﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:12,179
‫"كلنا يتظاهر في حياتنا اليومية"‬

2
00:00:12,304 --> 00:00:16,433
‫"لاعب كرة السلة يتظاهر بالغضب‬
‫ليثير الجمهور"‬

3
00:00:16,558 --> 00:00:20,312
‫"المرأة تتظاهر بالنشوة مع حبيبها"‬

4
00:00:20,437 --> 00:00:21,939
‫"كلنا يتظاهر"‬

5
00:00:22,064 --> 00:00:26,568
‫"لكني ما أريد منك أن تفعله‬
‫هو ببساطة أن تبين لحظة بلحظة"‬

6
00:00:26,693 --> 00:00:30,822
‫"ما كنت تفعله بلا وعي خلال حياتك بأكملها"‬

7
00:00:31,031 --> 00:00:32,908
‫"أذكر ذات مرة، (باتريك سويزي)"‬

8
00:00:33,033 --> 00:00:35,869
‫"كان صديقاً بحق حتى وقعنا في مشكلة"‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:39,206
‫"فكتب في وصيته‬
‫أني ممنوع من حضور جنازته"‬

10
00:00:44,336 --> 00:00:46,171
‫- نعم‬
‫- مرحباً يا رجل‬

11
00:00:46,296 --> 00:00:48,507
‫هل ترى هذا الصباح الجميل؟‬

12
00:00:51,218 --> 00:00:54,513
‫"الفصل الثالث‬
‫اتخاذ الخيار غير الآمن"‬

13
00:00:54,638 --> 00:00:57,474
‫- ماذا تفعل؟ كيف حالك؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

14
00:00:57,599 --> 00:01:01,144
‫أنا متمركز لقتل (باكو) كما طلبت مني‬
‫ماذا تعني بسؤالك؟‬

15
00:01:01,270 --> 00:01:03,647
‫صحيح، هذا واضح!‬

16
00:01:03,772 --> 00:01:06,608
‫"إليك حقيقة الأمر‬
‫أريد منك أن تنتظر يا (باري)"‬

17
00:01:06,733 --> 00:01:09,236
‫"لفترة أطول قليلاً لأعطيك إشارتي"‬

18
00:01:09,361 --> 00:01:11,196
‫أنتظر؟ أنتظر ماذا؟‬

19
00:01:11,321 --> 00:01:16,034
‫- "إي إشارة؟ لماذا؟"‬
‫- لأننا أرسلنا رصاصة إلى البوليفيين‬

20
00:01:16,159 --> 00:01:19,413
‫أرسلت رصاصة إلى البوليفيين؟‬
‫أتعني عبر البريد؟‬

21
00:01:19,538 --> 00:01:21,748
‫من خلال (دي إتش إل)‬
‫هذا رائع بالحقيقة‬

22
00:01:21,957 --> 00:01:24,960
‫إذن، (باكو) مخبرنا لدى البوليفيين‬

23
00:01:25,085 --> 00:01:28,797
‫نقول له "ثق بنا وأخبرنا بكل ما تعرفه"‬
‫فيخبرنا‬

24
00:01:28,922 --> 00:01:32,968
‫لأنه غبي، والآن علينا قتله‬
‫قبل أن يخبر الآخرين بأنه يخبرنا‬

25
00:01:33,093 --> 00:01:37,264
‫- ما علاقة هذا بإرسال رصاصة؟‬
‫- هكذا، نرسل رسالة للبوليفيين‬

26
00:01:37,389 --> 00:01:41,393
‫لنسبب لهم الحيرة، يفتحوا البريد‬
‫فيجدوا رصاصة، فيقولوا "ماذا؟"‬

27
00:01:41,518 --> 00:01:44,855
‫فيرن الهاتف‬
‫"مرحباً (باكو) مات"، "ماذا؟"‬

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,774
‫كلمة "ماذا" الصغيرة ستؤدي إلى "ماذا" الكبيرة‬
‫لأجل لأكبر تأثير ممكن‬

29
00:01:47,899 --> 00:01:51,111
‫(هانك)‬
‫لا يمكنك فعل هذا لي الآن، اتفقنا؟‬

30
00:01:51,236 --> 00:01:53,864
‫أنا مكشوف تماماً هنا‬
‫علي فعل هذا الآن، اتفقنا؟‬

31
00:01:53,989 --> 00:01:57,409
‫- علي فعله الآن‬
‫- عندما يصلني التأكيد من (دي إتش إل)‬

32
00:01:57,534 --> 00:02:01,121
‫"من (دبليو دبليو دبليو‬
‫دوت دي إتش إل دوت كوم)"‬

33
00:02:01,246 --> 00:02:06,668
‫"اتفقنا؟ عندها تقتل (باكو)؟‬
‫أيمكنك التصرف كأخ لي وتنتظر إشارتي؟"‬

34
00:02:06,793 --> 00:02:09,129
‫(هانك)، (باكو) في مرماي بوضوح الآن‬

35
00:02:09,254 --> 00:02:10,881
‫سأقتله، لن أنتظر رصاصة تافهة‬

36
00:02:11,006 --> 00:02:14,384
‫- لكني أفضل أن تنتظر‬
‫- يا إلهي!‬

37
00:02:17,888 --> 00:02:20,349
‫لا أصدق أنك تفعل هذا بي، تباً لك!‬

38
00:02:20,474 --> 00:02:22,768
‫"تباً لك، وآل (بازار)، تباً لكم!"‬

39
00:02:22,893 --> 00:02:25,896
‫"إرسال رصاصة بالبريد؟‬
‫في أي صف أنا يا رجل؟"‬

40
00:02:26,021 --> 00:02:28,690
‫أيها الأصلع القذر، تباً لك!‬

41
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
‫هيّا، أنت لا تعني هذا‬

42
00:02:30,817 --> 00:02:32,486
‫يبين الموقع الإلكتروني‬
‫أنه تم إرسال الطرد‬

43
00:02:32,611 --> 00:02:36,782
‫فستصل الرصاصة بأي لحظة‬
‫ما بين الآن ومنتصف الليل‬

44
00:02:36,907 --> 00:02:39,368
‫وفق التوقيت البوليفي، فانتظر‬

45
00:02:39,785 --> 00:02:44,581
‫لأنك إن لم تفعل، فما يزال (فيوكس) لدينا‬
‫وأكره أن يصيبه مكروه‬

46
00:02:44,706 --> 00:02:46,750
‫"وأنا أعرف أنكما صديقان مقربان"‬

47
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
‫(باري)، أتسمعني؟‬

48
00:02:51,046 --> 00:02:52,631
‫لا بد أن الإشارة ضعيفة‬

49
00:02:52,756 --> 00:02:55,092
‫- هل سأل عن حالي؟‬
‫- لا‬

50
00:02:55,217 --> 00:02:56,843
‫لكنه بدا محبطاً بشكل غريب‬

51
00:02:56,968 --> 00:03:00,430
‫نعم، لم يسعني إلا أن أسمع‬
‫أنك أرسلت رصاصة؟‬

52
00:03:00,597 --> 00:03:04,142
‫بدا (باكو) مخبراً جيداً‬
‫فلماذا تريد قتله؟‬

53
00:03:04,267 --> 00:03:09,398
‫اسمع، فكرة إرسال الرصاصة بأكملها‬

54
00:03:09,523 --> 00:03:12,526
‫هي أمر يعمل عليه (غوران) منذ أعوام‬

55
00:03:12,651 --> 00:03:17,030
‫وأظن حقاً أننا هذه المرة‬
‫يمكننا النجاح بإنهاء الأمر مع (باكو)‬

