﻿1
00:00:14,765 --> 00:00:18,852
‫"حزمت كل أمتعتي وأصبحت جاهزاً للرحيل"‬

2
00:00:19,353 --> 00:00:22,856
‫"أقف هنا خارج بابك"‬

3
00:00:23,232 --> 00:00:26,360
‫"أكره أن أوقظك"‬

4
00:00:26,485 --> 00:00:28,904
‫"لأودعك"‬

5
00:00:30,656 --> 00:00:34,284
‫"لكن ظهر الفجر، إنه الصباح الباكر"‬

6
00:00:34,785 --> 00:00:38,330
‫"ينتظر سائق سيارة الأجرة‬
‫وضغط على البوق"‬

7
00:00:39,122 --> 00:00:44,878
‫"أشعر بوحدة كبيرة لدرجة أني قد أموت"‬

8
00:01:39,516 --> 00:01:43,312
‫"الفصل السابع، بصخب وبسرعة وباستمرار"‬

9
00:01:54,156 --> 00:01:56,408
‫كانت رحلة صعبة‬

10
00:01:56,533 --> 00:01:58,410
‫هذه الطائرات الصغيرة‬

11
00:02:03,874 --> 00:02:08,378
‫لن تصدقا هذا، الطيار من القرية ذاتها‬
‫التي جدي منها في (بوليفيا)‬

12
00:02:08,503 --> 00:02:11,006
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

13
00:02:13,008 --> 00:02:17,054
‫ماذا حدث؟ أنا هنا منذ دقيقتين فقط‬
‫وها أنتم أطلقتم النار على أحدهم؟‬

14
00:02:20,223 --> 00:02:22,059
‫محاولة هجوم؟‬

15
00:02:24,770 --> 00:02:26,313
‫اذهب، اذهب‬

16
00:02:47,918 --> 00:02:49,920
‫اثنان ميتان‬

17
00:02:54,633 --> 00:02:56,009
‫"إنهما جنديان"‬

18
00:02:56,343 --> 00:02:58,178
‫جنديان؟‬

19
00:02:59,388 --> 00:03:01,098
‫أعطني هاتفك‬

20
00:03:20,409 --> 00:03:25,038
‫حسناً يا (غوران)، هذه كل أشياء (فاشا)‬

21
00:03:26,915 --> 00:03:29,459
‫ربما نتبرع بالأدوات لطبيب بيطري محلي‬

22
00:03:30,085 --> 00:03:31,461
‫تخلص منها‬

23
00:03:32,337 --> 00:03:33,714
‫هل سنستقبل ضيوفاً؟‬

24
00:03:33,839 --> 00:03:38,009
‫أنا أعرض هذه عندما يأتي رجال الشرطة‬
‫ويطرحون أسئلة علي‬

25
00:03:38,176 --> 00:03:40,387
‫هل تريد أن أحضر فطيرة (بابكا)؟‬

26
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
‫ربما فطيرتا (بابكا)؟‬

27
00:03:43,348 --> 00:03:47,978
‫لا تُحضر التي فيها قرفة‬
‫فهي تجعلني أعطس، مرحباً؟‬

28
00:03:48,687 --> 00:03:51,106
‫- مرحباً يا (غوران)‬
‫- نعم‬

29
00:03:51,398 --> 00:03:56,069
‫أنا (كريستوبال سيفوانتيس) من (بوليفيا)‬
‫كيف حالك؟‬

30
00:03:57,779 --> 00:04:01,241
‫أنا بخير، إنه (كريستوبال)‬

31
00:04:01,575 --> 00:04:03,285
‫كيف ما يزال على قيد الحياة؟‬

32
00:04:03,702 --> 00:04:06,246
‫(كريستوبال)، كيف حالك؟‬

33
00:04:06,413 --> 00:04:08,331
‫إنه سؤال معقد‬

34
00:04:08,457 --> 00:04:11,793
‫جئت إلى هنا لأن رجالي قالوا‬
‫إنك قد سيطرت على مخزني‬

35
00:04:11,918 --> 00:04:14,880
‫وحاول عسكريان قتلي الآن‬

36
00:04:15,005 --> 00:04:17,924
‫اثنان؟‬
‫هل كان (باري) يعمل مع أحدهم؟‬

37
00:04:18,341 --> 00:04:20,635
‫آمل أن كل ذلك العنف لا يتعلق بالعمل فقط‬

38
00:04:20,969 --> 00:04:23,680
‫كان عليك أن تتصل بي‬
‫لو أردت حصة من مخزني؟‬

39
00:04:23,847 --> 00:04:26,016
‫- هل هو غاضب؟‬
‫- لا أستطيع أن أعرف‬

40
00:04:26,224 --> 00:04:28,477
‫لقد كنت معجباً بك منذ فترة‬

41
00:04:28,769 --> 00:04:34,608
‫عندما أرسلت إلي رصاصة عبر (دي إتش إل)‬
‫اندهشت وقلت إنك رجل مختلف‬

42
00:04:35,025 --> 00:04:42,157
‫اسمع، أعرف كم من الصعب العمل في (لوس أنجلوس)‬
‫لكن يجب أن نعمل معاً وليس ضد بعضنا، صحيح؟‬

43
00:04:42,574 --> 00:04:45,327
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه لطيف جداً‬

44
00:04:45,452 --> 00:04:47,579
‫- ذلك رائع‬
‫- لقد أخطأنا‬

45
00:04:49,331 --> 00:04:54,002
‫(كريستوبال)، يبدو أني حصلت‬
‫على معلومات غير صحيحة‬

