1
00:00:20,478 --> 00:00:22,605
‫يمكنني ركل الباب.‬

2
00:00:25,025 --> 00:00:27,068
‫أجل. حسناً.‬

3
00:00:27,152 --> 00:00:28,570
‫انظر إليه. هل أنت جاد؟‬

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,865
‫- سندخل بالتأكيد، تبعاً لطريقتي.‬
‫- أجل.‬

5
00:00:31,948 --> 00:00:34,242
‫تذكر لماذا نحن هنا. حقاً يا "فرانك".‬

6
00:00:44,085 --> 00:00:45,086
‫بالتأكيد لا.‬

7
00:00:53,094 --> 00:00:55,138
‫- لا.‬
‫- أرسلنا العم "تيدي".‬

8
00:01:06,816 --> 00:01:08,151
‫أريد رؤية المال.‬

9
00:01:16,576 --> 00:01:19,788
‫طريقتك؟ لنذهب لتناول شيء.‬

10
00:01:35,720 --> 00:01:36,846
‫من هذا الاتجاه.‬

11
00:01:37,931 --> 00:01:38,932
‫مهلاً.‬

12
00:01:40,767 --> 00:01:43,061
‫بابك ثقيل أيها السيد.‬

13
00:01:43,144 --> 00:01:45,480
‫يتطلب تحطيمه جيشاً كاملاً.‬

14
00:01:47,732 --> 00:01:50,860
‫حسناً، أنا آخذ المال مسبقاً.‬

15
00:01:51,569 --> 00:01:55,240
‫300 مقابل وقتي والاستوديو، و200 للتظهير.‬

16
00:01:56,032 --> 00:02:01,746
‫النسخ والمسودات لكما. الإنترنت ممنوع‬
‫لئلا يتم التعقب وإخطار الشرطة.‬

17
00:02:03,164 --> 00:02:04,541
‫يمكنكما استخدام أي من هذه.‬

18
00:02:05,917 --> 00:02:09,420
‫يمكنكما فعل ما تريدانه لأنني لا أنتقد.‬

19
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
‫وأعني، أي شيء...‬

20
00:02:12,549 --> 00:02:14,050
‫جئنا إلى هنا لاستخدام معداتك فقط.‬

21
00:02:18,388 --> 00:02:19,472
‫ابدئي العمل.‬

22
00:02:21,057 --> 00:02:22,058
‫هيا.‬

23
00:03:09,022 --> 00:03:11,608
‫لا! أرجوك، لا تفعل...‬

24
00:03:12,150 --> 00:03:13,276
‫لا!‬

25
00:03:19,908 --> 00:03:22,327
‫تحب التقاط صور للفتيات الصغيرات، صحيح؟‬

26
00:03:23,661 --> 00:03:26,915
‫أرجوك، سيقتلني.‬

27
00:03:27,540 --> 00:03:30,627
‫أرجوك! لا تقتل...‬

28
00:03:31,753 --> 00:03:33,421
‫لم أفعل شيئاً، صحيح؟‬

29
00:03:36,925 --> 00:03:39,135
‫- أستفعل؟‬
‫- انتظري في الخارج.‬

30
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫هيا.‬

31
00:03:45,433 --> 00:03:49,854
‫اسمع، كأنه معتوه تماماً،‬
‫لكن هذا يبدو مبالغاً قليلاً.‬

32
00:03:50,521 --> 00:03:51,773
‫حتى بالنسبة إليك.‬

33
00:03:56,444 --> 00:03:57,445
‫اسمع.‬

34
00:04:01,407 --> 00:04:03,117
‫إنه يوم سعدك أيها الوغد.‬

35
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
‫أنت محبط.‬

36
00:04:07,830 --> 00:04:08,831
‫اسمع...‬

37
00:04:10,875 --> 00:04:14,003
‫لقد تأثرت، حقاً.‬

38
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
‫حقاً؟‬

39
00:04:18,091 --> 00:04:21,761
‫يمكنك أن تحرق المكان‬
‫إن كان لهذا أن يشعرك بالتحسن.‬

40
00:04:38,486 --> 00:04:40,822
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

41
00:05:54,437 --> 00:05:56,981
‫- هل كسرته؟‬
‫- آمل هذا.‬

42
00:06:05,865 --> 00:06:09,410
‫بما أننا مستيقظان الآن،‬
‫لم لا نستغل الفرصة؟‬

43
00:06:22,548 --> 00:06:25,176
‫اسمعي، علي الخروج.‬

44
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
‫أعرف.‬

45
00:06:41,401 --> 00:06:44,695
‫- استأجرت الغرفة لأسبوع كامل.‬
‫- حقاً؟‬

46
00:06:44,779 --> 00:06:48,032
‫ما رأيك أن تنامي وتطلبي خدمة الغرف،‬

47
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
‫وتبقي السرير دافئاً إلى أن أعود؟‬

48
00:06:50,743 --> 00:06:52,495
‫أنا أفتقد شقتك.‬

49
00:06:52,578 --> 00:06:55,540
‫البيض المخفوق الذي تعده‬
‫والخبز المحمص الشهي.‬

50
00:06:55,623 --> 00:06:57,250
‫متى ستعود؟‬

51
00:06:57,333 --> 00:07:01,629
‫لم يقولوا لي. فهي مشكلة قوارض.‬
‫وتشمل المبنى كله وليست شقتي فقط.‬

52
00:07:01,712 --> 00:07:04,173
‫قالوا إن الأمر سيتطلب بعض الوقت لحله.‬

53
00:07:05,216 --> 00:07:08,219
‫لدى التفكير ثانية،‬
‫أجدني مستمتعة بحياة الفندق.‬

54
00:07:16,561 --> 00:07:18,479
‫أستكونين هنا حين أعود؟‬

55
00:07:41,294 --> 00:07:42,378
‫ألديك أخبار لي؟‬

56
00:07:42,962 --> 00:07:44,172
‫لا خبر يا أخي.‬

57
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

58
00:07:50,011 --> 00:07:52,054
‫هذا لا يشبه طعام أمي الذي اعتادت إعداده.‬

59
00:07:54,974 --> 00:07:57,602
‫تفضل. تعال إلى هنا قليلاً.‬

60
00:08:12,241 --> 00:08:13,409
‫تبا.ً‬

61
00:08:18,456 --> 00:08:20,625
‫رباه يا "كيرتيس"،‬
‫يمكنني حتى قراءة اللوح الآن.‬

62
00:08:21,667 --> 00:08:24,045
‫"طبق اليوم المميز... يخنة الفلفل."‬

63
00:08:25,588 --> 00:08:28,132
‫أظن أنني كنت أعرف ذلك، لكن جيد أن أتأكد.‬

64
00:08:28,216 --> 00:08:29,509
‫أجل.‬

65
00:08:33,638 --> 00:08:34,931
‫"كيرتيس"، أنا فقط...‬

66
00:08:36,849 --> 00:08:38,476
‫رباه، لا أستطيع حتى...‬

67
00:08:41,771 --> 00:08:44,941
‫عفواً. الآن يمكنك أن ترى طريقك، صحيح؟‬

68
00:08:45,024 --> 00:08:46,609
‫أجل، بالطبع.‬

69
00:08:46,692 --> 00:08:49,153
‫ليس لك عذر الآن لئلا تملأ الاستمارات‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

70
00:08:49,237 --> 00:08:51,781
‫وربما يمكننا تخليصك من العيش في سيارتك.‬

71
00:08:51,864 --> 00:08:53,658
‫لنقم بالأمور واحداً تلو الآخر.‬

72
00:08:53,741 --> 00:08:58,079
‫الآن، سأذهب لتناول يخنة الفلفل.‬

73
00:10:33,924 --> 00:10:35,926
‫أجل، كنت أنتظر للتحدث مع...‬

74
00:10:37,094 --> 00:10:39,513
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

75
00:10:39,597 --> 00:10:42,933
‫جدياً، لا تعرفين كم من المريع‬
‫أن أكون المساعدة الثانية.‬

