب قلوبكم.

219
00:14:30,060 --> 00:14:31,820
‫أنتم تؤمنون بالله،

220
00:14:31,980 --> 00:14:34,140
‫فآمنوا بي.

221
00:14:35,660 --> 00:14:37,821
‫في بيت أبي منازل كثيرة.

222
00:14:38,900 --> 00:14:41,180
‫وإلا لقلت لكم.

223
00:14:42,621 --> 00:14:45,101
‫أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.

224
00:14:45,260 --> 00:14:48,060
‫وإن مضيت وأعددت لكم مكاناً،

225
00:14:48,220 --> 00:14:51,900
‫سأعود ثانيةً وآخذكم إلي.

226
00:14:53,100 --> 00:14:57,180
‫حتى حيث أكون أنا، تكونون أنتم أيضاً.

227
00:16:30,340 --> 00:16:31,300
‫لا، شكراً.

228
00:16:44,580 --> 00:16:47,620
‫تضحكين لكن أعتقد أنها قبعة جميلة.

229
00:16:48,380 --> 00:16:49,340
‫إنها عالمية.

230
00:16:50,180 --> 00:16:52,980
‫يعتمرها كل شباب المدينة
‫لم لا تعجبك؟

231
00:16:53,140 --> 00:16:53,940
‫بخلاف حقيقة...

232
00:16:54,020 --> 00:16:56,420
‫- أنها كبيرة جداً على رأسك؟
‫- هناك مساحة لينمو رأسي.

233
00:16:56,500 --> 00:16:59,500
‫أنا متأكدة من أنها ستكون
‫مناسبة أكثر عندما يكبر عقلك.

234
00:17:01,940 --> 00:17:04,940
‫أريني بعض الرحمة يا "مار" رجاءً.

235
00:17:09,340 --> 00:17:11,780
‫ربما ستقنعك هذه الهدية

236
00:17:11,940 --> 00:17:13,780
‫بمنحي القليل من اللطف؟

237
00:17:15,300 --> 00:17:16,780
‫لا أعدك بأي شيء.

238
00:17:17,340 --> 00:17:18,300
‫لا أتوقع شيئاً.

239
00:17:19,500 --> 00:17:20,460
‫هل تسمحين لي؟

240
00:17:56,580 --> 00:17:57,540
‫"ماريلا"؟

241
00:17:58,180 --> 00:17:59,460
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

242
00:18:00,420 --> 00:18:01,380
‫أنا آسفة، ماذا؟

243
00:18:02,860 --> 00:18:04,540
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.

244
00:18:37,220 --> 00:18:38,180
‫يا "غيلبرت"!

245
00:18:44,500 --> 00:18:45,580
‫كان قداساً جميلاً.

246
00:18:47,060 --> 00:18:48,220
‫بدا جيداً بطريقة ما.

247
00:18:48,860 --> 00:18:51,780
‫كان كل شيء أبيض وساكناً.

248
00:18:52,940 --> 00:18:55,340
‫لطالما اعتقدت أن القس
‫يصلي بشكل محزن جداً

249
00:18:55,500 --> 00:18:56,820
‫لذا ناسبه ذلك بشكل جيد.

250
00:18:58,500 --> 00:19:00,020
‫لا بد من أن التعميد عملية قاسية.

251
00:19:03,260 --> 00:19:06,820
‫هناك تحديات كثيرة في كونك يتيماً
‫لكن لديك العديد من المنافع.

252
00:19:06,980 --> 00:19:08,580
‫ستكون أفضل بكثير مما كنت عليه أنا.

253
00:19:11,660 --> 00:19:13,580
‫لم أعرف والدي.

254
00:19:13,740 --> 00:19:15,100
‫ماتا في صغري.

255
00:19:15,260 --> 00:19:17,540
‫لذا لم أتمكن من العناية
‫بنفسي كما كنت تفعل.

256
00:19:17,700 --> 00:19:19,380
‫ولا أذكر والديّ على الإطلاق

257
00:19:19,540 --> 00:19:21,940
‫لكن يمكنك تذكر والدك دائماً.

258
00:19:23,220 --> 00:19:25,860
‫عندما تفكر في الأمر،
‫أنت محظوظ جداً.

259
00:19:27,219 --> 00:19:28,300
‫أتعتقدين أنني محظوظ؟

260
00:19:29,139 --> 00:19:30,980
‫مقارنة بي؟ نعم.

