﻿1
00:00:28,695 --> 00:00:32,407
‫- هل سيهبط البوليفيون هنا؟‬
‫- "نعم، وفقاً لما قاله (باكو)"‬

2
00:00:32,783 --> 00:00:36,828
‫"أرى أن نفجّرها وهي في الجو"‬

3
00:00:37,037 --> 00:00:40,916
‫"أعرف رجلاً من (تيخوانا)‬
‫يستطيع أن يوفر لنا قاذفات صواريخ (فيم ٩٢)"‬

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,461
‫"سنحتفل بتناول الجعة‬
‫قبل أن تسقط على الأرض"‬

5
00:00:44,586 --> 00:00:48,048
‫جيد، نعم، استخدام القوة الشديدة‬
‫خطة جيدة‬

6
00:00:48,173 --> 00:00:51,635
‫لكنّي أظن الدقة في هذه الحالة أفضل‬

7
00:00:51,760 --> 00:00:56,557
‫أرسلني إلى قمة التل ومعي بندقية‬
‫وسيهبطون في مكان ما هنا‬

8
00:00:56,682 --> 00:00:59,184
‫وسأقتل القائد البوليفي‬
‫حين يغادر الطائرة‬

9
00:00:59,309 --> 00:01:02,062
‫لكن تابع تقديم الاقتراحات‬
‫إنها أفكار جيدة‬

10
00:01:04,273 --> 00:01:07,025
‫أظن أن (تيلور) سيحب هذا‬

11
00:01:07,150 --> 00:01:11,405
‫يريد إطلاق النار على الطائرة وهي في الجو‬
‫ثم شرب الجعة‬

12
00:01:11,530 --> 00:01:18,370
‫يمكنك أن تعلّمه التحفّظ، لكنّ ما يحتاج إليه‬
‫يا (فيوكس) هو شخص مثلك لـ...‬

13
00:01:18,495 --> 00:01:22,624
‫"لو كان معنا المزيد من الرجال‬
‫لاستطعنا تفجير هؤلاء الأوغاد"‬

14
00:01:22,874 --> 00:01:25,669
‫- لصقل مواهبه‬
‫- لا تحاول توريطي أيها الأحمق‬

15
00:01:25,794 --> 00:01:29,673
‫أتظن أنك تستطيع أن تتركني مع هذا الأحمق‬
‫لتذهب وتتصرف كأنك (هيو غرانت)؟ كلا!‬

16
00:01:29,798 --> 00:01:32,134
‫كان عليك أن تقتله في المخزن‬
‫كما كان يفترض أن تفعل‬

17
00:01:32,259 --> 00:01:34,219
‫"سيكون هذا مكاناً مناسباً لحوض استحمام"‬

18
00:01:35,262 --> 00:01:37,055
‫"يمكننا إحضار بعض الفتيات..."‬

19
00:01:38,515 --> 00:01:40,017
‫"ومضاجعتهن"‬

20
00:01:40,350 --> 00:01:42,978
‫لا أستطيع! لا أستطيع مشاهدة هذا‬

21
00:01:43,103 --> 00:01:48,275
‫سأجلس في السيارة‬
‫عليك أن تقتل هذا الرجل قبل أن يتسبب بقتلك‬

22
00:01:48,400 --> 00:01:53,739
‫وسيكون هذا المكان سيئاً لإحضار حوض استحمام‬
‫حوض استحمام؟!‬

23
00:01:55,407 --> 00:01:57,326
‫هل قال (فيوكس) "حوض استحمام"؟‬

24
00:02:05,125 --> 00:02:08,211
‫"الفصل السادس: اسمع بأذنيك‬
‫وأظهر ردة فعلك على وجهك"‬

25
00:02:09,838 --> 00:02:12,924
‫- انتبه لخطواتك‬
‫- إنها جثة كبيرة‬

26
00:02:13,050 --> 00:02:16,428
‫لو هدمنا ذلك الجدار‬
‫فسيجعل المكان فسيحاً‬

27
00:02:16,762 --> 00:02:20,223
‫ولو نظفنا الدماء‬
‫ووضعنا أبواباً فرنسية‬

28
00:02:20,349 --> 00:02:23,602
‫وربما علينا وضع طاولة (بينغ بونغ) هناك‬
‫أنا أعرض أفكاري فحسب‬

29
00:02:23,727 --> 00:02:26,563
‫سيأتي (كريستوبال)‬
‫إلى هنا في (الولايات المتحدة)‬

30
00:02:27,105 --> 00:02:30,609
‫"أنت، لقد أخذت مخزني"‬

31
00:02:30,734 --> 00:02:34,738
‫"سأحزّ عنقك"، وسنكون في انتظاره‬

32
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
‫- نعم، لأنهم قصار القامة، نعم‬
‫- نعم‬

33
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
‫(غوران)، هذه كوميديا جسدية منك‬

34
00:02:39,826 --> 00:02:42,996
‫- إنها متعبة، متعبة‬
‫- لكنها جيدة‬

35
00:02:44,998 --> 00:02:46,375
‫ماذا؟‬

36
00:02:46,667 --> 00:02:48,960
‫لدي عرض لك‬

37
00:02:50,003 --> 00:02:54,466
‫حسناً، أنا ألتقط صوراً‬
‫(باري) لا يقوم بعمليات طوال الوقت‬