56
00:03:17,155 --> 00:03:18,657
‫(هانك)!‬

57
00:03:20,158 --> 00:03:24,454
‫(هانك)، (هانك)‬
‫وردني اتصال للتو من الديار‬

58
00:03:24,579 --> 00:03:28,125
‫- حسناً‬
‫- سيرسلون بديل (لاكي)‬

59
00:03:29,668 --> 00:03:32,713
‫سيرسلون (ستوفكا)‬

60
00:03:35,424 --> 00:03:39,594
‫- ماذا؟ (ستوفكا)! أهو قادم؟‬
‫- نعم‬

61
00:03:39,720 --> 00:03:41,638
‫- يا إلهي!‬
‫- من هو (ستوفكا)؟‬

62
00:03:41,763 --> 00:03:45,308
‫- إنه أفضل قاتل مأجور بتاريخ (الشيشان)‬
‫- نعم!‬

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,436
‫- أسطورة!‬
‫- حسناً‬

64
00:03:47,561 --> 00:03:50,981
‫ما تزال تؤلمني‬
‫لكنه أكثر من أسطورة، اتفقنا؟‬

65
00:03:51,106 --> 00:03:53,233
‫قتل جيوشاً كاملة بمفرده‬

66
00:03:53,358 --> 00:03:55,819
‫- لا بد أنه قتل المئات‬
‫- بل أكثر‬

67
00:03:55,944 --> 00:03:59,531
‫- أكثر بكثير، إنه خارق ببساطة‬
‫- حسناً‬

68
00:03:59,656 --> 00:04:02,826
‫عندما كنت صغيراً‬
‫رأيته ذات مرة يخرج من مرقص‬

69
00:04:02,951 --> 00:04:06,079
‫رمى بسيجارة نحو طائر‬
‫وأرداه قتيلاً من السماء‬

70
00:04:06,204 --> 00:04:09,040
‫- متى سيصل إلى هنا؟‬
‫- خلال ساعة كما قالوا‬

71
00:04:09,166 --> 00:04:12,711
‫سؤال سريع‬
‫ما معنى هذا بالنسبة إلينا أنا و(باري)؟‬

72
00:04:14,963 --> 00:04:18,049
‫- سنهتم بالأمر عندما يحين الوقت‬
‫- ربما نقتلكما، لم أناقش (غوران) بعد‬

73
00:04:26,475 --> 00:04:32,355
‫والآن، أميرة الربيع ستجمع جنيات الغبار‬
‫من أجل مهرجان قوس قزح!‬

74
00:04:32,481 --> 00:04:34,065
‫رائع!‬

75
00:04:35,192 --> 00:04:37,027
‫فتاة عيد الميلاد‬

76
00:04:37,360 --> 00:04:39,488
‫لنعدّ لفاتها‬

77
00:04:39,821 --> 00:04:44,451
‫١، ٢، ٣...‬

78
00:04:44,743 --> 00:04:48,663
‫- ٤، ٥، ٦...‬
‫- مهلاً‬

79
00:04:48,789 --> 00:04:50,874
‫- مرحباً‬
‫- (سالي)، أنا (مايك)‬

80
00:04:50,999 --> 00:04:53,543
‫- كيف حال شبه عميلتي المفضلة؟‬
‫- بخير، بأفضل حال‬

81
00:04:53,668 --> 00:04:56,838
‫- "لديك تجربة أداء عصر اليوم"‬
‫- اليوم؟ يا للروعة!‬

82
00:04:56,963 --> 00:05:00,675
‫لمحطة تلفزيونية، نسخة تلفزيونية‬
‫لفيلم (مات ديمون) باسم (وي بوت إيه زو)‬

83
00:05:00,801 --> 00:05:03,220
‫لكن بدلاً من شخصية الأب‬
‫هناك شخصية فتاة ألفية‬

84
00:05:03,345 --> 00:05:05,889
‫- طلبوك بالاسم‬
‫- حقاً؟ للدور الأساسي؟‬

85
00:05:06,014 --> 00:05:09,559
‫لا، إنه دور للأم‬
‫شخصية مهمة في الحلقة‬

86
00:05:09,810 --> 00:05:12,521
‫- رائع، أهي أم ألفية؟‬
‫- لا أعرف، لم أقرأه‬

87
00:05:12,771 --> 00:05:15,106
‫- هل أخبرهم بأنك ستذهبين؟‬
‫- بالتأكيد‬

88
00:05:15,232 --> 00:05:16,691
‫"عظيم"‬

89
00:05:17,567 --> 00:05:18,944
‫عزيزتي!‬

90
00:05:20,737 --> 00:05:23,532
‫- اللعنة، أنا آسفة، يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

91
00:05:32,791 --> 00:05:34,751
‫لا بد أنك تمزح‬

92
00:05:37,796 --> 00:05:39,381
‫تباً لك‬

93
00:05:40,674 --> 00:05:43,093
‫هذا غباء كبير!‬

94
00:05:52,435 --> 00:05:55,564
‫"صف التمثيل‬
‫التوجيه، استبعاد"‬

95
00:06:01,736 --> 00:06:03,989
‫جميل، جميل، عظيم‬

96
00:06:04,114 --> 00:06:06,700
‫حسناً، هذا يكفي، هيّا‬

97
00:06:06,825 --> 00:06:09,828
‫اخرجوا، اذهبوا، عودوا للعمل، اذهبوا‬

98
00:06:09,953 --> 00:06:12,539
‫سأضع هذه الصورة على الجدار‬

99
00:06:12,873 --> 00:06:14,374
‫(ستوفكا)‬

100
00:06:14,958 --> 00:06:17,252
‫أهلاً بك في (أمريكا)‬

101
00:06:18,795 --> 00:06:23,717
‫"قبل أن نعرف بحضورك‬
‫أرسلنا رجلاً اسمه (باري)"‬

102
00:06:23,842 --> 00:06:26,928
‫"للقيام بمهمة من أجلنا"‬

103
00:06:27,220 --> 00:06:32,183
‫"عندما ينتهي منها سيعود‬
‫وستقتله أنت"‬

104
00:06:34,519 --> 00:06:37,314
‫"وذلك الرجل هناك..."‬

105
00:06:40,275 --> 00:06:42,527
‫أتريد شرب قهوة أو ما شابه؟‬
‫تعال للداخل‬

106
00:06:42,652 --> 00:06:44,154
‫لا‬

107
00:06:44,613 --> 00:06:46,406
‫أفضل الجلوس هنا‬

108
00:06:47,157 --> 00:06:48,533
‫حسناً‬

109
00:06:50,410 --> 00:06:53,955
‫كانت هذه البندقية لأبي‬

110
00:06:54,831 --> 00:06:57,959
‫أعرف أنه أراد لك أن تأخذها‬

111
00:07:06,468 --> 00:07:09,554
‫هذه أول زيارة لك في (لوس أنجلوس)‬
‫نعم، لاحظت هذا‬