261
00:19:31,500 --> 00:19:32,900
‫ولماذا يتعلق الأمر بك؟

262
00:19:33,740 --> 00:19:34,780
‫لا يتعلق بي.

263
00:19:34,940 --> 00:19:36,940
‫- كنت أحاول مساعدتك فحسب.
‫- إلى اللقاء.

264
00:19:51,540 --> 00:19:54,420
‫لا تهتم لأمري يا "غيلبرت بلايث"،
‫كنت أحاول المساعدة فقط.

265
00:19:55,500 --> 00:19:57,260
‫حسناً، لا تحصل على منافع...

266
00:19:57,420 --> 00:19:59,579
‫...معرفتي الواسعة في أن يكون المرء يتيماً

267
00:20:01,540 --> 00:20:03,860
‫مهما بدوت حزيناً.

268
00:20:06,340 --> 00:20:09,220
‫حسناً، لا داعي للتفكير فيه بعد الآن.
‫انتهى الأمر.

269
00:20:09,459 --> 00:20:12,540
‫أضعت طاقةً كافيةً على صبي أحمق.

270
00:20:12,700 --> 00:20:16,459
‫لن أفكر في "غيلبرت بلايث" لثانية أخرى.

271
00:20:17,419 --> 00:20:19,260
‫توقف يا دماغي.

272
00:20:19,420 --> 00:20:21,460
‫الرومنسية أمر مزعج.

273
00:20:22,420 --> 00:20:24,900
‫- سيدة "باري".
‫- لا يوجد منطق فيها.

274
00:20:25,900 --> 00:20:27,780
‫- مرحباً يا "آن".
‫- مرحباً.

275
00:20:27,940 --> 00:20:30,420
‫- آسفة على المقاطعة.
‫- لا، كنت...

276
00:20:32,020 --> 00:20:34,260
‫هل يمكنني دخول بيتك المتواضع؟

277
00:20:35,379 --> 00:20:36,339
‫بالطبع.

278
00:20:47,859 --> 00:20:49,620
‫ملاذ مريح.

279
00:20:50,260 --> 00:20:52,939
‫يجب أن أعلمك فوراً أن ما سمعته الآن

280
00:20:53,100 --> 00:20:55,740
‫- لا علاقة له بالرومنسية.
‫- فهمت.

281
00:20:55,900 --> 00:20:57,739
‫لا يهمني أمر "غيلـ...

282
00:20:58,860 --> 00:21:00,100
‫ذلك الصبي.

283
00:21:00,940 --> 00:21:02,220
‫لدي أمور أهم منه.

284
00:21:02,380 --> 00:21:05,740
‫تبدين كشخص لديه نتائج محتملة عديدة.

285
00:21:07,020 --> 00:21:09,900
‫ليس لديك فكرة كم يشجعني
‫سماعك تقولين ذلك.

286
00:21:10,460 --> 00:21:14,059
‫أنصحك أن تتركي طموحاتك تكون دليلك.

287
00:21:15,060 --> 00:21:16,340
‫لكن لدي طموحات عديدة.

288
00:21:16,500 --> 00:21:20,460
‫جيد، هناك الكثير من الوقت،
‫إذا كنت محظوظة.

289
00:21:21,859 --> 00:21:24,460
‫صحيح، محظوظة.

290
00:21:24,780 --> 00:21:26,380
‫لديك ما يكفي من الوقت

291
00:21:26,539 --> 00:21:29,220
‫كي تعرفي ماذا تريدين
‫وما الذي أنت بارعة فيه.

292
00:21:30,540 --> 00:21:33,819
‫أود أن أكون جيدة جداً في شيء مذهل.

293
00:21:35,179 --> 00:21:36,220
‫لا أبدو مناسبة له.

294
00:21:36,380 --> 00:21:39,139
‫جميع الفتيات اللواتي أعرفهن
‫مشغولات بأن يصبحن زوجات.

295
00:21:40,020 --> 00:21:41,499
‫وما رأيك بذلك؟

296
00:21:41,980 --> 00:21:46,699
‫لطالما أردت أن أكون عروساً
‫لكن لا أتوقع أن أكون زوجة.

297
00:21:47,259 --> 00:21:48,219
‫هذا مثير للاهتمام.

298
00:21:48,619 --> 00:21:50,780
‫- هل ترين المعضلة؟
‫- نعم.

299
00:21:52,620 --> 00:21:54,620
‫لدي الأفكار التالية لعرضها.