38
00:02:54,883 --> 00:02:57,344
‫يشتري (باري) ملابس جديدة ثمينة‬

39
00:02:57,469 --> 00:02:59,262
‫يمارس (باري) الجنس مع راهبة‬

40
00:02:59,388 --> 00:03:01,890
‫(باري) يشتري حاسوباً محمولاً‬

41
00:03:03,433 --> 00:03:04,810
‫بدون أن يقوم بأي عمليات قتل‬

42
00:03:07,145 --> 00:03:08,730
‫أنت مخيف جداً‬

43
00:03:09,106 --> 00:03:11,066
‫مخيف جداً‬

44
00:03:11,358 --> 00:03:13,318
‫هل كنت تلحق بـ(باري)؟‬

45
00:03:14,319 --> 00:03:16,113
‫من قال لك أن تفعل هذا؟‬

46
00:03:17,406 --> 00:03:22,577
‫المهم ألا تكون لـ(باري) علاقة بعائلتنا‬

47
00:03:22,744 --> 00:03:25,789
‫هل تلحق به وتتصرف كأنك مصوره الشخصي؟‬

48
00:03:26,081 --> 00:03:28,458
‫هذا ارتباط، لماذا فعلت هذا؟‬

49
00:03:30,877 --> 00:03:32,254
‫لقد قتل أخي‬

50
00:03:32,921 --> 00:03:36,299
‫- حسناً، عليك أن تنسى هذا‬
‫- يا إلهي! لا أحد يهتم‬

51
00:03:36,425 --> 00:03:40,220
‫هذا ممل جداً، تردد كل يوم أنه قتل أخاك‬

52
00:03:40,345 --> 00:03:43,432
‫انظر، حصل لنا (باري) على منزل للتخزين‬

53
00:03:43,557 --> 00:03:46,727
‫منزل تخزين جميل رائع مثير‬

54
00:03:46,852 --> 00:03:48,854
‫- إنه لطيف جداً‬
‫- يقوم بعمل رائع‬

55
00:03:50,355 --> 00:03:52,899
‫- دعني أقتله‬
‫- هل أنت أصم؟‬

56
00:03:54,317 --> 00:03:56,903
‫دعه وشأنه‬

57
00:03:57,028 --> 00:03:59,406
‫- أيها الرئيس‬
‫- انظر هنا‬

58
00:03:59,531 --> 00:04:02,451
‫وأخيراً، وظيفة صُممت خصيصاً لك‬

59
00:04:02,576 --> 00:04:05,036
‫تفضل، دماء وأحشاء‬

60
00:04:05,162 --> 00:04:10,834
‫يمكنك ارتداء مريلتك وقناع الهوكي المخيف‬

61
00:04:11,251 --> 00:04:13,920
‫لكن بدون (باري)‬

62
00:04:16,423 --> 00:04:17,799
‫حسناً‬

63
00:04:20,385 --> 00:04:22,387
‫سأترك (باري) وشأنه‬

64
00:04:37,319 --> 00:04:38,987
‫- مرحباً‬
‫- كم الساعة؟‬

65
00:04:39,237 --> 00:04:40,655
‫٨:١٠‬

66
00:04:41,782 --> 00:04:44,576
‫- علي أن أذهب إلى العمل‬
‫- ليس ومعدتك فارغة‬

67
00:04:48,497 --> 00:04:50,749
‫تعرفين أن اليوم ذكرانا الأسبوعية الأولى‬

68
00:04:50,874 --> 00:04:53,752
‫- لا تظني أني نسيت ذلك‬
‫- حسناً‬

69
00:04:57,130 --> 00:04:59,716
‫(جين)، كان هذا رائعاً‬

70
00:04:59,841 --> 00:05:01,301
‫و... انتظر‬

71
00:05:05,680 --> 00:05:07,641
‫يجب أن ينتهي هذا يا حبيبي‬

72
00:05:08,016 --> 00:05:09,935
‫لأني... سمحت للأمر بأن يتطور كثيراً‬

73
00:05:10,060 --> 00:05:15,315
‫ما زلت أحقق في صفك‬
‫وهذا تجاوز الحدود كثيراً‬

74
00:05:15,440 --> 00:05:18,193
‫- حدود من؟‬
‫- حدودي وحدودك، كل الحدود، هذا...‬

75
00:05:18,318 --> 00:05:24,115
‫(جانيس)، منذ ٣ ليالٍ، تأتين إلى المنزل‬
‫وتقولين لي إن الجميع يزعجونك في العمل‬

76
00:05:24,282 --> 00:05:28,036
‫لأنك لا تستطيعين نسيان هذا الارتباط الجنوني‬
‫بصف التمثيل‬

77
00:05:28,161 --> 00:05:31,915
‫- لم أقل إنهم يزعجونني، يمكنك التوقف‬
‫- ما أقصده... ما أقصده...‬

78
00:05:32,165 --> 00:05:35,919
‫لا أحد يصدق أن طلابي‬
‫قد يكونون متورطين في موت (رايان)‬

79
00:05:36,044 --> 00:05:37,629
‫باستثنائك أنت‬

80
00:05:37,879 --> 00:05:42,133
‫حتى أنا ظننت أنك حققت معهم‬
‫لأنك تريدين التقرب مني‬

81
00:05:42,259 --> 00:05:44,135
‫وشعرت بإطراء شديد‬

82
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
‫لكن علي أن أتساءل الآن‬

83
00:05:48,223 --> 00:05:54,437
‫هل تبقين عليهم لأنك تحاولين منعنا‬
‫مما قد نحققه؟‬

84
00:05:54,563 --> 00:05:57,315
‫هذا ليس... لا، ليس هذا ما يحدث‬

85
00:05:57,440 --> 00:06:00,485
‫جيد يا (جانيس)‬
‫أعرف أنها ٣ أيام فقط‬

86
00:06:00,610 --> 00:06:05,490
‫لكني في الـ٤٧ من العمر‬
‫وعمري يتيح لي أن أعرف الشيء الجيد حين أراه‬