112
00:07:09,679 --> 00:07:12,557
‫ما كنت تتحدث عنه‬
‫أنت وذاك الرجل الضخم‬

113
00:07:13,141 --> 00:07:17,103
‫عندما يعود شريكي ستقتلنا، صحيح؟‬

114
00:07:19,814 --> 00:07:24,235
‫أتعلم، هناك نسخة أخرى للقصة حيث...‬

115
00:07:25,028 --> 00:07:26,613
‫لا تفعل ذلك‬

116
00:07:26,738 --> 00:07:28,448
‫حياتي بأكملها...‬

117
00:07:29,282 --> 00:07:31,326
‫منذ أن كنت صبياً‬

118
00:07:31,952 --> 00:07:33,495
‫تتعلق بالموت‬

119
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
‫أنت مثل شخصية (فاملي سيركاس) الكرتونية‬

120
00:07:37,582 --> 00:07:41,836
‫- (موس)، (موس)، (موس)...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

121
00:07:42,087 --> 00:07:45,757
‫كلمت للتو مدير النادي الرياضي‬
‫حيث عمل (رايان ماديسون)‬

122
00:07:45,882 --> 00:07:52,389
‫وتبين أن (روميو ماديسون)‬
‫كان يدرب زوجة (غوران بازار)‬

123
00:07:54,015 --> 00:07:55,684
‫- يدرب!‬
‫- اللعنة!‬

124
00:07:55,809 --> 00:07:57,352
‫- أي معاشرة‬
‫- هذا دافع‬

125
00:07:57,477 --> 00:08:01,064
‫نعرف لماذا قد يقوم الشيشانيين‬
‫بقتل (رايان)‬

126
00:08:01,189 --> 00:08:03,274
‫لكن من قتل الشيشانيين؟‬

127
00:08:03,400 --> 00:08:06,778
‫أظن أن القاتل المجهول‬
‫ربما كان يدافع عن (رايان)، صحيح؟‬

128
00:08:06,903 --> 00:08:09,698
‫على الأغلب أنه شخص‬
‫من النادي الرياضي أو صف التمثيل‬

129
00:08:09,823 --> 00:08:12,075
‫لأن (رايان) لم تكن لديه حياة‬
‫خارج هذين المكانين، صحيح؟‬

130
00:08:12,200 --> 00:08:14,244
‫"النادي الرياضي، صف التمثيل"‬

131
00:08:14,369 --> 00:08:17,497
‫حسناً يا رفاق‬
‫آمل أنكم تدربتم على أماكنكم الخاصة‬

132
00:08:17,622 --> 00:08:21,584
‫(نك)، حان دورك‬
‫لمَ لا تحضر وتذهلنا جميعاً؟‬

133
00:08:21,751 --> 00:08:24,379
‫- حسناً‬
‫- لنر مكانك الخاص‬

134
00:08:29,217 --> 00:08:32,721
‫حسناً، أنا في غرفة نوم طفولتي‬

135
00:08:33,096 --> 00:08:36,016
‫انظروا، هذه كرتي من مباراة البطولة!‬

136
00:08:38,643 --> 00:08:41,146
‫صندوق ألعابي!‬

137
00:08:48,445 --> 00:08:52,532
‫- ماذا تفعل دمى شقيقتي هنا؟‬
‫- أظن هذا يكفي، شكراً‬

138
00:08:52,741 --> 00:08:55,410
‫أنا في حديقة حيوانات صديقي‬
‫مع ابني ذي الـ١٤ عاماً‬

139
00:08:55,535 --> 00:08:58,329
‫وهو بنفس عمري الآن عندما أنجبته‬

140
00:09:00,957 --> 00:09:02,542
‫ابني متوتر‬

141
00:09:02,709 --> 00:09:05,045
‫لأننا وصلنا إلى منطقة القردة‬

142
00:09:07,255 --> 00:09:08,882
‫أخبريني يا (سالي)‬

143
00:09:09,174 --> 00:09:13,011
‫- ماذا يوجد في منطقة القردة؟‬
‫- قردة‬

144
00:09:13,136 --> 00:09:16,014
‫حسناً يا (باري)‬
‫نعم، فهمنا أننا في غرفة نومك‬

145
00:09:16,139 --> 00:09:18,141
‫إذن، ماذا ترى؟‬

146
00:09:21,686 --> 00:09:25,523
‫- صندوق ألعاب؟‬
‫- لا تستخدم غرفة نوم (نك)‬

147
00:09:25,648 --> 00:09:27,859
‫المسؤولية الأساسية لأي ممثل‬

148
00:09:27,984 --> 00:09:31,154
‫هو ابتكار الواقع‬
‫ويدع الجمهور يعيش فيه‬

149
00:09:31,279 --> 00:09:33,073
‫إذن، أين نحن؟‬

150
00:09:36,701 --> 00:09:40,288
‫أي مكان، لقد كنت في مكان ما‬
‫هيّا، أين كنت؟‬

151
00:09:40,538 --> 00:09:42,290
‫- متجر البقالة‬
‫- أتسألني أم تخبرني؟‬

152
00:09:42,415 --> 00:09:45,085
‫- كنت في متجر بقالة‬
‫- حسناً، نحن في متجر بقالة‬

153
00:09:45,210 --> 00:09:48,880
‫حسناً، لنبدأ، هذا عظيم‬
‫ماذا ترى على الرفوف؟‬

154
00:09:50,090 --> 00:09:52,717
‫- علكة‬
‫- العلكة عند صندوق الدفع، (باري)‬

155
00:09:52,842 --> 00:09:55,804
‫- حسناً‬
‫- لنبدأ، نحن نمشي في الرواق‬

156
00:09:55,970 --> 00:09:58,681
‫- أمسك بعربتك‬
‫- هل أتظاهر بهذا؟‬

157
00:09:58,807 --> 00:10:01,101
‫- حسناً، أتشعر بذراع العربة؟‬
‫- نعم‬

158
00:10:01,226 --> 00:10:03,937
‫ها نحن أولاء‬
‫والآن، ألق نظرة من حولك‬

159
00:10:04,062 --> 00:10:05,647
‫ماذا ترى؟‬

160
00:10:07,148 --> 00:10:10,819
‫- حساء‬
‫- ترى حساءً! أي نوع من الحساء؟‬

161
00:10:10,944 --> 00:10:14,280
‫- نودلز الدجاج؟ أو كونسوميه؟‬
‫- لا أعرف‬

162
00:10:14,405 --> 00:10:15,782
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعرف‬

163
00:10:15,907 --> 00:10:17,575
‫- انظر للرف، لماذا؟‬
‫- لا أستطيع‬

164
00:10:17,700 --> 00:10:19,911
‫- أحدهم اشتراه؟‬
‫- لم يشتره أحد، هذا كذب!‬

165
00:10:20,036 --> 00:10:22,872
‫اخرج يديك من جيبك‬
‫لا تتراخى، أنت عالق‬

166
00:10:22,997 --> 00:10:25,208
‫(باري)، أريد أن تستسلم‬
‫لا، لا!‬

167
00:10:25,333 --> 00:10:27,961
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك‬
‫أخرج يديك من جيبك‬