76
00:10:44,352 --> 00:10:46,937
‫أجل، لذا أردت بسرعة...‬

77
00:10:47,021 --> 00:10:49,899
‫أردت التأكيد على الموعد المعتاد‬
‫لفطور السيد "بلوزنيف"‬

78
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
‫وتأخير طردي المحتوم مرة ثالثة.‬

79
00:10:54,612 --> 00:10:56,947
‫ممتاز. شكراً جزيلاً. لقد ساعدتني كثيراً.‬

80
00:10:57,031 --> 00:10:59,492
‫ما اسمك؟ "ديب". حسناً، أنا "آشلي".‬

81
00:10:59,575 --> 00:11:01,702
‫وأنا واثقة بأننا سنتحدث ثانية قريباً.‬

82
00:11:02,620 --> 00:11:04,580
‫جيد جداً. شكراً، وداعاً.‬

83
00:11:07,333 --> 00:11:08,834
‫"جيد جداً"، صحيح؟‬

84
00:11:10,127 --> 00:11:14,632
‫إذن، عادات "بلوزنيف" ثابتة.‬
‫إذ يتناول فطوره مع ابنته كل صباح.‬

85
00:11:14,715 --> 00:11:17,593
‫أنا واثقة بأنه يستيقظ يومياً ليفخر بنفسه‬

86
00:11:17,677 --> 00:11:19,428
‫لكونه أباً مميزاً.‬

87
00:11:24,558 --> 00:11:26,227
‫رباه، الأبناء يشكلون نقطة ضعف.‬

88
00:11:32,858 --> 00:11:33,693
‫هيا بنا.‬

89
00:11:37,113 --> 00:11:40,366
‫قسط الدراسة فقط في هذا المكان‬
‫40 ألف دولار سنوياً.‬

90
00:11:44,036 --> 00:11:47,456
‫أنا واثقة بأنهم يتخرجون‬
‫كبشر نزيهين وناضجين.‬

91
00:11:50,584 --> 00:11:53,254
‫أجل، سنرى إن كان يمكننا‬
‫أن نجد لك مكاناً، صحيح؟‬

92
00:11:54,714 --> 00:11:57,049
‫لنضمك إلى ركب الترف.‬

93
00:11:57,133 --> 00:11:59,343
‫أجل، حري بك أن تطلق علي النار الآن.‬

94
00:12:00,469 --> 00:12:03,597
‫لا يقول شيئاً سخيفاً كهذا‬
‫سوى شخص لم يتعرض لإطلاق النار.‬

95
00:12:04,640 --> 00:12:06,559
‫حسناً، هذا منصف.‬

96
00:12:13,482 --> 00:12:15,776
‫أهذا ما كنت لترغب فيه لـ"ليسا" لو استطعت؟‬

97
00:12:18,446 --> 00:12:20,156
‫أن ترسلها إلى مكان كهذا؟‬

98
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
‫أجل، لا أدري.‬

99
00:12:29,999 --> 00:12:31,584
‫لا أفكر حقاً في الأمر.‬

100
00:12:34,295 --> 00:12:36,797
‫- ألا تفكر فيها؟‬
‫- أفكر فيها دوماً.‬

101
00:12:38,883 --> 00:12:40,468
‫لكنها ماتت، لذا...‬

102
00:12:46,348 --> 00:12:47,892
‫يجب أن تفكر فيها.‬

103
00:12:50,895 --> 00:12:55,149
‫يجب أن تفكر فيمن كانت ستكون الآن.‬
‫لتدعها تحيا في تفكيرك.‬

104
00:12:56,817 --> 00:12:59,320
‫حيث تكون سعيدة وتقوم ببعض الأمور.‬

105
00:13:00,780 --> 00:13:01,989
‫أتدري؟‬

106
00:13:05,201 --> 00:13:06,660
‫كم كان سيكون عمرها الآن؟‬

107
00:13:14,960 --> 00:13:16,587
‫عيد ميلادها الشهر القادم.‬

108
00:13:21,801 --> 00:13:22,927
‫كانت ستبلغ...‬

109
00:13:29,642 --> 00:13:31,101
‫كانت ستبلغ من العمر 15 سنة.‬

110
00:13:33,729 --> 00:13:34,855
‫رباه.‬

111
00:13:36,065 --> 00:13:38,442
‫كانت لتقوم ببعض الأمور بالتأكيد.‬

112
00:13:39,360 --> 00:13:44,240
‫كنت لتقع في المشاكل الآن. صدقني.‬
‫إذ كانت لترعبك.‬

113
00:13:45,282 --> 00:13:49,286
‫كانت ستخرج وتصاحب الفتية...‬

114
00:13:49,370 --> 00:13:50,496
‫كل ذلك.‬

115
00:14:04,218 --> 00:14:05,302
‫أتظنهم يعرفون؟‬

116
00:14:06,303 --> 00:14:08,305
‫أن بعضاً من آبائهم يقتلون الآخرين؟‬

117
00:14:19,567 --> 00:14:20,776
‫لقد أعددت الشاي.‬

118
00:14:22,862 --> 00:14:25,739
‫- هذا ما تشربينه، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

119
00:14:28,784 --> 00:14:30,494
‫طعمه طيب، كما أعده بالضبط.‬

120
00:14:31,912 --> 00:14:34,582
‫أظنه لا يفوتك الكثير، صحيح يا "بيلي"؟‬

121
00:14:37,459 --> 00:14:38,460
‫اسمعي...‬

122
00:14:39,628 --> 00:14:43,424
‫سابقاً، لم أكن أتجسس عليك أو ما شابه.‬

123
00:14:43,507 --> 00:14:45,217
‫ليس هذا ما أقصده.‬

124
00:14:46,510 --> 00:14:49,346
‫ماذا؟ أتعنين الاستماع إليك أنت و"جيك"؟‬

125
00:14:49,972 --> 00:14:51,807
‫لقد حرصت على ألا يفوتني ذلك.‬

126
00:14:53,225 --> 00:14:56,353
‫أظنك أردتني أن أسمع جلستك العلاجية كلها.‬

127
00:14:57,897 --> 00:14:59,481
‫أنت تخاطر كثيراً.‬

128
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‫سلوكك مدمر للذات.‬

129
00:15:05,154 --> 00:15:08,115
‫ماذا إذن، أتحاولين تغييري أيضاً؟‬

130
00:15:08,198 --> 00:15:09,199
‫أهكذا هو الأمر؟‬

131
00:15:10,659 --> 00:15:12,703
‫أظن فحسب أن الجميع يستحقون الإنقاذ.‬

132
00:15:13,704 --> 00:15:16,874
‫حتى أنت، وحتى لو لم تكن ترى ذلك.‬

133
00:15:17,458 --> 00:15:19,168
‫لم يبق لي ما أخسره.‬

134
00:15:20,920 --> 00:15:22,004
‫بل أنت بقي لديك.‬

135
00:15:23,631 --> 00:15:26,050
‫لذا لم تخاطرين؟ أعني أن ذلك...‬

136
00:15:27,927 --> 00:15:30,804
‫ذلك يبدو مدمراً للذات نوعاً ما.‬

137
00:15:33,682 --> 00:15:36,101
‫لذا أياً كان هذا، فهو...‬

138
00:15:37,186 --> 00:15:40,439
‫لا يتعلق كله بي، صحيح؟‬

139
00:15:43,943 --> 00:15:45,235
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

140
00:15:48,906 --> 00:15:52,242
‫احتسيت شراباً مع "جيك".‬
‫بضع كؤوس، في الواقع.‬

141
00:15:52,326 --> 00:15:54,912
‫هل أفادك التكلم مع شخص لديه نفس المشاكل؟‬

142
00:15:54,995 --> 00:15:56,038
‫أظن هذا.‬

143
00:15:57,081 --> 00:16:00,334
‫يعرف "جيك" طبيعة الوضع،‬
‫ولدينا أمور مشتركة.‬