46
00:04:54,294 --> 00:04:59,424
‫أخبروني أن علي مهاجمتك‬
‫لأنك مجنون متعطش للدم‬

47
00:05:01,343 --> 00:05:03,595
‫مَن قال لك ذلك فهو مخطىء!‬

48
00:05:03,720 --> 00:05:06,389
‫- يجب أن نقتل (فيوكس)‬
‫- "أعني أنك قد افترضت"‬

49
00:05:06,515 --> 00:05:09,142
‫أني رجل لئيم من دون أن تلتقي بي؟‬

50
00:05:09,851 --> 00:05:12,395
‫اسمع، هل تعرف كتاب (ذا فور أغريمينتس)؟‬

51
00:05:12,896 --> 00:05:15,106
‫"أنت مدين لنفسك بذلك، سيغير تفكيرك"‬

52
00:05:15,398 --> 00:05:18,777
‫الاتفاق الثالث في الكتاب‬
‫"لا تفترض شيئاً"‬

53
00:05:19,027 --> 00:05:21,613
‫- "لا تفترض شيئاً"‬
‫- هل ذلك من كتاب (ذا فور أغريمينتس)؟‬

54
00:05:21,905 --> 00:05:23,824
‫- إنه كتاب رائع‬
‫- ربما يمكننا...‬

55
00:05:23,949 --> 00:05:26,868
‫نعود إلى الوراء ونبدأ من جديد؟‬

56
00:05:26,993 --> 00:05:30,997
‫ليتنا نستطيع فعل ذلك‬
‫لكنك قتلت مجموعة من رجالي‬

57
00:05:31,122 --> 00:05:34,543
‫لذا، يجب أن أقتل مجموعة من رجالك‬
‫تعرف كيف تسير الأمور‬

58
00:05:34,668 --> 00:05:37,712
‫الرجال الذين قد أرسلتهم قد ماتوا، صحيح؟‬

59
00:05:38,046 --> 00:05:39,422
‫هل مات (باري)؟‬

60
00:05:39,548 --> 00:05:46,847
‫العسكري الذي قتلته قد قتل مجموعة‬
‫من رجالي أيضاً، ربما نحن متعادلان الآن‬

61
00:05:46,972 --> 00:05:51,935
‫ليت هذا ممكن، الاتفاق الأول في الكتاب‬
‫"فلتكن كلمتك كالسيف"‬

62
00:05:53,019 --> 00:05:55,230
‫يجب أن أدعم جماعتي‬

63
00:05:55,856 --> 00:05:57,232
‫لذا...‬

64
00:05:57,983 --> 00:06:00,652
‫- أجل، أصبحت حرباً الآن‬
‫- حرب؟‬

65
00:06:02,487 --> 00:06:05,991
‫هذا ليس خبراً جيداً لي‬

66
00:06:46,865 --> 00:06:49,826
‫"(سالي ريد)، أين أنت؟‬
‫لقد بدأت التدريبات؟"‬

67
00:06:50,869 --> 00:06:53,413
‫تباً! اسمع يا رجل‬

68
00:06:59,878 --> 00:07:02,631
‫(كريس)، (كريس)، أطلق النار عليه‬

69
00:07:07,677 --> 00:07:10,680
‫(كريس)، إنه يتصل بأصدقائه، سنموت‬
‫(كريس)، افعل ذلك الآن‬

70
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
‫(كريس)، (كريس)‬

71
00:07:14,100 --> 00:07:17,062
‫(كريس)، (كريس)!‬

72
00:07:27,280 --> 00:07:28,657
‫هيا بنا‬

73
00:07:28,823 --> 00:07:30,200
‫تباً!‬

74
00:07:33,703 --> 00:07:36,873
‫(كريس)، يجب أن نغادر، هيا‬

75
00:07:36,998 --> 00:07:40,043
‫كلا، احضر ذلك‬
‫سنتخلص منه، هيا‬

76
00:07:41,836 --> 00:07:43,213
‫اللعنة!‬

77
00:07:47,634 --> 00:07:50,512
‫- أنا (نوهو هانك)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

78
00:07:50,637 --> 00:07:57,811
‫لم يتصل بك (باري) ليخبرك كيف سار الأمر‬
‫لأنه عادة يتصل بي ولم يفعل‬

79
00:07:59,521 --> 00:08:04,818
‫هل قام (باري) بهذه المهمة مع شخص آخر؟‬
‫ربما مع صديق عسكري؟‬

80
00:08:06,528 --> 00:08:08,655
‫"ربما، لماذا؟"‬

81
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
‫لأنه قد مات لو فعل ذلك‬

82
00:08:12,784 --> 00:08:14,327
‫- ماذا؟‬
‫- "أجل"‬

83
00:08:15,078 --> 00:08:18,665
‫لم أستوعب الأمر بعد‬
‫أنا محطم جداً بسبب ذلك‬

84
00:08:19,666 --> 00:08:22,919
‫"هذه صدمة كبيرة"‬

85
00:08:23,712 --> 00:08:27,132
‫"(فيوكس)، هل ما زلت على الخط؟"‬

86
00:08:33,096 --> 00:08:38,184
‫"قتلت مجموعة من رجالي وعلي الآن‬
‫قتل مجموعة من رجالك، تعرف كيف تسير الأمور"‬

87
00:08:38,309 --> 00:08:41,438
‫- "الرجال الذين قد أرسلتهم ماتوا، صحيح؟"‬
‫- "أجل"‬

