﻿1
00:00:07,380 --> 00:00:11,300
‫‏"تفهمينني الآن يا عزيزتي"‏

2
00:00:13,844 --> 00:00:18,099
‫‏"إن كنت غاضباً بعض الأحيان"‏

3
00:00:20,142 --> 00:00:24,730
‫‏"ألا تعلمين أنه لا أحد على قيد الحياة‏
‫‏يمكنه أن يكون ملاكاً دوماً؟"‏

4
00:00:26,732 --> 00:00:30,987
‫‏"عندما تسوء الأمور ترين بعض الشر"‏

5
00:00:31,862 --> 00:00:38,786
‫‏"لكنني مجرد روح نواياها جيدة"‏

6
00:00:38,911 --> 00:00:45,376
‫‏"يا إلهي! أرجوك‏
‫‏لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

7
00:00:49,922 --> 00:00:55,052
‫‏"أنا مجرد إنسان يا عزيزتي"‏

8
00:00:56,304 --> 00:00:59,640
‫‏"ألا تعلمين أن لدي عيوباً كالجميع؟"‏

9
00:01:01,684 --> 00:01:08,232
‫‏"أجد نفسي أحياناً وحيداً‏
‫‏وأندم على بعض التصرفات الحمقاء"‏

10
00:01:08,733 --> 00:01:12,653
‫‏"شيء بسيط قمت به"‏

11
00:01:12,903 --> 00:01:18,951
‫‏"لأنني مجرد روح نواياها جيدة"‏

12
00:01:19,702 --> 00:01:26,083
‫‏"يا إلهي! أرجوك‏
‫‏لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

13
00:01:28,878 --> 00:01:32,923
‫‏"لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

14
00:01:33,049 --> 00:01:37,261
‫‏"إنني أحاول كثيراً‏
‫‏لذلك أرجوك لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

15
00:01:38,763 --> 00:01:43,434
‫‏"هذه قصة حقيقية"‏

16
00:01:50,733 --> 00:01:55,571
‫‏يقول الكتاب المقدس‏
‫‏من هو بلا حب لا يعرف الرب‏

17
00:01:56,072 --> 00:01:58,074
‫‏لأن الرب هو الحب‏

18
00:01:58,407 --> 00:02:03,579
‫‏ونستودع في رحمته كل من أحب ومات‏

19
00:02:04,080 --> 00:02:06,624
‫‏أن وصيتك لهم ستتحقق‏

20
00:02:07,375 --> 00:02:10,670
‫‏في المعمودية‏
‫‏ارتدت (بيتي غور) ثوب المسيحية‏

21
00:02:10,836 --> 00:02:15,257
‫‏لذا في المسيحية‏
‫‏لتكن (بيتي غور) مكسوة بالمجد‏

22
00:02:15,424 --> 00:02:17,385
‫‏- (كاندي)‏
‫‏- مكسوة بالمجد‏

23
00:02:17,677 --> 00:02:19,345
‫‏- مكسوة بالمجد‏
‫‏- (كاندي)؟‏

24
00:02:19,512 --> 00:02:21,305
‫‏- مكسوة بالمجد‏
‫‏- (كاندي)‏

25
00:02:24,892 --> 00:02:26,143
‫‏هل أنت مستعدة؟‏

26
00:02:32,525 --> 00:02:33,818
‫‏هل سمعتني؟‏

27
00:02:35,027 --> 00:02:37,446
‫‏أنا في أتم الاستعداد‏

28
00:02:38,489 --> 00:02:41,283
‫‏لا تخفي أي شيء‏

29
00:02:41,742 --> 00:02:45,246
‫‏بمجرد أن يبدو‏
‫‏أنك تخفين شيئاً ما، سنخسر‏

30
00:02:49,709 --> 00:02:51,043
‫‏حان الوقت‏

31
00:02:58,884 --> 00:03:04,557
‫‏"استيقظي يا (ماغي)‏
‫‏أظن أنه لدي شيء لقوله لك"‏

32
00:03:04,682 --> 00:03:06,058
‫‏"اطلبوا من الرب المغفرة"‏

33
00:03:06,183 --> 00:03:12,022
‫‏"إنها أواخر سبتمبر‏
‫‏ويجب أن أعود إلى المدرسة حقاً"‏

34
00:03:13,607 --> 00:03:20,448
‫‏"أعلم أنني أبقيك مذهولة‏
‫‏لكنني أشعر أنه يتم استغلالي"‏

35
00:03:20,573 --> 00:03:26,495
‫‏"يا (ماغي)‏
‫‏أتمنى لو أنني لم أر وجهك"‏

36
00:04:13,702 --> 00:04:15,878
‫‏هل أنت مستعد للمتابعة‏
‫‏يا سيد (كراودر)؟‏

37
00:04:16,049 --> 00:04:17,421
‫‏أجل يا حضرة القاضي‏

38
00:04:17,546 --> 00:04:19,965
‫‏يستدعي الدفاع (كانديس مونتغومري)‏

39
00:04:26,764 --> 00:04:28,724
‫‏سمعت شهادة (آلان غور)‏

40
00:04:29,141 --> 00:04:31,602
‫‏هل كان وصفه للعلاقة دقيقاً؟‏

41
00:04:32,770 --> 00:04:33,938
‫‏أجل‏

42
00:04:35,147 --> 00:04:38,275
‫‏تلاشت نحو لا شيء تدريجياً‏
‫‏وانتهت تماماً؟‏

43
00:04:40,736 --> 00:04:41,904
‫‏أجل‏

44
00:04:42,404 --> 00:04:45,538
‫‏لم يكن هناك جمرة حب مشتعلة‏
‫‏جعلتك ترغبين بالعودة إليه؟‏

45
00:04:47,493 --> 00:04:48,786
‫‏بالطبع لا‏

46
00:04:49,370 --> 00:04:52,289
‫‏أستدعي انتباهك إلى صباح‏
‫‏يوم الثالث عشر من يونيو‏

47
00:04:52,998 --> 00:04:54,583
‫‏لم ذهبت إلى منزل (غور)؟‏

48
00:04:56,043 --> 00:04:58,838
‫‏كنا قد خططنا لمشاهدة‏
‫‏(ذا إمباير سترايكس باك)‏

49
00:04:59,046 --> 00:05:02,132
‫‏أرادت (أليسا) الذهاب‏
‫‏و(جيني) أرادت أن تذهب (أليسا)‏

50
00:05:02,299 --> 00:05:04,844
‫‏(جيني) ابنتك البالغة‏
‫‏من العمر سبعة أعوام؟‏

51
00:05:05,177 --> 00:05:06,929
‫‏- أجل‏
‫‏- و(أليسا)؟‏

52
00:05:07,054 --> 00:05:10,015
‫‏(أليسا غور)، صديقة (جيني) المقربة‏
‫‏كانت تمضي الليلة في منزلنا‏

53
00:05:10,307 --> 00:05:11,642
‫‏ابنة (بيتي غور)؟‏

54
00:05:11,934 --> 00:05:14,436
‫‏- أجل‏
‫‏- أنت و(بيتي) كنتما صديقتين؟‏

55
00:05:14,687 --> 00:05:18,941
‫‏- أجل‏
‫‏- قبل الثالث عشر من يونيو لهذا العام‏

56
00:05:19,692 --> 00:05:24,572
‫‏هل تبادلت أنت والسيدة (غور)‏
‫‏أي ألفاظ عدائية من قبل؟‏

57
00:05:25,072 --> 00:05:28,242
‫‏- لا‏
‫‏- هل خضتما في شجار جسدي؟‏

58
00:05:28,367 --> 00:05:32,037
‫‏- لا‏
‫‏- متى كان آخر شجار جسدي من أي نوع‏

59
00:05:32,204 --> 00:05:34,373
‫‏يمكنك تذكر الخوض فيه مع أي أحد‏

60
00:05:34,498 --> 00:05:38,210
‫‏- عدا الثالث عشر من يونيو؟‏
‫‏- لا أظن أن هذا حدث مطلقاً‏

61
00:05:38,794 --> 00:05:42,214
‫‏- ماذا عن المشادة الكلامية؟‏
‫‏- لا يمكنني التفكير بشيء‏

62
00:05:42,423 --> 00:05:47,177
‫‏وفقاً لذاكرتك، لم تتشاجري مع أي أحد‏

63
00:05:47,469 --> 00:05:51,223
‫‏سواء جسدياً أو لفظياً‏
‫‏قبل الثالث عشر من يونيو‏

64
00:05:52,308 --> 00:05:53,350
‫‏هذا صحيح‏

65
00:05:53,475 --> 00:05:56,228
‫‏إذاً ذهبت إلى منزل (غور)‏
‫‏في ذلك الصباح؟‏

66
00:05:56,854 --> 00:05:58,856
‫‏كي أجلب ملابس السباحة ل(أليسا)‏

67
00:06:01,859 --> 00:06:03,193
‫‏كان لديها درس سباحة ذلك اليوم‏

68
00:06:03,319 --> 00:06:05,988
‫‏وإن كانت ستبقى ليوم آخر‏
‫‏كان علي اصطحابها‏

69
00:06:07,156 --> 00:06:09,742
‫‏هل اتصلت بالسيدة (غور) قبل ذهابك؟‏

70
00:06:10,951 --> 00:06:12,119
‫‏- لا‏
‫‏- (كاندي)‏

71
00:06:12,244 --> 00:06:14,705
‫‏عذراً، لم الاتصال بينما‏
‫‏يمكنني المجيء على الفور؟‏

72
00:06:14,830 --> 00:06:16,665
‫‏كيف بدت عندما وصلت إلى هناك؟‏

73
00:06:17,207 --> 00:06:19,543
‫‏بدت على عجلة من أمرها نوعاً ما‏

74
00:06:19,835 --> 00:06:21,003
‫‏على عجلة؟‏

75
00:06:21,170 --> 00:06:25,174
‫‏كانت تخطط لرحلة كبيرة‏
‫‏وبدت قلقة بشأنها‏

76
00:06:25,507 --> 00:06:27,384
‫‏- هل دعتك للدخول؟‏
‫‏- أجل‏

77
00:06:27,635 --> 00:06:29,803
‫‏ماذا حدث بعد أن دعتك للدخول؟‏

78
00:06:30,971 --> 00:06:37,436
‫‏لقد تحدثنا عن خطط الأفلام‏
‫‏وسألتها إذا كانت تمانع مجيء (أليسا)‏

79
00:06:37,728 --> 00:06:41,607
‫‏تحدثنا عن دروس السباحة‏
‫‏ورحلتها القادمة‏

80
00:06:41,774 --> 00:06:43,484
‫‏عرفتني على الجرو الجديد‏

81
00:06:43,901 --> 00:06:46,862
‫‏كانت محادثة طبيعية ودية؟‏

82
00:06:48,864 --> 00:06:50,032
‫‏للغاية‏

83
00:06:50,658 --> 00:06:52,451
‫‏إلى أن كنت أستعد للمغادرة‏

84
00:06:53,744 --> 00:06:55,079
‫‏ماذا حدث حينها؟‏

85
00:06:57,790 --> 00:07:02,962
‫‏حسناً، قلت أنه يجدر بي‏
‫‏الذهاب حيث كان لدي أمر لإنجازه‏