144
00:16:04,546 --> 00:16:06,131
‫أرجوك لا تترك هذا المكان ثانية.‬

145
00:16:11,011 --> 00:16:12,262
‫وماذا إن فعلت؟‬

146
00:16:14,974 --> 00:16:16,058
‫لا تدعهم يقبضون عليك.‬

147
00:16:52,886 --> 00:16:54,596
‫هذا المكان مميز حقاً.‬

148
00:16:57,182 --> 00:17:00,185
‫لديك مأوى وتدفئة. ماذا تريدين؟‬

149
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
‫الافتقار إلى الفضول‬
‫يعني انعدام الإنسانية يا "فرانك".‬

150
00:17:03,564 --> 00:17:07,860
‫حسناً، أعرف أين المخارج، وهذا يرضي فضولي.‬

151
00:17:09,236 --> 00:17:10,571
‫من أين جلبت هذا؟‬

152
00:17:11,572 --> 00:17:12,573
‫من "كيرتيس".‬

153
00:17:15,409 --> 00:17:16,493
‫يجب أن أقتني مسدساً.‬

154
00:17:17,536 --> 00:17:20,080
‫المسدس بحد ذاته غير مفيد‬
‫إن لم تعرفي كيف تستخدمينه.‬

155
00:17:20,164 --> 00:17:22,374
‫آخر مرة أعطيتك مسدساً، لم تفعلي شيئاً.‬

156
00:17:23,751 --> 00:17:25,002
‫يمكنك تعليمي.‬

157
00:17:31,550 --> 00:17:32,676
‫حسناً أيتها الفتاة.‬

158
00:17:33,802 --> 00:17:36,472
‫استمعي، مسدس فارغ ومشط فارغ.‬

159
00:17:40,225 --> 00:17:41,518
‫يمكنك الحصول على مسدسي.‬

160
00:17:42,352 --> 00:17:43,729
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

161
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
‫إن استطعت أخذه مني.‬

162
00:17:49,109 --> 00:17:50,444
‫هذا لطيف حقاً.‬

163
00:17:52,613 --> 00:17:54,073
‫الآن، هذا كان لطيفاً.‬

164
00:17:58,327 --> 00:17:59,328
‫ثانية، صحيح؟‬

165
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
‫إنك لا تعرفين ما تفعلينه. تعالي، اجلسي.‬

166
00:18:09,213 --> 00:18:10,255
‫أمستعدة للجلوس؟‬

167
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
‫أو يمكنك أن تعلمني الطريقة الصحيحة‬
‫لفعل ذلك.‬

168
00:18:28,023 --> 00:18:30,067
‫انهضي. تعالي.‬

169
00:18:32,402 --> 00:18:33,862
‫ابقي بعيدة، مفهوم؟‬

170
00:18:34,488 --> 00:18:38,450
‫الخطوة الأولى، ستمدين يدك لأخذ المسدس‬
‫باتجاه غير مستقيم، مفهوم؟‬

171
00:18:38,534 --> 00:18:42,037
‫باتجاه غير مستقيم، مفهوم؟ ادفعي بقوة.‬
‫أريني. أحسنت.‬

172
00:18:42,121 --> 00:18:44,081
‫على رسلك.‬

173
00:18:44,164 --> 00:18:46,291
‫حسناً، الخطوة الثانية، أمسكي بمعصمي.‬

174
00:18:46,375 --> 00:18:48,293
‫افرضي سيطرتك. هيا. انظري الآن. تحت.‬

175
00:18:48,377 --> 00:18:50,087
‫- مفهوم؟ تحت.‬
‫- حسناً.‬

176
00:18:50,170 --> 00:18:52,422
‫اضغطي على المفاصل، فهي الأضعف.‬

177
00:18:52,506 --> 00:18:54,091
‫أجل، خاصة لدى المسنين.‬

178
00:18:54,174 --> 00:18:55,092
‫مفهوم؟‬

179
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
‫مهلاً. إطلاق. أنصتي إلي.‬

180
00:18:56,969 --> 00:18:59,847
‫استخدمي ساقيك، انحني واستديري.‬

181
00:18:59,930 --> 00:19:00,931
‫حسناً.‬

182
00:19:04,059 --> 00:19:05,144
‫انظري إلى هذا، صحيح؟‬

183
00:19:05,227 --> 00:19:07,146
‫- من لديها مسدس؟‬
‫- أجل.‬

184
00:19:07,688 --> 00:19:10,065
‫- أحسنت! من لديها مسدس؟‬
‫- أنا.‬

185
00:19:10,149 --> 00:19:12,734
‫- أجل، لديك المسدس. شعور جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

186
00:19:12,818 --> 00:19:14,319
‫حسناً، الخطوة الثالثة،‬

187
00:19:14,611 --> 00:19:16,780
‫أخذت مسدساً من شخص أراد استهدافك به.‬

188
00:19:16,864 --> 00:19:17,990
‫ماذا ستفعلين؟‬

189
00:19:21,368 --> 00:19:22,536
‫تطلقين النار عليه منه.‬

190
00:19:23,287 --> 00:19:25,080
‫لا يهمني من يكون. عليك ألا تترددي.‬

191
00:19:25,164 --> 00:19:26,707
‫عليك ضغط الزناد. أتفهمين؟‬

192
00:19:28,876 --> 00:19:30,836
‫جيد. أريني.‬

193
00:19:47,936 --> 00:19:48,937
‫مهلاً.‬

194
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
‫أحسنت.‬

195
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
‫أنا متأكدة من أنك كنت والداً صالحاً.‬

196
00:20:03,243 --> 00:20:05,495
‫هل سبق أن علمت "ليسا"‬
‫أياً من هذا أو ما شابه؟‬

197
00:20:22,054 --> 00:20:24,890
‫حينما آتي إلى هنا سأنادي باسمك، مفهوم؟‬

198
00:20:24,973 --> 00:20:28,977
‫فإن سمعت أحدهم ولم يناد،‬
‫عليك أخذ البندقية،‬

199
00:20:29,561 --> 00:20:30,687
‫وإطلاق وابل من النار.‬

200
00:20:31,647 --> 00:20:33,523
‫ثم تفتحين الباب وتسارعين بالهرب.‬

201
00:20:34,107 --> 00:20:35,108
‫مفهوم؟‬

202
00:20:36,318 --> 00:20:37,319
‫أجل.‬

203
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
‫تماماً.‬

204
00:21:18,402 --> 00:21:22,781
‫"روسو" مجبر على البحث عن المساعدة‬
‫وهو قيد الاعتقال في المستشفى.‬

205
00:21:22,864 --> 00:21:27,536
‫لكن لا أستطيع منع نفسي من التفكير‬
‫فيما كان سيحدث لو تدخلت في وقت أبكر.‬

206
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‫"بيلي" يذكرني كثيراً بـ"كي إم".‬

207
00:21:32,666 --> 00:21:33,875
‫إن استطعت التواصل معه...‬

208
00:21:35,794 --> 00:21:38,297
‫أتساءل أحياناً لماذا كلما كان الرجل أقوى،‬

209
00:21:38,380 --> 00:21:41,758
‫قلت قابليته للاعتراف بالألم وطلب المساعدة.‬

210
00:21:42,509 --> 00:21:45,304
‫أنظر إلى "بي آر"، فينفطر قلبي.‬

211
00:22:15,792 --> 00:22:17,127
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