87
00:06:05,615 --> 00:06:10,036
‫في منتصف الليل، نتنفس هواء خفيفاً‬

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‫وأنت تعرفين ذلك‬

89
00:06:12,205 --> 00:06:18,295
‫إن هربنا من هذا لأننا خائفين‬
‫ألن يكون ذلك محزناً؟‬

90
00:06:33,310 --> 00:06:36,730
‫"يا إلهي! أكثر"‬

91
00:06:37,105 --> 00:06:40,483
‫"نعم، جيد جداً"‬

92
00:06:44,988 --> 00:06:49,451
‫قمت بعمل رائع عند مهبط الطائرات اليوم‬

93
00:06:50,493 --> 00:06:54,247
‫قدمت الكثير من الاقتراحات الجيدة‬
‫وكانت تلقائية منك أيضاً‬

94
00:06:54,372 --> 00:06:56,333
‫أنا جندي في البحرية مثلك تماماً‬

95
00:06:57,417 --> 00:06:59,544
‫انظر إلى ما تفعله هذ الفتاة بهذا الرجل‬

96
00:06:59,669 --> 00:07:02,172
‫إن استمريت على هذا المستوى‬

97
00:07:02,339 --> 00:07:06,259
‫فهناك عالم من...‬

98
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
‫يمكنك تولي الأمور بدلاً مني‬

99
00:07:10,388 --> 00:07:14,893
‫ويمكنني عندها... أن أرحل‬

100
00:07:15,268 --> 00:07:18,063
‫- هل سأعمل عند (فيوكس)؟‬
‫- نعم، نعم‬

101
00:07:18,188 --> 00:07:22,067
‫- سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟‬
‫- لا، إنه مزعج‬

102
00:07:22,192 --> 00:07:25,779
‫- هلاّ توقف هذا لنستطيع...‬
‫- ما نصيبه؟ كم يأخذ من الأجر؟‬

103
00:07:26,279 --> 00:07:29,491
‫- النصف فقط‬
‫- ماذا؟ دعك من ذلك‬

104
00:07:29,616 --> 00:07:32,243
‫- لا، لا، تفسيره لذلك...‬
‫- ذلك الحقير يحتال عليك‬

105
00:07:32,369 --> 00:07:35,789
‫إنه لا يحتال علي، نعمل معاً منذ سنوات‬
‫نحن فريق‬

106
00:07:35,914 --> 00:07:37,457
‫لماذا تريد الرحيل إذن؟‬

107
00:07:38,208 --> 00:07:41,211
‫وصلت إلى مرحلة أريد فيها...‬

108
00:07:42,796 --> 00:07:47,425
‫توسيع نشاطاتي واستكشاف فرص جديدة‬

109
00:07:47,717 --> 00:07:50,095
‫- لكنه لا يسمح لك بذلك؟‬
‫- ليس الأمر أنه لا يسمح لي‬

110
00:07:50,220 --> 00:07:54,641
‫- لكنه لا يحب أن أفعل أشياء أخرى‬
‫- عليك أن تقتل ذلك الرجل‬

111
00:07:54,766 --> 00:07:58,645
‫(تيلور)! تريد أن أقتل (فيوكس)؟‬

112
00:07:59,562 --> 00:08:02,774
‫- أيمكنني فعل ذلك؟‬
‫- افعل ما تريد فعله‬

113
00:08:03,233 --> 00:08:04,859
‫عليك أن تتخلص منه‬

114
00:08:06,277 --> 00:08:07,654
‫خذ‬

115
00:08:09,072 --> 00:08:11,116
‫- ما هذا؟‬
‫- نقود‬

116
00:08:11,241 --> 00:08:14,661
‫من منزل التخزين، عدّها، هذا نصيبك‬

117
00:08:14,869 --> 00:08:17,288
‫هذه النقود قذرة‬

118
00:08:17,414 --> 00:08:19,624
‫لا يمكنك إنفاقها، عليك تبديلها‬

119
00:08:19,749 --> 00:08:22,752
‫ولا، لن أقتل (فيوكس)‬
‫فهو من عائلتي‬

120
00:08:22,877 --> 00:08:29,509
‫وأظن أنك إن منحته فرصة‬
‫فسترى أن عملكما معاً منطقي جداً‬

121
00:08:29,634 --> 00:08:34,097
‫خذ هذه النقود، واقتل (فيوكس)‬
‫وحقق أحلامك‬

122
00:08:35,515 --> 00:08:39,561
‫انظر إلى ما يفعله هذا الرجل‬
‫هذا مؤسف جداً‬

123
00:08:40,854 --> 00:08:42,230
‫"أبي"‬

124
00:08:44,149 --> 00:08:45,525
‫من هذا؟‬

125
00:08:49,237 --> 00:08:52,449
‫هذه صوري حين تخرجت من قوات البحرية‬
‫و...‬

126
00:08:52,907 --> 00:08:54,492
‫لا أتذكر من هذا الرجل‬

127
00:08:57,370 --> 00:08:58,955
‫أين أختك؟‬

128
00:08:59,664 --> 00:09:01,958
‫عليكما أن تذهبا إلى المدرسة‬

129
00:09:02,208 --> 00:09:04,169
‫- حسناً‬
‫- استمتعا بيومكما‬

130
00:09:04,294 --> 00:09:05,795
‫شكراً‬

131
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
‫ما زال هذا مستمراً‬

132
00:09:58,681 --> 00:10:00,183
‫حسناً‬

133
00:10:00,767 --> 00:10:04,312
‫إذن، أظن أني سأراك غداً‬

134
00:10:04,437 --> 00:10:07,649
‫أتريد تسلية للطريق؟‬

135
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
‫لا‬

136
00:10:19,828 --> 00:10:26,459
‫أيها الرفاق، أريد الاعتذار‬
‫لأني صرخت عليكم في الدرس الماضي‬