86
00:07:04,004 --> 00:07:05,756
‫‏وفجأة باحت قائلة...‏

87
00:07:06,256 --> 00:07:08,175
‫‏هل تقيمين علاقة مع (ألان)؟‏

88
00:07:09,510 --> 00:07:11,220
‫‏وماذا قلت؟‏

89
00:07:12,721 --> 00:07:13,889
‫‏أجل‏

90
00:07:16,684 --> 00:07:19,061
‫‏لكنها كانت منذ وقت طويل مضى‏

91
00:07:19,895 --> 00:07:21,146
‫‏انتظري دقيقة‏

92
00:07:21,855 --> 00:07:23,649
‫‏ظننت أنها...‏

93
00:07:24,775 --> 00:07:29,405
‫‏وجدت بطاقة أو رسالة‏
‫‏كتبتها أنا أو (ألان)‏

94
00:07:29,655 --> 00:07:31,657
‫‏وربما ذهبت لجلبها‏

95
00:07:33,826 --> 00:07:35,411
‫‏وعندما ظهرت مجدداً؟‏

96
00:07:39,665 --> 00:07:41,166
‫‏كانت تحمل فأساً‏

97
00:07:45,337 --> 00:07:48,643
‫‏هل كنت خائفة على حياتك‏
‫‏في تلك اللحظة؟‏

98
00:07:49,341 --> 00:07:50,323
‫‏لا‏

99
00:07:51,218 --> 00:07:53,262
‫‏لأنني لم أتخيل أنها ستستخدمه‏

100
00:07:54,888 --> 00:07:56,348
‫‏إذاً ماذا حدث تالياً؟‏

101
00:07:56,598 --> 00:07:59,059
‫‏حسناً، قلت في ذلك الظرف‏

102
00:07:59,184 --> 00:08:02,855
‫‏يجب علي أن أصطحب (أليسا)‏
‫‏إلى المنزل على الأرجح بعد صفها‏

103
00:08:03,188 --> 00:08:05,482
‫‏- وقالت...‏
‫‏- لا، لا أريد رؤيتك بعد الآن‏

104
00:08:06,525 --> 00:08:08,444
‫‏ووضعت الفأس أرضاً‏

105
00:08:08,652 --> 00:08:11,113
‫‏هل رأيت ذلك الفأس‏
‫‏من قبل في حياتك؟‏

106
00:08:11,613 --> 00:08:13,699
‫‏- لا‏
‫‏- هل كنت تعلمين أن عائلة (غور)‏

107
00:08:13,824 --> 00:08:15,563
‫‏- يملكون فأساً؟‏
‫‏- لا‏

108
00:08:16,160 --> 00:08:17,244
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

109
00:08:17,369 --> 00:08:21,331
‫‏ذهبت إلى غرفة المرافق‏
‫‏لأخذ زي سباحة (أليسا)‏

110
00:08:22,082 --> 00:08:26,837
‫‏وكان الوقت ذاته عند عودة‏
‫‏(بيتي) من الحمام مع منشفة‏

111
00:08:27,379 --> 00:08:28,714
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

112
00:08:31,717 --> 00:08:34,178
‫‏بدت مجروحة للغاية‏

113
00:08:34,511 --> 00:08:36,722
‫‏يا سيدتي، عليك رفع صوتك‏

114
00:08:38,015 --> 00:08:39,516
‫‏بدت (بيتي) مجروحة؟‏

115
00:08:41,769 --> 00:08:44,396
‫‏وضعت يدي على كتفها‏

116
00:08:45,355 --> 00:08:49,276
‫‏وحينها قلت‏
‫‏أنا آسفة للغاية‏

117
00:08:50,736 --> 00:08:52,654
‫‏ولم يعجبها هذا‏

118
00:09:00,621 --> 00:09:03,207
‫‏- لا يمكنك أخذه‏
‫‏- ثم فجأة كان معها الفأس مجدداً‏

119
00:09:03,373 --> 00:09:05,167
‫‏لا يمكنك أخذه‏
‫‏لا يمكنك أخذه!‏

120
00:09:05,417 --> 00:09:07,961
‫‏- سأرزق بطفل آخر، لا يمكنك أخذه‏
‫‏- أرجوك، لا أريد...‏

121
00:09:08,087 --> 00:09:10,380
‫‏- لا يمكنك أخذه!‏
‫‏- لا أريده!‏

122
00:09:10,631 --> 00:09:12,466
‫‏لا تفعلي هذا يا (بيتي)‏

123
00:09:14,551 --> 00:09:18,972
‫‏- ماذا تفعلين؟‏
‫‏- أظننت في تلك اللحظة أنها ستقتلك؟‏

124
00:09:19,139 --> 00:09:21,558
‫‏كنت ما زلت لا أصدق أنها قد تفعل هذا‏

125
00:09:21,683 --> 00:09:23,936
‫‏لكن في وقت ما تغير اعتقادك؟‏

126
00:09:24,520 --> 00:09:25,854
‫‏- أجل‏
‫‏- متى؟‏

127
00:09:29,858 --> 00:09:33,487
‫‏عندما أرجحت الفأس في الهواء...‏

128
00:09:35,197 --> 00:09:38,075
‫‏وأصابني على جانب رأسي‏

129
00:09:41,245 --> 00:09:43,747
‫‏هل يمكنك وصف قوة الأرجحة تلك؟‏

130
00:09:44,248 --> 00:09:46,708
‫‏يبدو أنها استخدمت كل ما أوتت من قوة‏

131
00:09:46,959 --> 00:09:49,586
‫‏هل كنت تشعرين حينها‏
‫‏بالخوف على حياتك؟‏

132
00:09:49,711 --> 00:09:51,797
‫‏عرفت حينها أنها أرادت قتلي...‏

133
00:09:53,966 --> 00:09:55,175
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

134
00:09:57,594 --> 00:09:59,388
‫‏أمسكت الفأس‏

135
00:10:01,306 --> 00:10:02,683
‫‏أنت...‏

136
00:10:25,247 --> 00:10:26,623
‫‏ظننت أنني قتلتها‏

137
00:10:31,837 --> 00:10:33,005
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

138
00:10:35,924 --> 00:10:38,218
‫‏ذهبت لأغادر، لكن...‏

139
00:10:43,098 --> 00:10:44,358
‫‏لكن ماذا؟‏

140
00:11:00,365 --> 00:11:01,742
‫‏أفلتيني!‏

141
00:11:07,247 --> 00:11:09,333
‫‏من فضلك، لا أريده‏

142
00:11:09,958 --> 00:11:12,211
‫‏لا، لا أريده!‏

143
00:11:14,379 --> 00:11:18,592
‫‏أرجوك، لا أريده‏
‫‏لا أريده! لا!‏

144
00:12:33,625 --> 00:12:36,920
‫‏هل تتذكرين كم مرة ضربتها‏
‫‏عندما كانت ما تزال واعية؟‏

145
00:12:38,005 --> 00:12:38,858
‫‏لا‏

146
00:12:39,589 --> 00:12:41,258
‫‏ماذا عندما سقطت أرضاً؟‏

147
00:12:44,022 --> 00:12:49,224
‫‏أتذكر فقط أنني كنت خائفة‏
‫‏من قيامها مجدداً لذلك استمررت بضربها‏

148
00:12:54,730 --> 00:12:57,149
‫‏عندما وصلت إلى منزل عائلة (غور)؟‏

149
00:12:57,691 --> 00:13:00,610
‫‏هل كان في ذهنك نية لقتل (بيتي غور)؟‏

150
00:13:00,902 --> 00:13:03,071
‫‏- لا‏
‫‏- بعد أن ضربتك على رأسك‏

151
00:13:03,196 --> 00:13:05,866
‫‏المرة الأولى، هل دار في ذهنك حينها‏

152
00:13:05,991 --> 00:13:07,367
‫‏- أن تقتلي (بيتي غور)؟‏
‫‏- لا‏

153
00:13:07,492 --> 00:13:10,954
‫‏بعد أن ضربتك المرة الثانية‏
‫‏هل دار في ذهنك‏

154
00:13:11,079 --> 00:13:12,414
‫‏- قتل (بيتي غور)؟‏
‫‏- لا‏

155
00:13:12,539 --> 00:13:16,710
‫‏متى، إن حدث هذا مطلقاً، أصبح‏
‫‏في رأسك نية لقتل (بيتي غور)‏

156
00:13:16,835 --> 00:13:18,712
‫‏لمنعها من قتلك؟‏

157
00:13:19,004 --> 00:13:20,797
‫‏لم أفكر بالأمر مطلقاً‏

158
00:13:21,214 --> 00:13:22,674
‫‏لقد حدث فحسب‏

159
00:13:26,928 --> 00:13:30,141
‫‏بعد أن توقفت عن ضربها، ماذا فعلت؟‏

160
00:13:34,603 --> 00:13:36,229
‫‏سرت في المنزل‏

161
00:13:37,189 --> 00:13:38,774
‫‏وقفت و...‏

162
00:13:39,816 --> 00:13:43,862
‫‏نظرت إلى نفسي‏
‫‏وكنت مغطاة بالدماء‏

163
00:13:46,448 --> 00:13:48,867
‫‏ماذا كانت مشاعرك في تلك اللحظة؟‏

164
00:13:55,248 --> 00:13:56,917
‫‏شعرت أنني قذرة للغاية‏

165
00:13:58,085 --> 00:14:00,921
‫‏كان علي إزالة الدماء عني‏
‫‏كانت تشعرني بالغثيان‏

166
00:14:02,547 --> 00:14:04,132
‫‏دخلت إلى الحمام‏

167
00:14:22,150 --> 00:14:24,861
‫‏أردت أن أتخلص من كل شيء‏
‫‏لكن لم أستطع‏

168
00:14:30,200 --> 00:14:33,620
‫‏واستمررت بالتفكير‏
‫‏بأنه علي أن أكون طبيعية‏

169
00:14:37,082 --> 00:14:38,834
‫‏سأنهي كل أمر على حدى‏

170
00:14:39,042 --> 00:14:40,585
‫‏بطاقات يوم الأب‏

171
00:14:41,169 --> 00:14:43,964
‫‏دروس السباحة والأفلام‏

172
00:14:45,590 --> 00:14:47,467
‫‏أمر تلو الآخر، بشكل طبيعي‏

173
00:14:49,010 --> 00:14:51,847
‫‏عندما غادرت المنزل‏
‫‏وقدت في طريق العودة‏

174
00:14:52,222 --> 00:14:56,059
‫‏ما الأفكار التي كانت تجول‏
‫‏في رأسك في تلك اللحظة؟‏

175
00:14:58,145 --> 00:14:59,938
‫‏أن كل ما حدث كان خطأ‏

176
00:15:02,274 --> 00:15:03,900
‫‏ولم يحدث مطلقاً‏

177
00:15:07,946 --> 00:15:09,573
‫‏لم يحدث أبداً فحسب‏

178
00:15:11,741 --> 00:15:13,201
‫‏لكنه حدث بالفعل‏

179
00:15:19,374 --> 00:15:21,209
‫‏قتلت (بيتي غور) باستخدام هذا الفأس‏

180
00:15:21,334 --> 00:15:24,171
‫‏- عذراً، لا تجعلني أنظر إليه‏
‫‏- قتلتها بهذا الفأس‏

181
00:15:24,296 --> 00:15:27,299
‫‏- توقف...‏
‫‏- يمكنك النظر إليه! انظري إليه!‏

182
00:15:30,302 --> 00:15:31,761
‫‏هل تحتاجين إلى استراحة؟‏

183
00:15:35,974 --> 00:15:37,350
‫‏لا، أنا بخير‏

184
00:15:38,018 --> 00:15:39,311
‫‏أنا بخير‏

185
00:15:45,066 --> 00:15:46,318
‫‏انتهيت من الشاهدة‏

186
00:15:54,284 --> 00:15:56,745
‫‏عندما غادرت المنزل كانت الطفلة هناك‏

187
00:15:57,370 --> 00:15:58,610
‫‏بمفردها‏

188
00:15:59,164 --> 00:16:00,443
‫‏مع والدتها الميتة‏

189
00:16:02,959 --> 00:16:05,587
‫‏لم أكن أفكر بالطفلة‏

190
00:16:06,338 --> 00:16:09,216
‫‏لم يكن عقلي يفكر على الإطلاق‏

191
00:16:09,508 --> 00:16:13,637
‫‏حسناً، كان يفكر‏
‫‏أنه عليك الدخول إلى الحمام‏