300
00:21:55,339 --> 00:22:00,020
‫أولاً، يمكنك الزواج في أي وقت
‫من حياتك إذا اخترت القيام بذلك.

301
00:22:00,539 --> 00:22:03,260
‫- هذا صحيح.
‫- وثانياً، إذا اخترت مهنةً،

302
00:22:03,819 --> 00:22:05,860
‫فيمكنك شراء فستان أبيض بنفسك

303
00:22:06,019 --> 00:22:07,419
‫وارتداءه متى تريدين.

304
00:22:08,580 --> 00:22:10,380
‫لم لم أفكر في ذلك؟

305
00:22:11,020 --> 00:22:13,060
‫تعجبني تلك الفكرة.

306
00:22:13,979 --> 00:22:15,580
‫سأكون امرأةً مستقلة.

307
00:22:15,740 --> 00:22:18,460
‫أنا نصيرة لأن يشق المرء طريقه في العالم.

308
00:22:20,660 --> 00:22:21,620
‫هلا نذهب!

309
00:22:22,499 --> 00:22:27,220
‫أكدت لي شابة يافعة
‫المكاسب العديدة لتنفس هواء الشتاء.

310
00:22:30,100 --> 00:22:31,060
‫شكراً.

311
00:22:35,259 --> 00:22:36,219
‫سيدة "باري"؟

312
00:22:36,899 --> 00:22:40,140
‫أنت مصدر إلهام
‫وأتمنى أن أعرفك طوال حياتي.

313
00:22:40,579 --> 00:22:41,940
‫آمل ذلك أيضاً.

314
00:22:42,620 --> 00:22:43,780
‫إذا أصبحت طبيبةً،

315
00:22:43,940 --> 00:22:46,420
‫فربما يمكنك اكتشاف علاج للسن المتقدمة.

316
00:22:50,580 --> 00:22:53,580
‫والسيدة "جوزيفين باري"
‫شخصية مثيرة للاهتمام.

317
00:22:53,739 --> 00:22:56,340
‫إنها مستقلة ولم تتزوج من قبل.

318
00:22:56,499 --> 00:22:57,980
‫إنها قدوتي الجديدة قطعاً.

319
00:22:58,699 --> 00:23:02,180
‫ساعدتني على رؤية الضوء بشأن مستقبلي.

320
00:23:03,420 --> 00:23:06,219
‫أنت و"ماريلا" مصدر إلهام لي أيضاً.

321
00:23:07,020 --> 00:23:09,300
‫- لا تقولي.
‫- أقول.

322
00:23:10,260 --> 00:23:12,259
‫سأكون بطلة قصتي الخاصة.

323
00:23:13,099 --> 00:23:14,140
‫هكذا إذاً.

324
00:23:14,300 --> 00:23:18,540
‫أنا ثابتة في موقفي أن الرومنسية
‫لا تحتاج إلى أن تكون هدفي في الحياة.

325
00:23:18,699 --> 00:23:23,099
‫هذا لا يعني أنني أفكر في الصبيان
‫لأنني لا أفعل.

326
00:23:24,339 --> 00:23:25,340
‫أختار نفسي.

327
00:23:26,060 --> 00:23:28,020
‫وهكذا لن يخيب أملي قط.

328
00:25:02,620 --> 00:25:06,219
‫"عزيزتي (مار)، هلا أعدت التفكير؟

329
00:25:06,379 --> 00:25:10,700
‫أرجوك يا حبيبتي...

330
00:25:17,779 --> 00:25:22,340
‫...مع حبي - (جون)."

331
00:25:37,939 --> 00:25:40,180
‫إذا كان مفتاح قلب الرجل معدته...

332
00:25:40,340 --> 00:25:41,300
‫وهذا هو الحال.

333
00:25:41,460 --> 00:25:43,100
‫...إذاً يجب أن نتأكد

334
00:25:43,259 --> 00:25:46,260
‫من أن هذه أفضل فطيرة راعي
‫تذوقها "غيلبرت" على الإطلاق.

335
00:25:46,419 --> 00:25:50,500
‫كونك طاهية جيدة يجب ألا يكون
‫في أعلى قائمة السمات الرومنسية برأيي.

336
00:25:50,659 --> 00:25:53,699
‫إذا كان المرء مهتماً بالرومنسية
‫وأنا غير مهتمة،

337
00:25:54,180 --> 00:25:56,619
‫فأنا أريد أن يلاحظني لشخصي وليس عشائي.