212
00:22:21,506 --> 00:22:22,841
‫انزع مخزن الطلقات.‬

213
00:22:26,511 --> 00:22:27,679
‫والطلقة في الحجرة أيضاً.‬

214
00:22:42,444 --> 00:22:43,820
‫أهذا بسببي؟‬

215
00:23:03,298 --> 00:23:05,217
‫أخبرني المحامون أنني أطلقت عليك النار.‬

216
00:23:05,884 --> 00:23:07,010
‫وأنا لا...‬

217
00:23:09,930 --> 00:23:11,223
‫لا أتذكر ذلك.‬

218
00:23:16,269 --> 00:23:20,148
‫أردت الاتصال بك بعد أن عرفت لأقول...‬

219
00:23:22,984 --> 00:23:26,154
‫لأقول... شيئاً.‬

220
00:23:30,409 --> 00:23:32,202
‫أعرف أنك أتيت لزيارتي مرة.‬

221
00:23:36,748 --> 00:23:39,626
‫أستصدقني إن قلت لك إنني آسف؟‬

222
00:23:40,627 --> 00:23:43,463
‫هل أنت آسف كفاية لتسليم نفسك ودفع الثمن؟‬

223
00:23:52,681 --> 00:23:54,266
‫لقد دفعت الثمن بالفعل.‬

224
00:23:58,854 --> 00:24:00,147
‫ألا تظن هذا؟‬

225
00:24:03,859 --> 00:24:05,610
‫لن أتراجع أبداً يا "كيرتيس".‬

226
00:24:08,071 --> 00:24:09,739
‫لذا إن لاحقني أحد...‬

227
00:24:11,116 --> 00:24:13,535
‫إما أن أنتصر أو أدمر كل شيء، أتفهمني؟‬

228
00:24:16,204 --> 00:24:21,126
‫أخبرني أحدهم أنك كنت تسأل عني.‬

229
00:24:22,794 --> 00:24:23,879
‫وهنا...‬

230
00:24:24,588 --> 00:24:26,256
‫هنا، أنا وأنت...‬

231
00:24:29,676 --> 00:24:31,595
‫ما زلنا أخوين، لذا...‬

232
00:24:32,888 --> 00:24:38,852
‫لذا... كل هذا؟ الوضع صعب علي، أتعرف؟‬

233
00:24:41,855 --> 00:24:43,190
‫الآن، أود أن تخبرني...‬

234
00:24:47,861 --> 00:24:49,321
‫كيف حدث هذا لي؟‬

235
00:24:56,661 --> 00:24:59,414
‫كيف حدث هذا لي؟‬

236
00:25:03,293 --> 00:25:04,127
‫فقط...‬

237
00:25:05,212 --> 00:25:06,838
‫أخبرني فحسب.‬

238
00:25:09,090 --> 00:25:11,510
‫من فعل هذا بي؟‬

239
00:25:18,183 --> 00:25:20,018
‫ليتني أستطيع إخبارك يا "بيلي".‬

240
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
‫لم أكن سأؤذيك أبداً.‬

241
00:26:10,068 --> 00:26:13,947
‫"كل حبي الآن وفي المستقبل - (ريبيكا)"‬

242
00:26:43,184 --> 00:26:44,561
‫ماذا؟ هل جُننت؟‬

243
00:27:36,112 --> 00:27:38,031
‫- من بالباب؟‬
‫- "ماهوني".‬

244
00:27:47,749 --> 00:27:52,003
‫على الأقل هذه المرة لم تطلقي علي النار.‬
‫هذا تقدم. أيمكنني الدخول؟‬

245
00:27:52,087 --> 00:27:53,338
‫ماذا تريد مني؟‬

246
00:27:53,421 --> 00:27:55,256
‫أملت أن تساعديني ببعض الأمور.‬

247
00:27:55,340 --> 00:27:58,635
‫التفاصيل هي المهمة، صحيح؟‬
‫وأنت تعرفين قضيتي أكثر من أي كان.‬

248
00:27:58,718 --> 00:28:00,428
‫أدليت بكل التفاصيل في إفادتي.‬

249
00:28:00,512 --> 00:28:03,390
‫أجل، لكن يفاجئني أن تدعي شخصاً آخر ينفذ‬
‫الاعتقال وينال التقدير في قضية بهذا الحجم.‬

250
00:28:03,473 --> 00:28:05,266
‫بأية حال، كل شيء مرتب بدقة تامة،‬

251
00:28:05,350 --> 00:28:07,185
‫وبصراحة، هذه الأمور لا تسير هكذا.‬

252
00:28:07,268 --> 00:28:08,269
‫ما عدا السجلات الطبية ربما...‬

253
00:28:08,353 --> 00:28:10,522
‫أستسرع بطرح سؤال؟ لأن علي الرحيل.‬

254
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
‫من هو الرجل الثالث عند اللعبة الدوارة؟‬

255
00:28:19,072 --> 00:28:20,532
‫لا أفهم قصدك.‬

256
00:28:20,615 --> 00:28:21,741
‫كنت أتساءل‬

257
00:28:21,825 --> 00:28:25,245
‫كيف استطاع "بيلي روسو"‬
‫إطلاق النار على رأسك‬

258
00:28:25,328 --> 00:28:26,955
‫بعد أن نلت منه بشدة‬

259
00:28:27,038 --> 00:28:28,665
‫بحيث كاد يختنق بدمه.‬

260
00:28:28,748 --> 00:28:30,583
‫كل التفاصيل موجودة في إفادتي.‬

261
00:28:30,667 --> 00:28:32,711
‫لا أظنك قادرة على فعل شيء كهذا.‬

262
00:28:32,794 --> 00:28:35,630
‫- ماذا؟ ألست قوية كفاية؟‬
‫- لست قاسية كفاية.‬

263
00:28:35,714 --> 00:28:40,176
‫لكن كلانا يعرف من يكون كذلك.‬
‫شخص كره "بيلي روسو".‬

264
00:28:40,260 --> 00:28:43,972
‫- إذن، ماذا، أهذا سؤال؟‬
‫- تبدين لي خائفة يا "دينا".‬

265
00:28:44,431 --> 00:28:47,308
‫أظنك أكثر من رأيتهم من شديدي التكتم.‬

266
00:28:47,392 --> 00:28:51,855
‫ماذا يُقال؟ ستحررك الحقيقة؟‬

267
00:28:53,898 --> 00:28:57,152
‫ألديك فائض من الحكم يا "ماهوني"؟‬

268
00:28:58,570 --> 00:29:00,989
‫تحدثت إلى الفتية عند اللعبة الدوارة،‬

269
00:29:01,072 --> 00:29:02,657
‫لكنني تحايلت عليهم.‬

270
00:29:02,741 --> 00:29:05,493
‫إذ أخبرتهم أنني ذهبت إلى هناك‬
‫لأتأكد من حفظهم لوعدهم،‬

271
00:29:05,577 --> 00:29:07,787
‫بألا يبوحوا بأمر الرجل الثالث.‬

272
00:29:09,372 --> 00:29:11,207
‫الذي يرتدي سترة عليها رسم جمجمة.‬

273
00:29:13,793 --> 00:29:14,794
‫اسمع...‬

274
00:29:15,962 --> 00:29:18,423
‫- كل التفاصيل في...‬
‫- "في إفادتي." أجل.‬

275
00:29:19,841 --> 00:29:22,177
‫يؤسفني ألا تأتمنيني على الحقيقة.‬

276
00:29:25,221 --> 00:29:26,222
‫اسمعي...‬

277
00:29:27,390 --> 00:29:31,144
‫أعرف أنني أضايقك، لكنني شرطي نزيه.‬

278
00:29:32,687 --> 00:29:36,691
‫وأظن أنه ربما قبل هذا كله،‬
‫كنت شرطية نزيهة أيضاً.‬

279
00:30:01,549 --> 00:30:02,842
‫لحظة واحدة فقط.‬

280
00:30:15,313 --> 00:30:18,650
‫موقعك كعازفة رئيسية هو منصب قيادي.‬

281
00:30:19,400 --> 00:30:21,069
‫يجب أن تكوني فخورة.‬

282
00:30:25,990 --> 00:30:28,117
‫أطباقنا الخاصة على الصفحة الأولى.‬

283
00:30:32,080 --> 00:30:34,207
‫لم أدرك أنها ما زالت متوفرة.‬

284
00:30:35,625 --> 00:30:37,252
‫ستجدها إن بحثت في المكان الصحيح.‬

285
00:30:49,347 --> 00:30:50,348
‫ابقوا مستعدين.‬

286
00:30:51,391 --> 00:30:52,725
‫ابقوا مستعدين.‬

287
00:32:00,418 --> 00:32:01,461
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

288
00:32:02,837 --> 00:32:04,172
‫الطلب المعتاد، رجاءً.‬

289
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
‫شكراً.‬

290
00:32:25,568 --> 00:32:26,694
‫سأراك غداً.‬

291
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
‫انتبهت لك في المقهى أيها الوغد! من أنت؟‬