168
00:10:28,086 --> 00:10:30,338
‫استسلم فحسب‬

169
00:10:30,463 --> 00:10:33,216
‫- استسلم للحساء يا (باري)‬
‫- لا أعرف معنى هذا‬

170
00:10:33,341 --> 00:10:35,760
‫لنختر الحساء، لنختر الحساء‬

171
00:10:35,885 --> 00:10:37,554
‫حساؤك المفضل‬

172
00:10:38,555 --> 00:10:42,058
‫- أحب المرق السميك‬
‫- تلزمني مساعدة، يا صغار، أرجوكم‬

173
00:10:42,183 --> 00:10:45,019
‫ما العاطفة التي تربطها بالحساء؟‬

174
00:10:46,271 --> 00:10:48,106
‫- العطش؟‬
‫- العطش؟‬

175
00:10:48,231 --> 00:10:51,109
‫هذه ليست عاطفة‬
‫ما عاطفتك المتصلة بالحساء؟‬

176
00:10:51,234 --> 00:10:54,696
‫فبالنسبة إلي‬
‫لها علاقة بوالدتك بطريقة ما‬

177
00:10:54,821 --> 00:10:58,700
‫- كأن هناك مرضاً أو ما شابه‬
‫- كألم المعدة أو الانفلونزا‬

178
00:10:58,825 --> 00:11:01,703
‫- نعم، مرض السرطان‬
‫- هناك أنواع عدة للسرطان، عشرات‬

179
00:11:01,828 --> 00:11:04,038
‫- أيمكننا التركيز على الموضوع؟‬
‫- نعم، على الأغلب‬

180
00:11:04,164 --> 00:11:06,833
‫- والمرجح أنه يتعلق بالأم...‬
‫- المعذرة‬

181
00:11:07,458 --> 00:11:09,961
‫أنا المحققة (موس) وهذا المحقق (لوش)‬

182
00:11:10,086 --> 00:11:12,005
‫جميل، نحن في حصة‬

183
00:11:12,130 --> 00:11:16,301
‫نود محادثتكم جميعاً بشأن (رايان ماديسون)‬

184
00:11:18,094 --> 00:11:20,638
‫حسناً، لنأخذ استراحة لـ٥ دقائق‬

185
00:11:21,306 --> 00:11:23,224
‫- وأنت فكر... أخرج يديك من جيبك‬
‫- يا للهول‬

186
00:11:23,349 --> 00:11:24,976
‫فكر بالحساء‬

187
00:11:25,310 --> 00:11:27,061
‫لنفعل هذا في مكتبي‬

188
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
‫(ستوفكا)، دعني أخبرك بشيء‬

189
00:11:31,816 --> 00:11:35,945
‫اتجه للطريق السريع رقم ١٠‬
‫إنه شارع (كريستوفر كولومبوس) السريع‬

190
00:11:36,070 --> 00:11:39,824
‫يمكنك أن تقود السيارة ببساطة‬
‫وتصبح أياً كان من تريده‬

191
00:11:39,949 --> 00:11:42,243
‫هذه البلاد التي اخترعت (سوبرمان)‬

192
00:11:42,368 --> 00:11:48,541
‫والنساء، يا إلهي، النساء هنا!‬
‫(ستوفكا)، سيحببن لكنتك‬

193
00:11:48,666 --> 00:11:53,254
‫أعرف بعض الفتيات في (كليفلاند)‬
‫سيحببن...‬

194
00:11:53,379 --> 00:11:55,840
‫كم عمرك يا (ستوفكا)؟‬

195
00:11:56,382 --> 00:11:59,677
‫- ٤٥ عام‬
‫- يا إلهي!‬

196
00:11:59,844 --> 00:12:01,429
‫حسناً، حسناً‬

197
00:12:01,554 --> 00:12:05,183
‫- أعرف فتاة...‬
‫- لا يوجد شيء لي‬

198
00:12:06,351 --> 00:12:08,019
‫كانت لدي زوجة‬

199
00:12:08,811 --> 00:12:10,313
‫وطفل‬

200
00:12:10,897 --> 00:12:12,482
‫لكنهما تركاني‬

201
00:12:14,400 --> 00:12:16,110
‫قالت إني محطم‬

202
00:12:17,904 --> 00:12:19,822
‫أتتحدث عن الحرية؟‬

203
00:12:20,657 --> 00:12:23,534
‫طالما أني أعمل لصالحهم‬
‫لن أكون حراً أبداً‬

204
00:12:24,452 --> 00:12:26,537
‫سيبقى الأمر على حاله دائماً‬

205
00:12:27,872 --> 00:12:29,457
‫حياتي بأكملها‬

206
00:12:29,666 --> 00:12:31,668
‫منذ أن كنت صبياً‬

207
00:12:32,085 --> 00:12:33,670
‫تتعلق بالموت‬

208
00:12:37,423 --> 00:12:42,220
‫وهناك طريقة صادقة واحدة للخروج‬

209
00:12:44,138 --> 00:12:48,059
‫نعم، أدركت هذا يا (ستوفي)‬
‫لو أمكنني إخراج هاتفي من جيبي‬

210
00:12:48,184 --> 00:12:50,353
‫يمكنني أن أريك فتاة‬
‫إنها من قبيلة (شيروكي)‬

211
00:12:50,478 --> 00:12:52,814
‫إنها جامحة حقاً...‬

212
00:13:03,366 --> 00:13:04,742
‫ماذا فعلت؟‬

213
00:13:08,371 --> 00:13:10,748
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (باري بيركمان)‬

214
00:13:10,873 --> 00:13:12,709
‫- (ساشا باكستر)‬
‫- (سالي ريد)‬

215
00:13:12,834 --> 00:13:15,628
‫- ووظيفتك؟‬
‫- أنا ممثلة‬

216
00:13:15,962 --> 00:13:18,256
‫- ونادلة مقهى‬
‫- أنا ممثلة‬

217
00:13:18,381 --> 00:13:22,885
‫- أعمل بمجال قطع السيارات‬
‫- أدير ٣ وكالات لنادي (كورس)‬

218
00:13:23,052 --> 00:13:24,887
‫- ماذا؟‬
‫- (كورس)‬

219
00:13:25,096 --> 00:13:27,515
‫- (كورس)؟‬
‫- (كيرس)؟‬

220
00:13:27,640 --> 00:13:29,434
‫- (كيرفز)، النادي الرياضي‬
‫- لم أفهم...‬

221
00:13:29,559 --> 00:13:33,021
‫هل شاهدت السلسلة عبر الإنترنت؟‬
‫بل كان فيديو عبر (يوتيوب)‬