88
00:08:41,563 --> 00:08:46,151
‫"الرجل العسكري الذي قتلته‬
‫قد قتل مجموعة من رجالي أيضاً لذا..."‬

89
00:08:46,443 --> 00:08:48,903
‫"ربما نحن متعادلان الآن"‬

90
00:08:49,029 --> 00:08:50,405
‫- "ليت هذا ممكناً"‬
‫- عسكري‬

91
00:08:50,530 --> 00:08:54,701
‫"الاتفاق الأول في الكتاب‬
‫فلتكن كلمتك كالسيف"‬

92
00:08:54,826 --> 00:08:57,579
‫"يجب أن أدعم جماعتي"‬

93
00:08:57,871 --> 00:09:00,373
‫- "أجل، أصبحت حرباً الآن"‬
‫- "حرب؟"‬

94
00:09:01,833 --> 00:09:04,210
‫"هذا ليس خبراً جيداً لي"‬

95
00:09:04,335 --> 00:09:08,006
‫"لو كان كتاب (ذا فور أغريمينتس) ضمن قائمة‬
‫أمنياتك على موقع (أمازون) كنت سأشتريه لك"‬

96
00:09:08,131 --> 00:09:10,800
‫- "لم تقرأه مسبقاً، صحيح؟"‬
‫- "أهدتني زوجتي"‬

97
00:09:10,925 --> 00:09:12,302
‫"كتاب المريخ والزهرة"‬

98
00:09:12,427 --> 00:09:15,305
‫حسناً، هناك ١٠ دقائق أخرى‬
‫عن كتاب (ذا فور أغريمينتس)‬

99
00:09:15,430 --> 00:09:18,141
‫وكتب مساعدة ذاتية أخرى معظمها رائعة‬

100
00:09:18,266 --> 00:09:20,935
‫ما أعنيه أنه ليس هناك خطب في طلب المساعدة‬

101
00:09:21,061 --> 00:09:23,271
‫على أي حال، كل ذلك موجود النص‬

102
00:09:23,396 --> 00:09:27,901
‫الأمر الجيد أننا نبحث عن جثتين‬
‫في مهبط طائرات ما‬

103
00:09:28,026 --> 00:09:31,738
‫وواحد منهما من الممكن أنه عسكري وأؤكد لكم...‬

104
00:09:31,863 --> 00:09:36,993
‫واحد منهم (بيغ فوت)‬
‫حضرة المحققة (موس)، هل تودين أن...‬

105
00:09:39,996 --> 00:09:42,624
‫حسناً، يبدو أننا قد انتهينا‬

106
00:09:52,967 --> 00:09:56,513
‫(باري)، أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫تبدو في حالة مزرية‬

107
00:09:56,679 --> 00:09:59,724
‫جاءت الشرطة ووجدوا مالاً مخبأ في المسرح‬
‫وأطلقوا النار على أحدهم‬

108
00:09:59,849 --> 00:10:01,726
‫يعتقدون أن (رايان) متورط مع العصابات‬

109
00:10:01,851 --> 00:10:03,645
‫- ماذا؟‬
‫- وقد غيرنا المشهد‬

110
00:10:03,770 --> 00:10:05,522
‫أنا (ماكبيث) ودورك مختلف‬

111
00:10:06,147 --> 00:10:08,942
‫- ماذا؟‬
‫- كدت أنسى‬

112
00:10:09,359 --> 00:10:11,111
‫مذاق الخوف‬

113
00:10:11,778 --> 00:10:15,573
‫كانت ستهدأ حواسي مع مرور الوقت‬

114
00:10:15,698 --> 00:10:19,577
‫لسماع صرخة في الليل‬
‫وسقوط شعري‬

115
00:10:19,702 --> 00:10:21,079
‫في فهم كئيب...‬

116
00:10:21,204 --> 00:10:24,707
‫يستحيل أن يكون ذلك مال (رايان)‬
‫لقد استدان المال مني ١٥ مرة‬

117
00:10:24,833 --> 00:10:27,544
‫صحيح؟ ولو كان معه كل ذلك المال‬
‫فلم لا يحصل على صور جديدة له؟‬

118
00:10:27,669 --> 00:10:30,922
‫بالضبط، كان لديه غرة في الصور القديمة‬

119
00:10:31,047 --> 00:10:37,095
‫في فهم كئيب استيقظت في وتحركت‬
‫كأن الحياة... اللعنة!‬

120
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‫آسفة‬

121
00:10:42,016 --> 00:10:44,185
‫(جين)، أنا بحاجة إلى مساعدة‬

122
00:10:44,310 --> 00:10:48,314
‫لاستخدام مصطلح فني؟‬
‫هذا سيىء‬

123
00:10:48,439 --> 00:10:53,319
‫لذا، لمَ لا نعود إلى ليدي (ماكبيث)‬
‫ونعزو السبب إلى صعوبة الأمر‬

124
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
‫كلا‬

125
00:10:55,655 --> 00:10:57,240
‫سأؤدي دور (ماكبيث)‬

126
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
‫لقد ارتشفت...‬

127
00:11:05,165 --> 00:11:08,126
‫- (كريس)، يجب أن تتوقف عن الاتصال بي‬
‫- "يجب أن أتحدث إليك يا رجل"‬

128
00:11:08,251 --> 00:11:11,421
‫حسناً، اسمع، يجب أن تسترخي‬
‫وتتوقف عن الاتصال بي‬

129
00:11:11,546 --> 00:11:15,425
‫مألوفة لأفكاري القاتلة‬
‫لا يمكنها أن تجعلني أبدأ‬

