﻿1
00:00:06,340 --> 00:00:10,260
‫‏"تفهمينني الآن يا عزيزتي"‏

2
00:00:12,804 --> 00:00:17,059
‫‏"إن كنت غاضباً بعض الأحيان"‏

3
00:00:19,102 --> 00:00:23,690
‫‏"ألا تعلمين أنه لا أحد على قيد الحياة‏
‫‏يمكنه أن يكون ملاكاً دوماً؟"‏

4
00:00:25,692 --> 00:00:29,947
‫‏"عندما تسوء الأمور ترين بعض الشر"‏

5
00:00:30,822 --> 00:00:37,746
‫‏"لكنني مجرد روح نواياها جيدة"‏

6
00:00:37,871 --> 00:00:44,336
‫‏"يا إلهي! أرجوك‏
‫‏لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

7
00:00:48,882 --> 00:00:54,012
‫‏"أنا مجرد إنسان يا عزيزتي"‏

8
00:00:55,264 --> 00:00:58,600
‫‏"ألا تعلمين أن لدي عيوباً كالجميع؟"‏

9
00:01:00,644 --> 00:01:07,192
‫‏"أجد نفسي أحياناً وحيداً‏
‫‏وأندم على بعض التصرفات الحمقاء"‏

10
00:01:07,693 --> 00:01:11,613
‫‏"شيء بسيط قمت به"‏

11
00:01:11,863 --> 00:01:17,911
‫‏"لأنني مجرد روح نواياها جيدة"‏

12
00:01:18,662 --> 00:01:25,043
‫‏"يا إلهي! أرجوك‏
‫‏لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

13
00:01:27,838 --> 00:01:31,883
‫‏"لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

14
00:01:32,009 --> 00:01:36,221
‫‏"إنني أحاول كثيراً‏
‫‏لذلك أرجوك لا تدعهم يسيئون فهمي"‏

15
00:01:37,723 --> 00:01:42,394
‫‏"هذه قصة حقيقية"‏

16
00:01:49,693 --> 00:01:54,531
‫‏يقول الكتاب المقدس‏
‫‏من هو بلا حب لا يعرف الرب‏

17
00:01:55,032 --> 00:01:57,034
‫‏لأن الرب هو الحب‏

18
00:01:57,367 --> 00:02:02,539
‫‏ونستودع في رحمته كل من أحب ومات‏

19
00:02:03,040 --> 00:02:05,584
‫‏أن وصيتك لهم ستتحقق‏

20
00:02:06,335 --> 00:02:09,630
‫‏في المعمودية‏
‫‏ارتدت (بيتي غور) ثوب المسيحية‏

21
00:02:09,796 --> 00:02:14,217
‫‏لذا في المسيحية‏
‫‏لتكن (بيتي غور) مكسوة بالمجد‏

22
00:02:14,384 --> 00:02:16,345
‫‏- (كاندي)‏
‫‏- مكسوة بالمجد‏

23
00:02:16,637 --> 00:02:18,305
‫‏- مكسوة بالمجد‏
‫‏- (كاندي)؟‏

24
00:02:18,472 --> 00:02:20,265
‫‏- مكسوة بالمجد‏
‫‏- (كاندي)‏

25
00:02:23,852 --> 00:02:25,103
‫‏هل أنت مستعدة؟‏

26
00:02:31,485 --> 00:02:32,778
‫‏هل سمعتني؟‏

27
00:02:33,987 --> 00:02:36,406
‫‏أنا في أتم الاستعداد‏

28
00:02:37,449 --> 00:02:40,243
‫‏لا تخفي أي شيء‏

29
00:02:40,702 --> 00:02:44,206
‫‏بمجرد أن يبدو‏
‫‏أنك تخفين شيئاً ما، سنخسر‏

30
00:02:48,669 --> 00:02:50,003
‫‏حان الوقت‏

31
00:02:57,844 --> 00:03:03,517
‫‏"استيقظي يا (ماغي)‏
‫‏أظن أنه لدي شيء لقوله لك"‏

32
00:03:03,642 --> 00:03:05,018
‫‏"اطلبوا من الرب المغفرة"‏

33
00:03:05,143 --> 00:03:10,982
‫‏"إنها أواخر سبتمبر‏
‫‏ويجب أن أعود إلى المدرسة حقاً"‏

34
00:03:12,567 --> 00:03:19,408
‫‏"أعلم أنني أبقيك مذهولة‏
‫‏لكنني أشعر أنه يتم استغلالي"‏

35
00:03:19,533 --> 00:03:25,455
‫‏"يا (ماغي)‏
‫‏أتمنى لو أنني لم أر وجهك"‏

36
00:04:12,662 --> 00:04:14,838
‫‏هل أنت مستعد للمتابعة‏
‫‏يا سيد (كراودر)؟‏

37
00:04:15,009 --> 00:04:16,381
‫‏أجل يا حضرة القاضي‏

38
00:04:16,506 --> 00:04:18,925
‫‏يستدعي الدفاع (كانديس مونتغومري)‏

39
00:04:25,724 --> 00:04:27,684
‫‏سمعت شهادة (آلان غور)‏

40
00:04:28,101 --> 00:04:30,562
‫‏هل كان وصفه للعلاقة دقيقاً؟‏

41
00:04:31,730 --> 00:04:32,898
‫‏أجل‏

42
00:04:34,107 --> 00:04:37,235
‫‏تلاشت نحو لا شيء تدريجياً‏
‫‏وانتهت تماماً؟‏

43
00:04:39,696 --> 00:04:40,864
‫‏أجل‏

44
00:04:41,364 --> 00:04:44,498
‫‏لم يكن هناك جمرة حب مشتعلة‏
‫‏جعلتك ترغبين بالعودة إليه؟‏

45
00:04:46,453 --> 00:04:47,746
‫‏بالطبع لا‏

46
00:04:48,330 --> 00:04:51,249
‫‏أستدعي انتباهك إلى صباح‏
‫‏يوم الثالث عشر من يونيو‏

47
00:04:51,958 --> 00:04:53,543
‫‏لم ذهبت إلى منزل (غور)؟‏

48
00:04:55,003 --> 00:04:57,798
‫‏كنا قد خططنا لمشاهدة‏
‫‏(ذا إمباير سترايكس باك)‏

49
00:04:58,006 --> 00:05:01,092
‫‏أرادت (أليسا) الذهاب‏
‫‏و(جيني) أرادت أن تذهب (أليسا)‏

50
00:05:01,259 --> 00:05:03,804
‫‏(جيني) ابنتك البالغة‏
‫‏من العمر سبعة أعوام؟‏

51
00:05:04,137 --> 00:05:05,889
‫‏- أجل‏
‫‏- و(أليسا)؟‏

52
00:05:06,014 --> 00:05:08,975
‫‏(أليسا غور)، صديقة (جيني) المقربة‏
‫‏كانت تمضي الليلة في منزلنا‏

53
00:05:09,267 --> 00:05:10,602
‫‏ابنة (بيتي غور)؟‏

54
00:05:10,894 --> 00:05:13,396
‫‏- أجل‏
‫‏- أنت و(بيتي) كنتما صديقتين؟‏

55
00:05:13,647 --> 00:05:17,901
‫‏- أجل‏
‫‏- قبل الثالث عشر من يونيو لهذا العام‏

56
00:05:18,652 --> 00:05:23,532
‫‏هل تبادلت أنت والسيدة (غور)‏
‫‏أي ألفاظ عدائية من قبل؟‏

57
00:05:24,032 --> 00:05:27,202
‫‏- لا‏
‫‏- هل خضتما في شجار جسدي؟‏

58
00:05:27,327 --> 00:05:30,997
‫‏- لا‏
‫‏- متى كان آخر شجار جسدي من أي نوع‏

59
00:05:31,164 --> 00:05:33,333
‫‏يمكنك تذكر الخوض فيه مع أي أحد‏

60
00:05:33,458 --> 00:05:37,170
‫‏- عدا الثالث عشر من يونيو؟‏
‫‏- لا أظن أن هذا حدث مطلقاً‏

61
00:05:37,754 --> 00:05:41,174
‫‏- ماذا عن المشادة الكلامية؟‏
‫‏- لا يمكنني التفكير بشيء‏

62
00:05:41,383 --> 00:05:46,137
‫‏وفقاً لذاكرتك، لم تتشاجري مع أي أحد‏

63
00:05:46,429 --> 00:05:50,183
‫‏سواء جسدياً أو لفظياً‏
‫‏قبل الثالث عشر من يونيو‏

64
00:05:51,268 --> 00:05:52,310
‫‏هذا صحيح‏

65
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
‫‏إذاً ذهبت إلى منزل (غور)‏
‫‏في ذلك الصباح؟‏

66
00:05:55,814 --> 00:05:57,816
‫‏كي أجلب ملابس السباحة ل(أليسا)‏

67
00:06:00,819 --> 00:06:02,153
‫‏كان لديها درس سباحة ذلك اليوم‏

68
00:06:02,279 --> 00:06:04,948
‫‏وإن كانت ستبقى ليوم آخر‏
‫‏كان علي اصطحابها‏

69
00:06:06,116 --> 00:06:08,702
‫‏هل اتصلت بالسيدة (غور) قبل ذهابك؟‏

70
00:06:09,911 --> 00:06:11,079
‫‏- لا‏
‫‏- (كاندي)‏

71
00:06:11,204 --> 00:06:13,665
‫‏عذراً، لم الاتصال بينما‏
‫‏يمكنني المجيء على الفور؟‏

72
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
‫‏كيف بدت عندما وصلت إلى هناك؟‏

73
00:06:16,167 --> 00:06:18,503
‫‏بدت على عجلة من أمرها نوعاً ما‏

74
00:06:18,795 --> 00:06:19,963
‫‏على عجلة؟‏

75
00:06:20,130 --> 00:06:24,134
‫‏كانت تخطط لرحلة كبيرة‏
‫‏وبدت قلقة بشأنها‏

76
00:06:24,467 --> 00:06:26,344
‫‏- هل دعتك للدخول؟‏
‫‏- أجل‏

77
00:06:26,595 --> 00:06:28,763
‫‏ماذا حدث بعد أن دعتك للدخول؟‏

78
00:06:29,931 --> 00:06:36,396
‫‏لقد تحدثنا عن خطط الأفلام‏
‫‏وسألتها إذا كانت تمانع مجيء (أليسا)‏

79
00:06:36,688 --> 00:06:40,567
‫‏تحدثنا عن دروس السباحة‏
‫‏ورحلتها القادمة‏

80
00:06:40,734 --> 00:06:42,444
‫‏عرفتني على الجرو الجديد‏

81
00:06:42,861 --> 00:06:45,822
‫‏كانت محادثة طبيعية ودية؟‏

82
00:06:47,824 --> 00:06:48,992
‫‏للغاية‏

83
00:06:49,618 --> 00:06:51,411
‫‏إلى أن كنت أستعد للمغادرة‏

84
00:06:52,704 --> 00:06:54,039
‫‏ماذا حدث حينها؟‏

85
00:06:56,750 --> 00:07:01,922
‫‏حسناً، قلت أنه يجدر بي‏
‫‏الذهاب حيث كان لدي أمر لإنجازه‏