292
00:33:13,783 --> 00:33:14,784
‫تكلم!‬

293
00:33:15,493 --> 00:33:18,037
‫اهدئي. لدينا أحد المعارف المشتركين‬
‫من "أوهايو".‬

294
00:33:19,163 --> 00:33:20,373
‫"فرانك كاسل".‬

295
00:33:21,958 --> 00:33:24,293
‫أتفضلين استخدام اسم "بيتر كاستيليوني"؟‬

296
00:33:26,045 --> 00:33:28,506
‫على المرء إيجاد حياة جديدة‬
‫أيتها العميلة "مدني".‬

297
00:33:29,048 --> 00:33:30,258
‫وهوية جديدة.‬

298
00:33:32,010 --> 00:33:33,845
‫ماذا فعل "كاسل" للحصول على هويته؟‬

299
00:33:36,264 --> 00:33:38,266
‫يمكنني أن أكتم سرك،‬

300
00:33:38,349 --> 00:33:40,393
‫إن أخبرتني بمكانه.‬

301
00:33:40,476 --> 00:33:41,728
‫ومكان الفتاة.‬

302
00:33:47,483 --> 00:33:49,068
‫ربما سأعتقلك الآن، صحيح؟‬

303
00:33:49,944 --> 00:33:51,320
‫لنرى ما سينكشف بشأنك؟‬

304
00:33:53,114 --> 00:33:54,449
‫بأية تهمة؟‬

305
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
‫سينهشك شعورك بالذنب والعار حية يا "دينا"،‬

306
00:34:00,079 --> 00:34:02,915
‫إلا إن واجهت أفعالك أمام الرب وتبت حقاً.‬

307
00:34:06,544 --> 00:34:08,296
‫أنا واثق بأننا سنتحدث ثانية قريباً.‬

308
00:34:09,172 --> 00:34:10,798
‫من السهل إيجادك.‬

309
00:34:18,097 --> 00:34:19,098
‫تباً.‬

310
00:34:29,275 --> 00:34:31,569
‫توقفوا! لا تنظفوا شيئاً.‬

311
00:35:07,563 --> 00:35:08,564
‫اخرج.‬

312
00:35:10,733 --> 00:35:11,859
‫في المبنى.‬

313
00:35:20,743 --> 00:35:21,744
‫إنه القدر.‬

314
00:35:24,705 --> 00:35:26,999
‫حين كنت فتى، رأيت رجلاً...‬

315
00:35:27,875 --> 00:35:31,295
‫سار إلى الغابة بينما ثمة بندقية مصوبة إليه‬
‫كما في هذا الوضع.‬

316
00:35:33,256 --> 00:35:36,050
‫كان هذا الرجل قد اعتدى على ابنة رجل آخر.‬

317
00:35:37,927 --> 00:35:41,472
‫ربما كان عمري 12،‬
‫لكن جعلني أبي آتي لأشاهد...‬

318
00:35:42,807 --> 00:35:44,976
‫لأفهم العدالة.‬

319
00:35:47,186 --> 00:35:51,566
‫في ذلك اليوم، قبل جفاف دم الرجل على الثلج،‬

320
00:35:51,649 --> 00:35:55,069
‫أقسمت ألا أكون القاتل.‬

321
00:35:57,780 --> 00:36:00,533
‫أرادني والدي أن أتعلم معنى العدالة.‬

322
00:36:02,743 --> 00:36:04,620
‫لكنني تعلمت معنى القوة بدلاً من ذلك.‬

323
00:36:07,748 --> 00:36:08,708
‫وها أنا هنا.‬

324
00:36:10,793 --> 00:36:11,794
‫لذا...‬

325
00:36:13,713 --> 00:36:14,881
‫فهو القدر.‬

326
00:36:18,009 --> 00:36:21,637
‫لا أحد يتحكم بالقدر إلا الرب.‬

327
00:36:22,180 --> 00:36:25,933
‫أنا لا أؤمن بالرب.‬
‫اعتدادي بنفسي هو من أتى بي إلى هنا.‬

328
00:36:28,060 --> 00:36:31,189
‫لم أعتقد أنك ستلاحقني،‬
‫حتى بعد أن قتلت "كازن".‬

329
00:36:35,318 --> 00:36:36,944
‫أنا لم أقتل "كازن".‬

330
00:36:39,739 --> 00:36:41,157
‫ربما يهزأ القدر بنا.‬

331
00:36:41,240 --> 00:36:46,370
‫إن لم تقتل "كازن"، فنفس الأشخاص‬
‫الذين يلاحقونك يقومون بملاحقتي.‬

332
00:36:46,913 --> 00:36:49,749
‫القدر يجعلنا حليفين وليس عدوين.‬

333
00:36:51,417 --> 00:36:54,170
‫هل سمعت باسمي "آندرسن" و"إلايزا شولتس"؟‬

334
00:36:55,087 --> 00:36:56,088
‫لا.‬

335
00:36:56,172 --> 00:36:57,840
‫صناعات "تيستامنت".‬

336
00:36:59,008 --> 00:37:04,555
‫مصانع، صناعات بترولية وكيماوية وزراعية‬
‫في أنحاء بلادك العظيمة.‬

337
00:37:06,182 --> 00:37:11,062
‫قريباً، ستكون الأمم طوع أمر الشركات‬
‫يا سيد كاسل".‬

338
00:37:12,438 --> 00:37:15,149
‫يخطط آل "شولتس"‬
‫للسيطرة على شركات "أمريكا".‬

339
00:37:19,278 --> 00:37:21,781
‫أتظن أن بعض الصور ستغير ذلك؟‬

340
00:37:22,657 --> 00:37:27,078
‫الصور التي حصلت عليها‬
‫هي لابنهما "ديفيد شولتس".‬

341
00:37:28,287 --> 00:37:30,206
‫وهو شاب مذهل.‬

342
00:37:31,207 --> 00:37:35,836
‫طوال حياته، كان والداه يربيانه‬
‫ليصبح الرئيس المقبل.‬

343
00:37:37,672 --> 00:37:39,090
‫ثمة مشكلة واحدة فحسب.‬

344
00:37:39,924 --> 00:37:42,176
‫"ديفيد" مثلي جنسياً.‬

345
00:37:43,928 --> 00:37:45,012
‫وماذا في ذلك؟‬

346
00:37:46,222 --> 00:37:51,185
‫إن لم تدمره ميوله الجنسية، فإن حقيقة‬
‫إخفائهما الأمر والكذب بشأنه ستدمره.‬

347
00:37:55,398 --> 00:37:59,819
‫ماذا ستكسبون إن منعتم هذا الرجل‬
‫من أن يصبح الرئيس؟‬

348
00:37:59,902 --> 00:38:03,572
‫لا نريد منعه، بل التحكم به.‬

349
00:38:05,324 --> 00:38:08,369
‫يمكنني أن أدفع لك بسخاء مقابل الصور‬

350
00:38:09,870 --> 00:38:12,790
‫وأضمن خروجك مع الفتاة بأمان من البلاد.‬

351
00:38:16,794 --> 00:38:18,212
‫اعتبرني رجعياً،‬

352
00:38:19,547 --> 00:38:21,090
‫لكنني لا أعمل مع الروس.‬

353
00:38:22,341 --> 00:38:23,592
‫اجث على ركبتيك.‬

354
00:38:30,391 --> 00:38:31,225
‫هيا.‬

355
00:38:31,767 --> 00:38:32,768
‫تماماً.‬

356
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
‫أود طلب خدمة. لا تطلق الرصاص على وجهي.‬

357
00:38:47,575 --> 00:38:49,035
‫ذلك الرجل في الغابة...‬

358
00:38:50,244 --> 00:38:53,748
‫حرصوا على تشويه جثته التي دفنتها أمه.‬

359
00:38:55,666 --> 00:38:58,085
‫أقله أود توفير ذلك العناء‬
‫على زوجتي وابنتي.‬