130
00:11:15,717 --> 00:11:17,594
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

131
00:11:17,719 --> 00:11:20,680
‫- إذا لم تهدأ...‬
‫- لا يمكنها أن تجعلني أبدأ‬

132
00:11:21,055 --> 00:11:23,183
‫تباً! يجب أن أغلق الخط‬

133
00:11:23,683 --> 00:11:26,394
‫ملكتي، سيدي‬
‫سيدي، لقد ماتت الملكة‬

134
00:11:26,519 --> 00:11:29,856
‫ذلك ليس... لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫أنا آسفة‬

135
00:11:29,981 --> 00:11:32,859
‫- حصلت على دوري للتو، آسف‬
‫- ليس الدور الصحيح‬

136
00:11:32,984 --> 00:11:38,781
‫حسناً، لنأخذ استراحة ٥ دقائق‬
‫٥ دقائق فقط يا (نك)!‬

137
00:11:48,541 --> 00:11:50,919
‫كان ذلك مختلفاً‬

138
00:11:52,003 --> 00:11:57,926
‫دخلت متحمساً‬
‫وتتحدث بصوت مرتفع وتقول كلاماً خاطئاً‬

139
00:11:59,427 --> 00:12:03,431
‫وعيناك كبيرتان جداً‬
‫وهناك دم في شعرك، تلك لمسة لطيفة‬

140
00:12:05,391 --> 00:12:07,060
‫هل تتعاطى المخدرات يا (باري)؟‬

141
00:12:07,518 --> 00:12:11,522
‫لأن الإقلاع عن المخدرات‬
‫جزء مهم من رحلة الممثل‬

142
00:12:12,273 --> 00:12:14,567
‫سأخبرك بقصة صغيرة لأشرح الأمر‬

143
00:12:15,068 --> 00:12:16,736
‫كنت أعمل في مسرحية‬
‫(لونغ دايز جيرني إنتو نايت)‬

144
00:12:16,861 --> 00:12:19,322
‫في مسرح (باسادينا)‬
‫مع مجموعة من مدمني المخدرات‬

145
00:12:19,572 --> 00:12:23,868
‫إنها مسرحية طولها ٣ ساعات‬
‫وقد أنهيناها خلال ٣٧ دقيقة‬

146
00:12:23,993 --> 00:12:27,872
‫ظننا أننا كنا رائعين‬
‫ويبدو أن كلامنا لم يكن واضحاً‬

147
00:12:28,206 --> 00:12:30,792
‫كانت بداية السنوات السيئة يا (باري)‬

148
00:12:31,209 --> 00:12:34,045
‫- لا أعرف، أنا...‬
‫- سيد (كوسينو)، أنا لا أتعاطى المخدرات‬

149
00:12:34,170 --> 00:12:36,256
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

150
00:12:36,714 --> 00:12:39,926
‫إذاً، هذا خبر سيىء جداً لك‬

151
00:12:42,178 --> 00:12:44,222
‫لأنها جملة واحدة يا (باري)‬

152
00:12:44,847 --> 00:12:50,645
‫لأنه إذا لم تكن منتشياً الليلة‬
‫ولا يمكنك قول جملة واحدة؟‬

153
00:12:50,979 --> 00:12:54,232
‫إذاً، ربما هذا ليس لك‬

154
00:12:59,821 --> 00:13:01,823
‫"(باري باركمان)"‬

155
00:13:03,157 --> 00:13:05,910
‫من ليس لديه حساب على (فيسبوك)؟‬

156
00:13:07,453 --> 00:13:10,164
‫- ماذا؟‬
‫- وجد مأمور (لانكاستر) سيارة مقلوبة‬

157
00:13:10,290 --> 00:13:14,127
‫بالقرب من مهبط طائرات‬
‫وهناك قتيلان، كلاهما من المارينز‬

158
00:13:14,794 --> 00:13:16,629
‫دعني أخمن، واحد منهم هو هذا الرجل‬

159
00:13:19,090 --> 00:13:22,552
‫كلا، لكن لو كنت محقة‬
‫كان سيكون ذلك رائعاً جداً‬

160
00:13:25,430 --> 00:13:31,352
‫حسناً، الاسم (تيلور غاريت) طوله ١،٨٣ متراً‬
‫ووزنه ١٨٨ كيلوغراماً وهو حاد الطباع‬

161
00:13:31,644 --> 00:13:37,233
‫ألقِي القبض عليه وهو ثمل عدة مرات‬
‫ولكمَ رجلاً في حانة مرة وكسر فكه‬

162
00:13:37,525 --> 00:13:41,404
‫هذا نفس الكومة التي كانت في المسرح‬

163
00:13:41,654 --> 00:13:45,700
‫الكمية ذاتها، لقد تقاسماها‬

164
00:13:45,908 --> 00:13:49,662
‫لذا، هذا الرجل و(رايان) كانا يعملان معاً‬

165
00:13:49,787 --> 00:13:53,416
‫حسناً، تمهل‬
‫يجب أن نربط بينهما‬

166
00:14:06,888 --> 00:14:08,431
‫"(هيت يور مارك آند ساي يور لاين)‬
‫تأليف (جين كوسينو)"‬

167
00:14:08,723 --> 00:14:10,224
‫"(رايان ماديسون)"‬

168
00:14:10,516 --> 00:14:13,978
‫في رأيي ذلك هو الرابط، صحيح؟‬

169
00:14:18,483 --> 00:14:24,113
‫لم يكن عمره أكثر من ٥ سنوات‬
‫في أول مرة رأيت فيه وجهه الغبي‬