137
00:10:26,584 --> 00:10:29,963
‫كنتم تحاولون القيام بالعمل المطلوب‬
‫لكني هاجمتكم‬

138
00:10:30,088 --> 00:10:31,589
‫و...‬

139
00:10:31,881 --> 00:10:34,300
‫- كنت مخطئاً‬
‫- لا، اسمع يا (بارز)‬

140
00:10:34,425 --> 00:10:37,178
‫- لقد تحدثنا، ونحن نريد الاعتذار‬
‫- نعم‬

141
00:10:37,303 --> 00:10:40,932
‫نعم، كلنا أخذنا اختباراً‬
‫وكنا منفصلين عن الواقع‬

142
00:10:41,057 --> 00:10:43,977
‫واجهت شيئاً لا يمكننا أن نتفهّمه يا (باري)‬

143
00:10:44,102 --> 00:10:47,397
‫نعم، لقد قررت أن أبدأ قراءة كتب‬
‫عن الحرب العالمية الثانية‬

144
00:10:47,522 --> 00:10:50,775
‫ستكون رائعاً في دور (ماكبيث)‬
‫الملك الاسكتلندي‬

145
00:10:50,900 --> 00:10:52,735
‫- شكراً لكم، أقدّر لكم ذلك‬
‫- نعم‬

146
00:10:52,861 --> 00:10:54,988
‫أشكركم على تفهّم الأمر‬

147
00:11:00,952 --> 00:11:05,373
‫حسناً، من يريد قراءة كلمات الشاعر؟‬

148
00:11:05,498 --> 00:11:06,875
‫أخرجوا النصوص‬

149
00:11:14,174 --> 00:11:15,717
‫تباً!‬

150
00:11:25,685 --> 00:11:27,061
‫تباً!‬

151
00:11:39,866 --> 00:11:41,451
‫- لحظة واحدة‬
‫- آسف‬

152
00:11:41,576 --> 00:11:46,206
‫(بي)، رأيتك تخرج مسرعاً من المسرح‬
‫هل أنت مصاب بمتلازمة القولون المتهيج؟‬

153
00:11:46,331 --> 00:11:50,335
‫لأني مصاب به يا (باري)‬
‫وأود مشاركتك قصتي‬

154
00:11:50,460 --> 00:11:51,920
‫حين كان عمري ١٢ عاماً...‬

155
00:11:52,295 --> 00:11:55,256
‫اختفي أيتها البقعة اللعينة‬

156
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
‫قلت لك اختفي!‬

157
00:12:04,307 --> 00:12:06,392
‫حان الوقت لفعل هذا‬

158
00:12:07,393 --> 00:12:09,229
‫ظننت أن هذا دور (ناتالي)‬

159
00:12:09,354 --> 00:12:12,398
‫نعم، أعرف، لقد سألتها‬
‫لكنها لا تريد التحدث عن الأمر‬

160
00:12:18,696 --> 00:12:20,365
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- حسناً يا (باري)‬

161
00:12:20,490 --> 00:12:22,825
‫انتظر قبل أن تسبب لنفسك الإصابة بالفتق‬

162
00:12:23,826 --> 00:12:27,455
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقول دوري‬

163
00:12:27,580 --> 00:12:31,376
‫نعم، تقوله بشكل مبالغ فيه‬

164
00:12:31,501 --> 00:12:34,379
‫لكننا لا نريد قوله‬
‫نحن ندرس لنصبح ممثلين‬

165
00:12:34,504 --> 00:12:36,714
‫- نعم‬
‫- أين (ليدي ماكبيث)؟‬

166
00:12:37,423 --> 00:12:39,384
‫- ها هي‬
‫- قريبة جداً‬

167
00:12:39,509 --> 00:12:42,178
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تمشي وهي نائمة‬

168
00:12:42,303 --> 00:12:43,763
‫- أتريد إيقاظها؟‬
‫- لا‬

169
00:12:43,888 --> 00:12:48,184
‫إذن، أظن أن عليك أن تتكلم هكذا‬

170
00:12:48,309 --> 00:12:51,104
‫وليس هكذا بحق السماء!‬

171
00:12:51,354 --> 00:12:54,983
‫حسناً، علي أن أتكلم بهدوء أكثر إذن؟‬

172
00:12:55,275 --> 00:12:57,277
‫أم لا؟ أم...‬

173
00:12:57,402 --> 00:12:59,529
‫ليست هذه مشكلة في الصوت‬

174
00:12:59,654 --> 00:13:03,992
‫المشكلة أنك قررت كيف ستمثل المشهد‬
‫قبل حتى أن يبدأ‬

175
00:13:04,117 --> 00:13:06,619
‫- أنت لا تصغي إلى شريكتك في التمثيل‬
‫- شكراً‬