86
00:07:02,964 --> 00:07:04,716
‫‏وفجأة باحت قائلة...‏

87
00:07:05,216 --> 00:07:07,135
‫‏هل تقيمين علاقة مع (ألان)؟‏

88
00:07:08,470 --> 00:07:10,180
‫‏وماذا قلت؟‏

89
00:07:11,681 --> 00:07:12,849
‫‏أجل‏

90
00:07:15,644 --> 00:07:18,021
‫‏لكنها كانت منذ وقت طويل مضى‏

91
00:07:18,855 --> 00:07:20,106
‫‏انتظري دقيقة‏

92
00:07:20,815 --> 00:07:22,609
‫‏ظننت أنها...‏

93
00:07:23,735 --> 00:07:28,365
‫‏وجدت بطاقة أو رسالة‏
‫‏كتبتها أنا أو (ألان)‏

94
00:07:28,615 --> 00:07:30,617
‫‏وربما ذهبت لجلبها‏

95
00:07:32,786 --> 00:07:34,371
‫‏وعندما ظهرت مجدداً؟‏

96
00:07:38,625 --> 00:07:40,126
‫‏كانت تحمل فأساً‏

97
00:07:44,297 --> 00:07:47,603
‫‏هل كنت خائفة على حياتك‏
‫‏في تلك اللحظة؟‏

98
00:07:48,301 --> 00:07:49,283
‫‏لا‏

99
00:07:50,178 --> 00:07:52,222
‫‏لأنني لم أتخيل أنها ستستخدمه‏

100
00:07:53,848 --> 00:07:55,308
‫‏إذاً ماذا حدث تالياً؟‏

101
00:07:55,558 --> 00:07:58,019
‫‏حسناً، قلت في ذلك الظرف‏

102
00:07:58,144 --> 00:08:01,815
‫‏يجب علي أن أصطحب (أليسا)‏
‫‏إلى المنزل على الأرجح بعد صفها‏

103
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
‫‏- وقالت...‏
‫‏- لا، لا أريد رؤيتك بعد الآن‏

104
00:08:05,485 --> 00:08:07,404
‫‏ووضعت الفأس أرضاً‏

105
00:08:07,612 --> 00:08:10,073
‫‏هل رأيت ذلك الفأس‏
‫‏من قبل في حياتك؟‏

106
00:08:10,573 --> 00:08:12,659
‫‏- لا‏
‫‏- هل كنت تعلمين أن عائلة (غور)‏

107
00:08:12,784 --> 00:08:14,523
‫‏- يملكون فأساً؟‏
‫‏- لا‏

108
00:08:15,120 --> 00:08:16,204
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

109
00:08:16,329 --> 00:08:20,291
‫‏ذهبت إلى غرفة المرافق‏
‫‏لأخذ زي سباحة (أليسا)‏

110
00:08:21,042 --> 00:08:25,797
‫‏وكان الوقت ذاته عند عودة‏
‫‏(بيتي) من الحمام مع منشفة‏

111
00:08:26,339 --> 00:08:27,674
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

112
00:08:30,677 --> 00:08:33,138
‫‏بدت مجروحة للغاية‏

113
00:08:33,471 --> 00:08:35,682
‫‏يا سيدتي، عليك رفع صوتك‏

114
00:08:36,975 --> 00:08:38,476
‫‏بدت (بيتي) مجروحة؟‏

115
00:08:40,729 --> 00:08:43,356
‫‏وضعت يدي على كتفها‏

116
00:08:44,315 --> 00:08:48,236
‫‏وحينها قلت‏
‫‏أنا آسفة للغاية‏

117
00:08:49,696 --> 00:08:51,614
‫‏ولم يعجبها هذا‏

118
00:08:59,581 --> 00:09:02,167
‫‏- لا يمكنك أخذه‏
‫‏- ثم فجأة كان معها الفأس مجدداً‏

119
00:09:02,333 --> 00:09:04,127
‫‏لا يمكنك أخذه‏
‫‏لا يمكنك أخذه!‏

120
00:09:04,377 --> 00:09:06,921
‫‏- سأرزق بطفل آخر، لا يمكنك أخذه‏
‫‏- أرجوك، لا أريد...‏

121
00:09:07,047 --> 00:09:09,340
‫‏- لا يمكنك أخذه!‏
‫‏- لا أريده!‏

122
00:09:09,591 --> 00:09:11,426
‫‏لا تفعلي هذا يا (بيتي)‏

123
00:09:13,511 --> 00:09:17,932
‫‏- ماذا تفعلين؟‏
‫‏- أظننت في تلك اللحظة أنها ستقتلك؟‏

124
00:09:18,099 --> 00:09:20,518
‫‏كنت ما زلت لا أصدق أنها قد تفعل هذا‏

125
00:09:20,643 --> 00:09:22,896
‫‏لكن في وقت ما تغير اعتقادك؟‏

126
00:09:23,480 --> 00:09:24,814
‫‏- أجل‏
‫‏- متى؟‏

127
00:09:28,818 --> 00:09:32,447
‫‏عندما أرجحت الفأس في الهواء...‏

128
00:09:34,157 --> 00:09:37,035
‫‏وأصابني على جانب رأسي‏

129
00:09:40,205 --> 00:09:42,707
‫‏هل يمكنك وصف قوة الأرجحة تلك؟‏

130
00:09:43,208 --> 00:09:45,668
‫‏يبدو أنها استخدمت كل ما أوتت من قوة‏

131
00:09:45,919 --> 00:09:48,546
‫‏هل كنت تشعرين حينها‏
‫‏بالخوف على حياتك؟‏

132
00:09:48,671 --> 00:09:50,757
‫‏عرفت حينها أنها أرادت قتلي...‏

133
00:09:52,926 --> 00:09:54,135
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

134
00:09:56,554 --> 00:09:58,348
‫‏أمسكت الفأس‏

135
00:10:00,266 --> 00:10:01,643
‫‏أنت...‏

136
00:10:24,207 --> 00:10:25,583
‫‏ظننت أنني قتلتها‏

137
00:10:30,797 --> 00:10:31,965
‫‏ماذا حدث بعدها؟‏

138
00:10:34,884 --> 00:10:37,178
‫‏ذهبت لأغادر، لكن...‏

139
00:10:42,058 --> 00:10:43,318
‫‏لكن ماذا؟‏

140
00:10:59,325 --> 00:11:00,702
‫‏أفلتيني!‏

141
00:11:06,207 --> 00:11:08,293
‫‏من فضلك، لا أريده‏

142
00:11:08,918 --> 00:11:11,171
‫‏لا، لا أريده!‏

143
00:11:13,339 --> 00:11:17,552
‫‏أرجوك، لا أريده‏
‫‏لا أريده! لا!‏

144
00:12:32,585 --> 00:12:35,880
‫‏هل تتذكرين كم مرة ضربتها‏
‫‏عندما كانت ما تزال واعية؟‏

145
00:12:36,965 --> 00:12:37,818
‫‏لا‏

146
00:12:38,549 --> 00:12:40,218
‫‏ماذا عندما سقطت أرضاً؟‏

147
00:12:42,982 --> 00:12:48,184
‫‏أتذكر فقط أنني كنت خائفة‏
‫‏من قيامها مجدداً لذلك استمررت بضربها‏

148
00:12:53,690 --> 00:12:56,109
‫‏عندما وصلت إلى منزل عائلة (غور)؟‏

149
00:12:56,651 --> 00:12:59,570
‫‏هل كان في ذهنك نية لقتل (بيتي غور)؟‏

150
00:12:59,862 --> 00:13:02,031
‫‏- لا‏
‫‏- بعد أن ضربتك على رأسك‏

151
00:13:02,156 --> 00:13:04,826
‫‏المرة الأولى، هل دار في ذهنك حينها‏

152
00:13:04,951 --> 00:13:06,327
‫‏- أن تقتلي (بيتي غور)؟‏
‫‏- لا‏

153
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
‫‏بعد أن ضربتك المرة الثانية‏
‫‏هل دار في ذهنك‏

154
00:13:10,039 --> 00:13:11,374
‫‏- قتل (بيتي غور)؟‏
‫‏- لا‏

155
00:13:11,499 --> 00:13:15,670
‫‏متى، إن حدث هذا مطلقاً، أصبح‏
‫‏في رأسك نية لقتل (بيتي غور)‏

156
00:13:15,795 --> 00:13:17,672
‫‏لمنعها من قتلك؟‏

157
00:13:17,964 --> 00:13:19,757
‫‏لم أفكر بالأمر مطلقاً‏

158
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
‫‏لقد حدث فحسب‏

159
00:13:25,888 --> 00:13:29,101
‫‏بعد أن توقفت عن ضربها، ماذا فعلت؟‏

160
00:13:33,563 --> 00:13:35,189
‫‏سرت في المنزل‏

161
00:13:36,149 --> 00:13:37,734
‫‏وقفت و...‏

162
00:13:38,776 --> 00:13:42,822
‫‏نظرت إلى نفسي‏
‫‏وكنت مغطاة بالدماء‏

163
00:13:45,408 --> 00:13:47,827
‫‏ماذا كانت مشاعرك في تلك اللحظة؟‏

164
00:13:54,208 --> 00:13:55,877
‫‏شعرت أنني قذرة للغاية‏

165
00:13:57,045 --> 00:13:59,881
‫‏كان علي إزالة الدماء عني‏
‫‏كانت تشعرني بالغثيان‏

166
00:14:01,507 --> 00:14:03,092
‫‏دخلت إلى الحمام‏

167
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
‫‏أردت أن أتخلص من كل شيء‏
‫‏لكن لم أستطع‏

168
00:14:29,160 --> 00:14:32,580
‫‏واستمررت بالتفكير‏
‫‏بأنه علي أن أكون طبيعية‏

169
00:14:36,042 --> 00:14:37,794
‫‏سأنهي كل أمر على حدى‏

170
00:14:38,002 --> 00:14:39,545
‫‏بطاقات يوم الأب‏

171
00:14:40,129 --> 00:14:42,924
‫‏دروس السباحة والأفلام‏

172
00:14:44,550 --> 00:14:46,427
‫‏أمر تلو الآخر، بشكل طبيعي‏

173
00:14:47,970 --> 00:14:50,807
‫‏عندما غادرت المنزل‏
‫‏وقدت في طريق العودة‏

174
00:14:51,182 --> 00:14:55,019
‫‏ما الأفكار التي كانت تجول‏
‫‏في رأسك في تلك اللحظة؟‏

175
00:14:57,105 --> 00:14:58,898
‫‏أن كل ما حدث كان خطأ‏

176
00:15:01,234 --> 00:15:02,860
‫‏ولم يحدث مطلقاً‏

177
00:15:06,906 --> 00:15:08,533
‫‏لم يحدث أبداً فحسب‏

178
00:15:10,701 --> 00:15:12,161
‫‏لكنه حدث بالفعل‏

179
00:15:18,334 --> 00:15:20,169
‫‏قتلت (بيتي غور) باستخدام هذا الفأس‏

180
00:15:20,294 --> 00:15:23,131
‫‏- عذراً، لا تجعلني أنظر إليه‏
‫‏- قتلتها بهذا الفأس‏

181
00:15:23,256 --> 00:15:26,259
‫‏- توقف...‏
‫‏- يمكنك النظر إليه! انظري إليه!‏

182
00:15:29,262 --> 00:15:30,721
‫‏هل تحتاجين إلى استراحة؟‏

183
00:15:34,934 --> 00:15:36,310
‫‏لا، أنا بخير‏

184
00:15:36,978 --> 00:15:38,271
‫‏أنا بخير‏

185
00:15:44,026 --> 00:15:45,278
‫‏انتهيت من الشاهدة‏

186
00:15:53,244 --> 00:15:55,705
‫‏عندما غادرت المنزل كانت الطفلة هناك‏

187
00:15:56,330 --> 00:15:57,570
‫‏بمفردها‏

188
00:15:58,124 --> 00:15:59,403
‫‏مع والدتها الميتة‏

189
00:16:01,919 --> 00:16:04,547
‫‏لم أكن أفكر بالطفلة‏

190
00:16:05,298 --> 00:16:08,176
‫‏لم يكن عقلي يفكر على الإطلاق‏

191
00:16:08,468 --> 00:16:12,597
‫‏حسناً، كان يفكر‏
‫‏أنه عليك الدخول إلى الحمام‏