170
00:14:25,365 --> 00:14:26,908
‫ألطف طفل يمكنك أن تراه‬

171
00:14:27,200 --> 00:14:28,785
‫"ذهبت إلى المتجر صباح اليوم؟"‬

172
00:14:29,494 --> 00:14:32,330
‫لأشتري فطيرة (بابكا) بل فطيرتا (بابكا)‬

173
00:14:32,705 --> 00:14:39,712
‫ورأيت رجلاً هناك وظننت للحظة أنه (باري)‬

174
00:14:41,547 --> 00:14:45,259
‫لكنه لم يكن هو‬
‫لم يكن (باري)‬

175
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
‫لم تسنح له الفرصة ليعتذر لي‬

176
00:14:49,263 --> 00:14:50,848
‫الآن...‬

177
00:14:51,974 --> 00:14:53,643
‫لقد فات الأوان‬

178
00:14:56,104 --> 00:14:58,981
‫إذاً، ما وضعنا بعد كل ذلك؟‬
‫هل نحن على وفاق؟‬

179
00:14:59,107 --> 00:15:01,734
‫حسناً، بصراحة...‬

180
00:15:02,276 --> 00:15:06,447
‫(غوران) غاضب جداً لأنك نصحته‬
‫بأن يخوض حرباً مع البوليفيين‬

181
00:15:06,572 --> 00:15:10,410
‫وبالمناسبة، إنهم لطفاء جداً‬

182
00:15:11,327 --> 00:15:15,331
‫"لذا، لا يهم أين تذهب فسنجدك ونقتلك"‬

183
00:15:16,499 --> 00:15:23,089
‫(تيلور) و(فون) قد ماتا، لقد ماتا‬

184
00:15:23,214 --> 00:15:25,633
‫اهدأ، اهدأ، اتفقنا؟‬

185
00:15:25,758 --> 00:15:30,596
‫لقد تركنا جثتيهما هناك‬

186
00:15:30,930 --> 00:15:34,809
‫ماذا أفعل عندما أرى حبيبة (فون)؟‬
‫ماذا أقول؟‬

187
00:15:34,934 --> 00:15:39,605
‫لا تقل شيئاً، يجب أن تبتعد عن الأنظار‬
‫ولا تتحدث‬

188
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
‫- لا أتحدث؟ لقد قتلت رجلاً‬
‫- حسناً‬

189
00:15:43,192 --> 00:15:50,867
‫لم أشارك في هذا من قبل‬
‫كنت في القسم اللوجيستي، اللوجيستي‬

190
00:15:50,992 --> 00:15:54,120
‫- لم أطلق النار على أحد‬
‫- لقد اضطررت إلى ذلك‬

191
00:15:55,455 --> 00:15:58,916
‫لم أرد أن أفعل ذلك‬
‫لقد أرغمتني على ذلك‬

192
00:15:59,333 --> 00:16:00,877
‫(كريس)‬

193
00:16:01,669 --> 00:16:05,590
‫يجب أن تسترخي، اتفقنا؟‬

194
00:16:08,426 --> 00:16:10,136
‫اسمع، أنا...‬

195
00:16:11,554 --> 00:16:13,389
‫أعتقد أنه يجب أن نذهب إلى الشرطة‬

196
00:16:13,514 --> 00:16:16,851
‫يمكننا أن نخبرهم أنه كان دفاعاً عن النفس‬

197
00:16:16,976 --> 00:16:22,440
‫لقد هاجمونا، من سيصدقون؟‬
‫نحن من المارينز وهم مجرمون‬

198
00:16:22,565 --> 00:16:24,817
‫ماذا تظن أننا كنا نفعل هناك؟‬

199
00:16:25,651 --> 00:16:27,737
‫ماذا تظن أني أعمل يا (كريس)؟‬

200
00:16:28,571 --> 00:16:32,742
‫الذين أعمل لديهم غاضبون مني‬
‫لأني قد أفسدت المهمة‬

201
00:16:32,867 --> 00:16:34,911
‫سيرسلون رجلاً لقتلي، اتفقنا؟‬

202
00:16:35,036 --> 00:16:38,498
‫ما علينا أن نفعله هو أن نهدأ‬
‫وليس علينا أن نفعل...‬

203
00:16:38,623 --> 00:16:42,668
‫كلا، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع أن أعيش هكذا‬

204
00:16:42,793 --> 00:16:45,505
‫- قد ندخل السجن‬
‫- الطريقة الوحيدة لدخولنا السجن‬

205
00:16:45,630 --> 00:16:49,217
‫إذا ذهبت إلى الشرطة‬
‫الأشخاص الذين أعمل لديهم...‬

206
00:16:52,053 --> 00:16:54,555
‫سيلاحقون عائلتك‬

207
00:16:55,806 --> 00:16:57,391
‫سيلاحقون زوجتك‬

208
00:16:58,434 --> 00:17:00,394
‫سيلاحقون ابنك‬

209
00:17:00,728 --> 00:17:02,396
‫سيقتلونهما‬

210
00:17:03,773 --> 00:17:09,904
‫لذا، أعتقد أن أفضل شيئاً لنا‬
‫هو أن نهدأ ونكون في أمان‬

211
00:17:14,242 --> 00:17:16,827
‫ماذا لو سلمت نفسي؟ لن...‬

212
00:17:16,953 --> 00:17:20,581
‫لن يعرفون شيئاً عنك‬

213
00:17:20,706 --> 00:17:22,708
‫نحن مرتبطان على موقع (فيسبوك) يا (كريس)‬

214
00:17:22,833 --> 00:17:26,045
‫وقد التقيت بزوجتك إذا ذهبت إلى الشرطة‬
‫فسيفهمون الأمر وسيجدونني‬