222
00:13:33,146 --> 00:13:37,817
‫لكنه نال ما يعادل ٢٤٩ مشاهدة‬

223
00:13:37,942 --> 00:13:39,986
‫- هل لديك ماء؟‬
‫- تبدو متوتراً بعض الشيء‬

224
00:13:40,111 --> 00:13:41,654
‫- لا‬
‫- هل أنا تحت قسم ما؟‬

225
00:13:41,863 --> 00:13:44,282
‫- هل قتلته؟‬
‫- لا‬

226
00:13:45,616 --> 00:13:47,368
‫كيف؟ كيف؟‬

227
00:13:56,252 --> 00:13:58,629
‫- ألديك المزيد بعد؟‬
‫- ما انطباعك عن السيد (ماديسون)؟‬

228
00:13:58,755 --> 00:14:00,840
‫كان أفضل مساعد لي‬

229
00:14:00,965 --> 00:14:04,969
‫كان هو الطعم‬
‫وكنت أنا صنارة الصيد‬

230
00:14:05,428 --> 00:14:08,056
‫- بدا كرجل طيب‬
‫- أنا و(رايان) مثلنا مشاهداً معاً‬

231
00:14:08,181 --> 00:14:10,641
‫- كفيلم (شكسبير إن لوف)، أشاهدتماه؟‬
‫- لا‬

232
00:14:10,767 --> 00:14:13,061
‫- و(بريكينغ ذا ويفز)، أشاهدتماه؟‬
‫- لا‬

233
00:14:13,227 --> 00:14:15,271
‫- و(دوغفيل)، هل شاهدتماه؟‬
‫- لا‬

234
00:14:15,396 --> 00:14:17,815
‫- مهلاً، أنا شاهدته‬
‫- مثلنا مشهد في (ترو بلود)‬

235
00:14:17,940 --> 00:14:20,318
‫قام هو بمعظم الكلام‬
‫وأنا لم أتكلم كثيراً‬

236
00:14:20,443 --> 00:14:24,364
‫أهناك شيء آخر يمكنك التفكير به‬
‫لمساعدتنا بتحقيقنا؟‬

237
00:14:24,739 --> 00:14:27,700
‫- لا‬
‫- حسناً، شكراً لقدومك، سيد (بيركمان)‬

238
00:14:27,825 --> 00:14:30,036
‫- حسناً، شكراً لكما‬
‫- نعم، يمكنك الذهاب‬

239
00:14:35,083 --> 00:14:39,337
‫"(هانك)، الرصاصة تكاد تصل‬
‫انتظر يا صديقي"‬

240
00:14:40,004 --> 00:14:41,506
‫غبي لعين!‬

241
00:14:41,631 --> 00:14:44,842
‫- أعليك التواجد بمكان آخر، (باري)؟‬
‫- لا‬

242
00:14:45,093 --> 00:14:49,055
‫اسمع، سيد (كويزنو)‬
‫أعتذر بشأن حصتي للتمرن‬

243
00:14:49,180 --> 00:14:51,099
‫لكني لم أستطع رؤية أي شيء‬

244
00:14:51,224 --> 00:14:54,227
‫(باري)، أتريد أن تصبح ممثلاً؟‬
‫عليك الابتعاد عن طريقتك الخاصة‬

245
00:14:54,352 --> 00:14:56,854
‫- حسناً‬
‫- الحياة تتعلق بالمخاطرة‬

246
00:14:56,979 --> 00:14:59,315
‫- واتخاذ الخيار غير الآمن‬
‫- حسناً‬

247
00:14:59,440 --> 00:15:02,026
‫إليك قصة قصيرة لتوضيح الأمر‬

248
00:15:02,151 --> 00:15:05,530
‫قدمت تجربة أداء لدور رجل‬
‫قام بسرقة منزل بمسلسل (فول هاوس)‬

249
00:15:06,072 --> 00:15:10,076
‫وحملت مسدساً ملقماً معي‬
‫لتجارب الأداء‬

250
00:15:10,201 --> 00:15:13,746
‫- لمجرد أن أشعر بوزنه‬
‫- يا للعجب!‬

251
00:15:13,871 --> 00:15:17,208
‫- هل حصلت على الدور؟‬
‫- لا، فقد أصابهم الذعر‬

252
00:15:17,333 --> 00:15:20,420
‫اسمع، أنت داخل قوقعة‬
‫وعليك الخروج منها‬

253
00:15:20,545 --> 00:15:22,964
‫ولدي الترياق المثالي لك‬

254
00:15:23,089 --> 00:15:26,134
‫١٠ سنتمتر مكعب خام من (ماميت)‬

255
00:15:28,052 --> 00:15:30,972
‫- (ماميت)؟‬
‫- نعم، ستلعب دور (بليك)‬

256
00:15:31,097 --> 00:15:34,142
‫في (غلينغاري غلين روس)، الفيلم‬

257
00:15:34,434 --> 00:15:38,479
‫سأرسل لك النص‬
‫إليك وجهتي الوحيدة‬

258
00:15:38,980 --> 00:15:40,982
‫أخرج القطة‬

259
00:15:42,108 --> 00:15:43,484
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

260
00:15:43,609 --> 00:15:45,611
‫- مرحباً، (باري)‬
‫- أهلاً‬

261
00:15:45,736 --> 00:15:47,363
‫- لدي تجربة أداء‬
‫- رائع‬

262
00:15:47,488 --> 00:15:50,575
‫بالحقيقة، قال (مايك)‬
‫إن المنتجين طلبوني بالاسم‬

263
00:15:50,700 --> 00:15:53,453
‫- عجباً، مهلاً، من هو (مايك)؟‬
‫- وكيل أعمالي‬

264
00:15:53,578 --> 00:15:56,914
‫بالحقيقة، أنا تحت سيطرته‬
‫لكن ما إن أحجز دوراً سيصبح وكيل أعمالي‬

265
00:15:57,039 --> 00:15:58,624
‫- هذا عدل‬
‫- أيمكنك توصيلي؟‬

266
00:15:58,749 --> 00:16:01,127
‫سيساعدني أن أتدرب على الدور‬
‫في السيارة‬

267
00:16:03,671 --> 00:16:06,757
‫- لا أستطيع‬
‫- حسناً‬

268
00:16:08,217 --> 00:16:11,637
‫- كم سيتطلب ذلك من الوقت؟‬
‫- ليس وقتاً طويلاً، أعدك‬

269
00:16:17,101 --> 00:16:21,564
‫أيتها المحققة‬
‫قدمت حصتي من المرافقة بالقيادة‬

270
00:16:21,689 --> 00:16:23,816
‫أعرف تفاصيل مهنتك‬

271
00:16:24,817 --> 00:16:26,444
‫من حيث أقف‬

272
00:16:27,278 --> 00:16:29,238
‫أرى أنك مناسبة تماماً‬

273
00:16:30,656 --> 00:16:33,618
‫- من يُفترض أن تكون؟‬
‫- أنا أدير هذا المكان‬

274
00:16:35,411 --> 00:16:36,996
‫وردني اتصال‬

275
00:16:42,335 --> 00:16:46,005
‫أقسم إني كنت أجري دردشة ودية فحسب‬

276
00:16:46,130 --> 00:16:48,966
‫لم أكن ألعب دور شخصية (هانيبال ليكتر)‬

277
00:16:49,091 --> 00:16:51,135
‫لماذا عساه يفعل هذا؟‬

278
00:16:51,928 --> 00:16:54,597
‫كان الأفضل في حرفته‬

279
00:16:56,432 --> 00:16:58,768
‫لا يمكنني إخبار عائلتي‬

280
00:16:59,894 --> 00:17:02,438
‫سيستشيطون غضباً‬

281
00:17:03,272 --> 00:17:05,608
‫هذا قد يدمرنا‬

282
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
‫أرى أنك متخوف بعض الشيء‬
‫وأنا متفاجئ‬

