﻿1
00:01:47,065 --> 00:01:48,567
‫(باري)‬

2
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‫(باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي‬

3
00:01:56,158 --> 00:01:58,201
‫- (فيوكس)؟‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:59,244 --> 00:02:01,538
‫منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟‬

5
00:02:01,663 --> 00:02:04,333
‫استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو‬

6
00:02:04,791 --> 00:02:08,420
‫نقص العالم شريراً‬
‫أحسنت كالعادة يا (باري)‬

7
00:02:08,545 --> 00:02:11,882
‫كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً‬

8
00:02:12,007 --> 00:02:14,176
‫لماذا استغرق ذلك يومين؟‬

9
00:02:15,260 --> 00:02:19,014
‫كنت أقوم بعمليات استطلاع لإتقان العملية‬

10
00:02:19,139 --> 00:02:23,060
‫أو أنك كنت تستلقي في غرفة الفندق‬
‫كأنك في شلالات (سو) في الشهر الماضي‬

11
00:02:23,185 --> 00:02:27,105
‫أو في (سانت بول) قبل ذلك‬
‫لكنّ هذه النفقات الإضافية تزداد يا (باري)‬

12
00:02:27,230 --> 00:02:28,607
‫حسناً‬

13
00:02:29,107 --> 00:02:34,112
‫يا إلهي! أنا قلق عليك يا صديقي‬
‫هذا المكان يشبه مكان (باري) القديم‬

14
00:02:34,237 --> 00:02:35,614
‫قبل أن يكون لديك هدف‬

15
00:02:35,739 --> 00:02:39,451
‫كلا، لكني أظن أني متعب فحسب‬
‫ربما أحتاج إلى استراحة‬

16
00:02:40,494 --> 00:02:42,245
‫- أتدري ماذا أظن؟‬
‫- ماذا؟‬

17
00:02:42,371 --> 00:02:45,499
‫أظن أن ما علينا فعله هو إضفاء بعض الإثارة‬

18
00:02:45,957 --> 00:02:51,963
‫فبدلاً من عملية في بلدة صغيرة أخرى‬
‫أو مدينة صغيرة رديئة‬

19
00:02:52,089 --> 00:02:56,385
‫ما رأيك في رحلة‬
‫إلى (لوس أنجلوس) المشمسة؟‬

20
00:02:57,260 --> 00:03:00,305
‫- جئت إلى هنا لتعطيني مهمة جديدة؟‬
‫- إنها المافيا الشيشانية‬

21
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
‫تعال‬

22
00:03:02,391 --> 00:03:08,313
‫رجل اسمه (غوران بازار)‬
‫يحتاج إلى شخص غريب ليهتم بشيء محرج‬

23
00:03:08,438 --> 00:03:10,691
‫الأجر ممتاز‬

24
00:03:10,816 --> 00:03:14,152
‫سيقرّبنا من تحقيق هدفنا‬
‫لنتوقف عن العمل يوماً ما‬

25
00:03:14,277 --> 00:03:16,196
‫- متى سيكون ذلك في اعتقادك؟‬
‫- الطائرة إلى (لوس أنجلوس)‬

26
00:03:16,321 --> 00:03:21,785
‫ستقلع بعد ٤ ساعات‬
‫سأجعل سيارة تنتظرك في مطار (أونتاريو)‬

27
00:03:21,910 --> 00:03:24,621
‫(أونتاريو)؟ ألا يستغرق الذهاب‬
‫إلى هناك في السيارة ساعتين؟‬

28
00:03:24,746 --> 00:03:29,167
‫لا يمكنك السفر بالطائرة‬
‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي‬

29
00:03:29,292 --> 00:03:32,796
‫- لماذا؟ لأن ذلك أقل تكلفة أم...‬
‫- لأنه التصرف الأذكى يا (باري)‬

30
00:03:33,630 --> 00:03:35,507
‫بكم كانت أرخص؟‬

31
00:03:41,513 --> 00:03:44,516
‫"الفصل الأول، جد مكانك"‬

32
00:03:46,518 --> 00:03:48,687
‫"(باري)، أنا (فيوكس)‬
‫ما زلت في الطائرة على الأرجح"‬

33
00:03:48,812 --> 00:03:50,689
‫"لكن أهلاً بك في (كاليفورنيا) يا صديقي"‬

34
00:03:50,814 --> 00:03:53,316
‫"قال صديقي إنه ترك السيارة‬
‫في الموقف رقم ٤٠٨"‬

35
00:03:53,442 --> 00:03:55,986
‫"قلت له إنك أفضل رجالي‬
‫وسيهتم بك"‬

36
00:03:56,111 --> 00:03:57,779
‫"قال إن السيارة رائعة"‬

37
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫"فاستمتع بذلك يا صديقي"‬

38
00:04:00,323 --> 00:04:03,034
‫"حين تلتقي بـ(غوران)‬
‫لا تخش أن تمدح نفسك"‬

39
00:04:03,160 --> 00:04:07,038
‫"أتذكر موزع المشروبات في (كانتون)‬
‫الذي طعنته في خصيته؟"‬

40
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
‫"أظن (غوران) من الرجال‬
‫الذين يجدون ذلك مثيراً"‬

41
00:04:11,126 --> 00:04:15,505
‫"فاذكر ذلك في المحادثة‬
‫وأعلمه بأنك مستعد لفعل ذلك"‬

42
00:04:15,630 --> 00:04:18,467
‫تباً! يا لك من حقير!‬

43
00:04:20,051 --> 00:04:24,306
‫مرحباً يا رجل، أنت (باري) بالتأكيد‬
‫أنا (نوهو هانك)‬