192
00:16:13,181 --> 00:16:15,808
‫‏كان يفكر أنه عليك غسل الدماء‏

193
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
‫‏عندما غادرت المنزل‏

194
00:16:19,896 --> 00:16:22,523
‫‏علمت أنك قد قتلت (بيتي غور)‏
‫‏باستخدام فأس، أليس كذلك؟‏

195
00:16:22,773 --> 00:16:23,941
‫‏علمت هذا‏

196
00:16:24,066 --> 00:16:27,028
‫‏وعندما عدت إلى الكنيسة‏
‫‏لم تخبري أحداً‏

197
00:16:27,320 --> 00:16:29,489
‫‏أردت التظاهر بأن هذا لم يحدث‏

198
00:16:29,697 --> 00:16:32,281
‫‏أردت التظاهر أنه لم يحدث‏

199
00:16:33,367 --> 00:16:37,246
‫‏تظاهرت مع أصدقائك‏
‫‏وبقية المصلين في الكنيسة؟‏

200
00:16:37,914 --> 00:16:39,665
‫‏- أجل‏
‫‏- تظاهرت‏

201
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
‫‏مع صديقتك المقربة‏
‫‏والقس السابق (جاكي بوندر)؟‏

202
00:16:43,503 --> 00:16:45,338
‫‏- أجل‏
‫‏- تظاهرت مع زوجك؟‏

203
00:16:45,463 --> 00:16:47,622
‫‏تظاهرت خصوصاً مع الشرطة‏

204
00:16:48,049 --> 00:16:50,595
‫‏لم أكن أقول الحقيقة في البداية‏

205
00:16:51,511 --> 00:16:54,805
‫‏لكنني كنت أكذب على نفسي‏
‫‏بقدر ما كنت أكذب عليهم‏

206
00:16:54,931 --> 00:16:57,290
‫‏لكنك لا تكذبين اليوم؟‏

207
00:16:58,601 --> 00:16:59,516
‫‏لا‏

208
00:17:02,855 --> 00:17:06,734
‫‏قلت إن (بيتي غور)‏
‫‏ذهبت إلى غرفة المرافق‏

209
00:17:06,859 --> 00:17:09,737
‫‏- ثم ظهرت مع الفأس؟‏
‫‏- أجل‏

210
00:17:09,862 --> 00:17:11,113
‫‏لم تحاولي الهرب؟‏

211
00:17:11,572 --> 00:17:16,077
‫‏كما ذكرت سابقاً، لم أظن أن حياتي‏
‫‏في خطر في ذلك الوقت‏

212
00:17:16,202 --> 00:17:17,416
‫‏لكن ظننت هذا لاحقاً؟‏

213
00:17:17,995 --> 00:17:20,581
‫‏- لم لم تهربي حينها؟‏
‫‏- كان طريقي مسدود حينها‏

214
00:17:20,706 --> 00:17:23,803
‫‏- ماذا عن الباب المودي إلى المرآب؟‏
‫‏- كان مغلقاً‏

215
00:17:26,754 --> 00:17:28,297
‫‏هل يمكنني الاقتراب يا حضرة القاضي؟‏

216
00:17:29,006 --> 00:17:31,884
‫‏سأريك المستند رقم ١٣‏

217
00:17:37,098 --> 00:17:38,266
‫‏هل تعرفين هذا؟‏

218
00:17:38,641 --> 00:17:40,017
‫‏إنها عدسة لنظاراتي الشمسية‏

219
00:17:40,142 --> 00:17:42,311
‫‏- نظارات كنت ترتدينها ذلك اليوم؟‏
‫‏- أجل‏

220
00:17:42,770 --> 00:17:46,107
‫‏تم إيجاد هذه العدسة في المرآب‏

221
00:17:46,691 --> 00:17:47,984
‫‏هل ذهبت إلى المرآب؟‏

222
00:17:48,609 --> 00:17:50,193
‫‏- لا‏
‫‏- أبداً؟‏

223
00:17:51,237 --> 00:17:53,489
‫‏لم أدخل إلى مرآب عائلة (غور) مطلقاً‏

224
00:17:53,614 --> 00:17:57,201
‫‏إذاً كيف تفسرين وجود عدسة‏
‫‏نظاراتك الشمسية في المرآب؟‏

225
00:17:57,952 --> 00:18:02,123
‫‏ربما ضمن الشجار ركلت‏
‫‏بطريقة ما إلى هناك‏

226
00:18:02,290 --> 00:18:04,000
‫‏ركلت؟‏

227
00:18:04,500 --> 00:18:09,380
‫‏- بينما كان الباب مغلقاً؟‏
‫‏- لا، بينما كنت أحاول الخروج‏

228
00:18:10,506 --> 00:18:14,468
‫‏كنت قد فتحت الباب بشكل بسيط‏
‫‏قبل أن تعود (بيتي) للهجوم علي‏

229
00:18:14,594 --> 00:18:19,223
‫‏لذا ربما تم ركلها إلى المرآب‏
‫‏بينما كان الباب مفتوح جزئياً‏

230
00:18:20,683 --> 00:18:22,643
‫‏هذا التفسير الوحيد‏
‫‏الذي يمكنني التفكير به‏

231
00:18:22,768 --> 00:18:24,854
‫‏أراهن أنك تتمنين التفكير بتفسير آخر‏

232
00:18:24,979 --> 00:18:26,981
‫‏- اعتراض‏
‫‏- قلت أولاً أن الباب كان مغلق‏

233
00:18:27,106 --> 00:18:30,318
‫‏والآن تعدلين أقوالك ليكون‏
‫‏"مفتوح جزئياً" يا سيدة (مونتغومري)‏

234
00:18:31,694 --> 00:18:33,487
‫‏هل تتظاهرين معنا مجدداً الآن؟‏

235
00:18:33,613 --> 00:18:35,406
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل‏

236
00:18:35,531 --> 00:18:37,742
‫‏هل تعتبرين نفسك كاذبة جيدة؟‏

237
00:18:37,867 --> 00:18:40,494
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل، وتوقف عن هذه الحماقة‏

238
00:18:40,620 --> 00:18:44,457
‫‏عندما أخبرت المصلين في الكنيسة‏
‫‏بأنه لا شيء حدث في منزل (غور)‏

239
00:18:44,707 --> 00:18:45,875
‫‏هل صدقوك؟‏

240
00:18:47,627 --> 00:18:51,005
‫‏- أجل‏
‫‏- حين أخبرت (جاكي بوندر) أصدقتك؟‏

241
00:18:51,839 --> 00:18:54,842
‫‏- أجل‏
‫‏- عندما أخبرت زوجك هل صدقك؟‏

242
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
‫‏- أجل‏
‫‏- كل أولئك الأشخاص صدقوك‏

243
00:18:59,847 --> 00:19:02,016
‫‏- لا بد أنك كاذبة بارعة للغاية‏
‫‏- اعتراض!‏

244
00:19:02,141 --> 00:19:05,061
‫‏- وأتخيل إن خدعت من يعرفونك جيداً‏
‫‏- اعتراض!‏

245
00:19:05,186 --> 00:19:06,479
‫‏حسناً!‏

246
00:19:11,150 --> 00:19:12,652
‫‏سبب الأذى‏

247
00:19:12,943 --> 00:19:15,613
‫‏كان علي الحديث أكثر‏
‫‏عن عدسة النظارات تلك‏

248
00:19:15,738 --> 00:19:17,365
‫‏حظينا بيوم جيد للغاية‏

249
00:19:17,990 --> 00:19:20,910
‫‏- لا أحد مقتنع بشهادة (كاندي)‏
‫‏- لا نعلم هذا‏

250
00:19:21,035 --> 00:19:24,789
‫‏- هل تسمع ما يتم قوله؟‏
‫‏- الإعلام لا قرار له‏

251
00:19:25,206 --> 00:19:27,750
‫‏كنت أراقب هيئة المحلفين‏
‫‏خلال شهادة (كاندي)‏

252
00:19:28,084 --> 00:19:30,086
‫‏كانوا منصتين إلى كل كلمة‏

253
00:19:30,419 --> 00:19:31,712
‫‏يبدو أنهم في صفها‏

254
00:19:32,838 --> 00:19:34,340
‫‏ماذا عن الطبيب (فيسن)؟‏

255
00:19:34,548 --> 00:19:36,884
‫‏لا أظن أن القاضي (ريان)‏
‫‏سيجد التنويم المغناطيسي مقبولاً‏

256
00:19:37,009 --> 00:19:38,928
‫‏أجل، حسناً علينا أن نحاول‏

257
00:19:39,136 --> 00:19:41,931
‫‏لا يحتسب الدفاع عن النفس‏
‫‏عند وجود ٤٠ ضربة‏

258
00:19:42,056 --> 00:19:43,432
‫‏نحتاج إلى (فيسن)‏

259
00:19:58,114 --> 00:19:59,156
‫‏عزيزي‏

260
00:20:02,535 --> 00:20:03,577
‫‏أمي؟‏

261
00:20:05,413 --> 00:20:07,039
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

262
00:20:09,583 --> 00:20:13,546
‫‏- لم أنت هنا؟‏
‫‏- عليك الدفاع عن نفسك يا عزيزتي‏

263
00:20:14,046 --> 00:20:15,965
‫‏إليك، خذي هذا‏

264
00:20:38,863 --> 00:20:40,531
‫‏ما الخطب يا (كاندي)؟‏

265
00:20:58,340 --> 00:21:00,676
‫‏- إنه منتصف الليل تقريباً يا (دون)‏
‫‏- حاولت الاتصال‏

266
00:21:00,801 --> 00:21:04,722
‫‏- لم الهاتف مفصول؟‏
‫‏- نتلقى مكالمات إزعاج‏

267
00:21:04,847 --> 00:21:08,642
‫‏حسناً، يجب أن أكون قادراً على‏
‫‏الاتصال بكما، أعد توصيل الهاتف‏

268
00:21:08,934 --> 00:21:10,105
‫‏لماذا؟ ما الأمر؟‏

269
00:21:12,480 --> 00:21:14,106
‫‏تغيير بسيط في الخطط‏

270
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
‫‏- سأدعوك للشهادة تالياً‏
‫‏- أنا؟‏

271
00:21:17,693 --> 00:21:19,737
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- هذه (تكساس) يا (بات)‏

272
00:21:20,070 --> 00:21:22,281
‫‏قد يكون الأشخاص قادرون‏
‫‏على مسامحة القتل‏

273
00:21:22,406 --> 00:21:24,575
‫‏لكن الخيانة، ليس كثيراً‏

274
00:21:25,743 --> 00:21:28,025
‫‏سامحتها بالفعل، فعلت هذا‏

275
00:21:28,245 --> 00:21:30,498
‫‏في الحقيقة، أنا ألوم نفسي‏

276
00:21:30,873 --> 00:21:33,626
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- العلاقة مع (ألان)؟‏

277
00:21:33,751 --> 00:21:36,993
‫‏كانت حول وجود شخص‏
‫‏يمكنها التحدث إليه‏

278
00:21:37,254 --> 00:21:41,675
‫‏لم أكن صريحاً بما يكفي مع (كاندي)‏

279
00:21:42,134 --> 00:21:44,213
‫‏لم أكن أشارك معها أفكاري بما يكفي‏

280
00:21:46,222 --> 00:21:51,519
‫‏سيد (مونتغومري) عندما علمت‏
‫‏ما حدث في غرفة المرافق تلك‏