176
00:13:06,744 --> 00:13:09,956
‫- لا تتدخلي‬
‫- أشعر بأني أصغي‬

177
00:13:10,290 --> 00:13:11,749
‫لأن ذلك يجعلني أعرف متى أقول دوري‬

178
00:13:11,874 --> 00:13:13,584
‫- لا، هذا يسمى "انتظار"‬
‫- حسناً‬

179
00:13:13,710 --> 00:13:15,461
‫أنت تنتظر، ولا تصغي‬

180
00:13:15,586 --> 00:13:19,716
‫عليك أن تصغي إلى السلوك وإلى النبرة‬

181
00:13:19,841 --> 00:13:22,427
‫إلى الطريقة التي يُقال فيها الكلام لك‬

182
00:13:22,552 --> 00:13:24,721
‫أنسى باستمرار مدى قوتك‬

183
00:13:24,846 --> 00:13:29,976
‫حسناً، أتعرفان؟ قفا أمام بعضكما الآن‬
‫سنقوم بتدريبات الإعادة‬

184
00:13:30,101 --> 00:13:33,938
‫ستقول شيئاً لـ(سالي)‬
‫وهي ستكرره لك، وأنت ستقوله لها ثانية‬

185
00:13:34,063 --> 00:13:36,190
‫ستبقى الكلمات كما هي‬

186
00:13:36,316 --> 00:13:39,402
‫لكن أنت من ستتغير‬

187
00:13:39,527 --> 00:13:41,029
‫حسناً، هيّا‬

188
00:13:46,784 --> 00:13:49,162
‫- ماذا... لا أدري ماذا سأقول، أنا آسف‬
‫- حسناً‬

189
00:13:49,287 --> 00:13:51,664
‫- أظن أني لم أفهم‬
‫- حسناً، اسمع، اسمع وركّز‬

190
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
‫- حسناً‬
‫- شيء بسيط‬

191
00:13:54,625 --> 00:13:56,961
‫قل لها إنك تحبها‬

192
00:14:05,094 --> 00:14:07,930
‫- أحبك‬
‫- أحبك؟‬

193
00:14:12,393 --> 00:14:14,103
‫- أحبك‬
‫- حسناً، توقف‬

194
00:14:14,312 --> 00:14:18,024
‫حسناً، تقولها كأنك تقصدها‬

195
00:14:18,191 --> 00:14:21,778
‫لكنها تقولها كأنها تقول لك‬
‫"اغرب عن وجهي"‬

196
00:14:21,903 --> 00:14:26,366
‫عليك أن تصغي لطريقتها في التحدث إليك‬
‫بروحها‬

197
00:14:27,700 --> 00:14:29,118
‫هيّا‬

198
00:14:33,539 --> 00:14:35,041
‫أحبك‬

199
00:14:36,834 --> 00:14:38,211
‫أحبك؟‬

200
00:14:40,088 --> 00:14:41,464
‫أحبك؟‬

201
00:14:41,964 --> 00:14:46,761
‫حسناً، تكيّف وتأقلم، انظر إليها‬

202
00:14:48,262 --> 00:14:52,725
‫حسناً؟ هذا ميؤوس منه يا (باري)‬
‫فانس الأمر‬

203
00:14:57,271 --> 00:14:58,648
‫أحبك‬

204
00:15:01,776 --> 00:15:03,319
‫أحبك‬

205
00:15:07,240 --> 00:15:10,076
‫- أحبك‬
‫- انظروا من أصبح ماهراً في الإصغاء‬

206
00:15:10,201 --> 00:15:14,122
‫لقد هُزمت وهربت كرجل مهزوم‬

207
00:15:14,247 --> 00:15:16,958
‫هذا هو الإصغاء، اقترب، اقترب‬

208
00:15:17,625 --> 00:15:19,210
‫حسناً، شكراً‬

209
00:15:19,419 --> 00:15:21,504
‫شكراً، فلنأخذ استراحة ٥ دقائق‬

210
00:15:30,513 --> 00:15:33,599
‫"لديك ٣ رسائل صوتية جديدة"‬

211
00:15:33,808 --> 00:15:36,561
‫"(باري) و(تيلور)، أخبراني متى تريدان مني‬
‫أن أقتل هؤلاء البوليفيين"‬

212
00:15:36,686 --> 00:15:40,189
‫- "جدولي فارغ، وألغيت معظم مواعيدي"‬
‫- تباً!‬

213
00:15:40,648 --> 00:15:42,483
‫"(باري) و(فيوكس)، هل قتلت (تيلور)؟"‬

214
00:15:42,608 --> 00:15:45,736
‫"إن لم تكن لديك الجرأة لفعل ذلك‬
‫فعليك أن تطلب منه أن يصمت"‬

215
00:15:45,862 --> 00:15:49,073
‫- "وإلا فستلقنه درساً لن ينساه!"‬
‫- يا إلهي!‬

216
00:15:49,907 --> 00:15:51,284
‫"مرحباً يا (باري)، أنا (تيلور)"‬

217
00:15:51,409 --> 00:15:53,411
‫"نسيت إخبارك بأني دفعت عربوناً‬
‫لشراء حوض استحمام"‬

218
00:15:53,536 --> 00:15:55,580
‫- "ورأيت أن نتقاسم ثمنه"‬
‫- ماذا؟‬

219
00:15:55,705 --> 00:15:57,290
‫"أنت مدين لي بـ١٧٠٠ دولاراً"‬

220
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
‫- تباً!‬
‫- "وسؤال آخر، هل قتلت (فيوكس)؟"‬

221
00:16:01,294 --> 00:16:02,879
‫حسناً، طفح الكيل!‬

222
00:16:04,589 --> 00:16:07,008
‫سألقنك درساً قاسياً‬

223
00:16:08,384 --> 00:16:11,179
‫- مرحباً‬
‫- (تيلور)، أنا (باري)‬

224
00:16:12,054 --> 00:16:14,599
‫اسمع يا صديقي، أنت...‬

225
00:16:19,228 --> 00:16:21,105
‫كنت رائعاً‬

226
00:16:21,856 --> 00:16:23,232
‫رائعاً للغاية‬

227
00:16:23,357 --> 00:16:29,280
‫تتمتع بطاقة مدهشة‬
‫وشعرت بأن بيننا جاذبية مذهلة في المخزن‬