215
00:17:26,170 --> 00:17:28,548
‫كلا، لن يفعلوا، لأنهم لن يعرفوا شيئاً‬

216
00:17:28,673 --> 00:17:32,552
‫سيعرفون عني وعن (فيوكس) ودروس التمثيل‬
‫وسيموت الجميع‬

217
00:17:32,677 --> 00:17:35,221
‫لا يهمني ذلك يا (باري)!‬

218
00:17:35,555 --> 00:17:40,226
‫لقد قتلت رجلاً‬
‫قد تتقبل هذه الأشياء لكني لستُ مثلك‬

219
00:17:40,560 --> 00:17:42,728
‫لدي زوجة ولدي ابن، مفهوم؟‬

220
00:17:42,853 --> 00:17:48,985
‫ولقد علمَت أن هناك خطب‬
‫لقد عرفت ذلك عندما عدت إلى البيت‬

221
00:17:49,110 --> 00:17:52,738
‫ثم كذبت عليها‬
‫وأخبرتها أني سأذهب إلى النادي الرياضي‬

222
00:17:52,863 --> 00:17:58,828
‫لكني عندما أعود ستعرف أن هناك خطب ما‬
‫وسينفضح الأمر‬

223
00:18:00,121 --> 00:18:01,747
‫ذلك كل شيء‬

224
00:18:02,748 --> 00:18:07,086
‫ذلك كل شيء، سأذهب إلى الشرطة‬
‫وسأخبرهم بكل شيء‬

225
00:18:07,211 --> 00:18:10,673
‫ولا بأس إذا كنت سأدخل السجن‬

226
00:18:11,591 --> 00:18:13,426
‫لكني سأعترف‬

227
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
‫لماذا قلت ذلك؟‬

228
00:18:18,889 --> 00:18:21,142
‫لماذا أصبحت صديقي على موقع (فسيبوك)؟‬

229
00:18:21,684 --> 00:18:24,770
‫أنت قاتل مأجور وتصادقني على موقع (فيسبوك)؟‬

230
00:18:24,895 --> 00:18:27,189
‫لماذا قلت ذلك للتو؟‬

231
00:18:36,490 --> 00:18:38,659
‫طلبت منك أن تغادر السيارة‬

232
00:18:44,498 --> 00:18:45,875
‫أتعرف؟‬

233
00:18:50,713 --> 00:18:52,089
‫لا بأس‬

234
00:18:53,966 --> 00:18:55,760
‫يمكنني أن أبقى صامتاً‬

235
00:18:58,220 --> 00:18:59,930
‫أنا هادىء‬

236
00:19:01,891 --> 00:19:07,355
‫لم أخبر زوجتي‬
‫أني سأذهب إلى النادي الرياضي‬

237
00:19:07,480 --> 00:19:11,359
‫أخبرتها أني سآتي لألتقي بك‬

238
00:19:28,125 --> 00:19:33,547
‫أعرف أنك لن تفعل أي شيء جنوني يا (باري)‬

239
00:19:37,510 --> 00:19:39,345
‫أعرف أنك رجل طيب‬

240
00:19:54,527 --> 00:19:57,196
‫لذا، سأوصلك‬

241
00:19:58,531 --> 00:20:03,911
‫ثم سأبقي فمي مغلقاً‬

242
00:20:04,161 --> 00:20:08,040
‫ثم أعدك ألا يعرف أحد شيئاً...‬

243
00:20:08,165 --> 00:20:10,292
‫انتظر، انتظر!‬

244
00:20:36,360 --> 00:20:41,490
‫حسناً، مرحباً، يسرني حضورك!‬
‫أعتقد أن هناك مقاعد كثيرة هناك‬

245
00:20:41,657 --> 00:20:43,659
‫رجال كثيرون يجنون مالاً كثيراً‬

246
00:20:43,951 --> 00:20:46,412
‫رجال كثيرون يجنون مالاً كثيراً‬

247
00:20:46,537 --> 00:20:51,333
‫رجال كثيرون يجنون مالاً كثيراً‬

248
00:20:51,459 --> 00:20:54,920
‫حسناً جميعاً، لنركز‬
‫اقتربوا، اقتربوا‬

249
00:20:55,129 --> 00:20:58,591
‫حسناً، اصغوا‬
‫بقيت دقيقتان لرفع الستار، دقيقتان‬

250
00:20:58,758 --> 00:21:01,594
‫الوضع حقيقي‬
‫أهم شخصيات (هوليوود) في الخارج‬

251
00:21:01,844 --> 00:21:05,848
‫القارىء الأصهب من (آي سي إم)‬
‫و(دانيال ميلدمان) من (غيرش)‬

252
00:21:07,308 --> 00:21:09,685
‫- هل جاء؟‬
‫- حسناً، اصغوا الآن‬

253
00:21:10,060 --> 00:21:12,813
‫أتمنى لكم التوفيق والشجاعة‬

254
00:21:13,105 --> 00:21:17,735
‫ومهما حدث، لتكن أصواتكم مرتفعة‬
‫وسريعة واستمروا، ضعوا أيديكم‬