338
00:25:58,059 --> 00:26:00,579
‫- أنت مضحكة جداً يا "آن".
‫- لم أكن أقصد أن أكون كذلك.

339
00:26:02,140 --> 00:26:03,459
‫ماذا يوجد على القائمة؟

340
00:26:03,619 --> 00:26:07,699
‫دماغي وشخصيتي يا "ديانا".

341
00:26:08,300 --> 00:26:10,539
‫أود أن أعتقد أن هذا ما يهم

342
00:26:10,699 --> 00:26:13,579
‫إذا كانت الرومنسية مهمة،
‫وهي ليست كذلك.

343
00:26:13,739 --> 00:26:14,740
‫بلى هي مهمة.

344
00:26:16,940 --> 00:26:20,220
‫ألا تعتقدين أن "غيلبيرت" يبدو
‫أكثر وسامةً وهو حزين الآن؟

345
00:26:20,380 --> 00:26:21,299
‫لم ألاحظ.

346
00:26:21,460 --> 00:26:22,939
‫- هذا صحيح.
‫- أعلم ذلك.

347
00:26:23,299 --> 00:26:25,620
‫"روبي" و"غيلبيرت" جالسان في شجرة.

348
00:26:25,779 --> 00:26:27,699
‫نحاول أن نعمل يا "ميني ماي".

349
00:26:27,859 --> 00:26:29,779
‫- أنا أطبخ.
‫- أنت تشاهدين.

350
00:26:29,939 --> 00:26:33,260
‫قلت لك إنه لا يمكنك البقاء هنا معنا
‫ما لم تلتزمي الصمت.

351
00:26:33,420 --> 00:26:36,099
‫لا تقاطعي وإلا ستجلسين
‫مع العمة "جوزيفين".

352
00:26:36,259 --> 00:26:37,380
‫لا.

353
00:26:39,460 --> 00:26:40,499
‫المعذرة يا سيدتي.

354
00:26:44,139 --> 00:26:46,460
‫أنا ألتزم الصمت.

355
00:26:46,619 --> 00:26:49,139
‫أنت الوحيدة إذاً أيتها الثرثارة.

356
00:26:49,860 --> 00:26:50,859
‫ساعدني يا رب.

357
00:26:51,019 --> 00:26:54,660
‫خذن الفطيرة للصبي
‫قبل أن أعاني انهياراً عقلياً.

358
00:26:55,179 --> 00:26:56,499
‫نحن آسفات يا عمة "جوزيفين".

359
00:26:57,059 --> 00:26:59,819
‫أنتن تثرثرن منذ ساعات عن لا شيء.

360
00:27:00,300 --> 00:27:03,379
‫يجب أن يكون المكان ملاذاً هادئاً.
‫لكنه لا يحتمل.

361
00:27:03,899 --> 00:27:06,499
‫من الضعف والسخافة القول
‫إنه لا يمكنك تحمل

362
00:27:06,659 --> 00:27:09,939
‫ما يطلب منك قدرك أن تتحملينه.

363
00:27:10,499 --> 00:27:12,419
‫أستميحك عذراً؟

364
00:27:12,579 --> 00:27:15,299
‫"جاين آير"، ألا تحبينه؟

365
00:27:15,899 --> 00:27:17,700
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد.

366
00:27:17,860 --> 00:27:19,459
‫أعتقد أنه في الفصل السادس.

367
00:27:19,620 --> 00:27:22,699
‫والنهاية تجعلني أبكي في كل مرة.

368
00:27:22,859 --> 00:27:24,099
‫- عندما...
‫- بحق السماء.

369
00:27:24,259 --> 00:27:26,659
‫ألم نقل إنني بدأت قراءته للتو؟

370
00:27:27,460 --> 00:27:28,300
‫آسفة.

371
00:27:28,459 --> 00:27:30,900
‫أحب البكاء على كتاب جيد، وأنت؟

372
00:27:31,580 --> 00:27:35,459
‫حتى الآن أجد النثر منشطاً.

373
00:27:36,139 --> 00:27:38,659
‫وأكثر إن كان بوسعي سماع نفسي أفكر.

374
00:27:39,179 --> 00:27:42,059
‫سنأخذ الفطيرة إلى "غيلبرت" مباشرة
‫حالما ننتهي من العمل عليها.

375
00:27:42,219 --> 00:27:43,419
‫يجب تقدير النعم الصغيرة.