281
00:21:51,894 --> 00:21:55,093
‫‏- استمررت بالوقوف إلى جانب زوجتك؟‏
‫‏- بالطبع‏

282
00:21:56,023 --> 00:21:58,567
‫‏أجل، هي ليست عنيفة‏

283
00:21:58,943 --> 00:22:04,907
‫‏في الحقيقة، حالما مضى الرعب‏
‫‏شعرت ببعض الامتنان، شكرت الرب‏

284
00:22:05,282 --> 00:22:07,076
‫‏شكرت الرب؟‏

285
00:22:07,868 --> 00:22:10,037
‫‏(بيتي) امرأة ذات حجم أكبر بكثير‏

286
00:22:10,663 --> 00:22:12,255
‫‏أضف إلى هذا أنها كانت تحمل فأساً‏

287
00:22:13,916 --> 00:22:15,960
‫‏كان من الممكن أن يسير‏
‫‏الأمر بالاتجاه الآخر بسهولة‏

288
00:22:17,628 --> 00:22:21,561
‫‏(كاندي) شخص محب‏
‫‏ليست عنيفة‏

289
00:22:21,841 --> 00:22:23,227
‫‏كي يحدث هذا‏

290
00:22:23,926 --> 00:22:25,427
‫‏(بيتي) هاجمتها‏

291
00:22:25,803 --> 00:22:27,388
‫‏هل أخبرتم زوجتك ما فعلته؟‏

292
00:22:27,763 --> 00:22:31,388
‫‏- أظن أنها منعت نفسها من التفكير به‏
‫‏- أخفته عنك، كذبت عليك‏

293
00:22:32,101 --> 00:22:33,978
‫‏لا أظن أنها تذكرت حقاً‏

294
00:22:34,520 --> 00:22:35,928
‫‏تعتقد أنها نسيت الأمر؟‏

295
00:22:37,481 --> 00:22:39,255
‫‏الأمر ليس أنها لم تتذكر‏

296
00:22:39,525 --> 00:22:42,570
‫‏علمت أنها أرجحت الفأس‏

297
00:22:42,736 --> 00:22:45,281
‫‏لكنها عانت من رد فعل فصامي‏

298
00:22:45,406 --> 00:22:49,660
‫‏الذي يمكن أن ينتج عنه حالة‏
‫‏من فقدان الذاكرة لكبح الغضب‏

299
00:22:49,785 --> 00:22:51,704
‫‏- وفي هذه الحالة، العار‏
‫‏- انتظر‏

300
00:22:51,829 --> 00:22:54,331
‫‏هل تقول أنها عانت من مرض عقلي؟‏

301
00:22:54,748 --> 00:22:57,126
‫‏أقول إنها لم تتوافق مع أفعالها‏

302
00:22:57,251 --> 00:23:00,629
‫‏مع من تعتقد أنها عليه‏
‫‏ولذلك بطريقة ما تناست الأمر‏

303
00:23:00,963 --> 00:23:04,008
‫‏هل يمكن أن يفسر لهذا‏
‫‏بعد عودتها إلى الكنيسة‏

304
00:23:04,133 --> 00:23:06,677
‫‏وثم إلى (تارغت)‏
‫‏لشراء بطاقات يوم الأب‏

305
00:23:06,802 --> 00:23:09,722
‫‏كان هذا كما لو أن الحادثة‏
‫‏لم تقع مطلقاً‏

306
00:23:09,847 --> 00:23:11,599
‫‏في عقل السيدة (مونتغومري)؟‏

307
00:23:11,849 --> 00:23:13,392
‫‏علمت أنها قد حدثت‏

308
00:23:13,517 --> 00:23:16,270
‫‏لكن بإجبار نفسها‏
‫‏على إكمال يومها بشكل طبيعي‏

309
00:23:16,395 --> 00:23:19,530
‫‏كان الأمر كما لو أنها‏
‫‏تحاول مسح واقع الأمر‏

310
00:23:20,608 --> 00:23:24,194
‫‏جزء من شخصيتها‏
‫‏كان مفصول عن وعيها‏

311
00:23:24,320 --> 00:23:28,029
‫‏أيها الطبيب (فيسن)‏
‫‏أعترف أنني لست طبيباً‏

312
00:23:28,449 --> 00:23:32,494
‫‏لكن عندما تنفصل‏
‫‏شخصية عن وعي شخص ما‏

313
00:23:32,661 --> 00:23:35,915
‫‏- يبدو هذا لي كمرض عقلي فعلاً‏
‫‏- أيمكنني الاقتراب يا حضرة القاضي؟‏

314
00:23:42,796 --> 00:23:46,717
‫‏لا أتذكر تدخلك في شهادات‏
‫‏خبراء طب النيابة‏

315
00:23:46,926 --> 00:23:50,220
‫‏يمكنني طرح الأسئلة على الشهود‏
‫‏"بطريقة عفوية"‏

316
00:23:51,013 --> 00:23:53,108
‫‏هل تعلم ما معنى‏
‫‏"بطريقة عفوية" أيها المحامي؟‏

317
00:23:53,599 --> 00:23:55,768
‫‏إنها كلمة لاتينية تعني "إنها محكمتي"‏

318
00:23:55,893 --> 00:23:58,938
‫‏نود الحصول على التسجيل‏
‫‏الذي يوضح تدخلك‏

319
00:23:59,063 --> 00:24:01,351
‫‏ليس عليك وضع ما أقوله في التسجيل‏

320
00:24:01,857 --> 00:24:05,527
‫‏أتعلم لماذا؟ لأنني إن قلته‏
‫‏إنه موجود في التسجيل بالفعل‏

321
00:24:05,653 --> 00:24:07,613
‫‏أنا أمثل امرأة قد تدخل السجن‏

322
00:24:07,738 --> 00:24:11,492
‫‏لبقية حياتها‏
‫‏لذلك سأجهز التسجيل بشكل مثالي‏

323
00:24:11,578 --> 00:24:15,145
‫‏يحث يعكس تحيزك بشكل حقيقي‏

324
00:24:17,873 --> 00:24:19,064
‫‏لهذا الكلام‏

325
00:24:21,043 --> 00:24:24,046
‫‏- تتهمك المحكمة بالازدراء‏
‫‏- أنت تزدريني بالفعل‏

326
00:24:24,171 --> 00:24:27,091
‫‏حسناً سأفعلها مجدداً‏
‫‏١٠٠ دولار أخرى‏

327
00:24:27,383 --> 00:24:30,344
‫‏و٧٢ ساعة في سجن مقاطعة (كولين)‏

328
00:24:30,469 --> 00:24:34,598
‫‏سيباشر بتنفيذه اليوم‏
‫‏حالما يحين وقت الاستراحة‏

329
00:24:40,813 --> 00:24:45,317
‫‏أيها الطبيب، أود منك التوسع في الشرح‏
‫‏عن رد الفعل الفصامي لدى موكلتي‏

330
00:24:45,442 --> 00:24:49,314
‫‏إن أمكنك فعل هذا‏
‫‏من دون أن تتم مقاطعتك بشكل مفاجئ‏

331
00:24:50,322 --> 00:24:53,867
‫‏السيدة (مونتغومري) لم تفكر‏
‫‏أنها تملك هذا النوع من الغضب‏

332
00:24:53,947 --> 00:24:56,870
‫‏في الحقيقة، هذه المرأة تبغض العنف‏

333
00:24:57,746 --> 00:25:02,960
‫‏(كاندي مونتغومري) أيضاً تكترث‏
‫‏كثيراً بما يظنه الآخرون بها‏

334
00:25:03,085 --> 00:25:08,048
‫‏إنها أنماط شخصية شائعة لدى الأشخاص‏
‫‏الذين يعانون من ردود الفعل الفصامية‏

335
00:25:08,215 --> 00:25:11,719
‫‏أيها الطبيب‏
‫‏أعلمك بالامتناع عن الردود السردية‏

336
00:25:11,844 --> 00:25:14,054
‫‏أجب عما يسأله السيد (كراودر) فقط‏

337
00:25:14,221 --> 00:25:17,725
‫‏هل من الشائع لدى الأشخاص الذين‏
‫‏يعانون من ردود الفعل الفصامية‏

338
00:25:17,850 --> 00:25:20,853
‫‏أن يقلقوا بشكل مبالغ فيه‏
‫‏حول نظرة الآخرين إليهم؟‏

339
00:25:20,978 --> 00:25:21,694
‫‏أجل‏

340
00:25:22,146 --> 00:25:26,692
‫‏إنه سبب جزئي لحجب‏
‫‏السيدة (مونتغومري) لمشاعرها‏

341
00:25:26,817 --> 00:25:28,277
‫‏تجاه أحداث ذلك اليوم‏

342
00:25:28,402 --> 00:25:30,487
‫‏فقط عندما نومتها مغناطيسياً‏

343
00:25:30,612 --> 00:25:33,782
‫‏كانت قادرة على التذكر بشكل تام‏

344
00:25:33,907 --> 00:25:35,117
‫‏كيف لهذا أن يحدث؟‏

345
00:25:35,451 --> 00:25:37,822
‫‏تمكنت من إرجاعها‏

346
00:25:37,995 --> 00:25:42,624
‫‏إلى أول مرة عانت فيها‏
‫‏من رد فعل فصامي‏

347
00:25:43,000 --> 00:25:44,967
‫‏حدث هذا عندما كان عمرها أربعة أعوام‏

348
00:25:45,794 --> 00:25:49,339
‫‏كانت في سباق من نوع ما‏

349
00:25:49,465 --> 00:25:51,468
‫‏مع فتى صغير‏
‫‏كان أكبر منها سناً‏

350
00:25:51,967 --> 00:25:54,775
‫‏وكان للفائز أن يضخ بعض المياه في إناء‏

351
00:25:55,179 --> 00:26:00,282
‫‏كانت غاضبة لأنها خسرت‏
‫‏ورمت الإناء على المضخة وانكسر‏

352
00:26:01,060 --> 00:26:04,521
‫‏ارتدت قطعة من الزجاج من ذلك‏
‫‏الإناء المكسور وأصابتها في جبهتها‏

353
00:26:04,646 --> 00:26:06,273
‫‏وكانت الدم يسيل على وجهها‏

354
00:26:06,398 --> 00:26:11,530
‫‏عندما تم أخذها إلى المستشفى‏
‫‏كانت خائفة للغاية مما سيحدث لها‏

355
00:26:14,865 --> 00:26:16,450
‫‏وكانت تصرخ‏

356
00:26:17,785 --> 00:26:19,536
‫‏قالت والدتها...‏

357
00:26:20,449 --> 00:26:24,208
‫‏ماذا سيظنون بك في غرفة الانتظار؟‏
‫‏توقفي عن البكاء‏

358
00:26:31,465 --> 00:26:34,218
‫‏روت لك هذا بينما كانت تحت‏
‫‏تأثير التنويم المغناطيسي؟‏

359
00:26:34,343 --> 00:26:37,596
‫‏صحيح، لم يكن لديها‏
‫‏ذاكرة واعية حول الأمر‏

360
00:26:38,097 --> 00:26:40,474
‫‏حتى تحت تأثير التنويم المغناطيسي‏
‫‏كانت خائفة للغاية‏