255
00:21:17,860 --> 00:21:20,613
‫- يا جماعة‬
‫- ١، ٢، ٣‬

256
00:21:20,738 --> 00:21:22,531
‫(كوسينو)! ‬

257
00:21:22,865 --> 00:21:25,201
‫أهلاً بكم، سيداتي وسادتي‬

258
00:21:25,326 --> 00:21:29,997
‫مؤخراً، فقدنا صديقنا العزيز (رايان) مبكراً‬

259
00:21:30,206 --> 00:21:36,504
‫وبسبب هذا سنتبرع بكل أرباح الليلة‬
‫للقتال ضد العنف‬

260
00:21:36,754 --> 00:21:38,130
‫ماذا؟‬

261
00:21:52,978 --> 00:21:56,232
‫المسكين (ألابس)... اللعنة! نسيت دوري‬

262
00:21:56,774 --> 00:21:58,692
‫(كوس)، سأعود إلى الداخل‬

263
00:21:59,568 --> 00:22:01,987
‫يا جماعة، لم يأت (باري) الأحمق‬

264
00:22:02,112 --> 00:22:05,074
‫أريد أن يقوم أحدهم بدوره‬
‫هل يستطيع أن يساعدني أحدكم؟‬

265
00:22:05,199 --> 00:22:10,496
‫لدينا مقولة في (إيطاليا)‬
‫"لقد تسببت بذلك لنفسك"‬

266
00:22:10,913 --> 00:22:12,373
‫(نك)؟‬

267
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
‫لقد رشفت‬

268
00:22:23,300 --> 00:22:25,052
‫مليئة بالرعب‬

269
00:22:26,178 --> 00:22:30,683
‫الفظاعة المألوفة لأفكاري القاتلة‬

270
00:22:31,809 --> 00:22:37,398
‫لا يمكنها أن تجعلني أبدأ مرة‬

271
00:22:50,035 --> 00:22:52,830
‫الملكة يا سيدي...‬

272
00:22:53,747 --> 00:22:55,457
‫قد ماتت‬

273
00:22:58,294 --> 00:23:01,046
‫كان ينبغي أن تموت في الحياة الأخرى‬

274
00:23:01,672 --> 00:23:04,592
‫كان سيكون هناك وقتاً لكلمة كتلك‬

275
00:23:05,593 --> 00:23:09,597
‫الغد والغد‬

276
00:23:09,722 --> 00:23:12,433
‫تتسلل في هذه السرعة البطيئة‬
‫من يوم إلى يوم‬

277
00:23:12,558 --> 00:23:16,270
‫"لن يعرف أي أحد... انتظر، انتظر"‬

278
00:23:28,032 --> 00:23:30,492
‫- أنت هنا ولا ترتدي زيك‬
‫- أين الجميع؟‬

279
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
‫- اللعنة!‬
‫- هل يفترض أن نرتدي زياً؟‬

280
00:23:33,871 --> 00:23:35,372
‫دورنا بعد قليل‬

281
00:23:36,624 --> 00:23:38,959
‫هيا، ارتدي هذا، إنه جيد‬

282
00:23:40,169 --> 00:23:42,254
‫هيا، سنتخذ الأماكن الآن‬

283
00:23:45,132 --> 00:23:47,801
‫(باري)، (باري)، انظر إلي‬

284
00:23:48,594 --> 00:23:50,387
‫إليك الأمر‬

285
00:23:51,639 --> 00:23:53,599
‫هل ترى ذلك الرجل الذي يتحدث عبر هاتفه؟‬

286
00:23:54,058 --> 00:23:57,603
‫ذلك (دانيال ميلدمان) من (غيرش)‬
‫لقد دعوته‬

287
00:23:57,770 --> 00:23:59,188
‫وقد جاء‬

288
00:23:59,521 --> 00:24:02,524
‫كان وكيل أعمال (إيما ستون)‬
‫قبل أن تصبح مشهورة جداً وتطرده‬

289
00:24:02,650 --> 00:24:05,861
‫لقد جاء ليراني‬
‫لكن إن لم يكن أدائي جيداً فسينتهي أمري‬

290
00:24:05,986 --> 00:24:10,366
‫لن يوقع عقداً معي ولن يعمل لدي‬
‫ولن أستطيع أن أطرده لذا...‬

291
00:24:10,491 --> 00:24:17,081
‫أرجوك، امنحني شيئاً لأعمل معه‬
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

292
00:24:20,000 --> 00:24:22,252
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

293
00:24:22,962 --> 00:24:25,756
‫- غير مهم‬
‫- ماذا؟‬

294
00:24:29,677 --> 00:24:32,763
‫لقد أفسد (باك) الأمر، إنه سيىء‬

295
00:24:41,897 --> 00:24:45,776
‫كدت أنسى طعم الخوف‬

296
00:24:47,069 --> 00:24:51,073
‫لقد مر الوقت وكان يجب أن تهدأ حواسي‬

297
00:24:52,825 --> 00:24:56,328
‫سماع الصراخ في الليل وسقوط شعري‬

298
00:24:56,453 --> 00:24:59,415
‫دوري، دوري مجدداً‬

299
00:24:59,832 --> 00:25:02,543
‫دوري، دوري‬

300
00:25:05,254 --> 00:25:06,630
‫اللعنة!‬

301
00:25:14,513 --> 00:25:15,889
‫ألو؟‬

302
00:25:17,891 --> 00:25:19,268
‫نعم‬

303
00:25:21,311 --> 00:25:22,688
‫ماذا؟‬

304
00:25:31,905 --> 00:25:33,866
‫- أمي‬
‫- اللعنة!‬

305
00:25:37,995 --> 00:25:40,122
‫- شكراً‬
‫- توقف، توقف‬

306
00:25:40,622 --> 00:25:41,999
‫أمي؟‬

307
00:25:42,458 --> 00:25:44,084
‫- اللعنة!‬
‫- نعم‬

308
00:25:44,209 --> 00:25:45,586
‫متى؟‬

309
00:25:46,086 --> 00:25:47,463
‫ألو؟‬

310
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
‫لا يمكنه أن يجعلني أبدأ‬