44
00:04:24,431 --> 00:04:26,725
‫أظن الرحلة كانت جيدة، أليس كذلك؟‬

45
00:04:27,809 --> 00:04:33,064
‫هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟‬
‫إن كنت تشعر بالعطش، لدينا علب عصير‬

46
00:04:33,190 --> 00:04:36,318
‫ولدينا نبيذ، وربما جعة أو ما شابه ذلك‬

47
00:04:36,443 --> 00:04:38,779
‫سنفعل هذا في الخارج، ألا بأس بذلك؟‬

48
00:04:38,904 --> 00:04:42,365
‫ابنته تستضف بعض صديقاتها‬
‫لمشاهدة مسلسل (جيسي)‬

49
00:04:42,491 --> 00:04:45,368
‫"لماذا؟ هل نفد معطر الأحذية‬
‫من صالة البولنغ؟"‬

50
00:04:45,660 --> 00:04:50,332
‫لم يمض الكثير على وجودنا في (لوس أنجلوس)‬
‫لكننا حققنا تقدماً كبيراً‬

51
00:04:50,457 --> 00:04:54,586
‫الموانىء وسرقة الهوية‬
‫وحبوب الـ(ميث) ومتاجر الـ٩٩ سنتاً‬

52
00:04:54,711 --> 00:04:56,505
‫العمل يسير بشكل رائع‬

53
00:04:56,630 --> 00:05:02,427
‫مؤخراً، طرأت أمور شخصية‬
‫ويجب فصل ذلك عن العمل‬

54
00:05:02,969 --> 00:05:04,638
‫لذا، اتصلنا بك‬

55
00:05:05,472 --> 00:05:09,392
‫هذا (رايان ماديسون)‬
‫وهو مدرب رياضي في (سيلفر ليك)‬

56
00:05:09,518 --> 00:05:11,478
‫يعمل مع زوجة (غوران)، (روكسانا)‬

57
00:05:11,603 --> 00:05:14,898
‫يتدربان معاً منذ... ما رأيك؟‬

58
00:05:15,482 --> 00:05:20,153
‫شهر أو شهران؟ شهران أو ٣ أشهر؟ صحيح؟‬

59
00:05:21,738 --> 00:05:24,991
‫في الأسابيع الماضية‬
‫أصبحت لقاءاتهما أكثر تكراراً‬

60
00:05:25,784 --> 00:05:27,577
‫طلب مني (غوران) أن ألحق بها‬

61
00:05:27,702 --> 00:05:32,082
‫واكتشفت أنهما يقيمان في (هوليداي إن)‬
‫في (ستوديو سيتي)‬

62
00:05:32,833 --> 00:05:38,463
‫أدخلت كاميرا صغيرة تشبه هذه إلى الغرفة‬

63
00:05:38,755 --> 00:05:41,466
‫وصوّرت هذا‬

64
00:05:41,591 --> 00:05:43,927
‫"بقوة أكثر، بقوة أكثر"‬

65
00:05:46,972 --> 00:05:48,348
‫لماذا سأريد رؤية هذا؟‬

66
00:05:49,015 --> 00:05:52,394
‫أطفئه! أطفئه!‬

67
00:05:52,978 --> 00:05:55,397
‫- أردت أن أعطيه الـ...‬
‫- لقد فهم‬

68
00:05:55,522 --> 00:05:59,150
‫قلت إنهما يلتقيان في فندق‬
‫فلماذا تريه التصوير؟‬

69
00:05:59,276 --> 00:06:02,028
‫- من المهم له أن يعرف‬
‫- أنت معجب بنفسك لأنك وضعت كاميرا‬

70
00:06:02,153 --> 00:06:04,114
‫- لست معجباً...‬
‫- تخلص من ذلك التصوير‬

71
00:06:04,239 --> 00:06:05,699
‫- حسناً‬
‫- تريدان قتله إذن‬

72
00:06:05,824 --> 00:06:07,242
‫- نعم‬
‫- جيد، حسناً‬

73
00:06:07,367 --> 00:06:09,202
‫- سندفع لك...‬
‫- لا، لن تدفعا لي شيئاً‬

74
00:06:09,327 --> 00:06:13,999
‫(فيوكس) يهم بشؤون النقود، أريد فقط‬
‫اسمه وعنوانه، وسينتهي الأمر خلال يومين‬

75
00:06:14,124 --> 00:06:15,542
‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- حسناً‬

76
00:06:15,709 --> 00:06:19,254
‫هناك طرق كثيرة يمكنني اتباعها‬
‫لفعل هذا لأجلك‬

77
00:06:21,464 --> 00:06:25,385
‫من بينها أن أطعنه في خصيته‬

78
00:06:26,136 --> 00:06:28,346
‫سبق أن فعلت ذلك مسبقاً‬

79
00:06:28,680 --> 00:06:32,058
‫ولا أمانع في فعله ثانية‬

80
00:06:32,517 --> 00:06:34,019
‫- ماذا؟‬
‫- أو لن أفعله‬

81
00:06:34,144 --> 00:06:35,520
‫- لماذا؟‬
‫- انس ذلك‬

82
00:06:35,645 --> 00:06:37,397
‫- من قد يريد ذلك؟‬
‫- ألا يمكنك إطلاق النار عليه فحسب؟‬