283
00:17:10,279 --> 00:17:15,076
‫لكن بصراحة، أجد الأمر منعشاً‬
‫فأنت تعبر عن مشاعرك‬

284
00:17:15,368 --> 00:17:18,371
‫- بل هذا ضعف‬
‫- لا!‬

285
00:17:18,496 --> 00:17:20,581
‫هذا كلام عائلتك‬

286
00:17:20,706 --> 00:17:23,584
‫واضح أنهم أثروا عليك‬
‫لكن ما يلزمك...‬

287
00:17:23,709 --> 00:17:26,712
‫وإن تكلمنا بصدق‬
‫هو قاتل مأجور عالمي المستوى‬

288
00:17:26,837 --> 00:17:32,218
‫- ويُصادف أني مقرب جداً من أحدهم‬
‫- (باري)؟‬

289
00:17:32,343 --> 00:17:34,804
‫أهذا هو ابنك؟‬
‫الصغير الذي وقع في منطقة القردة؟‬

290
00:17:34,929 --> 00:17:36,430
‫نعم‬

291
00:17:37,014 --> 00:17:39,350
‫وعندما كان هناك بالأسفل‬
‫تعلم بعض الأمور‬

292
00:17:39,934 --> 00:17:42,853
‫بشأن الحياة‬
‫كيف أنها لا تسير وفق مخططاتنا دائماً‬

293
00:17:43,229 --> 00:17:45,106
‫وعندما تحتاج إلى صديق‬

294
00:17:45,648 --> 00:17:48,276
‫قد تجده أحياناً في أماكن غير متوقعة‬

295
00:17:49,735 --> 00:17:51,654
‫- أنت محقة‬
‫- لا‬

296
00:17:51,779 --> 00:17:55,283
‫هم المحقون‬
‫لدى هذه الحيوانات الكثيرة لتعلمنا إياه‬

297
00:17:55,408 --> 00:17:58,327
‫- إنها مخلوقات غير معقولة؟‬
‫- نعم‬

298
00:17:58,452 --> 00:18:01,581
‫- غير معقولة أم مذهلة؟‬
‫- مخلوقات مذهلة‬

299
00:18:01,706 --> 00:18:03,499
‫إنها مخلوقات مذهلة‬

300
00:18:03,624 --> 00:18:07,336
‫طليقة وحدسية ومتعاطفة‬

301
00:18:08,879 --> 00:18:10,965
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- شكراً‬

302
00:18:11,090 --> 00:18:16,929
‫أتظني، عندما يرسل لي (كويزنو)‬
‫نص (ماميت)‬

303
00:18:17,054 --> 00:18:20,266
‫- أيمكنك ربما مساعدتي...‬
‫- (سالي)، نحن مستعدون لأجلك الآن‬

304
00:18:20,391 --> 00:18:22,184
‫- تمنَ لي الحظ‬
‫- حظاً طيباً‬

305
00:18:23,603 --> 00:18:25,313
‫ستنتظرني، صحيح؟‬

306
00:18:27,148 --> 00:18:29,066
‫نعم، بالطبع‬

307
00:18:32,778 --> 00:18:34,697
‫شكراً، مرحباً‬

308
00:18:35,698 --> 00:18:37,199
‫مرحباً‬

309
00:18:37,700 --> 00:18:40,411
‫- (سالي)!‬
‫- (ليف)؟‬

310
00:18:41,287 --> 00:18:44,040
‫- مرحباً يا فتاة!‬
‫- مرحباً!‬

311
00:18:44,665 --> 00:18:46,459
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي!‬

312
00:18:46,584 --> 00:18:51,130
‫أنا و(سالي) مثلنا في ٦ حلقات‬
‫في برنامج عن مسابقة للتزلج‬

313
00:18:51,255 --> 00:18:53,633
‫(سالي) كانت النجمة‬

314
00:18:53,758 --> 00:18:56,844
‫تبدين رائعة‬

315
00:18:56,969 --> 00:19:00,973
‫- شكراً، وأنت أيضاً‬
‫- شكراً‬

316
00:19:01,098 --> 00:19:03,601
‫- نحيلة‬
‫- ماذا كان العرض؟‬

317
00:19:03,726 --> 00:19:06,187
‫لم تسمعوا به قط ،فلم يتم بثه‬

318
00:19:06,312 --> 00:19:09,899
‫كان جيداً حقاً، لكن لم يحالفنا الحظ‬
‫بالتوقيت مع بعض الأحداث العالمية‬

319
00:19:10,024 --> 00:19:13,736
‫- هذا مؤسف، ماذا كان اسمه؟‬
‫- (بوني آند ذا بوسطن بومرز)‬

320
00:19:14,070 --> 00:19:16,530
‫- تباً!‬
‫- نعم، كان مأساوياً‬

321
00:19:16,656 --> 00:19:18,449
‫كلا الأمرين بالطبع‬

322
00:19:18,574 --> 00:19:21,369
‫- مأساوي جداً‬
‫- مأساوي جداً‬

323
00:19:21,911 --> 00:19:24,997
‫مهلاً، أتعملين لصالح‬
‫جماعة اختيار الممثلين الآن؟‬

324
00:19:25,122 --> 00:19:26,582
‫لا‬

325
00:19:27,375 --> 00:19:30,211
‫لا، لا، أنا أمثل في البرنامج‬

326
00:19:30,336 --> 00:19:34,465
‫أنا التي اشترت حديقة الحيوانات‬

327
00:19:38,719 --> 00:19:41,972
‫هذا... أنت الشخصية الرئيسية؟ أنت...‬

328
00:19:43,140 --> 00:19:48,020
‫يا للعجب! يا للعجب! هذا مذهل!‬

329
00:19:48,145 --> 00:19:52,400
‫طلبت من لجنة الاختيار‬
‫أن يستدعونك لأجل هذا‬

330
00:19:52,650 --> 00:19:56,779
‫لم يظنوا أنك ملائمة للدور‬
‫لكني واجهتهم من أجلك‬

331
00:19:56,904 --> 00:20:01,701
‫- لأني أريد أن تنالي الدور حقاً‬
‫- شكراً‬

332
00:20:01,826 --> 00:20:03,828
‫- بالتوفيق‬
‫- حسناً‬

333
00:20:05,246 --> 00:20:07,832
‫هل كان ذلك ابنك؟‬

334
00:20:08,082 --> 00:20:11,502
‫الصغير الذي وقع في منطقة القردة؟‬

335
00:20:14,088 --> 00:20:17,383
‫نعم، وعندما كنت هناك بالأسفل...‬

336
00:20:18,175 --> 00:20:19,760
‫أنا آسفة‬

337
00:20:21,804 --> 00:20:25,850
‫نعم، وعندما كان هناك بالأسفل‬
‫تعلم بعض الأمور‬