361
00:26:40,599 --> 00:26:42,601
‫‏من التعبير عن مشاعرها‏

362
00:26:42,768 --> 00:26:46,271
‫‏تطلب الأمر اقتراحاً نهائياً‏
‫‏بأنني عندما أعد إلى العشرة‏

363
00:26:46,396 --> 00:26:47,981
‫‏ستعبر عن تلك المشاعر‏

364
00:26:48,899 --> 00:26:50,192
‫‏عددت إلى ٣‏

365
00:26:50,609 --> 00:26:53,904
‫‏١، ٢، ٣‏

366
00:27:04,540 --> 00:27:11,004
‫‏بصراحة، كانت صرخة صوت‏
‫‏لم أسمعه من قبل‏

367
00:27:11,839 --> 00:27:14,638
‫‏- حركه محاولة والدتها لإسكاتها؟‏
‫‏- أجل‏

368
00:27:15,300 --> 00:27:18,679
‫‏هل هي مصادفة أن (بيتي غور)‏
‫‏حاولت إسكاتها أيضاً؟‏

369
00:27:19,972 --> 00:27:21,265
‫‏ليست مصادفة‏

370
00:27:21,765 --> 00:27:27,980
‫‏أرى انفجار العنف ذاك تجاه (بيتي غور)‏
‫‏كنتيجة للغضب المدفون داخلها‏

371
00:27:28,105 --> 00:27:31,912
‫‏والمكبوت كل ذلك الوقت‏
‫‏منذ أن كان عمرها أربعة أعوام‏

372
00:27:32,526 --> 00:27:35,746
‫‏- عندما أخبرتها بهذا قالت...‏
‫‏- يا للهول!‏

373
00:27:36,363 --> 00:27:38,323
‫‏هل تعني أنني قتلت والدتي؟‏

374
00:27:40,117 --> 00:27:42,202
‫‏هل كانت تقتل والدتها بطريقة ما؟‏

375
00:27:42,536 --> 00:27:46,248
‫‏لا، كانت تدافع عن نفسها‏
‫‏ضد هجوم من (بيتي غور)‏

376
00:27:46,665 --> 00:27:49,376
‫‏لكن عمق الغضب والعنف‏

377
00:27:49,501 --> 00:27:52,727
‫‏أتى بشكل جزئي من شيء‏
‫‏حدث مع والدتها‏

378
00:27:52,921 --> 00:27:54,840
‫‏دعني أطرح عليك سؤال أخير‏

379
00:27:55,007 --> 00:27:59,720
‫‏هل كانت (كانديس مونتغومري) في أي‏
‫‏وقت في الثالث عشر من يونيو ١٩٨٠‏

380
00:27:59,887 --> 00:28:06,018
‫‏بدراية تامة وبوعي منها‏
‫‏تنوي قتل (بيتي غور)؟‏

381
00:28:06,602 --> 00:28:08,270
‫‏لا أعتقد هذا‏

382
00:28:12,524 --> 00:28:14,193
‫‏انتهينا من الشاهد يا حضرة القاضي‏

383
00:28:21,033 --> 00:28:23,410
‫‏ضربت المدعى عليها الضحية‏
‫‏٤١ مرة باستخدام فأس‏

384
00:28:23,660 --> 00:28:27,164
‫‏سحقت وجه (بيتي غور)‏
‫‏إلى كتلة طرية‏

385
00:28:27,289 --> 00:28:32,085
‫‏شهادتك تقول أنها فعلت هذا‏
‫‏لأن (بيتي) حاولت إسكاتها؟‏

386
00:28:32,211 --> 00:28:33,921
‫‏وذكرت المدعى عليها بوالدتها؟‏

387
00:28:34,171 --> 00:28:39,343
‫‏شهادتي أنها كانت تدافع عن نفسها‏
‫‏أمام اعتداء السيدة (غور)‏

388
00:28:39,468 --> 00:28:43,931
‫‏والعنف أطلق لديها‏
‫‏غضب مكبوت منذ عقود‏

389
00:28:44,056 --> 00:28:47,976
‫‏غضب سببه إسكات والدتها لها‏
‫‏عندما كان عمرها أربعة أعوام؟‏

390
00:28:48,143 --> 00:28:51,146
‫‏ليس سبباً بالضرورة بل دافع‏

391
00:28:51,313 --> 00:28:53,482
‫‏إذاً هي عاقلة بما يكفي‏
‫‏للدفاع بحجة الدفاع عن النفس‏

392
00:28:53,607 --> 00:28:57,271
‫‏لكن ليست عاقلة بما يكفي لتحمل‏
‫‏مسؤولية تقطيع (بيتي غور) إلى أشلاء؟‏

393
00:28:58,362 --> 00:29:01,657
‫‏مجدداً، دافعها الأولي‏
‫‏كان الدفاع عن نفسها‏

394
00:29:01,782 --> 00:29:04,660
‫‏لكن خلال الشجار فقدت السيطرة‏

395
00:29:06,578 --> 00:29:08,664
‫‏كي أكون واضحاً فقط‏

396
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
‫‏علمت أنها كانت تضرب (بيتي غور)‏

397
00:29:12,209 --> 00:29:14,711
‫‏- مراراً وتكراراً باستخدام فأس؟‏
‫‏- أجل‏

398
00:29:14,836 --> 00:29:17,130
‫‏وكانت تلوح به بدافع الغضب؟‏

399
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
‫‏- أجل‏
‫‏- شكراً لك‏

400
00:29:26,181 --> 00:29:28,308
‫‏إذاً هل يمكننا التحدث الآن؟‏

401
00:29:29,184 --> 00:29:31,001
‫‏الآن بعد أن انتهت شهادتي؟‏

402
00:29:32,312 --> 00:29:33,274
‫‏لا بأس بذلك‏

403
00:29:35,565 --> 00:29:37,658
‫‏لم جعلتني أنظر‏
‫‏إلى الفأس بتلك الطريقة؟‏

404
00:29:39,027 --> 00:29:40,298
‫‏كنت بحاجة إلى عواطف‏

405
00:29:41,280 --> 00:29:44,324
‫‏قضيتنا أنك أصبت بانهيار عاطفي‏

406
00:29:45,200 --> 00:29:47,703
‫‏أردت أن ترى هيئة المحلفين قليلاً منه‏

407
00:29:57,671 --> 00:29:58,790
‫‏إذاً ماذا الآن؟‏

408
00:29:59,631 --> 00:30:01,117
‫‏كانت (بيتي غور)‏
‫‏تعلم أن هذا سيحدث‏

409
00:30:01,425 --> 00:30:04,390
‫‏- أريد أن ترى هيئة المحلفين هذا أيضاً‏
‫‏- أنت تمزح‏

410
00:30:06,305 --> 00:30:08,576
‫‏لا يمكننا المخاطرة‏
‫‏بكونها ودودة للغاية‏

411
00:30:12,185 --> 00:30:16,523
‫‏لا يمكنني القول أن (بيتي) كانت‏
‫‏غير لطيفة لكنها كانت عنيدة نوعاً ما‏

412
00:30:16,815 --> 00:30:19,192
‫‏أصفها بأنها سريعة الغضب‏

413
00:30:19,443 --> 00:30:20,986
‫‏أقول أنها كانت غير لطيفة‏

414
00:30:21,528 --> 00:30:23,989
‫‏يمكنني القول أن (بيتي غور)‏
‫‏كانت عدائية‏

415
00:30:24,448 --> 00:30:25,991
‫‏هل يمكنك منحنا مثالاً؟‏

416
00:30:26,241 --> 00:30:29,745
‫‏كانت تصدر أصواتاً رافضة‏
‫‏خلال خطبتي‏

417
00:30:29,870 --> 00:30:33,749
‫‏حيث يمكن للجميع رؤيتها وسماعها‏
‫‏لأنها كانت في الكورال‏

418
00:30:34,249 --> 00:30:37,085
‫‏وبعد وصولي إلى (لوكاس)‏
‫‏بوقت ليس طويل‏

419
00:30:37,419 --> 00:30:40,255
‫‏قالت لي أن أعود إلى حيث أتيت‏

420
00:30:41,798 --> 00:30:44,384
‫‏- لم تعجب (بيتي غور)؟‏
‫‏- كانت تكرهني‏

421
00:30:44,509 --> 00:30:45,969
‫‏لم تعجب بي (كاندي) كثيراً كذلك‏

422
00:30:46,094 --> 00:30:49,097
‫‏ليس في البداية على الأقل‏
‫‏لكن (كاندي) كانت ودية‏

423
00:30:49,681 --> 00:30:50,891
‫‏يمكن ل(بيتي) أن تكون خبيثة‏

424
00:30:51,016 --> 00:30:54,651
‫‏أنت مدحت تلك المرأة‏
‫‏وقلت أنها شخص جميل‏

425
00:30:55,479 --> 00:30:58,315
‫‏كانت جميلة‏
‫‏كما مخلوقات الرب جميعها‏

426
00:30:59,149 --> 00:31:00,567
‫‏لكن كان لديها أثر‏

427
00:31:03,487 --> 00:31:04,891
‫‏انتهيت من الشاهد‏

428
00:31:06,490 --> 00:31:09,117
‫‏بما أن الوقت تأخر‏
‫‏تبدو فكرة جيدة أن نأخذ استراحة‏

429
00:31:10,285 --> 00:31:11,351
‫‏لبقية اليوم‏

430
00:31:16,208 --> 00:31:20,045
{\an8}‫‏"أنزلق نحو الظلام"‏

431
00:31:25,634 --> 00:31:30,972
‫‏"كنت أنزلق نحو الظلام"‏

432
00:31:31,723 --> 00:31:33,016
‫‏"أجل"‏

433
00:31:38,605 --> 00:31:44,986
‫‏"خذ عقلي إلى ما بعد الأحلام"‏

434
00:31:50,951 --> 00:31:55,664
‫‏"حيث أتحدث إلى شقيقي"‏

435
00:32:00,335 --> 00:32:01,920
‫‏ما الذي جعله يغير رأيه؟‏

436
00:32:02,045 --> 00:32:06,800
‫‏أجرى (روبرت) اتصالاً طارئاً‏
‫‏بمحكمة الاستئنافات الجزائية‏

437
00:32:07,175 --> 00:32:09,052
‫‏بصراحة، أتمنى لو لم يفعل هذا‏

438
00:32:10,011 --> 00:32:12,055
‫‏إن دخلت السجن خلال المحاكمة‏

439
00:32:12,180 --> 00:32:14,099
‫‏يعني المزيد من الأسلحة‏
‫‏بيد محكمة الاستئناف‏

440
00:32:17,727 --> 00:32:19,146
‫‏شكراً لك‏

441
00:32:36,496 --> 00:32:39,916
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- كنا نعرف (بيتي غور)‏

442
00:32:41,209 --> 00:32:42,794
‫‏نحن أصدقائها‏

443
00:32:43,086 --> 00:32:45,672
‫‏أن تسيء إليها بهذه الطريقة...‏

444
00:32:45,797 --> 00:32:48,383
‫‏- لم أفعل هذا‏
‫‏- بلى فعلت‏

445
00:32:48,633 --> 00:32:50,594
‫‏دعوت القس إلى منصة الشهادة‏
‫‏لقول ماذا؟‏

446
00:32:50,719 --> 00:32:53,221
‫‏أن الرب لا يمانع ما حدث؟‏

447
00:32:53,346 --> 00:32:56,057
‫‏أكدت فقط...‏

448
00:32:56,933 --> 00:32:59,603
‫‏أن (بيتي) يمكن أن تكون عدائية‏

449
00:33:00,479 --> 00:33:03,482
‫‏- وهي الحقيقة‏
‫‏- ستكون هذه القضية إرثك يا (دون)‏