83
00:06:37,522 --> 00:06:39,774
‫- بلى، أنا...‬
‫- لأن الرصاص مؤلم جداً‬

84
00:06:39,900 --> 00:06:43,028
‫هل سبق أن أصبت بالرصاص؟‬
‫أنا أصبت به، وهو مؤلم جداً‬

85
00:06:43,153 --> 00:06:45,488
‫أي شيء أفضل من طعن الرجل في خصيته‬

86
00:06:45,614 --> 00:06:48,366
‫- سأطلق عليه النار، سأطلق عليه النار‬
‫- حسناً‬

87
00:06:48,783 --> 00:06:52,037
‫(غوران)، أظن أنه سيطلق النار عليه‬

88
00:07:07,010 --> 00:07:09,679
‫لا يوجد كاتم صوت، شكراً يا (فيوكس)!‬

89
00:08:40,395 --> 00:08:45,025
‫تباً لك! تباً لك أيضاً‬
‫لا تناديني بـ"سيدتي"‬

90
00:08:45,150 --> 00:08:48,945
‫إياك أن تدعوني بسيدتي‬
‫أيها الحقير‬

91
00:08:49,070 --> 00:08:54,200
‫أيها الحقير، تباً لك أيضاً‬
‫إياك أن تناديني "سيدتي"‬

92
00:08:54,325 --> 00:08:55,785
‫تباً لك أيضاً...‬

93
00:08:55,910 --> 00:08:58,288
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

94
00:08:58,663 --> 00:09:00,999
‫تباً! نسيت أين وصلت‬

95
00:09:01,124 --> 00:09:03,960
‫- تباً!‬
‫- إنه جاهز لرؤيتك‬

96
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫تباً!‬

97
00:09:08,089 --> 00:09:09,924
‫شكراً جزيلاً‬

98
00:09:14,804 --> 00:09:19,559
‫هذا قوي، لديك أشياء قوية هنا، يا للهول!‬

99
00:09:19,684 --> 00:09:22,062
‫ما مشكلتك لتحتاجي إلى كل هذه الأشياء؟‬

100
00:09:22,562 --> 00:09:25,148
‫- أيها الوغد‬
‫- ماذا؟‬

101
00:09:25,607 --> 00:09:30,820
‫أيها القذر، من أنت بحق الجحيم؟‬
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬

102
00:09:30,945 --> 00:09:34,491
‫- أرجوك يا سيدتي، حاولي أن تهدأي‬
‫- هراء‬

103
00:09:35,658 --> 00:09:37,911
‫هراء! هذا كذب يا (سالي)‬

104
00:09:38,036 --> 00:09:41,706
‫أعرف، لقد فقدت تركيزي‬
‫حين كنت سأبدأ‬

105
00:09:41,831 --> 00:09:44,584
‫- كنت في الخارج لـ...‬
‫- المعذرة، لا يهمني‬

106
00:09:45,293 --> 00:09:46,961
‫حتى أعذارك كاذبة‬

107
00:09:47,087 --> 00:09:50,381
‫أنت هناك، وتفسدين مسرحي‬

108
00:09:50,924 --> 00:09:53,760
‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟‬

109
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
‫- وصفة الأدوية‬
‫- لا أعني (ليندا)‬

110
00:09:58,848 --> 00:10:05,146
‫أنت، (سالي ريد) من (جوبلين، ميزوري)‬
‫ماذا تريدين؟‬

111
00:10:06,773 --> 00:10:09,859
‫- أن أكون ممثلة‬
‫- من جديد، لم أصدّقك‬

112
00:10:12,403 --> 00:10:14,614
‫هذا كل ما أردته من العالم‬

113
00:10:14,739 --> 00:10:18,118
‫حقاً؟ لكنك لا تظنين أنك ستنجحين‬
‫أليس كذلك؟‬

114
00:10:18,284 --> 00:10:20,078
‫هذا ما قلتِه لي‬

115
00:10:20,203 --> 00:10:24,999
‫نعم، في الأسبوع الماضي‬
‫دعتني لتناول كوب من القهوة بعد الدرس‬

116
00:10:25,125 --> 00:10:28,169
‫وبدأت تبكي، والمخاط يتدفق من أنفها‬

117
00:10:28,294 --> 00:10:30,547
‫وفجأة، قالت لي "لن أنجح"‬

118
00:10:30,672 --> 00:10:34,050
‫أؤكد لكم أني شعرت بالإحراج‬
‫كان ذلك مثيراً للشفقة‬

119
00:10:34,175 --> 00:10:38,721
‫هذه المرأة تنفق أموالها‬
‫وليست لديها أية موهبة‬

120
00:10:38,847 --> 00:10:41,599
‫هذه الفتاة يجب ألا تكون في هذا الصف‬

121
00:10:41,724 --> 00:10:45,103
‫- لا أصدق...‬
‫- هذا ليس عدلاً يا (جين)‬

122
00:10:46,020 --> 00:10:48,898
‫لا تفكري، أكملي المشهد فحسب‬

123
00:10:54,112 --> 00:10:59,534
‫إياك أن تناديني بـ"سيدتي"‬
‫آتي إلى هنا ومعي هذه الوصفات، وأنت تتحقق منها‬

124
00:10:59,659 --> 00:11:04,706
‫أنا مريضة، المرض يحيط بي من كل الجهات‬
‫وأنت تطلب مني حياتي؟‬

125
00:11:04,831 --> 00:11:09,544
‫هل رأيت الموت في سريرك؟ في منزلك؟‬
‫ثم تطرح علي الأسئلة؟‬