192
00:16:14,221 --> 00:16:16,848
‫‏كان يفكر أنه عليك غسل الدماء‏

193
00:16:19,017 --> 00:16:20,477
‫‏عندما غادرت المنزل‏

194
00:16:20,936 --> 00:16:23,563
‫‏علمت أنك قد قتلت (بيتي غور)‏
‫‏باستخدام فأس، أليس كذلك؟‏

195
00:16:23,813 --> 00:16:24,981
‫‏علمت هذا‏

196
00:16:25,106 --> 00:16:28,068
‫‏وعندما عدت إلى الكنيسة‏
‫‏لم تخبري أحداً‏

197
00:16:28,360 --> 00:16:30,529
‫‏أردت التظاهر بأن هذا لم يحدث‏

198
00:16:30,737 --> 00:16:33,321
‫‏أردت التظاهر أنه لم يحدث‏

199
00:16:34,407 --> 00:16:38,286
‫‏تظاهرت مع أصدقائك‏
‫‏وبقية المصلين في الكنيسة؟‏

200
00:16:38,954 --> 00:16:40,705
‫‏- أجل‏
‫‏- تظاهرت‏

201
00:16:40,830 --> 00:16:43,416
‫‏مع صديقتك المقربة‏
‫‏والقس السابق (جاكي بوندر)؟‏

202
00:16:44,543 --> 00:16:46,378
‫‏- أجل‏
‫‏- تظاهرت مع زوجك؟‏

203
00:16:46,503 --> 00:16:48,662
‫‏تظاهرت خصوصاً مع الشرطة‏

204
00:16:49,089 --> 00:16:51,635
‫‏لم أكن أقول الحقيقة في البداية‏

205
00:16:52,551 --> 00:16:55,845
‫‏لكنني كنت أكذب على نفسي‏
‫‏بقدر ما كنت أكذب عليهم‏

206
00:16:55,971 --> 00:16:58,330
‫‏لكنك لا تكذبين اليوم؟‏

207
00:16:59,641 --> 00:17:00,556
‫‏لا‏

208
00:17:03,895 --> 00:17:07,774
‫‏قلت إن (بيتي غور)‏
‫‏ذهبت إلى غرفة المرافق‏

209
00:17:07,899 --> 00:17:10,777
‫‏- ثم ظهرت مع الفأس؟‏
‫‏- أجل‏

210
00:17:10,902 --> 00:17:12,153
‫‏لم تحاولي الهرب؟‏

211
00:17:12,612 --> 00:17:17,117
‫‏كما ذكرت سابقاً، لم أظن أن حياتي‏
‫‏في خطر في ذلك الوقت‏

212
00:17:17,242 --> 00:17:18,456
‫‏لكن ظننت هذا لاحقاً؟‏

213
00:17:19,035 --> 00:17:21,621
‫‏- لم لم تهربي حينها؟‏
‫‏- كان طريقي مسدود حينها‏

214
00:17:21,746 --> 00:17:24,843
‫‏- ماذا عن الباب المودي إلى المرآب؟‏
‫‏- كان مغلقاً‏

215
00:17:27,794 --> 00:17:29,337
‫‏هل يمكنني الاقتراب يا حضرة القاضي؟‏

216
00:17:30,046 --> 00:17:32,924
‫‏سأريك المستند رقم ١٣‏

217
00:17:38,138 --> 00:17:39,306
‫‏هل تعرفين هذا؟‏

218
00:17:39,681 --> 00:17:41,057
‫‏إنها عدسة لنظاراتي الشمسية‏

219
00:17:41,182 --> 00:17:43,351
‫‏- نظارات كنت ترتدينها ذلك اليوم؟‏
‫‏- أجل‏

220
00:17:43,810 --> 00:17:47,147
‫‏تم إيجاد هذه العدسة في المرآب‏

221
00:17:47,731 --> 00:17:49,024
‫‏هل ذهبت إلى المرآب؟‏

222
00:17:49,649 --> 00:17:51,233
‫‏- لا‏
‫‏- أبداً؟‏

223
00:17:52,277 --> 00:17:54,529
‫‏لم أدخل إلى مرآب عائلة (غور) مطلقاً‏

224
00:17:54,654 --> 00:17:58,241
‫‏إذاً كيف تفسرين وجود عدسة‏
‫‏نظاراتك الشمسية في المرآب؟‏

225
00:17:58,992 --> 00:18:03,163
‫‏ربما ضمن الشجار ركلت‏
‫‏بطريقة ما إلى هناك‏

226
00:18:03,330 --> 00:18:05,040
‫‏ركلت؟‏

227
00:18:05,540 --> 00:18:10,420
‫‏- بينما كان الباب مغلقاً؟‏
‫‏- لا، بينما كنت أحاول الخروج‏

228
00:18:11,546 --> 00:18:15,508
‫‏كنت قد فتحت الباب بشكل بسيط‏
‫‏قبل أن تعود (بيتي) للهجوم علي‏

229
00:18:15,634 --> 00:18:20,263
‫‏لذا ربما تم ركلها إلى المرآب‏
‫‏بينما كان الباب مفتوح جزئياً‏

230
00:18:21,723 --> 00:18:23,683
‫‏هذا التفسير الوحيد‏
‫‏الذي يمكنني التفكير به‏

231
00:18:23,808 --> 00:18:25,894
‫‏أراهن أنك تتمنين التفكير بتفسير آخر‏

232
00:18:26,019 --> 00:18:28,021
‫‏- اعتراض‏
‫‏- قلت أولاً أن الباب كان مغلق‏

233
00:18:28,146 --> 00:18:31,358
‫‏والآن تعدلين أقوالك ليكون‏
‫‏"مفتوح جزئياً" يا سيدة (مونتغومري)‏

234
00:18:32,734 --> 00:18:34,527
‫‏هل تتظاهرين معنا مجدداً الآن؟‏

235
00:18:34,653 --> 00:18:36,446
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل‏

236
00:18:36,571 --> 00:18:38,782
‫‏هل تعتبرين نفسك كاذبة جيدة؟‏

237
00:18:38,907 --> 00:18:41,534
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل، وتوقف عن هذه الحماقة‏

238
00:18:41,660 --> 00:18:45,497
‫‏عندما أخبرت المصلين في الكنيسة‏
‫‏بأنه لا شيء حدث في منزل (غور)‏

239
00:18:45,747 --> 00:18:46,915
‫‏هل صدقوك؟‏

240
00:18:48,667 --> 00:18:52,045
‫‏- أجل‏
‫‏- حين أخبرت (جاكي بوندر) أصدقتك؟‏

241
00:18:52,879 --> 00:18:55,882
‫‏- أجل‏
‫‏- عندما أخبرت زوجك هل صدقك؟‏

242
00:18:57,550 --> 00:19:00,303
‫‏- أجل‏
‫‏- كل أولئك الأشخاص صدقوك‏

243
00:19:00,887 --> 00:19:03,056
‫‏- لا بد أنك كاذبة بارعة للغاية‏
‫‏- اعتراض!‏

244
00:19:03,181 --> 00:19:06,101
‫‏- وأتخيل إن خدعت من يعرفونك جيداً‏
‫‏- اعتراض!‏

245
00:19:06,226 --> 00:19:07,519
‫‏حسناً!‏

246
00:19:12,190 --> 00:19:13,692
‫‏سبب الأذى‏

247
00:19:13,983 --> 00:19:16,653
‫‏كان علي الحديث أكثر‏
‫‏عن عدسة النظارات تلك‏

248
00:19:16,778 --> 00:19:18,405
‫‏حظينا بيوم جيد للغاية‏

249
00:19:19,030 --> 00:19:21,950
‫‏- لا أحد مقتنع بشهادة (كاندي)‏
‫‏- لا نعلم هذا‏

250
00:19:22,075 --> 00:19:25,829
‫‏- هل تسمع ما يتم قوله؟‏
‫‏- الإعلام لا قرار له‏

251
00:19:26,246 --> 00:19:28,790
‫‏كنت أراقب هيئة المحلفين‏
‫‏خلال شهادة (كاندي)‏

252
00:19:29,124 --> 00:19:31,126
‫‏كانوا منصتين إلى كل كلمة‏

253
00:19:31,459 --> 00:19:32,752
‫‏يبدو أنهم في صفها‏

254
00:19:33,878 --> 00:19:35,380
‫‏ماذا عن الطبيب (فيسن)؟‏

255
00:19:35,588 --> 00:19:37,924
‫‏لا أظن أن القاضي (ريان)‏
‫‏سيجد التنويم المغناطيسي مقبولاً‏

256
00:19:38,049 --> 00:19:39,968
‫‏أجل، حسناً علينا أن نحاول‏

257
00:19:40,176 --> 00:19:42,971
‫‏لا يحتسب الدفاع عن النفس‏
‫‏عند وجود ٤٠ ضربة‏

258
00:19:43,096 --> 00:19:44,472
‫‏نحتاج إلى (فيسن)‏

259
00:19:59,154 --> 00:20:00,196
‫‏عزيزي‏

260
00:20:03,575 --> 00:20:04,617
‫‏أمي؟‏

261
00:20:06,453 --> 00:20:08,079
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

262
00:20:10,623 --> 00:20:14,586
‫‏- لم أنت هنا؟‏
‫‏- عليك الدفاع عن نفسك يا عزيزتي‏

263
00:20:15,086 --> 00:20:17,005
‫‏إليك، خذي هذا‏

264
00:20:39,903 --> 00:20:41,571
‫‏ما الخطب يا (كاندي)؟‏

265
00:20:59,380 --> 00:21:01,716
‫‏- إنه منتصف الليل تقريباً يا (دون)‏
‫‏- حاولت الاتصال‏

266
00:21:01,841 --> 00:21:05,762
‫‏- لم الهاتف مفصول؟‏
‫‏- نتلقى مكالمات إزعاج‏

267
00:21:05,887 --> 00:21:09,682
‫‏حسناً، يجب أن أكون قادراً على‏
‫‏الاتصال بكما، أعد توصيل الهاتف‏

268
00:21:09,974 --> 00:21:11,145
‫‏لماذا؟ ما الأمر؟‏

269
00:21:13,520 --> 00:21:15,146
‫‏تغيير بسيط في الخطط‏

270
00:21:15,438 --> 00:21:18,107
‫‏- سأدعوك للشهادة تالياً‏
‫‏- أنا؟‏

271
00:21:18,733 --> 00:21:20,777
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- هذه (تكساس) يا (بات)‏

272
00:21:21,110 --> 00:21:23,321
‫‏قد يكون الأشخاص قادرون‏
‫‏على مسامحة القتل‏

273
00:21:23,446 --> 00:21:25,615
‫‏لكن الخيانة، ليس كثيراً‏

274
00:21:26,783 --> 00:21:29,065
‫‏سامحتها بالفعل، فعلت هذا‏

275
00:21:29,285 --> 00:21:31,538
‫‏في الحقيقة، أنا ألوم نفسي‏

276
00:21:31,913 --> 00:21:34,666
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- العلاقة مع (ألان)؟‏