360
00:39:07,345 --> 00:39:08,387
‫ابنتك.‬

361
00:39:09,388 --> 00:39:10,389
‫كم عمرها؟‬

362
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‫حوالي 17.‬

363
00:39:17,688 --> 00:39:18,898
‫أتعرف؟‬

364
00:39:20,441 --> 00:39:23,235
‫أتعرف بأمر عملك القذر؟‬

365
00:39:23,319 --> 00:39:24,320
‫لا.‬

366
00:39:26,614 --> 00:39:29,158
‫أليس هذا ما نريده جميعاً يا سيد "كاسل"؟‬

367
00:39:30,618 --> 00:39:33,037
‫أن نمنح أطفالنا حياة أفضل مما حظينا بها.‬

368
00:39:34,580 --> 00:39:36,874
‫تنوي "نتاليا" أن تكون موسيقية.‬

369
00:39:39,919 --> 00:39:41,003
‫تعزف على الكمان.‬

370
00:39:43,839 --> 00:39:45,466
‫أحب أن أشاهدها تعزف.‬

371
00:39:51,597 --> 00:39:54,600
‫خذ عائلتك. اخرج من المدينة ولا تعد أبداً.‬

372
00:40:02,983 --> 00:40:04,568
‫شكراً يا سيد "كاسل"!‬

373
00:40:04,652 --> 00:40:06,278
‫لم أفعل ذلك لأجلك.‬

374
00:40:07,363 --> 00:40:10,199
‫إن رأيتك عائداً إلى "أمريكا" ثانية،‬
‫سآتي إليك.‬

375
00:40:19,667 --> 00:40:20,584
‫أنت تعمل معهم.‬

376
00:40:21,585 --> 00:40:23,712
‫كيف الحال أيها الفتية؟ أيريد أحدكم شيئاً؟‬

377
00:40:23,796 --> 00:40:26,048
‫لا، لدينا شراب. هذا "هوزيه".‬

378
00:40:26,132 --> 00:40:28,676
‫مرحباً. أنا "بيلي". كيف الحال؟‬

379
00:40:31,512 --> 00:40:33,180
‫على كل حال، لقد انسجمت معهم.‬

380
00:40:33,889 --> 00:40:37,601
‫فيلم "هارتس أند مايندز" عبارة عن هراء،‬
‫لكن إن كنت تجعل الناس يضحكون،‬

381
00:40:38,269 --> 00:40:39,395
‫لن يطلقوا النار عليك.‬

382
00:40:39,478 --> 00:40:42,857
‫أود كل بصمة من كل قطعة.‬
‫وكذلك البصمات غير المكتملة.‬

383
00:40:44,066 --> 00:40:46,360
‫افحصيها عبر نظام كشف البصمات‬
‫ثم عبر المؤسسة الوطنية للجينات.‬

384
00:40:47,653 --> 00:40:49,363
‫- أيمكنك...‬
‫- إنه بحث سري.‬

385
00:40:52,950 --> 00:40:54,869
‫لقد انتظرت طوال حياتي لأجل هذا.‬

386
00:41:04,253 --> 00:41:05,254
‫حسناً.‬

387
00:41:06,005 --> 00:41:08,090
‫يا رفاق، عليكم مساعدتي.‬

388
00:41:08,174 --> 00:41:11,677
‫إنهم يقطرون سيارتي. حياتي كلها فيها.‬

389
00:41:15,890 --> 00:41:17,183
‫بربك.‬

390
00:41:17,266 --> 00:41:18,350
‫تباً.‬

391
00:41:19,852 --> 00:41:21,061
‫تباً. انظروا...‬

392
00:41:27,151 --> 00:41:30,529
‫"بوبي"، "هوزيه"، اتبعاه.‬
‫سنضيق عليه ونعترض طريقه.‬

393
00:41:30,613 --> 00:41:32,072
‫- أنتما الاثنان.‬
‫- هيا.‬

394
00:41:47,004 --> 00:41:48,172
‫هيا.‬

395
00:41:58,724 --> 00:42:00,684
‫مهلاً! ابتعد عن هنا. ماذا...‬

396
00:42:01,352 --> 00:42:02,353
‫مهلاً!‬

397
00:42:04,480 --> 00:42:07,775
‫أبتعد عني. ماذا تفعل؟ أبعد يديك عني.‬

398
00:42:08,943 --> 00:42:10,194
‫أيها الوغد! ابتعد عني.‬

399
00:42:11,278 --> 00:42:15,616
‫إما أن تتوقف عن المقاومة الآن وتخرس‬
‫أو سأقتلك.‬

400
00:42:16,200 --> 00:42:19,662
‫أنت مجنون. ابتعد عني أيها المجنون.‬

401
00:42:32,049 --> 00:42:33,175
‫مهلاً يا رجل.‬

402
00:42:35,219 --> 00:42:36,470
‫تباً .‬

403
00:42:38,931 --> 00:42:41,809
‫"جمبو"، آمل أن تكون قد تذكرت جلب مفاتيحك.‬

404
00:42:56,490 --> 00:42:58,200
‫عليك مغادرة المدينة. أتفهمني؟‬

405
00:42:58,284 --> 00:43:00,119
‫غير لوحات السيارة واتجه إلى "تكساس".‬

406
00:43:00,202 --> 00:43:01,787
‫لأنهم إن لم يمسكوك بسببها،‬

407
00:43:01,870 --> 00:43:03,747
‫سيفعلون من خلال رقم المركبة‬
‫إن بقيت في "نيويورك".‬

408
00:43:03,831 --> 00:43:06,375
‫حاضر. شكراً يا رفاق.‬

409
00:43:07,876 --> 00:43:09,545
‫حقاً. شكراً.‬

410
00:43:10,879 --> 00:43:12,006
‫حظاً طيباً.‬

411
00:43:16,635 --> 00:43:20,848
‫تباً يا "بيلي". فعلنا ذلك بسهولة.‬

412
00:43:21,056 --> 00:43:23,601
‫- كيف بدا ذلك؟‬
‫- كان شعوراً ممتازاً.‬

413
00:43:23,684 --> 00:43:26,562
‫- لقد تصرفتم بشكل ممتاز.‬
‫- أتقنا مهارة لا تُنسى.‬

414
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
‫ونحن نبدد وقتنا في تلك الحانة كل ليلة.‬

415
00:43:29,064 --> 00:43:31,900
‫حري بنا أن ننفذ مهمات،‬
‫للعمل في مجال الحماية، وما شابه.‬

416
00:43:31,984 --> 00:43:34,153
‫حيث ننتهز الفرصة لكسب المال.‬

417
00:43:34,236 --> 00:43:35,654
‫لم العمل لصالح شخص آخر؟‬

418
00:43:35,738 --> 00:43:39,241
‫بطاقم كهذا؟‬
‫علينا السطو على مصرف أو ما شابه.‬

419
00:43:41,619 --> 00:43:42,828
‫أعرف مكاناً لسرقته.‬

420
00:43:53,714 --> 00:43:56,091
‫إذن كان "بلوزنيف" محقاً بشأن آل "شولتس".‬

421
00:43:57,676 --> 00:44:01,263
‫إنهم يشترون أعضاء الكونغرس، بشكل أساسي،‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

422
00:44:02,306 --> 00:44:05,476
‫إذ يديرون مواقع البيض الوطنيين العنصريين،‬
‫ويستخدمونها لتلفيق فضائح‬

423
00:44:05,559 --> 00:44:07,603
‫والتخلص من خصومهم.‬

424
00:44:07,686 --> 00:44:09,188
‫حتى أن كل هذا قانوني.‬

425
00:44:10,272 --> 00:44:14,360
‫لكن قتل جميع أصدقائي،‬
‫لأن مثليين تبادلا القبل في جنازة...‬

426
00:44:18,155 --> 00:44:18,989
‫رباه.‬

427
00:44:19,740 --> 00:44:20,741
‫ماذا؟‬

428
00:44:23,160 --> 00:44:26,205
‫مات أصدقاؤك لأنهم تورطوا في مخطط ابتزاز.‬

429
00:44:26,789 --> 00:44:30,626
‫ماذا تظنين أنه يحدث‬
‫حين تمارسين ألاعيباً كهذه؟‬