338
00:20:26,642 --> 00:20:29,645
‫بشأن كيف أن الحياة‬
‫لا تسير وفق مخططاتنا دائماً‬

339
00:20:30,062 --> 00:20:31,564
‫و...‬

340
00:20:33,107 --> 00:20:35,276
‫أنا آسفة، أنا أعرف هذا، أنا...‬

341
00:20:36,485 --> 00:20:38,529
‫بشأن كيف أن الحياة‬
‫لا تسير وفق مخططاتنا دائماً‬

342
00:20:38,654 --> 00:20:44,577
‫وأحياناً، عندما يلزمك صديق‬
‫قد تجديه في مواقع غير متوقعة‬

343
00:20:45,244 --> 00:20:47,163
‫أنا آسفة حقاً‬

344
00:20:48,330 --> 00:20:50,875
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

345
00:20:51,000 --> 00:20:54,378
‫اسمع، المشكلة هي أنك مبعثر يا (غوران)‬

346
00:20:54,503 --> 00:20:57,047
‫أنت ورجالك، أنتم في كل مكان‬

347
00:20:58,716 --> 00:21:02,052
‫ماذا تريد بالضبط؟‬

348
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
‫أريد ما يملكه البوليفيون‬

349
00:21:04,764 --> 00:21:08,726
‫لديهم مخبأ للمال في (سيلمار)‬
‫وأعرف أنه يجني مالاً كثيراً‬

350
00:21:08,851 --> 00:21:12,104
‫البوليفيين، أليسوا أولئك القصار؟‬

351
00:21:12,229 --> 00:21:14,940
‫وفق الإحصائيات‬
‫إنهم من أقصر الأمم على الأرض‬

352
00:21:15,065 --> 00:21:17,443
‫- لكنهم قساة جداً‬
‫- إذن...‬

353
00:21:17,568 --> 00:21:22,448
‫لديهم مخبأ مال تريده أنت‬
‫إذن، عليك السعي للحصول عليه، الأصول‬

354
00:21:22,573 --> 00:21:26,118
‫أنت تحاول خلق مزاج برصاصة‬
‫هذه حركة جانبية‬

355
00:21:26,243 --> 00:21:29,038
‫هذا ليس عملاً مسرحياً بل عمل‬

356
00:21:29,163 --> 00:21:34,335
‫نعم، تبين الـ(دي إتش إل)‬
‫أن الرصاصة تم استلامها قبل ١٠ دقائق‬

357
00:21:34,460 --> 00:21:36,754
‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه بالضبط‬

358
00:21:36,879 --> 00:21:39,799
‫- (هانك)، غادر‬
‫- ماذا؟‬

359
00:21:39,924 --> 00:21:43,427
‫- هيّا يا رجل، هذا الشيء المهم‬
‫- اخرج!‬

360
00:21:43,844 --> 00:21:45,679
‫دع البالغين يتحدثون‬

361
00:21:46,472 --> 00:21:48,432
‫سأذهب وأخبر (باري) إذن‬

362
00:21:48,599 --> 00:21:50,726
‫يا للهول!‬

363
00:21:50,851 --> 00:21:53,521
‫شكراً، اسمع‬
‫إن أردت لفت انتباه رجل‬

364
00:21:53,646 --> 00:21:55,648
‫عليك أن تسلبه شيئاً‬

365
00:21:55,773 --> 00:22:00,319
‫- ما اسم هذا الرجل البوليفي؟‬
‫- (كريستوبال سيفوينتس)‬

366
00:22:00,444 --> 00:22:03,155
‫إنه... رجل مجنون‬

367
00:22:03,489 --> 00:22:07,743
‫لا، لا تقلل من قيمتك أيها الضخم‬

368
00:22:07,993 --> 00:22:11,163
‫كنت على وشك خلع كل أسناني هناك‬
‫أنت مجنون أيضاً‬

369
00:22:11,580 --> 00:22:12,998
‫- أنا؟‬
‫- أنت مجنون‬

370
00:22:13,123 --> 00:22:14,834
‫- أنا مجنون؟‬
‫- نعم‬

371
00:22:14,959 --> 00:22:17,294
‫- أتمزح؟‬
‫- إذن...‬

372
00:22:17,711 --> 00:22:21,131
‫افعل شيئاً جنونياً‬
‫استول على مخبأ أمواله‬

373
00:22:22,007 --> 00:22:25,845
‫وعندما يظهر في (لوس أنجلوس)‬
‫للتعامل مع الأمر، اقتله‬

374
00:22:27,012 --> 00:22:29,723
‫أيمكنك أن تدع (باري) يتولى هذه الأمور؟‬

375
00:22:29,849 --> 00:22:32,977
‫اسمع، ما رأينا بهذا القفل؟‬

376
00:22:33,102 --> 00:22:34,728
‫يبدو كقوس أحفوري‬

377
00:22:43,445 --> 00:22:44,822
‫"(هانك)، تم توصيل (دي إتش إل)‬
‫اقتل (باكو)"‬

378
00:22:48,868 --> 00:22:50,244
‫تباً!‬

379
00:22:50,536 --> 00:22:53,455
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

380
00:22:53,581 --> 00:22:55,958
‫نعم، كان علي البكاء‬
‫لأجل المشهد، لذا...‬

381
00:22:56,083 --> 00:22:59,879
‫- الأم تبكي في حديقة الحيوانات؟‬
‫- ابني وقع في منطقة القردة، (باري)‬

382
00:23:09,096 --> 00:23:12,516
‫- لا بأس‬
‫- هذا اليوم سيئ‬

383
00:23:13,684 --> 00:23:15,060
‫آسف‬

384
00:23:16,729 --> 00:23:19,565
‫اسمع، لنذهب ونفعل شيئاً‬

385
00:23:19,690 --> 00:23:22,818
‫أود ذلك‬
‫لكن علي الذهاب للعمل‬

386
00:23:24,069 --> 00:23:25,779
‫ظننت أنك طلبت إجازة؟‬

387
00:23:26,363 --> 00:23:30,034
‫فعلت، لكن طرأت عملية توصيل‬
‫باللحظة الأخيرة‬

388
00:23:30,159 --> 00:23:32,286
‫علي الذهاب للاهتمام بالأمر‬

389
00:23:32,411 --> 00:23:33,996
‫اطلب إجازة مرضية‬

390
00:23:35,873 --> 00:23:37,499
‫لا أستطيع‬

391
00:23:38,083 --> 00:23:40,794
‫لا بأس، أنا آسفة‬
‫أنا أتصرف بقذارة‬

392
00:23:41,045 --> 00:23:43,881
‫- عليك دفع الفواتير، صحيح؟‬
‫- لا، لا بأس‬

393
00:24:04,526 --> 00:24:07,863
‫{\an8}"(غلينغاري غلين روس)‬
‫نص سينمائي لـ(ديفيد ماميت)"‬