277
00:21:34,791 --> 00:21:38,033
‫‏كانت حول وجود شخص‏
‫‏يمكنها التحدث إليه‏

278
00:21:38,294 --> 00:21:42,715
‫‏لم أكن صريحاً بما يكفي مع (كاندي)‏

279
00:21:43,174 --> 00:21:45,253
‫‏لم أكن أشارك معها أفكاري بما يكفي‏

280
00:21:47,262 --> 00:21:52,559
‫‏سيد (مونتغومري) عندما علمت‏
‫‏ما حدث في غرفة المرافق تلك‏

281
00:21:52,934 --> 00:21:56,133
‫‏- استمررت بالوقوف إلى جانب زوجتك؟‏
‫‏- بالطبع‏

282
00:21:57,063 --> 00:21:59,607
‫‏أجل، هي ليست عنيفة‏

283
00:21:59,983 --> 00:22:05,947
‫‏في الحقيقة، حالما مضى الرعب‏
‫‏شعرت ببعض الامتنان، شكرت الرب‏

284
00:22:06,322 --> 00:22:08,116
‫‏شكرت الرب؟‏

285
00:22:08,908 --> 00:22:11,077
‫‏(بيتي) امرأة ذات حجم أكبر بكثير‏

286
00:22:11,703 --> 00:22:13,295
‫‏أضف إلى هذا أنها كانت تحمل فأساً‏

287
00:22:14,956 --> 00:22:17,000
‫‏كان من الممكن أن يسير‏
‫‏الأمر بالاتجاه الآخر بسهولة‏

288
00:22:18,668 --> 00:22:22,601
‫‏(كاندي) شخص محب‏
‫‏ليست عنيفة‏

289
00:22:22,881 --> 00:22:24,267
‫‏كي يحدث هذا‏

290
00:22:24,966 --> 00:22:26,467
‫‏(بيتي) هاجمتها‏

291
00:22:26,843 --> 00:22:28,428
‫‏هل أخبرتم زوجتك ما فعلته؟‏

292
00:22:28,803 --> 00:22:32,428
‫‏- أظن أنها منعت نفسها من التفكير به‏
‫‏- أخفته عنك، كذبت عليك‏

293
00:22:33,141 --> 00:22:35,018
‫‏لا أظن أنها تذكرت حقاً‏

294
00:22:35,560 --> 00:22:36,968
‫‏تعتقد أنها نسيت الأمر؟‏

295
00:22:38,521 --> 00:22:40,295
‫‏الأمر ليس أنها لم تتذكر‏

296
00:22:40,565 --> 00:22:43,610
‫‏علمت أنها أرجحت الفأس‏

297
00:22:43,776 --> 00:22:46,321
‫‏لكنها عانت من رد فعل فصامي‏

298
00:22:46,446 --> 00:22:50,700
‫‏الذي يمكن أن ينتج عنه حالة‏
‫‏من فقدان الذاكرة لكبح الغضب‏

299
00:22:50,825 --> 00:22:52,744
‫‏- وفي هذه الحالة، العار‏
‫‏- انتظر‏

300
00:22:52,869 --> 00:22:55,371
‫‏هل تقول أنها عانت من مرض عقلي؟‏

301
00:22:55,788 --> 00:22:58,166
‫‏أقول إنها لم تتوافق مع أفعالها‏

302
00:22:58,291 --> 00:23:01,669
‫‏مع من تعتقد أنها عليه‏
‫‏ولذلك بطريقة ما تناست الأمر‏

303
00:23:02,003 --> 00:23:05,048
‫‏هل يمكن أن يفسر لهذا‏
‫‏بعد عودتها إلى الكنيسة‏

304
00:23:05,173 --> 00:23:07,717
‫‏وثم إلى (تارغت)‏
‫‏لشراء بطاقات يوم الأب‏

305
00:23:07,842 --> 00:23:10,762
‫‏كان هذا كما لو أن الحادثة‏
‫‏لم تقع مطلقاً‏

306
00:23:10,887 --> 00:23:12,639
‫‏في عقل السيدة (مونتغومري)؟‏

307
00:23:12,889 --> 00:23:14,432
‫‏علمت أنها قد حدثت‏

308
00:23:14,557 --> 00:23:17,310
‫‏لكن بإجبار نفسها‏
‫‏على إكمال يومها بشكل طبيعي‏

309
00:23:17,435 --> 00:23:20,570
‫‏كان الأمر كما لو أنها‏
‫‏تحاول مسح واقع الأمر‏

310
00:23:21,648 --> 00:23:25,234
‫‏جزء من شخصيتها‏
‫‏كان مفصول عن وعيها‏

311
00:23:25,360 --> 00:23:29,069
‫‏أيها الطبيب (فيسن)‏
‫‏أعترف أنني لست طبيباً‏

312
00:23:29,489 --> 00:23:33,534
‫‏لكن عندما تنفصل‏
‫‏شخصية عن وعي شخص ما‏

313
00:23:33,701 --> 00:23:36,955
‫‏- يبدو هذا لي كمرض عقلي فعلاً‏
‫‏- أيمكنني الاقتراب يا حضرة القاضي؟‏

314
00:23:43,836 --> 00:23:47,757
‫‏لا أتذكر تدخلك في شهادات‏
‫‏خبراء طب النيابة‏

315
00:23:47,966 --> 00:23:51,260
‫‏يمكنني طرح الأسئلة على الشهود‏
‫‏"بطريقة عفوية"‏

316
00:23:52,053 --> 00:23:54,148
‫‏هل تعلم ما معنى‏
‫‏"بطريقة عفوية" أيها المحامي؟‏

317
00:23:54,639 --> 00:23:56,808
‫‏إنها كلمة لاتينية تعني "إنها محكمتي"‏

318
00:23:56,933 --> 00:23:59,978
‫‏نود الحصول على التسجيل‏
‫‏الذي يوضح تدخلك‏

319
00:24:00,103 --> 00:24:02,391
‫‏ليس عليك وضع ما أقوله في التسجيل‏

320
00:24:02,897 --> 00:24:06,567
‫‏أتعلم لماذا؟ لأنني إن قلته‏
‫‏إنه موجود في التسجيل بالفعل‏

321
00:24:06,693 --> 00:24:08,653
‫‏أنا أمثل امرأة قد تدخل السجن‏

322
00:24:08,778 --> 00:24:12,532
‫‏لبقية حياتها‏
‫‏لذلك سأجهز التسجيل بشكل مثالي‏

323
00:24:12,618 --> 00:24:16,185
‫‏يحث يعكس تحيزك بشكل حقيقي‏

324
00:24:18,913 --> 00:24:20,104
‫‏لهذا الكلام‏

325
00:24:22,083 --> 00:24:25,086
‫‏- تتهمك المحكمة بالازدراء‏
‫‏- أنت تزدريني بالفعل‏

326
00:24:25,211 --> 00:24:28,131
‫‏حسناً سأفعلها مجدداً‏
‫‏١٠٠ دولار أخرى‏

327
00:24:28,423 --> 00:24:31,384
‫‏و٧٢ ساعة في سجن مقاطعة (كولين)‏

328
00:24:31,509 --> 00:24:35,638
‫‏سيباشر بتنفيذه اليوم‏
‫‏حالما يحين وقت الاستراحة‏

329
00:24:41,853 --> 00:24:46,357
‫‏أيها الطبيب، أود منك التوسع في الشرح‏
‫‏عن رد الفعل الفصامي لدى موكلتي‏

330
00:24:46,482 --> 00:24:50,354
‫‏إن أمكنك فعل هذا‏
‫‏من دون أن تتم مقاطعتك بشكل مفاجئ‏

331
00:24:51,362 --> 00:24:54,907
‫‏السيدة (مونتغومري) لم تفكر‏
‫‏أنها تملك هذا النوع من الغضب‏

332
00:24:54,987 --> 00:24:57,910
‫‏في الحقيقة، هذه المرأة تبغض العنف‏

333
00:24:58,786 --> 00:25:04,000
‫‏(كاندي مونتغومري) أيضاً تكترث‏
‫‏كثيراً بما يظنه الآخرون بها‏

334
00:25:04,125 --> 00:25:09,088
‫‏إنها أنماط شخصية شائعة لدى الأشخاص‏
‫‏الذين يعانون من ردود الفعل الفصامية‏

335
00:25:09,255 --> 00:25:12,759
‫‏أيها الطبيب‏
‫‏أعلمك بالامتناع عن الردود السردية‏

336
00:25:12,884 --> 00:25:15,094
‫‏أجب عما يسأله السيد (كراودر) فقط‏

337
00:25:15,261 --> 00:25:18,765
‫‏هل من الشائع لدى الأشخاص الذين‏
‫‏يعانون من ردود الفعل الفصامية‏

338
00:25:18,890 --> 00:25:21,893
‫‏أن يقلقوا بشكل مبالغ فيه‏
‫‏حول نظرة الآخرين إليهم؟‏

339
00:25:22,018 --> 00:25:22,734
‫‏أجل‏

340
00:25:23,186 --> 00:25:27,732
‫‏إنه سبب جزئي لحجب‏
‫‏السيدة (مونتغومري) لمشاعرها‏

341
00:25:27,857 --> 00:25:29,317
‫‏تجاه أحداث ذلك اليوم‏

342
00:25:29,442 --> 00:25:31,527
‫‏فقط عندما نومتها مغناطيسياً‏

343
00:25:31,652 --> 00:25:34,822
‫‏كانت قادرة على التذكر بشكل تام‏

344
00:25:34,947 --> 00:25:36,157
‫‏كيف لهذا أن يحدث؟‏

345
00:25:36,491 --> 00:25:38,862
‫‏تمكنت من إرجاعها‏

346
00:25:39,035 --> 00:25:43,664
‫‏إلى أول مرة عانت فيها‏
‫‏من رد فعل فصامي‏

347
00:25:44,040 --> 00:25:46,007
‫‏حدث هذا عندما كان عمرها أربعة أعوام‏

348
00:25:46,834 --> 00:25:50,379
‫‏كانت في سباق من نوع ما‏

349
00:25:50,505 --> 00:25:52,508
‫‏مع فتى صغير‏
‫‏كان أكبر منها سناً‏

350
00:25:53,007 --> 00:25:55,815
‫‏وكان للفائز أن يضخ بعض المياه في إناء‏

351
00:25:56,219 --> 00:26:01,322
‫‏كانت غاضبة لأنها خسرت‏
‫‏ورمت الإناء على المضخة وانكسر‏

352
00:26:02,100 --> 00:26:05,561
‫‏ارتدت قطعة من الزجاج من ذلك‏
‫‏الإناء المكسور وأصابتها في جبهتها‏

353
00:26:05,686 --> 00:26:07,313
‫‏وكانت الدم يسيل على وجهها‏

354
00:26:07,438 --> 00:26:12,570
‫‏عندما تم أخذها إلى المستشفى‏
‫‏كانت خائفة للغاية مما سيحدث لها‏

355
00:26:15,905 --> 00:26:17,490
‫‏وكانت تصرخ‏

356
00:26:18,825 --> 00:26:20,576
‫‏قالت والدتها...‏

357
00:26:21,489 --> 00:26:25,248
‫‏ماذا سيظنون بك في غرفة الانتظار؟‏
‫‏توقفي عن البكاء‏

358
00:26:32,505 --> 00:26:35,258
‫‏روت لك هذا بينما كانت تحت‏
‫‏تأثير التنويم المغناطيسي؟‏

359
00:26:35,383 --> 00:26:38,636
‫‏صحيح، لم يكن لديها‏
‫‏ذاكرة واعية حول الأمر‏

360
00:26:39,137 --> 00:26:41,514
‫‏حتى تحت تأثير التنويم المغناطيسي‏
‫‏كانت خائفة للغاية‏