228
00:16:29,614 --> 00:16:34,160
‫لكنّ موضوع الطائرة مختلف‬

229
00:16:35,411 --> 00:16:37,538
‫"ما زلت أحاول فهم الأمر"‬

230
00:16:37,663 --> 00:16:43,336
‫لكن يبدو لي أن عدم لفت الأنظار‬
‫هو أفضل طريقة في هذه العملية‬

231
00:16:43,461 --> 00:16:48,799
‫لذا، أظن أني سأقوم بهذه المهمة بمفردي‬

232
00:16:50,843 --> 00:16:54,263
‫- حسناً‬
‫- ولا أعني بذلك الاستهانة بأفكارك‬

233
00:16:54,388 --> 00:16:57,517
‫مثل فكرة الهجوم المفاجىء المدهشة‬

234
00:16:57,642 --> 00:16:59,519
‫كانت فكرة ملهمة جداً‬

235
00:17:00,061 --> 00:17:01,437
‫ملهمة للغاية‬

236
00:17:03,940 --> 00:17:06,025
‫هل أخبرت أحداً عن هذا؟‬

237
00:17:06,150 --> 00:17:08,319
‫- لا‬
‫- لا أدري لماذا سألتك عن ذلك‬

238
00:17:08,611 --> 00:17:11,113
‫رجل محترف مثلك‬

239
00:17:11,364 --> 00:17:16,244
‫إذن... نعم، سأنفذ هذا بمفردي‬
‫ولن ترافقني‬

240
00:17:16,369 --> 00:17:20,373
‫وسيكون ذلك شيئاً...‬

241
00:17:20,498 --> 00:17:22,291
‫أقوم به بمفردي‬

242
00:17:32,843 --> 00:17:35,596
‫هل يُسمح لنا بالتوقف‬
‫في الموقف الخارجي؟‬

243
00:17:35,721 --> 00:17:39,183
‫الموجود هناك؟ كنت أوقف سيارتي هناك‬

244
00:17:39,308 --> 00:17:41,686
‫لست متأكداً إن كان يُسمح لي بفعل ذلك‬

245
00:17:42,270 --> 00:17:44,272
‫لا توجد لافتة‬

246
00:17:52,196 --> 00:17:53,864
‫مرحى!‬

247
00:17:54,407 --> 00:17:58,786
‫لقد وجدت طريقها، ما رأيكم بذلك؟‬

248
00:18:07,587 --> 00:18:09,130
‫- ادخلي‬
‫- حسناً‬

249
00:18:09,255 --> 00:18:12,842
‫- لدي فكرة، وقد تكون عبقرية‬
‫- أنا أسمعك‬

250
00:18:12,967 --> 00:18:15,177
‫حسناً، تعرف أن مشهدي ليس ناجحاً‬

251
00:18:16,554 --> 00:18:21,684
‫أخذته من (ناتالي) وأعطيته لك‬
‫ما الذي قد تريدينه أيضاً؟‬

252
00:18:22,184 --> 00:18:25,313
‫تقول (ديبرا ميسنغ)‬
‫إن عليك أداء الأدوار التي تخيفك فقط‬

253
00:18:25,438 --> 00:18:29,775
‫لعبت دور (ليدي ماكبيث)‬
‫أحتاج إلى المزيد، أحتاج إلى ما يمكنني...‬

254
00:18:30,109 --> 00:18:31,902
‫الاندماج فيه أكثر‬

255
00:18:32,028 --> 00:18:36,949
‫نعم، آسف جداً لأن نساء (شكسبير)‬
‫لسن مثيرات بما يكفي لك‬

256
00:18:37,074 --> 00:18:39,035
‫ما الدور الذي تتشوقين لأدائه؟‬

257
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
‫غداً، وغداً...‬

258
00:18:45,583 --> 00:18:46,959
‫وغداً‬

259
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم، أنا جادة‬

260
00:18:51,297 --> 00:18:54,008
‫ليس دور (ليدي ماكبيث)، بل (ماكبيث) نفسه‬
‫الفصل الخامس، المشهد الخامس‬

261
00:18:54,133 --> 00:18:55,718
‫تريدين كل شيء‬

262
00:18:56,135 --> 00:18:58,804
‫يا للهول!‬

263
00:19:13,277 --> 00:19:17,198
‫أتعرفين كم عظيماً تحطموا على ذلك الطريق؟‬
‫(أورسون ويلز) مثلاً‬

264
00:19:17,323 --> 00:19:18,991
‫- بحق السماء !‬
‫- لورد (ريتشارد هاريس)‬

265
00:19:19,116 --> 00:19:22,995
‫(بيرت لار) العظيم، (سالي)، هذا طيش‬

266
00:19:23,120 --> 00:19:27,124
‫- أحتاج إلى فعل شيء كبير‬
‫- لماذا؟‬

267
00:19:30,419 --> 00:19:32,296
‫تخلى عني (مايك هولمن) كعميلة‬

268
00:19:39,178 --> 00:19:41,138
‫يا لها من مهنة قذرة!‬

269
00:20:23,222 --> 00:20:24,765
‫- سيكون عليك إتقان هذا‬
‫- أعرف‬

270
00:20:24,890 --> 00:20:26,600
‫- أعني أن عليك الوصول لمرحلة الكمال‬
‫- أعرف‬

271
00:20:26,726 --> 00:20:30,813
‫لكنك تعرفين تلك المقولة يا (سالي)‬
‫إن أردت أن تسرعي، فانطلقي لوحدك‬