450
00:33:03,607 --> 00:33:04,983
‫‏يا للهراء!‏

451
00:33:06,401 --> 00:33:08,361
‫‏الإرث أن تعيش وتموت‏

452
00:33:08,487 --> 00:33:11,573
‫‏مع أي حظ، سيكون المهم‏
‫‏ما فعلته في الماضي‏

453
00:33:12,157 --> 00:33:14,817
‫‏هذا الأمر بأكمله سيقضي عليك‏

454
00:33:16,203 --> 00:33:17,496
‫‏وقد ينهيك‏

455
00:33:21,416 --> 00:33:24,461
‫‏لدي ما يكفيني‏
‫‏من دون هذا الهراء يا (كارول)‏

456
00:33:41,200 --> 00:33:44,689
{\an8}‫‏بشكل أساسي، يقول الطبيب‏
‫‏أنها تصرفت بدافع الدفاع عن النفس‏

457
00:33:44,814 --> 00:33:49,486
{\an8}‫‏ثم تحولت إلى آلة قتل غير واعية‏

458
00:33:49,903 --> 00:33:54,366
‫‏حتى قس الضحية كان له تدخل قوي‏
‫‏إلى جانب أبناء الرعية الآخرين‏

459
00:33:54,533 --> 00:33:58,828
‫‏يحب الرب الجميع‏
‫‏وقد أحب (بيتي غور)‏

460
00:34:00,747 --> 00:34:03,583
‫‏كل ما قلته‏
‫‏أنها قد تكون صعبة للتعامل معها‏

461
00:34:03,959 --> 00:34:06,211
‫‏لم أر (بيتي) تعامل‏
‫‏أي أحد بطريقة سيئة‏

462
00:34:06,336 --> 00:34:09,256
‫‏كانت إنسانة رائعة، اعذروني‏

463
00:34:18,598 --> 00:34:21,268
‫‏لا يمكن أن يكون‏
‫‏من الجيد لك مشاهدة كل هذا‏

464
00:34:22,727 --> 00:34:27,315
‫‏لا يمكنني التواجد في المحكمة‏
‫‏حتى الحكم النهائي، لذا هذه...‏

465
00:34:28,358 --> 00:34:30,659
‫‏الطريقة الوحيدة لأعرف ما الذي يجري‏

466
00:34:32,737 --> 00:34:35,365
‫‏أفكر بكل هذا‏

467
00:34:36,533 --> 00:34:37,801
‫‏(بيتي) ميتة‏

468
00:34:39,411 --> 00:34:40,870
‫‏لأنني خنتها‏

469
00:34:41,079 --> 00:34:43,748
‫‏لم يكن بوسعك توقع هذا‏

470
00:34:46,751 --> 00:34:49,963
‫‏لن تنجو إن استمررت‏
‫‏بمعاقبة نفسك بهذه الطريقة‏

471
00:34:50,255 --> 00:34:53,717
‫‏أنا ممتن للغاية لدعمك‏

472
00:34:56,720 --> 00:34:59,598
‫‏أشعر أنني وحيد للغاية‏

473
00:35:00,098 --> 00:35:01,641
‫‏لست وحيداً‏

474
00:35:03,101 --> 00:35:04,394
‫‏لست كذلك‏

475
00:35:42,599 --> 00:35:46,061
‫‏"ليست الطريقة التي تحتويني بها"‏

476
00:35:47,562 --> 00:35:50,607
‫‏"ليست الطريقة التي تقول بها أنك تهتم"‏

477
00:35:52,484 --> 00:35:56,863
‫‏"ليست الطريقة التي‏
‫‏كنت تعامل بها أصدقائي"‏

478
00:35:57,280 --> 00:36:01,785
‫‏"ليست بالطريقة التي‏
‫‏تبقى فيها حتى النهاية"‏

479
00:36:02,243 --> 00:36:07,791
‫‏"ليست بالطريقة التي تنظر بها أو‏
‫‏الأشياء التي تقول أنك تفعلها، توقف"‏

480
00:36:09,834 --> 00:36:12,796
‫‏"الحب لا يأتي في وقته دوماً"‏

481
00:36:16,299 --> 00:36:17,926
‫‏"توقف"‏

482
00:36:20,679 --> 00:36:22,931
‫‏لن أفترض ما تعرفونه‏

483
00:36:23,056 --> 00:36:26,142
‫‏لكن أظن أنه يمكنني الاستنتاج‏
‫‏أنكم كلكم استنتجتم‏

484
00:36:26,518 --> 00:36:29,646
‫‏أن (كاندي مونتغومري) لم تستيقظ‏
‫‏في صباح الثالث عشر من يونيو ١٩٨٠‏

485
00:36:29,771 --> 00:36:31,940
‫‏مع خطة لقتل (بيتي غور)‏

486
00:36:32,148 --> 00:36:35,735
‫‏لم تعد الإفطار لأولادها‏
‫‏وتتجه إلى مدرسة الكتاب المقدس‏

487
00:36:35,860 --> 00:36:37,904
‫‏تقدم موعظة في الملجأ‏

488
00:36:38,029 --> 00:36:40,281
‫‏تقود إلى (وايلي)‏
‫‏لإحضار ملابس سباحة (أليسا)‏

489
00:36:40,407 --> 00:36:44,994
‫‏ثم تقول "بينما أفعل هذا‏
‫‏سأقتل (بيتي غور) باستخدام فأس"‏

490
00:36:45,620 --> 00:36:47,372
‫‏هذا غير منطقي البتة‏

491
00:36:47,997 --> 00:36:49,290
‫‏مطلقاً‏

492
00:36:49,999 --> 00:36:53,294
‫‏ما حدث هنا ليس فقط السيناريو‏
‫‏الأكثر قابلية للتصديق‏

493
00:36:53,420 --> 00:36:55,755
‫‏إنه أيضاً‏
‫‏ما أخبرتكم به (كانديس) بالضبط‏

494
00:36:56,131 --> 00:36:59,217
‫‏وصلت إلى هناك‏
‫‏كانت (بيتي) في حالة سيئة‏

495
00:36:59,426 --> 00:37:03,847
‫‏مضطربة لأنها قد تكون حبلى‏
‫‏ومنزعجة لأن زوجها خارج البلدة‏

496
00:37:04,055 --> 00:37:06,808
‫‏ثم بعد محادثة روتينية غريبة‏

497
00:37:06,933 --> 00:37:09,936
‫‏واجهت (بيتي) بشكل مفاجئ‏
‫‏(كاندي) بالسلاح‏

498
00:37:10,603 --> 00:37:16,735
‫‏حدث شجار وكانت ردة فعل (كاندي)‏
‫‏الدفاع عن النفس بعد ضربها بالفأس‏

499
00:37:17,152 --> 00:37:19,404
‫‏وخلال ذلك الشجار العنيف‏

500
00:37:19,738 --> 00:37:20,989
‫‏فقدت السيطرة‏

501
00:37:21,948 --> 00:37:26,536
‫‏أكد الطبيب (فيسن) أن (كاندي)‏
‫‏كانت صادقة في شهادتها‏

502
00:37:27,078 --> 00:37:30,832
‫‏وجد أيضاً أن العنف‏
‫‏أثار لديها معاناة من طفولتها‏

503
00:37:30,999 --> 00:37:33,376
‫‏مما أودى ب(كاندي)‏
‫‏إلى حالة غضب هستيرية‏

504
00:37:33,501 --> 00:37:36,546
‫‏سبب لها أن تخرج من نفسها‏

505
00:37:37,380 --> 00:37:41,009
‫‏لم تكن شهادة (كاندي) متناقضة‏
‫‏ولا مرة ولا من قبل أي شخص‏

506
00:37:41,217 --> 00:37:43,344
‫‏كما رأي الطبيب (فيسن) الطبي‏

507
00:37:43,720 --> 00:37:46,014
‫‏كل محققو الشرطة، خبير الفحص الطبي‏

508
00:37:46,139 --> 00:37:50,852
‫‏أخصائي علم الأمراض، لا أحد منهم‏
‫‏لا أحد، أمكنه نفي الدفاع عن النفس‏

509
00:37:52,061 --> 00:37:53,480
‫‏إذاً كيف لكم فعل هذا؟‏

510
00:37:54,105 --> 00:37:57,734
‫‏لا أحد يمكنه إقصاء حقيقة‏
‫‏أن (بيتي غور) هاجمت (كاندي) أولاً‏

511
00:37:57,859 --> 00:37:59,194
‫‏بهذا الفأس‏

512
00:37:59,819 --> 00:38:01,070
‫‏إذاً كيف يمكنكم فعل هذا؟‏

513
00:38:01,613 --> 00:38:04,365
‫‏ما اتفقوا عليه جميعاً‏

514
00:38:04,741 --> 00:38:08,119
‫‏حدوث شجار ضخم‏

515
00:38:08,244 --> 00:38:10,413
‫‏وإن كان هذا الأمر مخططاً‏

516
00:38:10,580 --> 00:38:13,625
‫‏كان على الأرجح أسوأ‏
‫‏جريمة مخططة على الإطلاق‏

517
00:38:13,750 --> 00:38:17,337
‫‏أخبرت (كاندي) الأشخاص في الكنيسة‏
‫‏أنها كانت متجهة‏

518
00:38:17,921 --> 00:38:19,756
‫‏إلى منزل (بيتي غور)‏

519
00:38:20,215 --> 00:38:21,841
‫‏لم يكن هناك أي دافع‏

520
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
‫‏حيث أن كلاً من (ألان غور)‏
‫‏و(كاندي) شهدتا‏

521
00:38:25,094 --> 00:38:28,348
‫‏أن موكلتي ليس لها‏
‫‏أي نفع في قتل (بيتي)‏

522
00:38:28,807 --> 00:38:33,144
‫‏لم يكن سيتم استئناف العلاقة‏
‫‏لم يكن (ألان) ولا (كاندي) مهتمين بهذا‏

523
00:38:33,770 --> 00:38:35,188
‫‏كانت قد انتهت‏

524
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
‫‏في ذهن (كاندي)‏

525
00:38:40,318 --> 00:38:46,115
‫‏عندما هاجمتها (بيتي غور)‏
‫‏وضربتها بذلك الفأس‏

526
00:38:47,158 --> 00:38:49,202
‫‏لم تعد (بيتي) كائناً بشرياً‏

527
00:38:50,495 --> 00:38:53,665
‫‏كانت قد تحولت إلى حيوان‏
‫‏يبحث عن الفريسة‏

528
00:38:53,790 --> 00:38:58,628
‫‏وما تلا ذلك في غرفة المرافق‏
‫‏كان شجار موت عنيف‏

529
00:38:58,753 --> 00:39:00,839
‫‏(بيتي غور) كانت امرأة‏
‫‏أكبر حجماً بكثير‏

530
00:39:00,964 --> 00:39:04,050
‫‏كان على الأدرينالين‏
‫‏أن يسيطر على (كاندي) كي تنجو‏

531
00:39:04,175 --> 00:39:08,805
‫‏سيطر الأدرينالين عليها بالفعل‏
‫‏وزهقت حياة بشرية‏

532
00:39:09,430 --> 00:39:11,099
‫‏عندما يتم قتل شخص ما‏

533
00:39:11,224 --> 00:39:14,644
‫‏من الطبيعي الرغبة‏
‫‏بتحميل المسؤولية لأحدهم‏

534
00:39:14,769 --> 00:39:18,064
‫‏من الطبيعي بالنسبة إليكم‏
‫‏الرغبة بإصلاح الأمور‏