361
00:26:41,639 --> 00:26:43,641
‫‏من التعبير عن مشاعرها‏

362
00:26:43,808 --> 00:26:47,311
‫‏تطلب الأمر اقتراحاً نهائياً‏
‫‏بأنني عندما أعد إلى العشرة‏

363
00:26:47,436 --> 00:26:49,021
‫‏ستعبر عن تلك المشاعر‏

364
00:26:49,939 --> 00:26:51,232
‫‏عددت إلى ٣‏

365
00:26:51,649 --> 00:26:54,944
‫‏١، ٢، ٣‏

366
00:27:05,580 --> 00:27:12,044
‫‏بصراحة، كانت صرخة صوت‏
‫‏لم أسمعه من قبل‏

367
00:27:12,879 --> 00:27:15,678
‫‏- حركه محاولة والدتها لإسكاتها؟‏
‫‏- أجل‏

368
00:27:16,340 --> 00:27:19,719
‫‏هل هي مصادفة أن (بيتي غور)‏
‫‏حاولت إسكاتها أيضاً؟‏

369
00:27:21,012 --> 00:27:22,305
‫‏ليست مصادفة‏

370
00:27:22,805 --> 00:27:29,020
‫‏أرى انفجار العنف ذاك تجاه (بيتي غور)‏
‫‏كنتيجة للغضب المدفون داخلها‏

371
00:27:29,145 --> 00:27:32,952
‫‏والمكبوت كل ذلك الوقت‏
‫‏منذ أن كان عمرها أربعة أعوام‏

372
00:27:33,566 --> 00:27:36,786
‫‏- عندما أخبرتها بهذا قالت...‏
‫‏- يا للهول!‏

373
00:27:37,403 --> 00:27:39,363
‫‏هل تعني أنني قتلت والدتي؟‏

374
00:27:41,157 --> 00:27:43,242
‫‏هل كانت تقتل والدتها بطريقة ما؟‏

375
00:27:43,576 --> 00:27:47,288
‫‏لا، كانت تدافع عن نفسها‏
‫‏ضد هجوم من (بيتي غور)‏

376
00:27:47,705 --> 00:27:50,416
‫‏لكن عمق الغضب والعنف‏

377
00:27:50,541 --> 00:27:53,767
‫‏أتى بشكل جزئي من شيء‏
‫‏حدث مع والدتها‏

378
00:27:53,961 --> 00:27:55,880
‫‏دعني أطرح عليك سؤال أخير‏

379
00:27:56,047 --> 00:28:00,760
‫‏هل كانت (كانديس مونتغومري) في أي‏
‫‏وقت في الثالث عشر من يونيو ١٩٨٠‏

380
00:28:00,927 --> 00:28:07,058
‫‏بدراية تامة وبوعي منها‏
‫‏تنوي قتل (بيتي غور)؟‏

381
00:28:07,642 --> 00:28:09,310
‫‏لا أعتقد هذا‏

382
00:28:13,564 --> 00:28:15,233
‫‏انتهينا من الشاهد يا حضرة القاضي‏

383
00:28:22,073 --> 00:28:24,450
‫‏ضربت المدعى عليها الضحية‏
‫‏٤١ مرة باستخدام فأس‏

384
00:28:24,700 --> 00:28:28,204
‫‏سحقت وجه (بيتي غور)‏
‫‏إلى كتلة طرية‏

385
00:28:28,329 --> 00:28:33,125
‫‏شهادتك تقول أنها فعلت هذا‏
‫‏لأن (بيتي) حاولت إسكاتها؟‏

386
00:28:33,251 --> 00:28:34,961
‫‏وذكرت المدعى عليها بوالدتها؟‏

387
00:28:35,211 --> 00:28:40,383
‫‏شهادتي أنها كانت تدافع عن نفسها‏
‫‏أمام اعتداء السيدة (غور)‏

388
00:28:40,508 --> 00:28:44,971
‫‏والعنف أطلق لديها‏
‫‏غضب مكبوت منذ عقود‏

389
00:28:45,096 --> 00:28:49,016
‫‏غضب سببه إسكات والدتها لها‏
‫‏عندما كان عمرها أربعة أعوام؟‏

390
00:28:49,183 --> 00:28:52,186
‫‏ليس سبباً بالضرورة بل دافع‏

391
00:28:52,353 --> 00:28:54,522
‫‏إذاً هي عاقلة بما يكفي‏
‫‏للدفاع بحجة الدفاع عن النفس‏

392
00:28:54,647 --> 00:28:58,311
‫‏لكن ليست عاقلة بما يكفي لتحمل‏
‫‏مسؤولية تقطيع (بيتي غور) إلى أشلاء؟‏

393
00:28:59,402 --> 00:29:02,697
‫‏مجدداً، دافعها الأولي‏
‫‏كان الدفاع عن نفسها‏

394
00:29:02,822 --> 00:29:05,700
‫‏لكن خلال الشجار فقدت السيطرة‏

395
00:29:07,618 --> 00:29:09,704
‫‏كي أكون واضحاً فقط‏

396
00:29:10,788 --> 00:29:13,124
‫‏علمت أنها كانت تضرب (بيتي غور)‏

397
00:29:13,249 --> 00:29:15,751
‫‏- مراراً وتكراراً باستخدام فأس؟‏
‫‏- أجل‏

398
00:29:15,876 --> 00:29:18,170
‫‏وكانت تلوح به بدافع الغضب؟‏

399
00:29:19,171 --> 00:29:20,881
‫‏- أجل‏
‫‏- شكراً لك‏

400
00:29:27,221 --> 00:29:29,348
‫‏إذاً هل يمكننا التحدث الآن؟‏

401
00:29:30,224 --> 00:29:32,041
‫‏الآن بعد أن انتهت شهادتي؟‏

402
00:29:33,352 --> 00:29:34,314
‫‏لا بأس بذلك‏

403
00:29:36,605 --> 00:29:38,698
‫‏لم جعلتني أنظر‏
‫‏إلى الفأس بتلك الطريقة؟‏

404
00:29:40,067 --> 00:29:41,338
‫‏كنت بحاجة إلى عواطف‏

405
00:29:42,320 --> 00:29:45,364
‫‏قضيتنا أنك أصبت بانهيار عاطفي‏

406
00:29:46,240 --> 00:29:48,743
‫‏أردت أن ترى هيئة المحلفين قليلاً منه‏

407
00:29:58,711 --> 00:29:59,830
‫‏إذاً ماذا الآن؟‏

408
00:30:00,671 --> 00:30:02,157
‫‏كانت (بيتي غور)‏
‫‏تعلم أن هذا سيحدث‏

409
00:30:02,465 --> 00:30:05,430
‫‏- أريد أن ترى هيئة المحلفين هذا أيضاً‏
‫‏- أنت تمزح‏

410
00:30:07,345 --> 00:30:09,616
‫‏لا يمكننا المخاطرة‏
‫‏بكونها ودودة للغاية‏

411
00:30:13,225 --> 00:30:17,563
‫‏لا يمكنني القول أن (بيتي) كانت‏
‫‏غير لطيفة لكنها كانت عنيدة نوعاً ما‏

412
00:30:17,855 --> 00:30:20,232
‫‏أصفها بأنها سريعة الغضب‏

413
00:30:20,483 --> 00:30:22,026
‫‏أقول أنها كانت غير لطيفة‏

414
00:30:22,568 --> 00:30:25,029
‫‏يمكنني القول أن (بيتي غور)‏
‫‏كانت عدائية‏

415
00:30:25,488 --> 00:30:27,031
‫‏هل يمكنك منحنا مثالاً؟‏

416
00:30:27,281 --> 00:30:30,785
‫‏كانت تصدر أصواتاً رافضة‏
‫‏خلال خطبتي‏

417
00:30:30,910 --> 00:30:34,789
‫‏حيث يمكن للجميع رؤيتها وسماعها‏
‫‏لأنها كانت في الكورال‏

418
00:30:35,289 --> 00:30:38,125
‫‏وبعد وصولي إلى (لوكاس)‏
‫‏بوقت ليس طويل‏

419
00:30:38,459 --> 00:30:41,295
‫‏قالت لي أن أعود إلى حيث أتيت‏

420
00:30:42,838 --> 00:30:45,424
‫‏- لم تعجب (بيتي غور)؟‏
‫‏- كانت تكرهني‏

421
00:30:45,549 --> 00:30:47,009
‫‏لم تعجب بي (كاندي) كثيراً كذلك‏

422
00:30:47,134 --> 00:30:50,137
‫‏ليس في البداية على الأقل‏
‫‏لكن (كاندي) كانت ودية‏

423
00:30:50,721 --> 00:30:51,931
‫‏يمكن ل(بيتي) أن تكون خبيثة‏

424
00:30:52,056 --> 00:30:55,691
‫‏أنت مدحت تلك المرأة‏
‫‏وقلت أنها شخص جميل‏

425
00:30:56,519 --> 00:30:59,355
‫‏كانت جميلة‏
‫‏كما مخلوقات الرب جميعها‏

426
00:31:00,189 --> 00:31:01,607
‫‏لكن كان لديها أثر‏

427
00:31:04,527 --> 00:31:05,931
‫‏انتهيت من الشاهد‏

428
00:31:07,530 --> 00:31:10,157
‫‏بما أن الوقت تأخر‏
‫‏تبدو فكرة جيدة أن نأخذ استراحة‏

429
00:31:11,325 --> 00:31:12,391
‫‏لبقية اليوم‏

430
00:31:17,248 --> 00:31:21,085
{\an8}‫‏"أنزلق نحو الظلام"‏

431
00:31:26,674 --> 00:31:32,012
‫‏"كنت أنزلق نحو الظلام"‏

432
00:31:32,763 --> 00:31:34,056
‫‏"أجل"‏

433
00:31:39,645 --> 00:31:46,026
‫‏"خذ عقلي إلى ما بعد الأحلام"‏

434
00:31:51,991 --> 00:31:56,704
‫‏"حيث أتحدث إلى شقيقي"‏

435
00:32:01,375 --> 00:32:02,960
‫‏ما الذي جعله يغير رأيه؟‏

436
00:32:03,085 --> 00:32:07,840
‫‏أجرى (روبرت) اتصالاً طارئاً‏
‫‏بمحكمة الاستئنافات الجزائية‏

437
00:32:08,215 --> 00:32:10,092
‫‏بصراحة، أتمنى لو لم يفعل هذا‏

438
00:32:11,051 --> 00:32:13,095
‫‏إن دخلت السجن خلال المحاكمة‏

439
00:32:13,220 --> 00:32:15,139
‫‏يعني المزيد من الأسلحة‏
‫‏بيد محكمة الاستئناف‏

440
00:32:18,767 --> 00:32:20,186
‫‏شكراً لك‏

441
00:32:37,536 --> 00:32:40,956
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- كنا نعرف (بيتي غور)‏

442
00:32:42,249 --> 00:32:43,834
‫‏نحن أصدقائها‏

443
00:32:44,126 --> 00:32:46,712
‫‏أن تسيء إليها بهذه الطريقة...‏

444
00:32:46,837 --> 00:32:49,423
‫‏- لم أفعل هذا‏
‫‏- بلى فعلت‏

445
00:32:49,673 --> 00:32:51,634
‫‏دعوت القس إلى منصة الشهادة‏
‫‏لقول ماذا؟‏

446
00:32:51,759 --> 00:32:54,261
‫‏أن الرب لا يمانع ما حدث؟‏

447
00:32:54,386 --> 00:32:57,097
‫‏أكدت فقط...‏

448
00:32:57,973 --> 00:33:00,643
‫‏أن (بيتي) يمكن أن تكون عدائية‏

449
00:33:01,519 --> 00:33:04,522
‫‏- وهي الحقيقة‏
‫‏- ستكون هذه القضية إرثك يا (دون)‏