376
00:27:45,420 --> 00:27:47,180
‫سأعطيك رأيي في النهاية.

377
00:27:52,980 --> 00:27:56,019
‫- هل هي دائمة العبوس؟
‫- إنها مخيفة دائماً.

378
00:27:56,179 --> 00:27:58,339
‫ازدادت عبوساً الآن لأنها حزينة.

379
00:28:03,899 --> 00:28:07,660
‫لا بد أنه من المروع جداً
‫فقدان شخص تحبينه من قلبك.

380
00:28:09,179 --> 00:28:11,779
‫في جزء من الثانية ورفة عين...

381
00:28:12,460 --> 00:28:13,979
‫يختفون إلى الأبد.

382
00:28:16,099 --> 00:28:20,499
‫ولا يسعك فعل شيء
‫لتغيير ذلك أو إعادتهم.

383
00:28:25,139 --> 00:28:26,099
‫"آن"؟

384
00:28:28,659 --> 00:28:30,260
‫أنت تبكين على البطاطا.

385
00:28:32,740 --> 00:28:33,700
‫أنا آسفة.

386
00:28:34,859 --> 00:28:35,819
‫أنا آسفة.

387
00:28:40,099 --> 00:28:43,020
‫لا يوجد خطأ في القول
‫"آسفة لخسارتك" يا "روبي".

388
00:28:43,180 --> 00:28:46,180
‫- سأقولها لأنني آسفة.
‫- ستزيدين الأمر سوءاً إذا قلت ذلك.

389
00:28:46,339 --> 00:28:48,139
‫لقد مات والده للتو.

390
00:28:48,299 --> 00:28:50,499
‫هذا ما يقوله الناس عندما يموت أحدهم.

391
00:28:50,659 --> 00:28:51,899
‫لا أريدك أن تحزنيه.

392
00:28:52,060 --> 00:28:54,700
‫إنه حزين أصلاً لأن والده قد مات.

393
00:28:54,859 --> 00:28:58,660
‫- يا "آن"، قولي لـ"روبي" إنه لا بأس...
‫- أعتقد أنه علي الذهاب إلى المنزل.

394
00:28:59,579 --> 00:29:00,779
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

395
00:29:00,939 --> 00:29:04,499
‫أنا واثقة بأن "ماريلا" تحتاج
‫إلى مساعدتي في شيء ما.

396
00:29:04,659 --> 00:29:06,939
‫لا تكوني سخيفة، شارفنا على الوصول.

397
00:29:07,259 --> 00:29:08,219
‫أمسكي بيدي.

398
00:29:11,619 --> 00:29:12,579
‫أنا متوترة جداً.

399
00:29:24,419 --> 00:29:28,339
‫نحن آسفات على التطفل،
‫لكن أحضرنا لك هذه.

400
00:29:30,179 --> 00:29:33,059
‫- نحن آسفات على خسارتك.
‫- إنها فطيرة الراعي.

401
00:29:33,220 --> 00:29:35,659
‫حضرناها معاً خصيصاً لك.

402
00:29:36,179 --> 00:29:37,139
‫شكراً.

403
00:29:37,979 --> 00:29:41,139
‫- نأمل أنك تحب فطيرة الراعي.
‫- الجميع يحبون فطيرة الراعي.

404
00:29:41,899 --> 00:29:44,019
‫نأمل أن تشكل راحةً لك يا "غيلبرت".

405
00:29:45,259 --> 00:29:46,540
‫حضرت "آن" الطبقة العلوية.

406
00:29:47,060 --> 00:29:49,859
‫- إنها طاهية جيدة.
‫- لكنني سأكون زوجة مروعة.

407
00:30:06,219 --> 00:30:08,620
‫شكراً على مروركما.

408
00:30:32,019 --> 00:30:33,939
‫هل رغبت يوماً في الزواج يا "ماريلا"؟

409
00:30:35,900 --> 00:30:36,860
‫أنا...

410
00:30:38,100 --> 00:30:40,300
‫اعتقدت أنني سأفعل في وقت ما لكن...

411
00:30:41,219 --> 00:30:42,220
‫لم يكن الأمر ممكناً.

412
00:30:42,819 --> 00:30:44,419
‫تعالي لتحضير الطاولة من فضلك.

413
00:30:45,899 --> 00:30:47,459
‫يبدو ذلك مأساوياً.