126
00:11:09,669 --> 00:11:11,129
‫"ما الخطب؟"‬

127
00:11:11,254 --> 00:11:14,674
‫اذهب إلى الجحيم، هذا هو الخطب‬

128
00:11:15,425 --> 00:11:19,554
‫عار عليك، عار عليك‬

129
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
‫اذهب إلى الجحيم!‬

130
00:11:33,443 --> 00:11:35,028
‫انتهى المشهد‬

131
00:11:42,535 --> 00:11:45,705
‫تعرفين أني كنت مضطراً لفعل ذلك، صحيح؟‬
‫تعرفين أني أحبك‬

132
00:11:47,957 --> 00:11:50,752
‫كان ذلك رائعاً‬

133
00:11:50,877 --> 00:11:56,758
‫الجمال الذي قدّمته (سالي)‬
‫هو ما يدور حوله الصف، الحياة‬

134
00:11:56,883 --> 00:12:01,095
‫أريدكم أن توجدوا حياة‬
‫هنا على هذا المسرح‬

135
00:12:01,221 --> 00:12:05,183
‫لسنا هنا لدراسة تمثيل إعلانات تلفزيونية‬

136
00:12:05,308 --> 00:12:07,852
‫ليس هذا ما جاء بكم إلى (لوس أنجلوس)‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:12:07,977 --> 00:12:13,233
‫لم تنتقلوا عبر البلاد لأجل ذلك‬
‫هذا هو المسرح‬

138
00:12:14,317 --> 00:12:19,030
‫والآن، فلنصفق لها ثانية‬
‫فهي تستحق المديح‬

139
00:12:20,573 --> 00:12:24,369
‫مرحباً، هل أنت جديد في هذا الصف؟‬
‫لم أرك من قبل، أنا (رايان ماديسون)‬

140
00:12:24,494 --> 00:12:27,747
‫كان يفترض أن أقدّم مشهداً مع (مات كندي)‬
‫لكنه حصل على وظيفة لتزويد الطعام‬

141
00:12:27,872 --> 00:12:31,584
‫- فهلاّ تساعدني؟‬
‫- (رايان)، جاء دورك‬

142
00:12:32,085 --> 00:12:34,629
‫- أين (كندي)؟‬
‫- ليس هنا‬

143
00:12:35,421 --> 00:12:37,340
‫لكني سأؤدي المشهد معه‬

144
00:12:40,301 --> 00:12:43,263
‫اجلس هناك أيها الفى‬
‫تناول لفافة بيض‬

145
00:12:43,930 --> 00:12:47,809
‫لدينا هنا كل شيء مما قد تريده‬

146
00:12:49,727 --> 00:12:52,355
‫أكلت قبل أن تأتي إلى هنا وتشعر بالشبع‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

147
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
‫لا، لا أظن ذلك‬

148
00:12:54,941 --> 00:12:57,235
‫أظن أن خوفك يمنعك من تناول الطعام‬

149
00:12:57,360 --> 00:13:00,697
‫فأنت لم تجلس حتى الآن‬
‫في ذلك التلفاز، منذ دخلت الغرفة‬

150
00:13:00,822 --> 00:13:02,699
‫هناك امرأة عارية‬

151
00:13:02,824 --> 00:13:08,413
‫أعرف أني وسيم‬
‫لكني لست جذاباً بقدر امرأة عارية‬

152
00:13:13,918 --> 00:13:19,257
‫ما في ذلك المغلّف يهدف لمنحي راحة البال‬
‫راحة بالي تساوي هذا، لا أكثر من ذلك‬

153
00:13:26,681 --> 00:13:28,182
‫إنه فارغ‬

154
00:13:35,106 --> 00:13:36,733
‫انتهى المشهد‬

155
00:13:56,878 --> 00:13:59,505
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (باري)‬

156
00:13:59,630 --> 00:14:01,507
‫(باري) من؟‬

157
00:14:02,675 --> 00:14:04,260
‫- (بيركمن)‬
‫- حسناً يا (باري بيركمن)‬

158
00:14:04,385 --> 00:14:07,055
‫لقد استهلكت درسك المجاني كمستمع‬

159
00:14:07,180 --> 00:14:11,225
‫إن أردت الحضور يوم الخميس‬
‫فعليك تجهيز حوار، أتفهم؟‬

160
00:14:17,857 --> 00:14:19,525
‫حسناً، من التالي؟‬

161
00:14:29,494 --> 00:14:34,415
‫(باري)، أردت فقط أن أعتذر لك‬
‫لأني فقدت أعصابي معك‬

162
00:14:34,540 --> 00:14:36,626
‫لم أكن أعلم أنك ممثل‬

163
00:14:36,751 --> 00:14:39,170
‫- لست ممثلاً‬
‫- ماذا ستقدم في مشهدك الفردي؟‬

164
00:14:39,295 --> 00:14:42,965
‫قدمت المشهد من فيلم (ذا بلايند سايد)‬
‫حيث تقاطع (ساندي بولوك) تدريب كرة القدم‬

165
00:14:43,091 --> 00:14:47,345
‫"هذا الفريق هو عائلتك، عليك حمايته"‬
‫هل تتذكره؟ ربحت الـ(أوسكار) بفضله‬

166
00:14:49,180 --> 00:14:51,557
‫- لن أقدم عرضاً فردياً‬
‫- ما العرض الفردي المناسب لك؟‬

167
00:14:52,558 --> 00:14:55,520
‫فلنذهب للتفكير‬
‫مجموعة منا سنذهب إلى (ريزيديوالز)‬