272
00:20:31,230 --> 00:20:33,983
‫وإن أردت الوصول إلى مكان بعيد‬
‫فعليك إيجاد رفيق‬

273
00:20:34,567 --> 00:20:37,737
‫لماذا تصرين دائماً على أن تكوني وحيدة؟‬

274
00:20:37,862 --> 00:20:40,614
‫كلانا يعرف ألا أحد في هذا الصف‬
‫في مثل مستواي‬

275
00:20:40,781 --> 00:20:43,701
‫رغم ذلك يا (سالي)‬
‫ليست كل المشاهد مشاهد فردية‬

276
00:20:43,826 --> 00:20:46,912
‫الطاقم موجود ليساعدك على إبراز موهبتك‬

277
00:20:47,037 --> 00:20:49,999
‫(جين)، أريد هذا‬

278
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
‫أحتاج إليه‬

279
00:20:55,504 --> 00:20:56,881
‫حسناً‬

280
00:20:57,882 --> 00:21:01,552
‫لكنّ (باري) سيقوم بدور (سيتون)‬

281
00:21:03,345 --> 00:21:07,850
‫- حسناً‬
‫- (سالي)، إنها عبارة واحدة‬

282
00:21:07,975 --> 00:21:10,144
‫أنا متأكد أنك تستطيعين تقبّل ذلك‬

283
00:21:11,395 --> 00:21:13,773
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

284
00:21:14,064 --> 00:21:15,441
‫حسناً‬

285
00:21:16,442 --> 00:21:18,068
‫لن أخذلك‬

286
00:21:49,934 --> 00:21:52,561
‫مرحباً، أتعرف إن كان السيد (كوسينو) في المكتب؟‬

287
00:21:52,686 --> 00:21:54,230
‫لا، لا، آسف‬

288
00:22:07,076 --> 00:22:09,078
‫المعذرة يا سيدي، المعذرة‬

289
00:22:09,203 --> 00:22:10,955
‫المعذرة يا سيدي‬

290
00:22:11,205 --> 00:22:15,251
‫هل أنت أحد طلاب السيد (كوسينو)؟‬

291
00:22:19,713 --> 00:22:21,257
‫أخطأت في العنوان‬

292
00:22:21,715 --> 00:22:23,467
‫أنا...‬

293
00:22:23,592 --> 00:22:25,970
‫لا أجيد الإنجليزية‬

294
00:22:26,929 --> 00:22:28,722
‫تلك اللكنة...‬

295
00:22:31,183 --> 00:22:32,852
‫هل هي روسية؟‬

296
00:22:40,317 --> 00:22:42,236
‫شرطة (لوس أنجلوس)، توقف!‬

297
00:23:00,004 --> 00:23:02,756
‫لا تركب في تلك السيارة‬

298
00:23:03,382 --> 00:23:05,217
‫انبطحوا!‬

299
00:23:07,720 --> 00:23:09,096
‫تباً!‬

300
00:23:26,947 --> 00:23:28,574
‫أرني يديك‬

301
00:23:30,284 --> 00:23:32,202
‫أرني يديك‬

302
00:23:46,675 --> 00:23:49,178
‫شكراً، شكراً جزيلاً، شكراً‬

303
00:23:49,303 --> 00:23:50,679
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

304
00:23:50,804 --> 00:23:52,306
‫- هل قدّمت إفادتك؟‬
‫- نعم‬

305
00:23:52,473 --> 00:23:55,476
‫ماذا يفعل الشيشان هنا بحق السماء؟‬

306
00:23:57,686 --> 00:23:59,355
‫ربما كان للأمر علاقة بهذا‬

307
00:24:00,981 --> 00:24:05,486
‫أكثر من ٢٦ ألفاً مخفية في مرحاض‬

308
00:24:05,611 --> 00:24:07,154
‫- أتظنين أن (رايان) أخفاها؟‬
‫- ربما‬

309
00:24:07,446 --> 00:24:12,493
‫ربما لم يكن على علاقة غرامية بزوجة (بازار)‬
‫بل كان يستغلها للتعاون مع الشيشان‬

310
00:24:12,618 --> 00:24:14,119
‫لكنّي أعرف شيئاً واحداً‬

311
00:24:14,244 --> 00:24:19,708
‫لم نجد ٢٦ ألف دولار وشيشانياً ميتاً‬
‫في صالة رياضية يا (لوتش)‬

312
00:24:19,833 --> 00:24:21,919
‫- بل وجدنا ذلك هنا‬
‫- آسف يا سيدي، لا يمكنك الدخول الآن‬

313
00:24:22,044 --> 00:24:24,129
‫- بل أستطيع بالطبع، إنه مسرحي‬
‫- آسف‬

314
00:24:24,254 --> 00:24:26,590
‫- طلابي ينتظرونني‬
‫- آسف، إنه مسرح جريمة‬

315
00:24:26,715 --> 00:24:28,634
‫- ماذا تعني بأنه مسرح جريمة؟‬
‫- كما قلت لك‬

316
00:24:28,759 --> 00:24:31,929
‫مرحباً، أنا متأكد أنك تتذكرينني‬
‫أنا السيد (جين كوسينو)‬

317
00:24:32,054 --> 00:24:33,681
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد (كوسينو)‬

318
00:24:34,056 --> 00:24:37,393
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عليك أن تعود للمنزل يا سيد (كوسينو)‬