450
00:33:04,647 --> 00:33:06,023
‫‏يا للهراء!‏

451
00:33:07,441 --> 00:33:09,401
‫‏الإرث أن تعيش وتموت‏

452
00:33:09,527 --> 00:33:12,613
‫‏مع أي حظ، سيكون المهم‏
‫‏ما فعلته في الماضي‏

453
00:33:13,197 --> 00:33:15,857
‫‏هذا الأمر بأكمله سيقضي عليك‏

454
00:33:17,243 --> 00:33:18,536
‫‏وقد ينهيك‏

455
00:33:22,456 --> 00:33:25,501
‫‏لدي ما يكفيني‏
‫‏من دون هذا الهراء يا (كارول)‏

456
00:33:42,240 --> 00:33:45,729
{\an8}‫‏بشكل أساسي، يقول الطبيب‏
‫‏أنها تصرفت بدافع الدفاع عن النفس‏

457
00:33:45,854 --> 00:33:50,526
{\an8}‫‏ثم تحولت إلى آلة قتل غير واعية‏

458
00:33:50,943 --> 00:33:55,406
‫‏حتى قس الضحية كان له تدخل قوي‏
‫‏إلى جانب أبناء الرعية الآخرين‏

459
00:33:55,573 --> 00:33:59,868
‫‏يحب الرب الجميع‏
‫‏وقد أحب (بيتي غور)‏

460
00:34:01,787 --> 00:34:04,623
‫‏كل ما قلته‏
‫‏أنها قد تكون صعبة للتعامل معها‏

461
00:34:04,999 --> 00:34:07,251
‫‏لم أر (بيتي) تعامل‏
‫‏أي أحد بطريقة سيئة‏

462
00:34:07,376 --> 00:34:10,296
‫‏كانت إنسانة رائعة، اعذروني‏

463
00:34:19,638 --> 00:34:22,308
‫‏لا يمكن أن يكون‏
‫‏من الجيد لك مشاهدة كل هذا‏

464
00:34:23,767 --> 00:34:28,355
‫‏لا يمكنني التواجد في المحكمة‏
‫‏حتى الحكم النهائي، لذا هذه...‏

465
00:34:29,398 --> 00:34:31,699
‫‏الطريقة الوحيدة لأعرف ما الذي يجري‏

466
00:34:33,777 --> 00:34:36,405
‫‏أفكر بكل هذا‏

467
00:34:37,573 --> 00:34:38,841
‫‏(بيتي) ميتة‏

468
00:34:40,451 --> 00:34:41,910
‫‏لأنني خنتها‏

469
00:34:42,119 --> 00:34:44,788
‫‏لم يكن بوسعك توقع هذا‏

470
00:34:47,791 --> 00:34:51,003
‫‏لن تنجو إن استمررت‏
‫‏بمعاقبة نفسك بهذه الطريقة‏

471
00:34:51,295 --> 00:34:54,757
‫‏أنا ممتن للغاية لدعمك‏

472
00:34:57,760 --> 00:35:00,638
‫‏أشعر أنني وحيد للغاية‏

473
00:35:01,138 --> 00:35:02,681
‫‏لست وحيداً‏

474
00:35:04,141 --> 00:35:05,434
‫‏لست كذلك‏

475
00:35:43,639 --> 00:35:47,101
‫‏"ليست الطريقة التي تحتويني بها"‏

476
00:35:48,602 --> 00:35:51,647
‫‏"ليست الطريقة التي تقول بها أنك تهتم"‏

477
00:35:53,524 --> 00:35:57,903
‫‏"ليست الطريقة التي‏
‫‏كنت تعامل بها أصدقائي"‏

478
00:35:58,320 --> 00:36:02,825
‫‏"ليست بالطريقة التي‏
‫‏تبقى فيها حتى النهاية"‏

479
00:36:03,283 --> 00:36:08,831
‫‏"ليست بالطريقة التي تنظر بها أو‏
‫‏الأشياء التي تقول أنك تفعلها، توقف"‏

480
00:36:10,874 --> 00:36:13,836
‫‏"الحب لا يأتي في وقته دوماً"‏

481
00:36:17,339 --> 00:36:18,966
‫‏"توقف"‏

482
00:36:21,719 --> 00:36:23,971
‫‏لن أفترض ما تعرفونه‏

483
00:36:24,096 --> 00:36:27,182
‫‏لكن أظن أنه يمكنني الاستنتاج‏
‫‏أنكم كلكم استنتجتم‏

484
00:36:27,558 --> 00:36:30,686
‫‏أن (كاندي مونتغومري) لم تستيقظ‏
‫‏في صباح الثالث عشر من يونيو ١٩٨٠‏

485
00:36:30,811 --> 00:36:32,980
‫‏مع خطة لقتل (بيتي غور)‏

486
00:36:33,188 --> 00:36:36,775
‫‏لم تعد الإفطار لأولادها‏
‫‏وتتجه إلى مدرسة الكتاب المقدس‏

487
00:36:36,900 --> 00:36:38,944
‫‏تقدم موعظة في الملجأ‏

488
00:36:39,069 --> 00:36:41,321
‫‏تقود إلى (وايلي)‏
‫‏لإحضار ملابس سباحة (أليسا)‏

489
00:36:41,447 --> 00:36:46,034
‫‏ثم تقول "بينما أفعل هذا‏
‫‏سأقتل (بيتي غور) باستخدام فأس"‏

490
00:36:46,660 --> 00:36:48,412
‫‏هذا غير منطقي البتة‏

491
00:36:49,037 --> 00:36:50,330
‫‏مطلقاً‏

492
00:36:51,039 --> 00:36:54,334
‫‏ما حدث هنا ليس فقط السيناريو‏
‫‏الأكثر قابلية للتصديق‏

493
00:36:54,460 --> 00:36:56,795
‫‏إنه أيضاً‏
‫‏ما أخبرتكم به (كانديس) بالضبط‏

494
00:36:57,171 --> 00:37:00,257
‫‏وصلت إلى هناك‏
‫‏كانت (بيتي) في حالة سيئة‏

495
00:37:00,466 --> 00:37:04,887
‫‏مضطربة لأنها قد تكون حبلى‏
‫‏ومنزعجة لأن زوجها خارج البلدة‏

496
00:37:05,095 --> 00:37:07,848
‫‏ثم بعد محادثة روتينية غريبة‏

497
00:37:07,973 --> 00:37:10,976
‫‏واجهت (بيتي) بشكل مفاجئ‏
‫‏(كاندي) بالسلاح‏

498
00:37:11,643 --> 00:37:17,775
‫‏حدث شجار وكانت ردة فعل (كاندي)‏
‫‏الدفاع عن النفس بعد ضربها بالفأس‏

499
00:37:18,192 --> 00:37:20,444
‫‏وخلال ذلك الشجار العنيف‏

500
00:37:20,778 --> 00:37:22,029
‫‏فقدت السيطرة‏

501
00:37:22,988 --> 00:37:27,576
‫‏أكد الطبيب (فيسن) أن (كاندي)‏
‫‏كانت صادقة في شهادتها‏

502
00:37:28,118 --> 00:37:31,872
‫‏وجد أيضاً أن العنف‏
‫‏أثار لديها معاناة من طفولتها‏

503
00:37:32,039 --> 00:37:34,416
‫‏مما أودى ب(كاندي)‏
‫‏إلى حالة غضب هستيرية‏

504
00:37:34,541 --> 00:37:37,586
‫‏سبب لها أن تخرج من نفسها‏

505
00:37:38,420 --> 00:37:42,049
‫‏لم تكن شهادة (كاندي) متناقضة‏
‫‏ولا مرة ولا من قبل أي شخص‏

506
00:37:42,257 --> 00:37:44,384
‫‏كما رأي الطبيب (فيسن) الطبي‏

507
00:37:44,760 --> 00:37:47,054
‫‏كل محققو الشرطة، خبير الفحص الطبي‏

508
00:37:47,179 --> 00:37:51,892
‫‏أخصائي علم الأمراض، لا أحد منهم‏
‫‏لا أحد، أمكنه نفي الدفاع عن النفس‏

509
00:37:53,101 --> 00:37:54,520
‫‏إذاً كيف لكم فعل هذا؟‏

510
00:37:55,145 --> 00:37:58,774
‫‏لا أحد يمكنه إقصاء حقيقة‏
‫‏أن (بيتي غور) هاجمت (كاندي) أولاً‏

511
00:37:58,899 --> 00:38:00,234
‫‏بهذا الفأس‏

512
00:38:00,859 --> 00:38:02,110
‫‏إذاً كيف يمكنكم فعل هذا؟‏

513
00:38:02,653 --> 00:38:05,405
‫‏ما اتفقوا عليه جميعاً‏

514
00:38:05,781 --> 00:38:09,159
‫‏حدوث شجار ضخم‏

515
00:38:09,284 --> 00:38:11,453
‫‏وإن كان هذا الأمر مخططاً‏

516
00:38:11,620 --> 00:38:14,665
‫‏كان على الأرجح أسوأ‏
‫‏جريمة مخططة على الإطلاق‏

517
00:38:14,790 --> 00:38:18,377
‫‏أخبرت (كاندي) الأشخاص في الكنيسة‏
‫‏أنها كانت متجهة‏

518
00:38:18,961 --> 00:38:20,796
‫‏إلى منزل (بيتي غور)‏

519
00:38:21,255 --> 00:38:22,881
‫‏لم يكن هناك أي دافع‏

520
00:38:23,298 --> 00:38:26,009
‫‏حيث أن كلاً من (ألان غور)‏
‫‏و(كاندي) شهدتا‏

521
00:38:26,134 --> 00:38:29,388
‫‏أن موكلتي ليس لها‏
‫‏أي نفع في قتل (بيتي)‏

522
00:38:29,847 --> 00:38:34,184
‫‏لم يكن سيتم استئناف العلاقة‏
‫‏لم يكن (ألان) ولا (كاندي) مهتمين بهذا‏

523
00:38:34,810 --> 00:38:36,228
‫‏كانت قد انتهت‏

524
00:38:39,106 --> 00:38:40,524
‫‏في ذهن (كاندي)‏

525
00:38:41,358 --> 00:38:47,155
‫‏عندما هاجمتها (بيتي غور)‏
‫‏وضربتها بذلك الفأس‏

526
00:38:48,198 --> 00:38:50,242
‫‏لم تعد (بيتي) كائناً بشرياً‏

527
00:38:51,535 --> 00:38:54,705
‫‏كانت قد تحولت إلى حيوان‏
‫‏يبحث عن الفريسة‏

528
00:38:54,830 --> 00:38:59,668
‫‏وما تلا ذلك في غرفة المرافق‏
‫‏كان شجار موت عنيف‏

529
00:38:59,793 --> 00:39:01,879
‫‏(بيتي غور) كانت امرأة‏
‫‏أكبر حجماً بكثير‏

530
00:39:02,004 --> 00:39:05,090
‫‏كان على الأدرينالين‏
‫‏أن يسيطر على (كاندي) كي تنجو‏

531
00:39:05,215 --> 00:39:09,845
‫‏سيطر الأدرينالين عليها بالفعل‏
‫‏وزهقت حياة بشرية‏

532
00:39:10,470 --> 00:39:12,139
‫‏عندما يتم قتل شخص ما‏

533
00:39:12,264 --> 00:39:15,684
‫‏من الطبيعي الرغبة‏
‫‏بتحميل المسؤولية لأحدهم‏

534
00:39:15,809 --> 00:39:19,104
‫‏من الطبيعي بالنسبة إليكم‏
‫‏الرغبة بإصلاح الأمور‏