168
00:14:57,438 --> 00:14:58,815
‫ما هو (ريزيديوالز)؟‬

169
00:15:02,568 --> 00:15:04,278
‫ماذا لو قدّمت دور (روبرت دوفال)‬
‫من فيلم (تيندر ميرسيز)؟‬

170
00:15:04,404 --> 00:15:07,156
‫نعم، نعم، الذي يتحدث فيه إلى ابنته‬
‫عليك تقديم ذلك المشهد‬

171
00:15:07,281 --> 00:15:09,909
‫- أو (براد بيت) من فيلم (فايت كلاب)‬
‫- أحب ذلك، نعم‬

172
00:15:10,034 --> 00:15:14,080
‫بالنسبة إلي، أهم ما في الأمر الصدق‬
‫قدّم ما يمكنك تقديمه بصدق‬

173
00:15:14,205 --> 00:15:18,918
‫مهلاً، ما هو فيلم (كيفين سبيسي)‬
‫الذي يمثل فيه دوراً شريراً يعرج؟‬

174
00:15:19,043 --> 00:15:21,087
‫- يا إلهي! (يوجوال ساسبيكتس)‬
‫- الهندي‬

175
00:15:21,212 --> 00:15:22,630
‫- (إنديانا جونز)؟‬
‫- (الهند)‬

176
00:15:22,755 --> 00:15:24,215
‫- إنه (يوجوال ساسبيكتس)‬
‫- (أميريكان بيوتي)‬

177
00:15:24,340 --> 00:15:26,092
‫- (كي باكس)‬
‫- (كي باكس)، نعم‬

178
00:15:26,217 --> 00:15:28,970
‫- هل انتقلت إلى هنا مؤخراً يا (باري)؟‬
‫- نعم، من (كليفلاند)‬

179
00:15:29,095 --> 00:15:31,681
‫رائع، أهلاً بك في (لوس أنجلوس)‬

180
00:15:31,806 --> 00:15:35,393
‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟‬
‫- لا أحد من (لوس أنجلوس) فعلياً‬

181
00:15:35,518 --> 00:15:38,354
‫- أنا من (لوس أنجلوس)، أتذكرين؟‬
‫- (نك) من (فلوريدا)‬

182
00:15:38,479 --> 00:15:40,440
‫- يحيا فريق (غيترز)!‬
‫- (جيرمين) من...‬

183
00:15:40,565 --> 00:15:41,941
‫- (دينفر)‬
‫- (دينفر)‬

184
00:15:42,066 --> 00:15:44,861
‫- و(أنتونيو) من...‬
‫- (بورتوريكو)‬

185
00:15:44,986 --> 00:15:47,697
‫(بورتوريكو)، نعم، حصل على دور‬
‫في (سي إس آي)‬

186
00:15:47,822 --> 00:15:50,783
‫هذا صحيح، سأقوم بدور جثة‬
‫في ذلك المسلسل‬

187
00:15:51,451 --> 00:15:53,161
‫في المرة المقبلة، سأقوم بدور شخص حيّ‬

188
00:15:53,286 --> 00:15:55,246
‫- نعم‬
‫- نعم، ستفعل‬

189
00:15:55,371 --> 00:15:57,457
‫الأمر يتعلق بالموهبة بالتأكيد‬

190
00:15:57,582 --> 00:15:59,792
‫لكن غالباً، يتعلق بالحماس‬

191
00:15:59,917 --> 00:16:02,879
‫أتظن أن (ميريل ستريب) و(كيلي كوكو)‬
‫أصبحتا نجمتين لأنهما الأفضل؟‬

192
00:16:03,004 --> 00:16:06,299
‫- نعم‬
‫- لا، بل لأنهما أرادتا هذا أكثر من غيرهما‬

193
00:16:07,550 --> 00:16:10,678
‫هناك دائماً أسباب كثيرة‬
‫لعدم فعل شيء ما يا (باري)‬

194
00:16:10,803 --> 00:16:13,931
‫لكن إن كنت تريد شيئاً‬
‫فعليك السعي لتحقيقه‬

195
00:16:15,141 --> 00:16:18,102
‫صديقتي تواعد مديراً في نادي (ذا ستاندارد)‬
‫وإن كانت لديك خبرة في العمل كساقٍ‬

196
00:16:18,227 --> 00:16:20,188
‫أو اكذب وقل إنها لديك‬
‫فسأحصل لك على وظيفة هناك‬

197
00:16:20,313 --> 00:16:21,856
‫لدي وظيفة‬

198
00:16:22,398 --> 00:16:24,317
‫أعمل في المبيعات، قطع السيارات‬

199
00:16:25,610 --> 00:16:27,195
‫- هذا رائع‬
‫- مختلف‬

200
00:16:28,738 --> 00:16:32,200
‫يا إلهي! انظروا إلى (ليديا)‬
‫إنها هناك بمفردها‬

201
00:16:34,702 --> 00:16:36,287
‫- هيا بنا، فلنذهب للرقص‬
‫- حسناً‬

202
00:16:36,412 --> 00:16:38,915
‫- أنا لا أرقص‬
‫- هراء‬

203
00:16:39,040 --> 00:16:41,417
‫أنت ترقص، أعرف أنك تريد الرقص‬

204
00:16:42,084 --> 00:16:45,922
‫حسناً، لن أضغط عليك‬
‫تعرف أين ستجدني‬

205
00:17:15,243 --> 00:17:17,119
‫(باري بيركمن)‬

206
00:17:18,204 --> 00:17:20,498
‫(باري بيركمن)‬

207
00:17:21,958 --> 00:17:23,918
‫عليك أن تغير ذلك الاسم‬

208
00:17:24,210 --> 00:17:28,297
‫لقد غيرت اسمي‬
‫اسمي الحقيقي هو (ريتشارد كريمف)‬