535
00:39:18,398 --> 00:39:19,691
‫‏وأن تجعلوها صائبة‏

536
00:39:20,149 --> 00:39:23,862
‫‏قد يقود ببعضكم لتصديق‏
‫‏نسخة الشرطة من الرواية‏

537
00:39:23,987 --> 00:39:28,950
‫‏لكنني أذكركم أن نسخة الشرطة ذاتها‏
‫‏لا تنفي الدفاع عن النفس‏

538
00:39:31,494 --> 00:39:35,081
‫‏كتب (جون ستاينبيك) ذات مرة‏

539
00:39:35,373 --> 00:39:38,918
‫‏"هناك أشخاص بيننا‏
‫‏يعيشون في غرف تجربة"‏

540
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
‫‏"لا يمكن لي ولك الدخول إليها حتى"‏

541
00:39:41,337 --> 00:39:46,092
‫‏إن كنتم قلقين إذا ما تم معاقبة السيدة‏
‫‏(مونتغومري) أم لا في هذه القضية‏

542
00:39:46,551 --> 00:39:47,719
‫‏لا تقلقوا‏

543
00:39:48,678 --> 00:39:51,222
‫‏إنها تعيش في تلك التجربة‏

544
00:39:52,515 --> 00:39:56,603
‫‏إنها تعيش فيها ومسجونة فيها‏
‫‏والآن تشكل زنزانة‏

545
00:39:57,687 --> 00:39:59,147
‫‏زنزانة سجن‏

546
00:40:01,316 --> 00:40:03,693
‫‏لن يكون هناك يوم‏
‫‏في حياة السيدة (مونتغومري)‏

547
00:40:03,818 --> 00:40:07,155
‫‏حيث سيغيب عن ذهنها‏
‫‏أنها ارتكبت ذلك الفعل‏

548
00:40:07,572 --> 00:40:09,782
‫‏في الثالث عشر من يونيو عام ١٩٨٠‏

549
00:40:11,784 --> 00:40:16,831
‫‏عرضنا أمامكم في قاعة المحكمة هذه‏
‫‏مأساة أمريكية‏

550
00:40:17,248 --> 00:40:22,712
‫‏لكن التجريم ليس الحل الملائم‏
‫‏لهذه المأساة بالتحديد‏

551
00:40:24,047 --> 00:40:26,883
‫‏لم تثبت الولاية قضيتها‏

552
00:40:28,301 --> 00:40:30,553
‫‏الشك المنطقي موجود‏

553
00:40:34,223 --> 00:40:35,391
‫‏حظاً طيباً لكم‏

554
00:40:55,703 --> 00:40:57,538
‫‏يصيب السيد (كراودر) النقطة‏

555
00:40:58,164 --> 00:41:00,708
‫‏أنه لم يتم رفض شهادة‏
‫‏السيدة (مونتغومري)‏

556
00:41:02,168 --> 00:41:05,630
‫‏الشخص الذي يمكنه دحض شهادة‏
‫‏(كاندي مونتغومري) ليس هنا‏

557
00:41:05,838 --> 00:41:07,006
‫‏إنها ميتة‏

558
00:41:07,507 --> 00:41:08,633
‫‏مقطعة إلى أشلاء‏

559
00:41:09,092 --> 00:41:11,260
‫‏ترون، هذه المشكلة عندما‏
‫‏يكون هناك شخصين في غرفة‏

560
00:41:11,386 --> 00:41:14,555
‫‏وينتهي الأمر بقتل أحدهم‏
‫‏تحصلون على نسخة واحدة من الأحداث‏

561
00:41:17,392 --> 00:41:18,893
‫‏لننظر إلى نسخة (كاندي مونتغومري)‏

562
00:41:19,394 --> 00:41:25,191
‫‏أعتقد أن وجود الأدلة المتاحة ساعدها‏
‫‏قبل تشكيل شهادتها غير القابلة للرفض‏

563
00:41:25,316 --> 00:41:26,734
‫‏- اعتراض!‏
‫‏- باطل‏

564
00:41:26,859 --> 00:41:29,070
‫‏اجلس يا سيد (كراودر)‏
‫‏هو لم يقاطعك‏

565
00:41:33,157 --> 00:41:37,203
‫‏حجة السيد (كراودر)‏
‫‏أنه لا شيء من هذا منطقي‏

566
00:41:38,705 --> 00:41:40,415
‫‏لن أطلب منكم أن تظهروا المنطق فيه‏

567
00:41:40,999 --> 00:41:43,376
‫‏سأطلب منكم النظر إلى ما حدث فقط‏

568
00:41:43,793 --> 00:41:47,714
‫‏(كاندي مونتغومري) ضربت‏
‫‏(بيتي غور) ٤١ مرة باستخدام فأس‏

569
00:41:48,172 --> 00:41:50,675
‫‏ما تسبب بمقتلها وتشويهها‏

570
00:41:50,800 --> 00:41:55,221
‫‏كسرت عظامها، قطعت شرايينها‏
‫‏محت معالم جمجمتها ووجهها‏

571
00:41:55,346 --> 00:41:57,765
‫‏لا يتوافق هذا مع الدفاع عن النفس‏

572
00:41:59,142 --> 00:42:01,561
‫‏كان لدى السيد (كراودر) الجرأة‏

573
00:42:02,520 --> 00:42:05,690
‫‏للقول إن (بيتي غور)‏
‫‏توقفت عن كونها إنسانة‏

574
00:42:06,816 --> 00:42:09,736
‫‏أنا أسألكم‏
‫‏من توقف عن كونه إنساناً هنا؟‏

575
00:42:10,737 --> 00:42:12,113
‫‏من كان الحيوان؟‏

576
00:42:12,864 --> 00:42:16,743
‫‏يريدكم أن تصدقوها‏
‫‏أن تجدوا شهادتها جديرة بالثقة‏

577
00:42:17,326 --> 00:42:18,619
‫‏جدياً؟‏

578
00:42:19,120 --> 00:42:20,705
‫‏كذبت في كل مرحلة‏

579
00:42:20,830 --> 00:42:23,750
‫‏على الشرطة، على أصدقائها‏
‫‏على زوجها‏

580
00:42:24,042 --> 00:42:26,127
‫‏بعد أن تم الإمساك بها فقط‏

581
00:42:26,335 --> 00:42:28,004
‫‏بالجرم المشهود‏
‫‏بعد تطابق بصمة الإصبع‏

582
00:42:28,129 --> 00:42:31,257
‫‏قررت (كاندي مونتغومري)‏
‫‏أن تصبح صادقة‏

583
00:42:33,718 --> 00:42:35,094
‫‏الدفاع عن النفس‏

584
00:42:36,220 --> 00:42:37,680
‫‏هذه كذبة‏

585
00:42:38,139 --> 00:42:41,476
‫‏ضرب امرأة فاقدة للوعي‏
‫‏مراراً وتكراراً باستخدام فأس‏

586
00:42:41,601 --> 00:42:45,396
‫‏بينما هي مضرجة بدمائها‏
‫‏هذا ليس دفاع عن النفس‏

587
00:42:48,900 --> 00:42:50,985
‫‏لأن (بيتي) حاولت إسكاتها‏

588
00:42:51,277 --> 00:42:53,529
‫‏كما فعلت والدتي عندما‏
‫‏كان عمري أربعة أعوام؟‏

589
00:42:55,448 --> 00:42:58,534
‫‏يهين هذا ذكاء المحكمة وذكائكم‏

590
00:42:58,659 --> 00:43:01,496
‫‏علمت (كاندي مونتغومري)‏
‫‏أنه لا يمكنها تفسير أفعالها‏

591
00:43:01,621 --> 00:43:06,000
‫‏في الثالث عشر من يونيو لذلك اختارت‏
‫‏نفي فعلها، اختارت الكذب‏

592
00:43:06,167 --> 00:43:09,128
‫‏في الرابع عشر من يونيو‏
‫‏والخامس عشر والسادس عشر‏

593
00:43:09,420 --> 00:43:12,715
‫‏والسابع عشر والثامن عشر‏
‫‏التزمت بالقصة ذاتها‏

594
00:43:12,840 --> 00:43:17,011
‫‏مع الشرطة وأصدقائها‏
‫‏أنها تركت (بيتي) على قيد الحياة‏

595
00:43:17,428 --> 00:43:19,347
‫‏وذهبت إلى (تارغت)‏
‫‏لشراء بطاقات يوم الأب‏

596
00:43:20,306 --> 00:43:23,810
‫‏ثم بعد أن طالتها الحقيقة‏

597
00:43:24,852 --> 00:43:27,814
‫‏حولت القصة إلى دفاع عن النفس‏

598
00:43:33,027 --> 00:43:35,530
‫‏بالنسبة إلى ٤١ ضربة...‏

599
00:43:46,666 --> 00:43:48,167
‫‏أنتم تستحقون أفضل من هذا‏

600
00:43:50,211 --> 00:43:51,963
‫‏(بيتي غور) تستحق أفضل من هذا‏

601
00:44:02,098 --> 00:44:04,142
‫‏كلا المحاميين كانا قويين‏
‫‏كلاهما طرحا وجهة نظرهما‏

602
00:44:04,267 --> 00:44:06,185
‫‏وكلاهما لعبا على وتر العواطف‏

603
00:44:06,310 --> 00:44:10,481
‫‏حركت هذه القضية مشاعر قوية وعميقة‏
‫‏ولم يتجنبها كلا المحاميين‏

604
00:44:12,942 --> 00:44:14,652
‫‏ماذا تظن؟‏

605
00:44:15,778 --> 00:44:17,572
‫‏إنها أقرب مما أحب أن تكون‏

606
00:44:18,322 --> 00:44:19,699
‫‏علينا أن ننتظر فقط‏

607
00:44:21,200 --> 00:44:24,704
‫‏حسناً، مهما يحدث‏
‫‏أنا متأكد أنه للأفضل‏

608
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
‫‏- (شيري) تعتني بالأولاد؟‏
‫‏- في الوقت الحالي فحسب‏

609
00:44:40,887 --> 00:44:42,471
‫‏حتى يصدر حكم‏

610
00:44:48,311 --> 00:44:50,146
‫‏كانت والدتي تقول دوماً‏

611
00:44:51,022 --> 00:44:54,859
‫‏أنه لا يوجد طعام مريح أكثر‏
‫‏من شرائح اللحم والمعكرونة‏

612
00:44:58,362 --> 00:45:02,033
‫‏هل تحدثت إليها مؤخراً؟‏
‫‏عدا ذلك الحلم؟‏

613
00:45:02,241 --> 00:45:05,328
‫‏هذا الصباح، إنها تصلي لنا‏

614
00:45:06,287 --> 00:45:08,414
‫‏وصلواتها مستجابة عادة‏

615
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
‫‏إنها ليست غاضبة مني، أليس كذلك؟‏

616
00:45:15,087 --> 00:45:19,425
‫‏لا يمكن أن تكون سعيدة‏
‫‏خصوصاً بعد أن تقرأ هذا‏

617
00:45:24,722 --> 00:45:28,768
‫‏لا، أخبرتها بأن تبتعد عن الصحف‏
‫‏وأي أشياء أخرى كهذه‏

618
00:45:31,103 --> 00:45:32,396
‫‏صحيح‏

619
00:45:32,730 --> 00:45:34,815
‫‏حسناً، لا يسعني الانتظار‏
‫‏حتى ينتهي كل هذا‏

620
00:45:34,941 --> 00:45:38,069
‫‏ويمكنني العودة إلى الحياة الطبيعية‏

621
00:45:38,486 --> 00:45:41,404
‫‏والذهاب إلى المتجر‏
‫‏من دون أن يحدق الناس بي‏