414
00:30:48,259 --> 00:30:51,379
‫لماذا لم يكن الأمر ممكناً؟
‫هل كنت امرأة منبوذة؟

415
00:30:51,540 --> 00:30:52,859
‫لا.

416
00:30:54,259 --> 00:30:55,619
‫كانوا بحاجة إلي في المنزل.

417
00:30:57,139 --> 00:30:58,299
‫إلى الأبد؟

418
00:30:59,859 --> 00:31:01,979
‫هكذا جرت الأمور.

419
00:31:02,939 --> 00:31:06,539
‫لم تتعاف والدتي من وفاة شقيقي الأكبر.

420
00:31:08,140 --> 00:31:09,419
‫كانت بحاجة إليّ هنا.

421
00:31:10,939 --> 00:31:12,380
‫دعيني أحضر الإفطار الآن.

422
00:31:20,299 --> 00:31:23,939
‫"المتجر العام"

423
00:31:24,659 --> 00:31:28,059
‫سأضيف هذا، هل ستحاسب اليوم يا "ماثيو"؟

424
00:31:35,939 --> 00:31:36,899
‫مرحباً يا "غيلبرت".

425
00:31:37,939 --> 00:31:39,099
‫{\an8}مرحباً يا سيد "كاثبيرت".

426
00:31:40,699 --> 00:31:43,619
‫الطقس بارد قليلاً، صحيح؟

427
00:31:44,099 --> 00:31:44,899
‫بالطبع.

428
00:31:44,979 --> 00:31:46,219
‫"ملمع للفرن"

429
00:31:46,979 --> 00:31:48,539
‫في ذلك اليوم في...

430
00:31:51,219 --> 00:31:54,299
‫لاحظت أن لديك بعض الحقول لإراحتها.

431
00:31:54,459 --> 00:31:56,619
‫- لم أقرر بعد.
‫- العفو؟

432
00:31:57,339 --> 00:31:59,099
‫سأعلمك إن كنت سأبيع.

433
00:32:00,459 --> 00:32:02,459
‫لا.

434
00:32:02,619 --> 00:32:03,579
‫أنا فقط...

435
00:32:06,299 --> 00:32:09,699
‫أردتك أن تعرف فقط
‫أنني ومساعدي "جيري"

436
00:32:09,859 --> 00:32:11,819
‫تسعدنا مساعدتك.

437
00:32:12,579 --> 00:32:15,139
‫سنأتي في الربيع إذا أردت.

438
00:32:15,299 --> 00:32:17,019
‫لنعيد تشغيل الأرض.

439
00:32:17,539 --> 00:32:18,499
‫هذا لطيف جداً.

440
00:32:21,539 --> 00:32:22,499
‫في الحقيقة...

441
00:32:23,939 --> 00:32:25,539
‫لم أرد أن أكون مزارعاً أبداً.

442
00:32:30,579 --> 00:32:31,979
‫حري بي الذهاب.

443
00:32:41,059 --> 00:32:43,539
‫كما كنت أقول
‫أتساءل إن كان بوسعك الدفع اليوم.

444
00:32:44,499 --> 00:32:45,699
‫من المخزي ما حصل للسفينة.

445
00:32:45,859 --> 00:32:47,859
‫يشاع أنه كان لديك محاصيل على متنها.

446
00:32:48,019 --> 00:32:50,099
‫- سفينة؟
‫- ألم تسمع؟

447
00:32:50,259 --> 00:32:52,139
‫غرقت سفينة في طريقها إلى البر الرئيسي.

448
00:32:53,219 --> 00:32:54,939
‫من "شارلوت تاون"؟

449
00:32:56,339 --> 00:32:58,579
‫لم يكن لدى المورد تأمين.
‫لا تعويض للخسارة.

450
00:32:58,739 --> 00:33:00,219
‫هذا مخز تماماً.

451
00:33:01,659 --> 00:33:04,459
‫الحساب 6.10 دولارات يا "ماثيو".

452
00:33:07,939 --> 00:33:09,259
‫ما كان اسم تلك السفينة؟

453
00:33:09,899 --> 00:33:10,939
‫"ذا ديل ماري".

454
00:33:23,779 --> 00:33:24,739
‫"غيلبرت".

455
00:33:27,179 --> 00:33:29,379
‫- كيف الحال يا "بلايث"؟
‫- بخير.

456
00:33:30,299 --> 00:33:31,779
‫يجب أن تعود إلى المدرسة يا صديقي.