430
00:44:30,709 --> 00:44:33,087
‫تتدمر حياة الناس وتنتهي.‬

431
00:44:33,754 --> 00:44:35,214
‫لم أرد أن يحدث ذلك.‬

432
00:44:35,839 --> 00:44:38,384
‫وإن يكن؟ ما دخل هذا بالأمر؟‬

433
00:44:38,467 --> 00:44:40,594
‫حين تقومين بالاختيار، تتحملين التبعات.‬

434
00:44:40,678 --> 00:44:42,137
‫- التبعات؟‬
‫- صحيح.‬

435
00:44:42,221 --> 00:44:45,224
‫- أتعني أنك تقتلهم؟‬
‫- أجل.‬

436
00:44:45,307 --> 00:44:47,518
‫تدرك أن ذلك يجعلك مثلهم تماماً، صحيح؟‬

437
00:44:47,601 --> 00:44:49,561
‫أنت أردت استخدام الأسلحة.‬

438
00:44:55,651 --> 00:45:00,072
‫حسناً، أنت طلبت مني المقاومة،‬
‫وهذا بالضبط ما أفعله.‬

439
00:45:00,155 --> 00:45:02,282
‫أنا أحاول أن أكون مفيدة هنا فحسب.‬

440
00:45:04,827 --> 00:45:06,537
‫أتعرف؟ انس الأمر.‬

441
00:45:07,121 --> 00:45:09,331
‫- رباه.‬
‫- لا يهم. فكر في الأمر.‬

442
00:45:10,040 --> 00:45:11,667
‫تعرف كل ما أفعله الآن.‬

443
00:45:12,376 --> 00:45:15,713
‫إن كان سيُقبض علي،‬
‫لن يتغير شيء بالنسبة إليك.‬

444
00:45:15,796 --> 00:45:17,381
‫أنا مصدر إزعاج أصلاً، صحيح؟‬

445
00:45:17,464 --> 00:45:19,007
‫- كررت لي ذلك كفاية.‬
‫- مهلاً...‬

446
00:45:19,091 --> 00:45:21,260
‫كيفما سار هذا الأمر، لا تحتاج إلي.‬

447
00:45:21,343 --> 00:45:22,928
‫حسناً، اسمعي، فقط...‬

448
00:45:25,639 --> 00:45:27,433
‫لا تتحدثي هكذا، اتفقنا؟‬

449
00:45:28,851 --> 00:45:29,852
‫اجلسي.‬

450
00:45:30,894 --> 00:45:31,937
‫اجلسي!‬

451
00:45:35,482 --> 00:45:36,483
‫أرجوك.‬

452
00:46:01,508 --> 00:46:05,471
‫اسمع، أعرف أنني كنت سأموت‬
‫لولا أنك قتلت هؤلاء.‬

453
00:46:05,554 --> 00:46:06,680
‫أفهم ذلك.‬

454
00:46:10,559 --> 00:46:13,061
‫لكنني أكره هذا حقاً.‬

455
00:46:14,021 --> 00:46:15,022
‫أتدري؟‬

456
00:46:16,398 --> 00:46:19,860
‫ليتني أستطيع العودة بالزمن لأغير الوضع.‬

457
00:46:21,361 --> 00:46:22,488
‫ألا تتمنى ذلك؟‬

458
00:46:24,907 --> 00:46:27,075
‫إن كان يمكنك العودة بالزمن لتغييره،‬
‫ألم تكن ستفعل؟‬

459
00:46:33,832 --> 00:46:34,958
‫كنت ثملاً.‬

460
00:46:35,042 --> 00:46:38,420
‫رأيته يأخذ سيارتي‬
‫ثم انطلق الرجال للنيل منه.‬

461
00:46:38,504 --> 00:46:39,963
‫وانتهى الأمر قبل أن أدرك.‬

462
00:46:40,839 --> 00:46:42,800
‫صديق "جيك"، الرجل ذو الوجه المشوه،‬

463
00:46:42,883 --> 00:46:44,384
‫طلب مني الرحيل.‬

464
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
‫كنت أقود باتجاه "تكساس"، كما أُمرت.‬

465
00:46:49,348 --> 00:46:51,058
‫كنت سأغير اللوحات أولاً،‬

466
00:46:51,141 --> 00:46:55,479
‫لكنني توقفت لأغفو قليلاً‬
‫لئلا يوقفني أحد بسبب الشرب.‬

467
00:46:57,648 --> 00:47:01,527
‫ثم أمسكوا بي بمحاذاة الرصيف، وأنا فقط...‬

468
00:47:03,237 --> 00:47:05,864
‫سنتدبر لك بشكل ما‬
‫مكاناً لتنام فيه، اتفقنا؟‬

469
00:47:08,909 --> 00:47:11,578
‫من كان صديق "جيك"؟‬

470
00:47:14,039 --> 00:47:17,292
‫شخص ما اسمه "بيلي". أظنه من البحرية.‬

471
00:47:20,379 --> 00:47:23,090
‫لم أخبر الشرطة عن أحد آخر ممن كانوا هناك.‬

472
00:47:25,050 --> 00:47:26,718
‫هل فعلت الصواب يا "كيرتيس"؟‬

473
00:47:27,427 --> 00:47:29,721
‫رأيت أنه لن يفيدني في استعادة سيارتي.‬

474
00:47:29,805 --> 00:47:30,806
‫لا.‬

475
00:47:37,896 --> 00:47:38,856
‫الزم مكانك.‬

476
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
‫انظر إلي. لا تخبرهم بشيء، مفهوم؟‬

477
00:47:49,199 --> 00:47:50,200
‫جيد.‬

478
00:48:35,913 --> 00:48:37,039
‫مذكرة جلب رسمية.‬

479
00:48:37,122 --> 00:48:39,750
‫وتشمل كل ما يتعلق بـ"بيلي روسو".‬

480
00:48:39,833 --> 00:48:43,378
‫التقارير الطبية والمشاريع الفنية‬
‫والرسائل الغرامية...‬

481
00:48:45,130 --> 00:48:47,716
‫أأردت دوماً أن تكون في قوات الأمن‬
‫أيها الرقيب "ماهوني"؟‬

482
00:48:51,261 --> 00:48:53,597
‫رأيت منجماً ذات مرة...‬

483
00:48:53,680 --> 00:48:56,767
‫لا يبدو سلوكاً علمياً كثيراً،‬
‫بالنسبة إلى دكتورة.‬

484
00:48:57,351 --> 00:48:58,644
‫كانت هدية عيد ميلاد.‬

485
00:49:00,395 --> 00:49:01,396
‫لقد ذكر شيئاً‬

486
00:49:01,480 --> 00:49:06,401
‫عن أن خرائط طالع المجرمين والشرطة‬
‫متطابقة تقريباً.‬

487
00:49:06,944 --> 00:49:10,197
‫حيث تظهر نفس الكواكب في نفس الأمكنة.‬

488
00:49:10,280 --> 00:49:13,867
‫لكن التعبير عن هذه النواحي‬
‫يختلف بالطبع، بسبب...‬

489
00:49:13,951 --> 00:49:15,827
‫البيئة والنشأة.‬

490
00:49:15,911 --> 00:49:21,583
‫لكن كلا المجرمين والشرطة‬
‫كانوا يتشاركون الحاجة إلى السيطرة.‬

491
00:49:22,292 --> 00:49:26,588
‫السيطرة على الأفعال والتبعات.‬

492
00:49:27,255 --> 00:49:28,799
‫والسيطرة على الآخرين.‬

493
00:49:29,549 --> 00:49:32,552
‫لكن أشد ما أرادوه هو السيطرة على أنفسهم.‬

494
00:49:32,636 --> 00:49:33,720
‫حقاً؟‬

495
00:49:34,304 --> 00:49:37,182
‫إن استطاع الناس السيطرة على أنفسهم،‬
‫لفقدت عملي.‬