209
00:17:29,257 --> 00:17:31,968
‫(رايان ماديسون) يبدو أفضل‬

210
00:17:32,218 --> 00:17:36,305
‫(باري بيركمن)، إنه اسم عادي‬
‫يبدو اسم محاسب أو ما شابه ذلك‬

211
00:17:36,806 --> 00:17:39,725
‫تريد اسماً يتذكره الناس‬

212
00:17:42,937 --> 00:17:45,565
‫- عرفت اسم الشهرة المناسب لك‬
‫- ما هو؟‬

213
00:17:49,485 --> 00:17:53,239
‫(باري بلوك)‬

214
00:17:54,031 --> 00:17:55,533
‫- (باري بلوك)؟‬
‫- نعم‬

215
00:17:55,658 --> 00:17:57,868
‫- لم أفهم‬
‫- نعم، لأني حين أنظر إليك‬

216
00:17:57,994 --> 00:17:59,495
‫أفكّر في عقبة‬

217
00:18:00,746 --> 00:18:04,166
‫- (باري)، اسمع، اسمع‬
‫- نعم‬

218
00:18:04,584 --> 00:18:07,587
‫هلاّ توصله إلى المنزل؟‬
‫قُبض عليه ٧ مرات للقيادة تحت تأثير الثمالة‬

219
00:18:08,337 --> 00:18:10,006
‫- بالتأكيد‬
‫- طابت ليلتك‬

220
00:18:10,506 --> 00:18:12,717
‫أتشوق لمشاهدة فقرتك المنفردة‬

221
00:18:19,932 --> 00:18:23,603
‫ماذا؟ بربك!‬
‫عليك أخذ هذا الدرس يا أخي‬

222
00:18:23,728 --> 00:18:26,606
‫لا أظن أني أستطيع‬

223
00:18:26,731 --> 00:18:28,733
‫ليس ذلك صعباً، انظر‬

224
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
‫- كل شيء مذكور في الكتاب‬
‫- "قف مكانك، وألق دورك"‬

225
00:18:31,819 --> 00:18:34,655
‫هذا كتابك المقدس الجديد‬
‫تعليمات (جين) غيرت حياتي‬

226
00:18:34,780 --> 00:18:37,867
‫فاذهب إلى المنزل، وابحث على (غوغل)‬
‫عن أعظم المشاهد المنفردة‬

227
00:18:38,034 --> 00:18:41,537
‫اختر أحدها‬
‫وسأساعدك للاستعداد قبل الغد‬

228
00:18:42,121 --> 00:18:45,750
‫ستساعدني في تجربة الأداء؟ لماذا؟‬

229
00:18:45,875 --> 00:18:50,046
‫أنت شريكي في المشهد‬
‫وكنت رائعاً اليوم‬

230
00:18:50,171 --> 00:18:54,467
‫أنت هادىء جداً، وتركتني أفعل ما أريد‬
‫أنت ممثل كريم جداً‬

231
00:18:55,176 --> 00:18:57,720
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

232
00:18:58,929 --> 00:19:03,267
‫إذن، سأراك غداً يا شريكي في المشهد‬

233
00:19:13,653 --> 00:19:16,364
‫ما الذي يحدث؟‬

234
00:19:17,657 --> 00:19:21,243
‫(رايان ماديسون)، (باري بلوك)‬

235
00:19:23,287 --> 00:19:28,292
‫ما الذي حدث؟ لقد تعانقا‬

236
00:19:34,423 --> 00:19:36,676
‫"(فيوكس)"‬

237
00:19:37,760 --> 00:19:40,971
‫- مرحباً يا (فيوكس)‬
‫- "مرحباً، أنا في الخارج، افتح الباب"‬

238
00:19:42,056 --> 00:19:43,808
‫هل أنت هنا؟‬

239
00:19:45,559 --> 00:19:49,980
‫إذن، المدعو (نوهو هانك)‬
‫أيقظني الليلة الماضية‬

240
00:19:50,106 --> 00:19:53,442
‫وقال إنك كنت تعانق هدفك‬

241
00:19:54,985 --> 00:19:56,570
‫- هل رأوا ذلك؟‬
‫- نعم‬

242
00:19:56,696 --> 00:19:59,907
‫اسمع، حدث شيء رائع، حسناً؟‬

243
00:20:00,032 --> 00:20:01,951
‫- حسناً‬
‫- تبعت (رايان) البارحة‬

244
00:20:02,076 --> 00:20:05,371
‫وذهب إلى مسرح لأخذ درس في التمثيل‬

245
00:20:05,496 --> 00:20:08,290
‫وقدّمت معه مشهداً‬
‫من فيلم (ترو رومانس)‬

246
00:20:08,416 --> 00:20:10,501
‫(ترو رومانس) فيلم‬

247
00:20:11,377 --> 00:20:14,505
‫نعم، إنه مسرح (لوس أنجلوس)‬
‫أظن كل مشاهدهم مأخوذة من أفلام‬

248
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
‫المهم، كنت ماهراً جداً‬

249
00:20:17,174 --> 00:20:20,720
‫- وبعد ذلك، أمضي وقتاً معهم جميعاً‬
‫- معهم؟‬

250
00:20:20,845 --> 00:20:22,513
‫طلاب درس التمثيل، وهم لطفاء جداً‬

251
00:20:22,638 --> 00:20:25,224
‫الصف كله؟‬
‫ومن ضمنهم الرجل الذي يفترض أن تقتله؟‬