457
00:33:31,939 --> 00:33:33,539
‫تلك اليتيمة البشعة خرجت عن السيطرة.

458
00:33:34,419 --> 00:33:35,459
‫ما الذي يهمك في ذلك؟

459
00:33:35,619 --> 00:33:37,659
‫نحتاج إلى شاب ليريها
‫أنها ليست ذكية كثيراً.

460
00:33:38,339 --> 00:33:40,619
‫إنها ذكية، تعامل مع الأمر.

461
00:33:41,899 --> 00:33:43,539
‫لماذا تتصرف هكذا؟

462
00:33:44,539 --> 00:33:46,819
‫لم لا تقرأ كتاباً وتهتم بنفسك؟

463
00:33:47,139 --> 00:33:49,099
‫صحيح، نكتة جيدة يا صديقي.

464
00:33:50,019 --> 00:33:52,019
‫- إليك هذا.
‫- حسناً؟

465
00:33:52,179 --> 00:33:53,219
‫لست صديقك.

466
00:33:55,139 --> 00:33:56,099
‫صحيح.

467
00:33:56,379 --> 00:33:58,979
‫وإذا ضايقت "آن" مجدداً، فستندم.

468
00:33:59,939 --> 00:34:02,099
‫- صحيح.
‫- صحيح.

469
00:34:04,379 --> 00:34:05,379
‫ما مشكلتك؟

470
00:34:07,219 --> 00:34:08,219
‫كرر سؤالك.

471
00:34:09,219 --> 00:34:11,339
‫بحق، هيا.

472
00:34:12,619 --> 00:34:14,539
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- اسألني.

473
00:34:18,139 --> 00:34:19,819
‫بربك يا صديقي، لا أفهمك.

474
00:34:20,579 --> 00:34:22,059
‫ما مشكلتك حقاً؟

475
00:35:11,979 --> 00:35:14,499
‫آسفة على التطفل يا "غيلبرت".

476
00:35:15,019 --> 00:35:17,819
‫إطلاقاً يا سيدة "كاثبيرت"،
‫خذي وقتك أرجوك.

477
00:35:21,939 --> 00:35:24,699
‫أعرف كيف يشعر حيال كونه هامداً جداً.

478
00:35:25,219 --> 00:35:26,899
‫كان "جون" مسافراً في قلبه.

479
00:35:28,819 --> 00:35:31,699
‫أعتقد أن الجيش نقله كثيراً
‫في سنواته الأولى.

480
00:35:32,659 --> 00:35:35,819
‫عاش الحياة التي أرادها في ذلك الوقت،
‫مليئة بالمغامرة.

481
00:35:38,379 --> 00:35:40,339
‫سمعت أنه استقر في "ألبرتا"؟

482
00:35:42,619 --> 00:35:45,178
‫كنا عائلة كبيرة لبعض الوقت.

483
00:35:47,139 --> 00:35:48,099
‫أنا الأصغر.

484
00:35:48,779 --> 00:35:49,739
‫الوحيد.

485
00:35:50,658 --> 00:35:51,618
‫أنا آسفة.

486
00:35:52,139 --> 00:35:53,099
‫لا، لا بأس.

487
00:35:55,499 --> 00:35:57,459
‫انتقلنا إلى هنا بعد ولادتي.

488
00:36:01,019 --> 00:36:04,299
‫كان يسمينا الأبناء الضالين.

489
00:36:05,618 --> 00:36:08,218
‫أخذني إلى "ألبرتا" مؤخراً.

490
00:36:09,579 --> 00:36:10,859
‫أراد رؤيتها مجدداً.

491
00:36:12,939 --> 00:36:13,899
‫إنها جميلة.

492
00:36:15,179 --> 00:36:18,739
‫في المدرسة، في الماضي
‫عندما كنا على معرفة ببضعنا،

493
00:36:19,819 --> 00:36:24,059
‫تكلم "جون" عن مدن كبيرة،
‫عن أجزاء أخرى من العالم.

494
00:36:24,219 --> 00:36:25,259
‫بدت...

495
00:36:26,699 --> 00:36:27,698
‫مستحيلة.

496
00:36:30,419 --> 00:36:31,379
‫يبدو ذلك جيداً لي.

497
00:36:33,299 --> 00:36:35,539
‫تشبهه بطرائق كثيرة.

498
00:36:41,138 --> 00:36:43,579
‫لم يستطع إقناعي بالمغادرة قط.