319
00:24:37,518 --> 00:24:40,396
‫- هل سأراك؟‬
‫- اذهب إلى المنزل‬

320
00:24:51,657 --> 00:24:54,243
‫معلم التمثيل اللعين‬

321
00:24:56,245 --> 00:24:58,622
‫نعم، أتذكره‬

322
00:25:01,750 --> 00:25:08,132
‫ما لا أفهمه هو أنك ضخّمت الأمر‬
‫حين أزلنا صف التمثيل عن اللوح‬

323
00:25:10,217 --> 00:25:15,097
‫فماذا تفعلين هنا؟‬

324
00:25:22,438 --> 00:25:24,148
‫أنا آسفة جداً‬

325
00:25:24,690 --> 00:25:26,734
‫أنا آسفة جداً‬

326
00:25:28,736 --> 00:25:32,406
‫- لكنّ الأمر انتهى، صحيح؟‬
‫- نعم، انتهى‬

327
00:25:32,906 --> 00:25:36,326
‫- جيد‬
‫- حسناً، فلنذهب إلى العمل‬

328
00:25:36,452 --> 00:25:38,078
‫- حسناً‬
‫- هيا بنا‬

329
00:26:00,100 --> 00:26:03,270
‫- (تيلور)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- لا تقلق، كل شيء بخير‬

330
00:26:03,395 --> 00:26:06,273
‫أعرف ما كنت تقوله‬
‫لكني حللت تلك المشكلة‬

331
00:26:06,899 --> 00:26:08,400
‫هذا مجاني، صحيح؟‬

332
00:26:11,945 --> 00:26:14,948
‫عليك أن تذهب من هنا فوراً، أتفهم؟‬

333
00:26:17,201 --> 00:26:18,744
‫- ماذا يفعلون هنا بحق السماء؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

334
00:26:18,869 --> 00:26:22,664
‫كنت بحاجة إلى مزيد من الرجال‬
‫لعملية الاقتحام، فأحضرتهم‬

335
00:26:22,873 --> 00:26:25,542
‫إنهم متحمسون جداً‬
‫وكنا نتدرب طوال الليل‬

336
00:26:27,920 --> 00:26:29,296
‫(باري)‬

337
00:26:32,091 --> 00:26:33,467
‫انظر إلى هذا‬

338
00:26:34,885 --> 00:26:37,638
‫- رشاش من نوع (بوشماستر)‬
‫- تباً!‬

339
00:26:38,555 --> 00:26:41,266
‫- انطلق‬
‫- إنها غلطتي‬

340
00:26:41,934 --> 00:26:43,310
‫انطلق!‬

341
00:26:51,318 --> 00:26:54,488
‫هذا رائع يا صديقي، سنفعل هذا بنجاح‬

342
00:26:54,613 --> 00:26:56,698
‫سنفعل هذا بإتقان‬

343
00:27:00,327 --> 00:27:01,954
‫اخرج من السيارة يا (كريس)‬

344
00:27:02,538 --> 00:27:04,498
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- اخرج من السيارة‬

345
00:27:04,623 --> 00:27:07,543
‫- اهدأ، استرخ يا رجل!‬
‫- اخرج من السيارة فوراً‬

346
00:27:07,668 --> 00:27:12,214
‫ليس الأمر خطيراً، قال (تيلور) إنك بحاجة‬
‫للمساعدة لإخافة بعض الرجال‬

347
00:27:12,589 --> 00:27:14,174
‫هذا كل شيء، سأساعدك‬

348
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
‫لست ضعيفاً‬

349
00:27:16,927 --> 00:27:18,762
‫يا إلهي!‬

350
00:27:30,774 --> 00:27:32,818
‫قرأت كتاب التمثيل‬

351
00:27:33,861 --> 00:27:35,863
‫إنه يغيّر الحياة‬

352
00:27:38,365 --> 00:27:42,119
‫- سنذهب إلى الشرق، صحيح؟‬
‫- أتظن أن قصة (رالف ماتشيو) صحيحة؟‬

353
00:27:42,411 --> 00:27:45,372
‫- إنها غريبة جداً‬
‫- (تيلور)، سنتمركز عند التل كما اتفقنا‬

354
00:27:45,497 --> 00:27:47,082
‫أليس كذلك؟‬

355
00:27:47,833 --> 00:27:50,752
‫لأن علينا الانعطاف هناك‬
‫استدر يا (تيلور)‬

356
00:27:51,253 --> 00:27:54,173
‫ما قاله ذلك الرجل‬
‫عن اختيار الطريقة غير الآمنة‬

357
00:27:54,381 --> 00:27:57,301
‫- لقد أثّر ذلك علي‬
‫- (تيلور)، استدر‬

358
00:27:57,676 --> 00:28:00,512
‫- نعم بالتأكيد‬
‫- فلننه الأمر‬

359
00:28:00,637 --> 00:28:02,389
‫(تيلور)، (تيلور)‬

360
00:28:04,558 --> 00:28:07,144
‫- فلنواجههم‬
‫- اخفض صوت الموسيقى‬

361
00:28:07,269 --> 00:28:09,730
‫- هيا أيها الوغد‬
‫- تباً!‬

362
00:28:13,400 --> 00:28:16,945
‫- تباً! اللعنة!‬
‫- عليك بهؤلاء الأوغاد‬

363
00:28:23,702 --> 00:28:25,078
‫مستعدون؟‬

364
00:28:27,915 --> 00:28:31,793
‫- (تيلور)، إنهم هنا، الطائرة هنا‬
‫- اقتل ذلك الوغد‬

365
00:28:31,919 --> 00:28:34,379
‫(تيلور)، توقف!‬

366
00:28:38,008 --> 00:28:41,136
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