252
00:20:25,349 --> 00:20:26,976
‫(رايان ماديسون)، نعم‬

253
00:20:27,101 --> 00:20:31,981
‫إنه رجل رائع، لا أدري‬
‫جعلوني أشعر براحة تجاه نفسي‬

254
00:20:32,106 --> 00:20:36,110
‫أتعرف كيف نتحدث دائماً عن هدفي؟‬

255
00:20:36,902 --> 00:20:39,155
‫أتظن أن التمثيل قد يكون هدفك؟‬

256
00:20:40,156 --> 00:20:45,327
‫لا أدري، لكني أشعر بأني متحفز الآن‬
‫أشعرني ذلك بالراحة‬

257
00:20:45,453 --> 00:20:47,913
‫حسناً، لكن ماذا عمّا نفعله معاً يا (باري)؟‬

258
00:20:48,247 --> 00:20:52,418
‫أخبروني بأن نسبة قليلة من الممثلين‬
‫يكسبون رزقهم من التمثيل‬

259
00:20:52,543 --> 00:20:55,963
‫معظمهم لديهم وظائف نهارية‬
‫لذا، فكرت في القتل في الليل، و...‬

260
00:20:56,088 --> 00:20:59,216
‫حسناً، اجلس، حسناً؟‬

261
00:20:59,341 --> 00:21:06,974
‫والآن يا (باري)، التمثيل وظيفة مباشرة جداً‬

262
00:21:10,478 --> 00:21:14,732
‫وهي تعارض كونك شخصاً‬
‫تقتل الناس بشكل مجهول‬

263
00:21:14,857 --> 00:21:19,195
‫إن أردت هواية أو ما شابه ذلك‬
‫فيمكنك ممارسة الرسم‬

264
00:21:19,320 --> 00:21:22,072
‫(هتلر) كان يرسم‬
‫و(جون وين غيسي) أيضاً‬

265
00:21:22,198 --> 00:21:25,868
‫إنها هواية جيدة ومضمونة‬
‫ولم تعترض طريق ما كانا يفعلانه‬

266
00:21:25,993 --> 00:21:30,456
‫هؤلاء ممثلون محترفون، و...‬
‫إنهم ماهرون، وقالوا إن لدي موهبة‬

267
00:21:30,581 --> 00:21:33,250
‫أفهم ذلك‬
‫لكني أظن أن عليك التفكير في الأمر جيداً‬

268
00:21:33,375 --> 00:21:39,548
‫أتريد الذهاب لقتل أحدهم فيقول لك‬
‫"ها هو الرجل الذي يظهر في إعلان الدجاج"‬

269
00:21:40,132 --> 00:21:41,842
‫لا أدري إن كنت سأمثل في الإعلانات‬

270
00:21:43,427 --> 00:21:50,434
‫(باري)، حين قررت احتراف هذا‬
‫قضيت على فرصتك لتفعل شيئاً آخر‬

271
00:21:51,477 --> 00:21:55,439
‫- أنت قاتل يا (باري)، تقتل الأشرار‬
‫- نعم، لكنّ (باري) ليس شريراً‬

272
00:21:55,564 --> 00:21:56,941
‫- لا، لا، لا‬
‫- لقد أعارني كتاباً، إنه...‬

273
00:21:57,066 --> 00:21:59,652
‫توقف عن التفكير، واقتل (رايان)‬

274
00:21:59,819 --> 00:22:05,825
‫هؤلاء الشيشان أكثر من عرفتهم إثارة للخوف‬
‫وهم يتحدثون عن إبعادك عن المهمة‬

275
00:22:07,159 --> 00:22:08,869
‫- إبعادي عن المهمة؟‬
‫- أنا آسف‬

276
00:22:08,994 --> 00:22:12,915
‫لكني لا أرغب بالموت‬
‫لأجل شاب يريد أن يصبح ممثلاً‬

277
00:22:15,000 --> 00:22:16,585
‫- نعم‬
‫- نعم، لا‬

278
00:22:16,710 --> 00:22:21,173
‫هذا هو عملك، هذا هو كل عملك‬

279
00:22:21,590 --> 00:22:25,761
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم‬

280
00:22:26,637 --> 00:22:28,097
‫حسناً، جيد‬

281
00:23:32,036 --> 00:23:34,622
‫- مرحباً يا سيد (كويزنو)‬
‫- لم تحضر الدرس اليوم‬

282
00:23:34,747 --> 00:23:36,790
‫- أعرف، أعرف‬
‫- كان (رايان) منزعجاً جداً‬

283
00:23:36,916 --> 00:23:41,170
‫- نعم، علي أن أغادر المدينة‬
‫- آسف لسماع ذلك‬

284
00:23:41,295 --> 00:23:44,131
‫سيد (كويزنو)، كنت أتساءل...‬

285
00:23:44,715 --> 00:23:47,509
‫أتظن أني كنت ماهراً بما يكفي‬
‫لأكون في صفك؟‬

286
00:23:49,845 --> 00:23:51,889
‫كلا يا (باري)، لا أظن ذلك‬

287
00:23:52,932 --> 00:23:57,686
‫ما فعلته كان سيئاً، سيىء جداً‬

288
00:23:57,811 --> 00:24:00,522
‫اسميه "التمثيل الغبي"‬
‫أتعرف لماذا؟‬

289
00:24:01,690 --> 00:24:06,779
‫لأن التمثيل هو الحقيقة‬
‫وأنا لم أر حقيقة‬

290
00:24:07,154 --> 00:24:08,989
‫لذا، هذه هي نصيحتي لك‬

291
00:24:09,281 --> 00:24:12,493
‫عد إلى أي زاوية من العالم تعتبرها موطنك‬

292
00:24:12,618 --> 00:24:18,415
‫وافعل ما تجيده، أياً كان‬
‫لأن هذا ليس هو ما تجيده‬