311
00:26:17,201 --> 00:26:18,577
‫سيدي‬

312
00:26:21,163 --> 00:26:23,123
‫لقد ماتت الملكة‬

313
00:26:42,810 --> 00:26:45,145
‫كان ينبغي أن تموت في الحياة الأخرى‬

314
00:26:46,939 --> 00:26:49,733
‫كان سيكون هناك وقت لكلمة كتلك‬

315
00:26:50,442 --> 00:26:51,860
‫الغد‬

316
00:26:54,279 --> 00:26:55,656
‫والغد‬

317
00:26:56,782 --> 00:26:58,158
‫والغد‬

318
00:26:59,076 --> 00:27:05,165
‫يتسلل بسرعة بطيئة من يوم إلى آخر‬
‫إلى آخر الزمان‬

319
00:27:06,083 --> 00:27:08,460
‫- أحسنت‬
‫- وكل الماضي‬

320
00:27:08,585 --> 00:27:10,546
‫مليء بالحمقى‬

321
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
‫إلى الطريق الموت المغبر‬

322
00:27:15,592 --> 00:27:17,052
‫انطفئي‬

323
00:27:18,512 --> 00:27:20,472
‫انطفئي أيتها الشمعة المؤقتة‬

324
00:27:21,723 --> 00:27:24,101
‫الحياة ليست سوى ظل يسير‬

325
00:27:26,687 --> 00:27:31,775
‫لاعب مسكين يتحرك خلال ساعته على المسرح‬
‫ثم لا نسمع عنه مجدداً‬

326
00:27:35,612 --> 00:27:38,532
‫إنها قصة يرويها أحمق‬

327
00:27:39,199 --> 00:27:41,201
‫مليء بالهدوء والغضب‬

328
00:27:44,079 --> 00:27:46,206
‫لا يمثل شيئاً‬

329
00:27:51,420 --> 00:27:53,881
‫"أحسنت"‬

330
00:28:03,807 --> 00:28:05,350
‫أجل‬

331
00:28:19,364 --> 00:28:23,076
‫(باري)، أحسنت!‬

332
00:28:23,285 --> 00:28:27,289
‫رأيتك تذهب الليلة إلى مكان‬
‫لم أره مسبقاً‬

333
00:28:27,414 --> 00:28:30,542
‫لا أعرف إذا كان يمكنك فعل ذلك مجدداً‬
‫لكنه كان...‬

334
00:28:34,046 --> 00:28:41,553
‫حسناً، أرى أنك ما تزال في ذلك المكان‬
‫سأدعك لتتعامل معه، لدي بعض الملاحظات...‬

335
00:28:42,679 --> 00:28:44,556
‫يمكنها أن تنتظر حتى يوم الاثنين‬

336
00:29:14,503 --> 00:29:16,213
‫(ساشا)‬

337
00:29:29,768 --> 00:29:32,062
‫- أحسنت، أجل، سأخبرك بشيء‬
‫- هل أعجبك؟‬

338
00:29:32,312 --> 00:29:36,316
‫لمَ لا تتصلين بي‬
‫وسنحدد موعداً لاجتماع، اتفقنا؟‬

339
00:29:36,733 --> 00:29:38,652
‫- سأفعل، شكراً لك‬
‫- حسناً، على الرحب والسعة‬

340
00:29:38,777 --> 00:29:41,113
‫- شكراً جزيلاً، شكراً لحضورك‬
‫- بالتأكيد‬

341
00:29:44,783 --> 00:29:49,454
‫يا للهول يا (باري)!‬
‫طلب مني (دانيال ميلدمان) من (غيرش) أن أتصل به‬

342
00:29:49,830 --> 00:29:52,708
‫قال إن لدي الكثير ليعمل معه‬

343
00:29:54,501 --> 00:29:58,338
‫(باري)، شكراً‬
‫شكراً لفعلك ذلك لأجلي‬

344
00:29:58,547 --> 00:30:02,217
‫يا للهول! كان ذلك مذهلاً‬
‫لم يكن علي أن أمثل‬

345
00:30:02,342 --> 00:30:07,639
‫لقد أعطيتني إياه، كل ما كانت أحتاج إليه‬
‫يا للهول! أنت كريم جداً‬

346
00:30:09,057 --> 00:30:10,809
‫كان ذلك تمثيلاً يا (باري)‬

347
00:30:11,643 --> 00:30:13,395
‫أنت ممثل حقيقي‬

348
00:30:14,187 --> 00:30:16,773
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أعني...‬

349
00:30:17,190 --> 00:30:20,110
‫ما فعلته الليلة لتصل إلى ذلك المكان‬
‫تلك عمليتك الجديدة‬

350
00:30:20,277 --> 00:30:22,237
‫كل ما عليك فعله هو فعل ذلك كل مرة‬

351
00:30:24,614 --> 00:30:26,283
‫سأذهب لأبدل ثيابي‬

352
00:30:26,950 --> 00:30:31,038
‫سنذهب جميعاً لتناول الشراب‬
‫شكراً، شكراً يا (باري)‬

353
00:30:57,439 --> 00:31:00,567
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