499
00:36:45,499 --> 00:36:46,618
‫أتمنى...

500
00:36:47,699 --> 00:36:49,179
‫طلب منك الذهاب معه؟

501
00:36:50,458 --> 00:36:53,739
‫سأكون ممتنة له دائماً
‫لاعتقاده أنني سأكون شجاعة كفاية.

502
00:36:55,659 --> 00:36:56,659
‫الالتزام...

503
00:36:58,739 --> 00:36:59,939
‫يمكن أن يكون سجناً.

504
00:37:02,299 --> 00:37:03,299
‫لطالما تساءلت...

505
00:37:07,019 --> 00:37:07,979
‫سأغادر.

506
00:37:08,859 --> 00:37:12,379
‫تعال إلينا إذا احتجت إلى أي شيء أرجوك.

507
00:37:13,139 --> 00:37:15,259
‫شكراً يا سيدة "كاثبيرت".

508
00:37:57,099 --> 00:38:00,339
‫"عزيزي (غيلبرت)...

509
00:38:04,459 --> 00:38:08,419
‫أنا آسفة.

510
00:38:08,619 --> 00:38:15,259
‫أعرف أنك لست محظوظاً."

511
00:38:18,339 --> 00:38:19,859
‫ليس هذا ما عنيته.

512
00:38:39,179 --> 00:38:40,379
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟

513
00:38:40,539 --> 00:38:42,539
‫- هل تريدين "ديانا"؟ لقد خرجت.
‫- لا.

514
00:38:44,499 --> 00:38:47,099
‫آسفة لإزعاجك لكن يجب أن أسألك شيئاً.

515
00:38:47,259 --> 00:38:48,538
‫فأنت معلمتي المعينة.

516
00:38:55,859 --> 00:38:58,659
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس يا ابنتي.

517
00:39:00,699 --> 00:39:03,259
‫- يجب أن أذهب.
‫- لا.

518
00:39:13,579 --> 00:39:17,659
‫العاطفة نادراً ما تكون مريحة
‫وغالباً ما تكون لا تُحتمل.

519
00:39:18,339 --> 00:39:21,738
‫لكن لاحظت أنها لا تزعجني الآن.

520
00:39:22,659 --> 00:39:23,619
‫أنا آسفة.

521
00:39:25,539 --> 00:39:27,299
‫الحزن محير.

522
00:39:28,058 --> 00:39:30,739
‫الحزن هو الثمن الذي تدفعينه للحب.

523
00:39:30,899 --> 00:39:32,819
‫لذا لا بأس.

524
00:39:35,058 --> 00:39:37,059
‫أشتاق إلى عزيزتي "جيرترود" كثيراً

525
00:39:37,619 --> 00:39:39,138
‫وقد أحببتها من كل قلبي.

526
00:39:40,739 --> 00:39:42,419
‫كانت توأم روحك.

527
00:39:44,459 --> 00:39:45,419
‫نعم.

528
00:39:47,179 --> 00:39:49,018
‫أنا أقدرك يا سيدة "جوزيفين".

529
00:39:50,658 --> 00:39:51,859
‫أنت قدوتي.

530
00:39:52,019 --> 00:39:52,979
‫يا إلهي.

531
00:39:55,058 --> 00:39:57,258
‫أطمح إلى استخدام عقلي تماماً

532
00:39:57,418 --> 00:40:00,739
‫ولا أستسلم أبداً إلى التفاهة
‫مثل الرومنسية.

533
00:40:01,419 --> 00:40:03,418
‫لن تكوني مثلي أبداً إذاً.

534
00:40:04,658 --> 00:40:07,018
‫أنا وأنت لسنا من النوع الذي يتزوج.

535
00:40:07,899 --> 00:40:10,018
‫لكنني كنت كذلك بطريقتي.

536
00:40:10,939 --> 00:40:13,858
‫وعشنا حياة كاملة ورائعة معاً.

537
00:40:14,619 --> 00:40:15,739
‫لا أندم على شيء.

538
00:40:16,738 --> 00:40:19,019
‫هذا جل ما يجب أن تقرريه يا "آن".

539
00:40:19,539 --> 00:40:21,739
‫عيش الحياة بدون ندم.

540
00:40:31,219 --> 00:40:33,979
‫"مصرف (كارمودي)"

541
00:42:22,338 --> 00:42:24,258
‫ترجمة "محمد غدار"