535
00:39:19,438 --> 00:39:20,731
‫‏وأن تجعلوها صائبة‏

536
00:39:21,189 --> 00:39:24,902
‫‏قد يقود ببعضكم لتصديق‏
‫‏نسخة الشرطة من الرواية‏

537
00:39:25,027 --> 00:39:29,990
‫‏لكنني أذكركم أن نسخة الشرطة ذاتها‏
‫‏لا تنفي الدفاع عن النفس‏

538
00:39:32,534 --> 00:39:36,121
‫‏كتب (جون ستاينبيك) ذات مرة‏

539
00:39:36,413 --> 00:39:39,958
‫‏"هناك أشخاص بيننا‏
‫‏يعيشون في غرف تجربة"‏

540
00:39:40,083 --> 00:39:42,085
‫‏"لا يمكن لي ولك الدخول إليها حتى"‏

541
00:39:42,377 --> 00:39:47,132
‫‏إن كنتم قلقين إذا ما تم معاقبة السيدة‏
‫‏(مونتغومري) أم لا في هذه القضية‏

542
00:39:47,591 --> 00:39:48,759
‫‏لا تقلقوا‏

543
00:39:49,718 --> 00:39:52,262
‫‏إنها تعيش في تلك التجربة‏

544
00:39:53,555 --> 00:39:57,643
‫‏إنها تعيش فيها ومسجونة فيها‏
‫‏والآن تشكل زنزانة‏

545
00:39:58,727 --> 00:40:00,187
‫‏زنزانة سجن‏

546
00:40:02,356 --> 00:40:04,733
‫‏لن يكون هناك يوم‏
‫‏في حياة السيدة (مونتغومري)‏

547
00:40:04,858 --> 00:40:08,195
‫‏حيث سيغيب عن ذهنها‏
‫‏أنها ارتكبت ذلك الفعل‏

548
00:40:08,612 --> 00:40:10,822
‫‏في الثالث عشر من يونيو عام ١٩٨٠‏

549
00:40:12,824 --> 00:40:17,871
‫‏عرضنا أمامكم في قاعة المحكمة هذه‏
‫‏مأساة أمريكية‏

550
00:40:18,288 --> 00:40:23,752
‫‏لكن التجريم ليس الحل الملائم‏
‫‏لهذه المأساة بالتحديد‏

551
00:40:25,087 --> 00:40:27,923
‫‏لم تثبت الولاية قضيتها‏

552
00:40:29,341 --> 00:40:31,593
‫‏الشك المنطقي موجود‏

553
00:40:35,263 --> 00:40:36,431
‫‏حظاً طيباً لكم‏

554
00:40:56,743 --> 00:40:58,578
‫‏يصيب السيد (كراودر) النقطة‏

555
00:40:59,204 --> 00:41:01,748
‫‏أنه لم يتم رفض شهادة‏
‫‏السيدة (مونتغومري)‏

556
00:41:03,208 --> 00:41:06,670
‫‏الشخص الذي يمكنه دحض شهادة‏
‫‏(كاندي مونتغومري) ليس هنا‏

557
00:41:06,878 --> 00:41:08,046
‫‏إنها ميتة‏

558
00:41:08,547 --> 00:41:09,673
‫‏مقطعة إلى أشلاء‏

559
00:41:10,132 --> 00:41:12,300
‫‏ترون، هذه المشكلة عندما‏
‫‏يكون هناك شخصين في غرفة‏

560
00:41:12,426 --> 00:41:15,595
‫‏وينتهي الأمر بقتل أحدهم‏
‫‏تحصلون على نسخة واحدة من الأحداث‏

561
00:41:18,432 --> 00:41:19,933
‫‏لننظر إلى نسخة (كاندي مونتغومري)‏

562
00:41:20,434 --> 00:41:26,231
‫‏أعتقد أن وجود الأدلة المتاحة ساعدها‏
‫‏قبل تشكيل شهادتها غير القابلة للرفض‏

563
00:41:26,356 --> 00:41:27,774
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل‏

564
00:41:27,899 --> 00:41:30,110
‫‏اجلس يا سيد (كراودر)‏
‫‏هو لم يقاطعك‏

565
00:41:34,197 --> 00:41:38,243
‫‏حجة السيد (كراودر)‏
‫‏أنه لا شيء من هذا منطقي‏

566
00:41:39,745 --> 00:41:41,455
‫‏لن أطلب منكم أن تظهروا المنطق فيه‏

567
00:41:42,039 --> 00:41:44,416
‫‏سأطلب منكم النظر إلى ما حدث فقط‏

568
00:41:44,833 --> 00:41:48,754
‫‏(كاندي مونتغومري) ضربت‏
‫‏(بيتي غور) ٤١ مرة باستخدام فأس‏

569
00:41:49,212 --> 00:41:51,715
‫‏ما تسبب بمقتلها وتشويهها‏

570
00:41:51,840 --> 00:41:56,261
‫‏كسرت عظامها، قطعت شرايينها‏
‫‏محت معالم جمجمتها ووجهها‏

571
00:41:56,386 --> 00:41:58,805
‫‏لا يتوافق هذا مع الدفاع عن النفس‏

572
00:42:00,182 --> 00:42:02,601
‫‏كان لدى السيد (كراودر) الجرأة‏

573
00:42:03,560 --> 00:42:06,730
‫‏للقول إن (بيتي غور)‏
‫‏توقفت عن كونها إنسانة‏

574
00:42:07,856 --> 00:42:10,776
‫‏أنا أسألكم‏
‫‏من توقف عن كونه إنساناً هنا؟‏

575
00:42:11,777 --> 00:42:13,153
‫‏من كان الحيوان؟‏

576
00:42:13,904 --> 00:42:17,783
‫‏يريدكم أن تصدقوها‏
‫‏أن تجدوا شهادتها جديرة بالثقة‏

577
00:42:18,366 --> 00:42:19,659
‫‏جدياً؟‏

578
00:42:20,160 --> 00:42:21,745
‫‏كذبت في كل مرحلة‏

579
00:42:21,870 --> 00:42:24,790
‫‏على الشرطة، على أصدقائها‏
‫‏على زوجها‏

580
00:42:25,082 --> 00:42:27,167
‫‏بعد أن تم الإمساك بها فقط‏

581
00:42:27,375 --> 00:42:29,044
‫‏بالجرم المشهود‏
‫‏بعد تطابق بصمة الإصبع‏

582
00:42:29,169 --> 00:42:32,297
‫‏قررت (كاندي مونتغومري)‏
‫‏أن تصبح صادقة‏

583
00:42:34,758 --> 00:42:36,134
‫‏الدفاع عن النفس‏

584
00:42:37,260 --> 00:42:38,720
‫‏هذه كذبة‏

585
00:42:39,179 --> 00:42:42,516
‫‏ضرب امرأة فاقدة للوعي‏
‫‏مراراً وتكراراً باستخدام فأس‏

586
00:42:42,641 --> 00:42:46,436
‫‏بينما هي مضرجة بدمائها‏
‫‏هذا ليس دفاع عن النفس‏

587
00:42:49,940 --> 00:42:52,025
‫‏لأن (بيتي) حاولت إسكاتها‏

588
00:42:52,317 --> 00:42:54,569
‫‏كما فعلت والدتي عندما‏
‫‏كان عمري أربعة أعوام؟‏

589
00:42:56,488 --> 00:42:59,574
‫‏يهين هذا ذكاء المحكمة وذكائكم‏

590
00:42:59,699 --> 00:43:02,536
‫‏علمت (كاندي مونتغومري)‏
‫‏أنه لا يمكنها تفسير أفعالها‏

591
00:43:02,661 --> 00:43:07,040
‫‏في الثالث عشر من يونيو لذلك اختارت‏
‫‏نفي فعلها، اختارت الكذب‏

592
00:43:07,207 --> 00:43:10,168
‫‏في الرابع عشر من يونيو‏
‫‏والخامس عشر والسادس عشر‏

593
00:43:10,460 --> 00:43:13,755
‫‏والسابع عشر والثامن عشر‏
‫‏التزمت بالقصة ذاتها‏

594
00:43:13,880 --> 00:43:18,051
‫‏مع الشرطة وأصدقائها‏
‫‏أنها تركت (بيتي) على قيد الحياة‏

595
00:43:18,468 --> 00:43:20,387
‫‏وذهبت إلى (تارغت)‏
‫‏لشراء بطاقات يوم الأب‏

596
00:43:21,346 --> 00:43:24,850
‫‏ثم بعد أن طالتها الحقيقة‏

597
00:43:25,892 --> 00:43:28,854
‫‏حولت القصة إلى دفاع عن النفس‏

598
00:43:34,067 --> 00:43:36,570
‫‏بالنسبة إلى ٤١ ضربة...‏

599
00:43:47,706 --> 00:43:49,207
‫‏أنتم تستحقون أفضل من هذا‏

600
00:43:51,251 --> 00:43:53,003
‫‏(بيتي غور) تستحق أفضل من هذا‏

601
00:44:03,138 --> 00:44:05,182
‫‏كلا المحاميين كانا قويين‏
‫‏كلاهما طرحا وجهة نظرهما‏

602
00:44:05,307 --> 00:44:07,225
‫‏وكلاهما لعبا على وتر العواطف‏

603
00:44:07,350 --> 00:44:11,521
‫‏حركت هذه القضية مشاعر قوية وعميقة‏
‫‏ولم يتجنبها كلا المحاميين‏

604
00:44:13,982 --> 00:44:15,692
‫‏ماذا تظن؟‏

605
00:44:16,818 --> 00:44:18,612
‫‏إنها أقرب مما أحب أن تكون‏

606
00:44:19,362 --> 00:44:20,739
‫‏علينا أن ننتظر فقط‏

607
00:44:22,240 --> 00:44:25,744
‫‏حسناً، مهما يحدث‏
‫‏أنا متأكد أنه للأفضل‏

608
00:44:38,215 --> 00:44:41,092
‫‏- (شيري) تعتني بالأولاد؟‏
‫‏- في الوقت الحالي فحسب‏

609
00:44:41,927 --> 00:44:43,511
‫‏حتى يصدر حكم‏

610
00:44:49,351 --> 00:44:51,186
‫‏كانت والدتي تقول دوماً‏

611
00:44:52,062 --> 00:44:55,899
‫‏أنه لا يوجد طعام مريح أكثر‏
‫‏من شرائح اللحم والمعكرونة‏

612
00:44:59,402 --> 00:45:03,073
‫‏هل تحدثت إليها مؤخراً؟‏
‫‏عدا ذلك الحلم؟‏

613
00:45:03,281 --> 00:45:06,368
‫‏هذا الصباح، إنها تصلي لنا‏

614
00:45:07,327 --> 00:45:09,454
‫‏وصلواتها مستجابة عادة‏

615
00:45:13,250 --> 00:45:15,252
‫‏إنها ليست غاضبة مني، أليس كذلك؟‏

616
00:45:16,127 --> 00:45:20,465
‫‏لا يمكن أن تكون سعيدة‏
‫‏خصوصاً بعد أن تقرأ هذا‏

617
00:45:25,762 --> 00:45:29,808
‫‏لا، أخبرتها بأن تبتعد عن الصحف‏
‫‏وأي أشياء أخرى كهذه‏

618
00:45:32,143 --> 00:45:33,436
‫‏صحيح‏

619
00:45:33,770 --> 00:45:35,855
‫‏حسناً، لا يسعني الانتظار‏
‫‏حتى ينتهي كل هذا‏

620
00:45:35,981 --> 00:45:39,109
‫‏ويمكنني العودة إلى الحياة الطبيعية‏

621
00:45:39,526 --> 00:45:42,444
‫‏والذهاب إلى المتجر‏
‫‏من دون أن يحدق الناس بي‏