622
00:45:43,199 --> 00:45:45,493
‫‏أعتقد أنه مهما حدث يا (كاندي)‏

623
00:45:45,743 --> 00:45:49,038
‫‏- لن ينتهي هذا أبداً‏
‫‏- إن وجدوا أنني بريئة‏

624
00:45:49,372 --> 00:45:51,499
‫‏لا يمكن أن تجدك هيئة المحلفين بريئة‏

625
00:45:51,999 --> 00:45:53,793
‫‏يمكن أن يقولوا أنك غير مذنبة فقط‏

626
00:45:54,543 --> 00:45:57,880
‫‏وهناك فرق‏

627
00:45:58,714 --> 00:46:02,635
‫‏لا فرصة لنا بعيش حياة طبيعية هنا‏
‫‏سيكون علينا مغادرة (مكيني)‏

628
00:46:07,807 --> 00:46:09,600
‫‏لنأمل أن نحصل على هذه الفرصة‏

629
00:46:12,770 --> 00:46:14,772
‫‏ظننت أن شهادتك كانت جيدة‏

630
00:46:15,564 --> 00:46:16,857
‫‏شكراً لك‏

631
00:46:18,067 --> 00:46:19,944
‫‏لا أعلم إن كنت أستحقك يا (بات)‏

632
00:46:21,153 --> 00:46:22,905
‫‏لكنني محظوظة لوجودك بالتأكيد‏

633
00:46:26,033 --> 00:46:27,493
‫‏كلانا محظوظين‏

634
00:46:31,122 --> 00:46:32,832
‫‏أظن أنني أرغب بالعودة‏
‫‏والانتظار مع (دون)‏

635
00:46:32,957 --> 00:46:37,248
‫‏- لأنني أشعر بالقلق بالجلوس هنا‏
‫‏- أجل‏

636
00:46:37,878 --> 00:46:39,297
‫‏حسناً‏

637
00:46:45,553 --> 00:46:47,847
‫‏(دون)! (دون)!‏

638
00:46:48,764 --> 00:46:49,974
‫‏لقد عادوا‏

639
00:46:51,017 --> 00:46:52,852
‫‏هيئة المحلفين، توصلوا إلى قرار‏

640
00:46:53,602 --> 00:46:57,064
‫‏- بهذه السرعة؟‏
‫‏- اتصل القاضي، جهزت سيارة لأخذنا‏

641
00:46:58,107 --> 00:46:59,608
‫‏سنقابلك هناك‏

642
00:47:30,681 --> 00:47:32,558
‫‏أريد الدخول أيها السادة‏

643
00:47:41,567 --> 00:47:43,027
‫‏ليقف الجميع!‏

644
00:47:52,870 --> 00:47:54,622
‫‏يمكنكم الجلوس سيداتي وسادتي‏

645
00:47:57,541 --> 00:48:02,546
‫‏لدي بعض التعليمات للمحامين‏
‫‏وللأطراف المعنية والحضور‏

646
00:48:03,756 --> 00:48:05,758
‫‏عندما أقرأ الحكم للتسجيل‏

647
00:48:06,133 --> 00:48:08,844
‫‏لا أريد أي رد فعل من أي أحد‏
‫‏في قاعة المحكمة هذه‏

648
00:48:09,136 --> 00:48:11,764
‫‏مهما يكن ذلك الحكم‏
‫‏لا رد فعل صوتي‏

649
00:48:12,139 --> 00:48:13,724
‫‏لا رد فعل جسدي‏

650
00:48:14,266 --> 00:48:17,478
‫‏لا تعتقدوا أنني أعقد الأمور‏
‫‏هذه القواعد الأساسية‏

651
00:48:18,479 --> 00:48:19,939
‫‏حسناً، ليدخل المحلفون‏

652
00:48:30,991 --> 00:48:32,284
‫‏اجلسوا‏

653
00:48:37,581 --> 00:48:40,459
‫‏حسناً يا سيد (فورمان)، هل توصلت‏
‫‏هيئة المحلفين إلى حكم يا سيدي؟‏

654
00:48:40,626 --> 00:48:41,877
‫‏أجل يا حضرة القاضي‏

655
00:49:01,439 --> 00:49:03,107
‫‏هلا وقفت المدعى عليها؟‏

656
00:49:09,196 --> 00:49:10,531
‫‏نحن، هيئة المحلفين...‏

657
00:49:13,742 --> 00:49:15,327
‫‏نجد المدعى عليها غير مذنبة‏

658
00:49:17,788 --> 00:49:22,251
‫‏كل عضو هيئة محلفين يتفق مع الحكم‏
‫‏ليؤكد هذا برفع يده اليمنى من فضلكم؟‏

659
00:49:22,877 --> 00:49:25,463
‫‏ستقبل المحكمة بالحكم وتوثقه‏

660
00:49:25,671 --> 00:49:27,006
‫‏فضت هذه القضية‏

661
00:49:36,932 --> 00:49:39,059
‫‏تهانينا يا (كاندي)‏

662
00:50:08,255 --> 00:50:10,966
‫‏كيف تشعرين حيال هذا؟‏
‫‏هل كنت مصدومة؟‏

663
00:50:28,150 --> 00:50:29,610
{\an8}‫‏"بعد ثمانية أيام"‏

664
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
{\an8}‫‏ماذا عن أسرتنا وأشيائنا؟‏

665
00:50:31,987 --> 00:50:36,325
{\an8}‫‏سيأتي عمال النقل لأخذها يا عزيزتي‏
‫‏سنأخذ ما نحتاج إليه الآن‏

666
00:50:36,450 --> 00:50:38,869
‫‏سيحضرها عمال النقل إلى (جورجيا)؟‏

667
00:50:38,994 --> 00:50:41,497
‫‏أجل، لهذا نسميهم عمال النقل‏

668
00:50:54,218 --> 00:50:56,512
‫‏لم لا تذهبون لتوديع‏
‫‏السيدة (شيري) يا رفاق؟‏

669
00:50:56,637 --> 00:50:58,472
‫‏- نسيت شيئاً ما‏
‫‏- مرحباً‏

670
00:50:59,056 --> 00:51:00,558
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

671
00:51:00,891 --> 00:51:03,936
‫‏بخير؟ ستكونون بخير، اتفقنا؟‏
‫‏سأراكم يا رفاق‏

672
00:51:12,361 --> 00:51:14,780
‫‏- أعدك أنني سأتصل بك حالما نصل‏
‫‏- حسناً‏

673
00:51:15,864 --> 00:51:17,157
‫‏يجدر بك فعل هذا‏

674
00:51:21,328 --> 00:51:22,705
‫‏هل انتهينا؟‏

675
00:51:23,622 --> 00:51:24,957
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل؟‏

676
00:51:41,557 --> 00:51:43,559
‫‏- لن أتأخر‏
‫‏- حسناً‏

677
00:52:15,924 --> 00:52:19,970
‫‏كنت سأتصل‏
‫‏لكن خفت أن تقول "لا تأتي"‏

678
00:52:22,806 --> 00:52:24,099
‫‏على أي حال‏

679
00:52:24,558 --> 00:52:30,022
‫‏(بات) وأنا والأولاد سنترك (ميكيني)‏
‫‏وسنذهب ونحاول البدء من جديد‏

680
00:52:30,856 --> 00:52:33,400
‫‏بالقرب من عائلتي في (جورجيا)‏

681
00:52:35,027 --> 00:52:38,405
‫‏لذلك أردت المرور وقول الوداع‏

682
00:52:42,076 --> 00:52:45,120
‫‏- حسناً‏
‫‏- أيضاً يا (ألان)...‏

683
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
‫‏أنا آسفة‏

684
00:52:49,249 --> 00:52:52,753
‫‏على كل شيء حدث يوماً‏
‫‏لم أقصد أبداً...‏

685
00:52:57,508 --> 00:52:59,218
‫‏أنا أيضاً، أنا آسف كذلك‏

686
00:52:59,551 --> 00:53:01,970
‫‏أنا و(بيتي) كنا صديقتين جيدتين‏

687
00:53:02,554 --> 00:53:04,264
‫‏كما تعلم، كانت...‏

688
00:53:05,641 --> 00:53:07,393
‫‏كانت شخص طيب‏

689
00:53:09,520 --> 00:53:12,189
‫‏كنا متشابهتين بكثير‏
‫‏من الطرق، فقط...‏

690
00:53:13,482 --> 00:53:14,942
‫‏كانت امرأة طيبة للغاية‏

691
00:53:18,362 --> 00:53:19,738
‫‏على أي حال...‏

692
00:53:21,949 --> 00:53:24,159
‫‏أتمنى لك حياة جيدة يا (ألان)‏

693
00:53:25,077 --> 00:53:27,079
‫‏أجل، أتمنى لك حياة جيدة كذلك‏

694
00:53:31,125 --> 00:53:32,418
‫‏حسناً...‏

695
00:53:34,670 --> 00:53:35,713
‫‏حسناً‏

696
00:53:37,673 --> 00:53:38,716
‫‏وداعاً‏

697
00:54:29,641 --> 00:54:33,771
‫‏"فندق (كومو)"‏

698
00:54:53,749 --> 00:54:56,919
‫‏"فندق (كومو)"‏

699
00:55:01,882 --> 00:55:08,055
{\an8}‫‏"تطلق (بات) و(كاندي)‏
‫‏بعد الانتقال إلى (جورجيا)"‏

700
00:55:09,181 --> 00:55:15,687
{\an8}‫‏"استمر (بات) بالعمل على تقنيات الدفاع‏
‫‏ولا يزال يعيش في (جورجيا)"‏

701
00:55:18,273 --> 00:55:24,780
{\an8}‫‏"تزوج (ألان غور) عازفة أورغ الكنيسة‏
‫‏(إيلين ويليامز)، بعد موت (بيتي)"‏

702
00:55:26,323 --> 00:55:29,451
{\an8}‫‏"وانفصلا بعد ذلك"‏

703
00:55:30,160 --> 00:55:32,830
{\an8}‫‏"والدا (بيتي)‏
‫‏تبنيا (أليسا) و(بيثاني)"‏

704
00:55:32,955 --> 00:55:36,625
{\an8}‫‏"تزوج (ألان) للمرة الثالثة‏
‫‏ويعيش في (مين)"‏

705
00:55:38,335 --> 00:55:43,298
{\an8}‫‏"رشح (دون كراودر) نفسه‏
‫‏لمحافظ (تكساس) عام ١٩٨٦"‏

706
00:55:44,883 --> 00:55:50,472
{\an8}‫‏"مات بطلقة نارية عام ١٩٩٨"‏

707
00:55:55,352 --> 00:56:01,441
{\an8}‫‏"تم قتل (بيتي غور) بفأس‏
‫‏بواسطة (كاندي مونتغومري)"‏

708
00:56:03,235 --> 00:56:08,198
{\an8}‫‏"أظهر التشريح أنها لم تكن حبلى"‏

709
00:56:08,323 --> 00:56:11,618
{\an8}‫‏"في وقت قتلها"‏

710
00:56:15,789 --> 00:56:22,880
{\an8}‫‏"بدأت (كاندي مونتغومري) بالعمل‏
‫‏كمستشارة عائلية في (جورجيا)"‏

711
00:56:25,549 --> 00:56:28,427
{\an8}‫‏"في وقت ما‏
‫‏تدربت مع ابنتها (جيني)"‏

712
00:56:28,552 --> 00:56:33,140
{\an8}‫‏"كانت تركز‏
‫‏على اكتئاب المراهقين والبالغين"‏