394
00:24:08,072 --> 00:24:10,741
‫يا للهول!‬

395
00:24:10,866 --> 00:24:13,327
‫- نعم؟‬
‫- "هل تم الأمر؟"‬

396
00:24:13,702 --> 00:24:17,831
‫هل تم الأمر؟ (هانك)، لا يمكنني التوجه‬
‫لمدخله الأمامي حاملاً بندقية كبيرة‬

397
00:24:17,957 --> 00:24:20,167
‫- سيكون ذلك غباءً، صحيح؟‬
‫- "حسناً"‬

398
00:24:20,292 --> 00:24:24,380
‫أنا في موقعي‬
‫وهذه الأمور تتطلب وقتاً بقدر المطلوب‬

399
00:24:24,505 --> 00:24:26,423
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً، هذا يُسمى التصرف باحترافية‬

400
00:24:26,882 --> 00:24:29,426
‫"فهمت، لكن التوقيت هو المهم"‬

401
00:24:29,551 --> 00:24:32,513
‫- "لأنه لتتمكن من إثارة حيرة أحد..."‬
‫- (هانك)‬

402
00:24:32,638 --> 00:24:35,265
‫أهلاً يا (سالي)‬
‫(كويزنو) أعطاني نص (ماميت)‬

403
00:24:35,391 --> 00:24:37,893
‫- وفيه كلمات كثيرة...‬
‫- "أنا كنت (بوني)"‬

404
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
‫- هل نتدرب على مشهد آخر؟‬
‫- "(ليف) كانت أحد المفجرين فحسب"‬

405
00:24:40,729 --> 00:24:43,190
‫"كنت أنا الشخصية الرئيسية بالبرنامج‬
‫وهي كانت شخصية مساندة"‬

406
00:24:43,315 --> 00:24:46,276
‫"كانت رقم ٥ على لائحة الاتصال‬
‫وكان ذلك قبل ٤ أعوام!"‬

407
00:24:46,402 --> 00:24:50,072
‫"والآن لديها برنامجها الخاص؟‬
‫كيف تكون ألفية وأنا أم؟"‬

408
00:24:50,197 --> 00:24:53,742
‫"ونحن بالعمر نفسه‬
‫هذا ليس منطقياً إطلاقاً"‬

409
00:24:53,867 --> 00:24:57,997
‫"كانت ترتدي قميصاً مكشوفاً‬
‫يا إلهي، كان ذلك مهيناً جداً"‬

410
00:24:58,330 --> 00:25:00,499
‫- "لعلي أستحق هذا"‬
‫- تباً!‬

411
00:25:00,624 --> 00:25:03,627
‫"ربما أنا مجرد ممثلة رديئة"‬

412
00:25:03,919 --> 00:25:06,171
‫ماذا؟ لا، أنت... هيّا!‬

413
00:25:06,296 --> 00:25:09,091
‫(سالي)، أنت من أفضل الممثلات‬
‫ممن رأيت بحياتي‬

414
00:25:11,010 --> 00:25:13,178
‫"أمتأكد من أنك لا يمكنك التسكع الآن؟"‬

415
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
‫أود ذلك حقاً، لكني لا أستطيع‬

416
00:25:18,434 --> 00:25:20,310
‫"لا أريد أن أكون بمفردي"‬

417
00:25:24,982 --> 00:25:26,358
‫"(باري)؟"‬

418
00:25:31,280 --> 00:25:32,990
‫سأصل بعد نصف ساعة‬

419
00:25:47,921 --> 00:25:50,382
‫"أخي، مرحباً"‬

420
00:25:51,967 --> 00:25:53,927
‫"وصلتك رصاصة؟"‬

421
00:25:55,054 --> 00:25:56,805
‫"(دي إتش إل)؟"‬

422
00:25:57,639 --> 00:25:59,516
‫"ما معنى هذا؟"‬

423
00:26:00,476 --> 00:26:03,020
‫"حسناً، إن كان هذا يشعرك بتحسن"‬

424
00:26:03,645 --> 00:26:06,106
‫"حسناً، حسناً، وداعاً"‬

425
00:26:15,616 --> 00:26:18,368
‫اللعنة!‬

426
00:27:15,008 --> 00:27:18,554
‫"كلما فكرت بالأمر، ازداد اقتناعي‬
‫بأنها فعلت ذلك لتحرجني فحسب"‬

427
00:27:18,679 --> 00:27:21,723
‫"لطالما كانت استغلالية‬
‫ولم أكن الوحيدة التي تظن ذلك"‬

428
00:27:21,849 --> 00:27:23,767
‫"كل المفجرين، كلهم كرهوها أيضاً"‬

429
00:27:23,892 --> 00:27:26,728
‫"لم يكن يُفترض أن نعرف‬
‫لكن المنتجين أعطوها دروس تمثيل سراً"‬

430
00:27:26,854 --> 00:27:29,231
‫"نعم، أنا تعلمت من خلال المهنة..."‬

431
00:27:29,356 --> 00:27:30,941
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، كيف الأمور؟"‬

432
00:27:31,066 --> 00:27:32,943
‫- تم الأمر‬
‫- "نبأ سار، ما كنت أبداً..."‬

433
00:27:33,068 --> 00:27:35,404
‫- أطلق سراح (فيوكس)‬
‫- "ولا أعرف إن كنت تعرف"‬

434
00:27:35,529 --> 00:27:39,116
‫"لكن مرض القوباء الجلدي يدوم مدى الحياة‬
‫لهذا يتركها الشبان"‬

435
00:27:39,241 --> 00:27:42,327
‫"إنها القاسم المشترك‬
‫وأعلم أني قلت إننا بالعمر نفسه"‬

436
00:27:42,452 --> 00:27:44,538
‫لكني أظنها تكذب بشأن عمرها منذ أعوام‬

437
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
‫صديقتي (إيمي) كانت من المفجرين الآخرين‬
‫راودها كابوس عنها ليلة الأمس‬

438
00:27:47,624 --> 00:27:50,711
‫إنها مصابة باللوكيميا وهذا...‬
‫لقد مررت أمام منزلي!‬

439
00:27:59,178 --> 00:28:01,054
‫أتظن أني سأصبح نجمة؟‬

440
00:28:02,055 --> 00:28:05,017
‫أتعني نجمة سينمائية؟ نعم!‬

441
00:28:05,184 --> 00:28:07,144
‫أنت أفضل ممثلة...‬

442
00:28:22,784 --> 00:28:24,828
‫- أي حساء تريدين؟‬
‫- العدس والخضار؟‬

443
00:28:24,953 --> 00:28:26,705
‫نعم، لا بأس بذلك‬

444
00:28:27,581 --> 00:28:30,626
‫- حسناً، ماذا لدينا أيضاً؟‬
‫- بعض العلكة‬

445
00:28:49,102 --> 00:28:50,938
‫لماذا قلت هذا؟‬

446
00:28:52,564 --> 00:28:54,149
‫أتعرفين معناه؟‬

447
00:28:54,942 --> 00:28:57,527
‫"ليس عليك فعل هذا"‬

448
00:29:01,240 --> 00:29:03,075
‫نعم، أظن أنه ليس علي فعله‬

449
00:29:03,425 --> 00:29:06,511
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