293
00:24:19,416 --> 00:24:21,502
‫أتريد معرفة ما أجيد فعله؟‬

294
00:24:22,378 --> 00:24:23,921
‫أنا ماهر في قتل الناس‬

295
00:24:27,466 --> 00:24:31,637
‫نعم، حين عدت من (أفغانستان)‬
‫كنت مكتئباً جداً‬

296
00:24:31,762 --> 00:24:34,098
‫لم أستطع مغادرة منزلي لشهور، و...‬

297
00:24:34,390 --> 00:24:37,518
‫أحد أصدقاء أبي، وهو بمنزلة عمّ بالنسبة إلي‬

298
00:24:37,643 --> 00:24:40,646
‫ساعدني، ومنحني هدفاً‬

299
00:24:42,189 --> 00:24:46,944
‫قال لي إن ما كنت أجيده هناك‬
‫قد يكون مفيداً هنا‬

300
00:24:47,403 --> 00:24:50,197
‫وهي وظيفة‬

301
00:24:51,198 --> 00:24:57,246
‫النقود جيدة، ومن أقتلهم أشرار‬

302
00:24:57,371 --> 00:24:59,331
‫كلهم أوغاد‬

303
00:25:02,126 --> 00:25:05,587
‫لكن مؤخراً، أعجز عن النوم، و...‬

304
00:25:08,465 --> 00:25:10,926
‫عاد إلي الشعور بالاكتئاب‬

305
00:25:13,345 --> 00:25:19,226
‫أشعر بأني أستطيع فعل أكثر من ذلك‬

306
00:25:20,936 --> 00:25:22,646
‫ربما... لا أدري‬

307
00:25:24,148 --> 00:25:25,566
‫قد لا يكون ذلك صحيحاً‬

308
00:25:27,526 --> 00:25:29,945
‫قد يكون هذا هو ما أجيده، لا أدري‬

309
00:25:36,368 --> 00:25:39,872
‫على أي حال، انس الأمر‬
‫آسف لإزعاجك‬

310
00:25:40,789 --> 00:25:42,458
‫من أين كان ذلك؟‬

311
00:25:44,126 --> 00:25:47,713
‫- ماذا؟‬
‫- أتريد القول إن هذا ارتجال؟‬

312
00:25:49,548 --> 00:25:50,924
‫هذا مثير للاهتمام‬

313
00:25:51,133 --> 00:25:54,720
‫القصة تافهة، لكن هذا بداية جيدة‬

314
00:25:56,346 --> 00:25:58,515
‫دروسي ليست رخيصة‬

315
00:25:58,849 --> 00:26:00,601
‫- ليست هذه مشكلة‬
‫- وستدفع نقداً‬

316
00:26:00,726 --> 00:26:02,144
‫- نعم‬
‫- الدفع مقدماً‬

317
00:26:02,269 --> 00:26:04,480
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- الصف القادم غداً‬

318
00:26:04,605 --> 00:26:06,023
‫في الثانية بعد الظهر‬

319
00:26:06,148 --> 00:26:08,317
‫- نبدأ في الوقت المحدد‬
‫- بالتأكيد‬

320
00:26:08,484 --> 00:26:10,527
‫أخبرني ثانية باسمك الثاني؟‬

321
00:26:10,861 --> 00:26:13,572
‫(بلوك)... (باري بلوك)‬

322
00:26:13,697 --> 00:26:15,783
‫- ادفع مقدماً‬
‫- نعم، أعرف‬

323
00:26:15,949 --> 00:26:19,870
‫(جين إم كوزينو)‬
‫أتشوّق إلى هذه الرحلة‬

324
00:26:19,995 --> 00:26:21,747
‫- عظيم‬
‫- انتبه لأصابعك‬

325
00:27:27,229 --> 00:27:29,189
‫ما الأمر يا شباب؟‬

326
00:27:30,566 --> 00:27:33,193
‫الآن، الآن، الآن، الآن، أطلق النار‬

327
00:27:33,318 --> 00:27:35,821
‫- اقتله الآن‬
‫- لا تُشهر السلاح في وجهي‬

328
00:27:36,071 --> 00:27:38,115
‫- الآن‬
‫- لا توجّه إليّ السلاح‬

329
00:27:38,240 --> 00:27:41,493
‫أطلق النار، الآن، الآن‬

330
00:27:52,588 --> 00:27:53,964
‫تباً!‬

331
00:28:32,419 --> 00:28:36,340
‫- مرحباً‬
‫- أتساءل ما الذي يحدث هناك‬

332
00:28:37,007 --> 00:28:40,594
‫- أتقدمون الويسكي؟‬
‫- لا، لدينا شاي بالأعشاب‬

333
00:28:41,303 --> 00:28:42,888
‫سأتناول الشاي بالأعشاب‬

334
00:28:43,847 --> 00:28:45,307
‫ماذا لديك هناك؟‬

335
00:28:46,141 --> 00:28:48,977
‫لدي تجربة أداء غداً، أنا ممثلة‬

336
00:28:52,272 --> 00:28:53,941
‫وأنا أيضاً‬

337
00:29:06,650 --> 00:29:09,778
‫تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