622
00:45:44,239 --> 00:45:46,533
‫‏أعتقد أنه مهما حدث يا (كاندي)‏

623
00:45:46,783 --> 00:45:50,078
‫‏- لن ينتهي هذا أبداً‏
‫‏- إن وجدوا أنني بريئة‏

624
00:45:50,412 --> 00:45:52,539
‫‏لا يمكن أن تجدك هيئة المحلفين بريئة‏

625
00:45:53,039 --> 00:45:54,833
‫‏يمكن أن يقولوا أنك غير مذنبة فقط‏

626
00:45:55,583 --> 00:45:58,920
‫‏وهناك فرق‏

627
00:45:59,754 --> 00:46:03,675
‫‏لا فرصة لنا بعيش حياة طبيعية هنا‏
‫‏سيكون علينا مغادرة (مكيني)‏

628
00:46:08,847 --> 00:46:10,640
‫‏لنأمل أن نحصل على هذه الفرصة‏

629
00:46:13,810 --> 00:46:15,812
‫‏ظننت أن شهادتك كانت جيدة‏

630
00:46:16,604 --> 00:46:17,897
‫‏شكراً لك‏

631
00:46:19,107 --> 00:46:20,984
‫‏لا أعلم إن كنت أستحقك يا (بات)‏

632
00:46:22,193 --> 00:46:23,945
‫‏لكنني محظوظة لوجودك بالتأكيد‏

633
00:46:27,073 --> 00:46:28,533
‫‏كلانا محظوظين‏

634
00:46:32,162 --> 00:46:33,872
‫‏أظن أنني أرغب بالعودة‏
‫‏والانتظار مع (دون)‏

635
00:46:33,997 --> 00:46:38,288
‫‏- لأنني أشعر بالقلق بالجلوس هنا‏
‫‏- أجل‏

636
00:46:38,918 --> 00:46:40,337
‫‏حسناً‏

637
00:46:46,593 --> 00:46:48,887
‫‏(دون)! (دون)!‏

638
00:46:49,804 --> 00:46:51,014
‫‏لقد عادوا‏

639
00:46:52,057 --> 00:46:53,892
‫‏هيئة المحلفين، توصلوا إلى قرار‏

640
00:46:54,642 --> 00:46:58,104
‫‏- بهذه السرعة؟‏
‫‏- اتصل القاضي، جهزت سيارة لأخذنا‏

641
00:46:59,147 --> 00:47:00,648
‫‏سنقابلك هناك‏

642
00:47:31,721 --> 00:47:33,598
‫‏أريد الدخول أيها السادة‏

643
00:47:42,607 --> 00:47:44,067
‫‏ليقف الجميع!‏

644
00:47:53,910 --> 00:47:55,662
‫‏يمكنكم الجلوس سيداتي وسادتي‏

645
00:47:58,581 --> 00:48:03,586
‫‏لدي بعض التعليمات للمحامين‏
‫‏وللأطراف المعنية والحضور‏

646
00:48:04,796 --> 00:48:06,798
‫‏عندما أقرأ الحكم للتسجيل‏

647
00:48:07,173 --> 00:48:09,884
‫‏لا أريد أي رد فعل من أي أحد‏
‫‏في قاعة المحكمة هذه‏

648
00:48:10,176 --> 00:48:12,804
‫‏مهما يكن ذلك الحكم‏
‫‏لا رد فعل صوتي‏

649
00:48:13,179 --> 00:48:14,764
‫‏لا رد فعل جسدي‏

650
00:48:15,306 --> 00:48:18,518
‫‏لا تعتقدوا أنني أعقد الأمور‏
‫‏هذه القواعد الأساسية‏

651
00:48:19,519 --> 00:48:20,979
‫‏حسناً، ليدخل المحلفون‏

652
00:48:32,031 --> 00:48:33,324
‫‏اجلسوا‏

653
00:48:38,621 --> 00:48:41,499
‫‏حسناً يا سيد (فورمان)، هل توصلت‏
‫‏هيئة المحلفين إلى حكم يا سيدي؟‏

654
00:48:41,666 --> 00:48:42,917
‫‏أجل يا حضرة القاضي‏

655
00:49:02,479 --> 00:49:04,147
‫‏هلا وقفت المدعى عليها؟‏

656
00:49:10,236 --> 00:49:11,571
‫‏نحن، هيئة المحلفين...‏

657
00:49:14,782 --> 00:49:16,367
‫‏نجد المدعى عليها غير مذنبة‏

658
00:49:18,828 --> 00:49:23,291
‫‏كل عضو هيئة محلفين يتفق مع الحكم‏
‫‏ليؤكد هذا برفع يده اليمنى من فضلكم؟‏

659
00:49:23,917 --> 00:49:26,503
‫‏ستقبل المحكمة بالحكم وتوثقه‏

660
00:49:26,711 --> 00:49:28,046
‫‏فضت هذه القضية‏

661
00:49:37,972 --> 00:49:40,099
‫‏تهانينا يا (كاندي)‏

662
00:50:09,295 --> 00:50:12,006
‫‏كيف تشعرين حيال هذا؟‏
‫‏هل كنت مصدومة؟‏

663
00:50:29,190 --> 00:50:30,650
{\an8}‫‏"بعد ثمانية أيام"‏

664
00:50:30,775 --> 00:50:32,902
{\an8}‫‏ماذا عن أسرتنا وأشيائنا؟‏

665
00:50:33,027 --> 00:50:37,365
{\an8}‫‏سيأتي عمال النقل لأخذها يا عزيزتي‏
‫‏سنأخذ ما نحتاج إليه الآن‏

666
00:50:37,490 --> 00:50:39,909
‫‏سيحضرها عمال النقل إلى (جورجيا)؟‏

667
00:50:40,034 --> 00:50:42,537
‫‏أجل، لهذا نسميهم عمال النقل‏

668
00:50:55,258 --> 00:50:57,552
‫‏لم لا تذهبون لتوديع‏
‫‏السيدة (شيري) يا رفاق؟‏

669
00:50:57,677 --> 00:50:59,512
‫‏- نسيت شيئاً ما‏
‫‏- مرحباً‏

670
00:51:00,096 --> 00:51:01,598
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

671
00:51:01,931 --> 00:51:04,976
‫‏بخير؟ ستكونون بخير، اتفقنا؟‏
‫‏سأراكم يا رفاق‏

672
00:51:13,401 --> 00:51:15,820
‫‏- أعدك أنني سأتصل بك حالما نصل‏
‫‏- حسناً‏

673
00:51:16,904 --> 00:51:18,197
‫‏يجدر بك فعل هذا‏

674
00:51:22,368 --> 00:51:23,745
‫‏هل انتهينا؟‏

675
00:51:24,662 --> 00:51:25,997
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل؟‏

676
00:51:42,597 --> 00:51:44,599
‫‏- لن أتأخر‏
‫‏- حسناً‏

677
00:52:16,964 --> 00:52:21,010
‫‏كنت سأتصل‏
‫‏لكن خفت أن تقول "لا تأتي"‏

678
00:52:23,846 --> 00:52:25,139
‫‏على أي حال‏

679
00:52:25,598 --> 00:52:31,062
‫‏(بات) وأنا والأولاد سنترك (ميكيني)‏
‫‏وسنذهب ونحاول البدء من جديد‏

680
00:52:31,896 --> 00:52:34,440
‫‏بالقرب من عائلتي في (جورجيا)‏

681
00:52:36,067 --> 00:52:39,445
‫‏لذلك أردت المرور وقول الوداع‏

682
00:52:43,116 --> 00:52:46,160
‫‏- حسناً‏
‫‏- أيضاً يا (ألان)...‏

683
00:52:47,745 --> 00:52:49,205
‫‏أنا آسفة‏

684
00:52:50,289 --> 00:52:53,793
‫‏على كل شيء حدث يوماً‏
‫‏لم أقصد أبداً...‏

685
00:52:58,548 --> 00:53:00,258
‫‏أنا أيضاً، أنا آسف كذلك‏

686
00:53:00,591 --> 00:53:03,010
‫‏أنا و(بيتي) كنا صديقتين جيدتين‏

687
00:53:03,594 --> 00:53:05,304
‫‏كما تعلم، كانت...‏

688
00:53:06,681 --> 00:53:08,433
‫‏كانت شخص طيب‏

689
00:53:10,560 --> 00:53:13,229
‫‏كنا متشابهتين بكثير‏
‫‏من الطرق، فقط...‏

690
00:53:14,522 --> 00:53:15,982
‫‏كانت امرأة طيبة للغاية‏

691
00:53:19,402 --> 00:53:20,778
‫‏على أي حال...‏

692
00:53:22,989 --> 00:53:25,199
‫‏أتمنى لك حياة جيدة يا (ألان)‏

693
00:53:26,117 --> 00:53:28,119
‫‏أجل، أتمنى لك حياة جيدة كذلك‏

694
00:53:32,165 --> 00:53:33,458
‫‏حسناً...‏

695
00:53:35,710 --> 00:53:36,753
‫‏حسناً‏

696
00:53:38,713 --> 00:53:39,756
‫‏وداعاً‏

697
00:54:30,681 --> 00:54:34,811
‫‏"فندق (كومو)"‏

698
00:54:54,789 --> 00:54:57,959
‫‏"فندق (كومو)"‏

699
00:55:02,922 --> 00:55:09,095
{\an8}‫‏"تطلق (بات) و(كاندي)‏
‫‏بعد الانتقال إلى (جورجيا)"‏

700
00:55:10,221 --> 00:55:16,727
{\an8}‫‏"استمر (بات) بالعمل على تقنيات الدفاع‏
‫‏ولا يزال يعيش في (جورجيا)"‏

701
00:55:19,313 --> 00:55:25,820
{\an8}‫‏"تزوج (ألان غور) عازفة أورغ الكنيسة‏
‫‏(إيلين ويليامز)، بعد موت (بيتي)"‏

702
00:55:27,363 --> 00:55:30,491
{\an8}‫‏"وانفصلا بعد ذلك"‏

703
00:55:31,200 --> 00:55:33,870
{\an8}‫‏"والدا (بيتي)‏
‫‏تبنيا (أليسا) و(بيثاني)"‏

704
00:55:33,995 --> 00:55:37,665
{\an8}‫‏"تزوج (ألان) للمرة الثالثة‏
‫‏ويعيش في (مين)"‏

705
00:55:39,375 --> 00:55:44,338
{\an8}‫‏"رشح (دون كراودر) نفسه‏
‫‏لمحافظ (تكساس) عام ١٩٨٦"‏

706
00:55:45,923 --> 00:55:51,512
{\an8}‫‏"مات بطلقة نارية عام ١٩٩٨"‏

707
00:55:56,392 --> 00:56:02,481
{\an8}‫‏"تم قتل (بيتي غور) بفأس‏
‫‏بواسطة (كاندي مونتغومري)"‏

708
00:56:04,275 --> 00:56:09,238
{\an8}‫‏"أظهر التشريح أنها لم تكن حبلى"‏

709
00:56:09,363 --> 00:56:12,658
{\an8}‫‏"في وقت قتلها"‏

710
00:56:16,829 --> 00:56:23,920
{\an8}‫‏"بدأت (كاندي مونتغومري) بالعمل‏
‫‏كمستشارة عائلية في (جورجيا)"‏

711
00:56:26,589 --> 00:56:29,467
{\an8}‫‏"في وقت ما‏
‫‏تدربت مع ابنتها (جيني)"‏

712
00:56:29,592 --> 00:56:34,180
{\an8}‫‏"كانت تركز‏
‫‏على اكتئاب المراهقين والبالغين"‏