496
00:49:37,265 --> 00:49:38,809
‫وأنت أيضاً على الأرجح.‬

497
00:49:40,435 --> 00:49:42,062
‫أريد إيصال تسليم لهذه الأوراق.‬

498
00:49:44,690 --> 00:49:47,484
‫لا أدري لماذا تبالغين في حماية هذا الرجل.‬

499
00:49:48,068 --> 00:49:51,863
‫إن لم نستطع إيجاد أفضل ما لدى الآخرين،‬
‫كيف نأمل بإيجاده لدينا؟‬

500
00:49:53,865 --> 00:49:55,742
‫ويقول الآخرون إنني مثالي.‬

501
00:49:56,451 --> 00:49:58,203
‫إليك الإيصال.‬

502
00:49:59,663 --> 00:50:01,707
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

503
00:50:36,324 --> 00:50:37,826
‫كان يجدر بي إخباره بأنك هنا.‬

504
00:50:40,037 --> 00:50:43,498
‫ماذا كنت ستفعل؟ لو أخبرته؟‬

505
00:50:44,082 --> 00:50:45,333
‫أكنت ستقتله؟‬

506
00:50:46,668 --> 00:50:47,669
‫على الأرجح.‬

507
00:50:53,300 --> 00:50:55,010
‫أنا مجرمة الآن.‬

508
00:50:55,886 --> 00:50:57,596
‫مجرمة تخبئ مجرماً.‬

509
00:50:58,430 --> 00:50:59,806
‫بل قاتلاً.‬

510
00:51:02,309 --> 00:51:03,143
‫أنا أوعى من ذلك.‬

511
00:51:07,439 --> 00:51:08,482
‫أنا أوعى من ذلك.‬

512
00:51:10,484 --> 00:51:11,610
‫أتظنين...‬

513
00:51:12,652 --> 00:51:15,197
‫أتظنين أنني سأؤذيك؟ أهذا هو الأمر؟‬

514
00:51:17,199 --> 00:51:18,700
‫إنك تعجز عن السيطرة على اندفاعك.‬

515
00:51:18,784 --> 00:51:21,578
‫أجل، أنا كذلك.‬

516
00:51:22,704 --> 00:51:23,914
‫على عكسك.‬

517
00:51:23,997 --> 00:51:25,624
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

518
00:51:26,666 --> 00:51:29,211
‫أكنت تظنين أنه ستكون هناك‬
‫نهاية سعيدة لكل هذا؟‬

519
00:51:29,294 --> 00:51:30,128
‫ليست هناك نهاية سعيدة.‬

520
00:51:30,837 --> 00:51:33,006
‫كل العلاج النفسي لا يمكنه تحقيق ذلك.‬

521
00:51:33,090 --> 00:51:36,009
‫تباً، لا تبدين سعيدة جداً‬
‫أنت نفسك يا "كريستا".‬

522
00:51:36,093 --> 00:51:37,636
‫مضت فترة منذ عرفتك.‬

523
00:51:38,929 --> 00:51:41,348
‫يبدو أن حياتك فارغة.‬

524
00:51:41,473 --> 00:51:43,141
‫وضعي العاطفي ليس...‬

525
00:51:43,225 --> 00:51:45,727
‫ما الذي تحاولين السيطرة عليه هنا؟‬

526
00:51:45,811 --> 00:51:47,562
‫أنت؟ أم أنا؟‬

527
00:51:47,646 --> 00:51:50,315
‫لأن ذلك لن يحدث أبداً!‬

528
00:51:50,398 --> 00:51:52,651
‫- عليك أن تهدأ يا "بيلي".‬
‫- من هو "كي إم"؟‬

529
00:51:55,529 --> 00:51:57,948
‫- ماذا؟‬
‫- "كي إم"! قرأت ملفي. من هو؟‬

530
00:51:58,031 --> 00:51:59,908
‫أهو مشروع آخر مفضل لديك؟‬

531
00:51:59,991 --> 00:52:02,119
‫وغد مسكين آخر كنت تحاولين السيطرة عليه؟‬

532
00:52:02,202 --> 00:52:03,453
‫أظن الأمر لم ينته على خير.‬

533
00:52:03,537 --> 00:52:06,623
‫كم كان هناك من المرضى؟ ما ترتيبي بينهم؟‬

534
00:52:44,119 --> 00:52:46,163
‫"كيرتس"، ما الأمر؟‬

535
00:52:46,246 --> 00:52:47,747
‫إن كنت تعرف أين "روسو"، كان يمكنك إخباري.‬

536
00:52:47,831 --> 00:52:49,833
‫ولكان فريقي الأمني يهاجمه الآن.‬

537
00:52:54,838 --> 00:52:57,674
‫هذا رائع. أظنني أمرتك بمغادرة المدينة.‬

538
00:52:57,757 --> 00:52:59,551
‫أجل، كان لدي عمل لأقوم به.‬

539
00:52:59,634 --> 00:53:01,595
‫لقد تورطت في عواقب أفعالك اليوم.‬

540
00:53:01,678 --> 00:53:04,681
‫كان "ماهوني" يثقل كاهلي. ومن هذا الرجل؟‬

541
00:53:05,473 --> 00:53:07,058
‫- هل لاحقك؟‬
‫- أجل، لاحقني.‬

542
00:53:07,142 --> 00:53:08,560
‫لذا لماذا لا تخبرني ما...‬

543
00:53:09,311 --> 00:53:12,606
‫أياً كان ما تتحدثان عنه، قوما بتأجيله.‬

544
00:53:12,689 --> 00:53:13,773
‫اجلسا.‬

545
00:53:17,444 --> 00:53:18,904
‫ظننت أنك لم تكن تعرف مكانه؟‬

546
00:53:19,738 --> 00:53:21,489
‫نفس الشيء ينطبق عليك.‬

547
00:53:25,202 --> 00:53:26,494
‫لقد وجدت "بيلي".‬

548
00:53:27,704 --> 00:53:31,124
‫إنه يرافق بعض المحاربين القدامى.‬
‫بعضهم يأتون إلى مجموعتي.‬

549
00:53:31,208 --> 00:53:33,126
‫لقد هددني شخصياً أمس.‬

550
00:53:33,376 --> 00:53:35,253
‫إنه مجنون. يمكنكما إدراك هذا.‬

551
00:53:36,338 --> 00:53:38,089
‫قال إنه لن يعود إلى السجن أبداً.‬

552
00:53:38,673 --> 00:53:42,135
‫لذا إن حاولت الشرطة اعتقاله،‬

553
00:53:42,802 --> 00:53:44,054
‫سيقع ضحايا.‬

554
00:53:45,889 --> 00:53:49,893
‫في الأيام القليلة الأخيرة، تركت رجلاً يعيش‬
‫بينما كان علي قتله.‬

555
00:53:50,769 --> 00:53:51,645
‫وذلك...‬

556
00:53:53,897 --> 00:53:55,232
‫أمر يغضبني.‬

557
00:53:55,315 --> 00:53:56,733
‫رباه، أنت غير معقول.‬

558
00:53:56,816 --> 00:54:00,654
‫الرجل الذي تحملين صورته على هاتفك،‬
‫هو مسؤوليتي وسأتولاها.‬

559
00:54:00,904 --> 00:54:01,821
‫أعدك بذلك.‬

560
00:54:01,905 --> 00:54:04,824
‫لا يا "فرانك".‬
‫لا يمكنك خوض معركة على جبهتين.‬

561
00:54:05,742 --> 00:54:09,621
‫سنتولى أمر "بيلي روسو" أولاً،‬
‫ثم تأتي الأمور الأخرى بعد ذلك.‬

562
00:54:10,288 --> 00:54:11,915
‫تريدان استعادة حياتكما الطبيعية.‬

563
00:54:13,416 --> 00:54:14,334
‫أفهم الأمر.‬

564
00:54:16,628 --> 00:54:20,423
‫لذا سأجد "بيل" وأنهي الأمر.‬

565
00:54:21,967 --> 00:54:23,426
‫وسأفعل ذلك بطريقتي.‬

566
00:54:25,053 --> 00:54:26,972
‫ويجب أن توافقا على ذلك.‬

567
00:55:41,087 --> 00:55:43,089
‫ترجمة " تحرير ذياب"‬

