﻿1
00:00:04,267 --> 00:00:05,309
‫‏بالطبع!‏

2
00:00:13,734 --> 00:00:14,777
‫‏إنها رائعة‏

3
00:00:15,236 --> 00:00:16,863
‫‏تبدين كمعلمة عصرية‏

4
00:00:22,618 --> 00:00:24,829
‫‏(بي لينغ)، هل أنت بخير؟‏

5
00:00:25,955 --> 00:00:32,670
‫‏غمرني لطف عائلتك وحسب‏
‫‏حتى بعد ما حدث لوالدتك‏

6
00:00:32,920 --> 00:00:37,567
‫‏لا! نحن نعلم أنك لست مذنبة‏
‫‏يسرنا أنك تشعرين بتحسن‏

7
00:00:37,592 --> 00:00:40,483
‫‏وأنك سمحت لي أخيراً‏
‫‏بتحديث إطلالتك‏

8
00:00:41,679 --> 00:00:43,389
‫‏بالحديث عن ذلك، أتسمحين لي؟‏

9
00:00:53,883 --> 00:00:55,801
‫‏كما توقعت، حسناً‏

10
00:00:57,220 --> 00:00:58,369
‫‏لنجرب شيئاً آخراً‏

11
00:01:03,517 --> 00:01:04,560
‫‏أظن أن هذا...‏

12
00:01:09,774 --> 00:01:10,816
‫‏(بي لينغ)؟‏

13
00:01:12,610 --> 00:01:13,653
‫‏(بي لينغ)‏

14
00:01:14,904 --> 00:01:16,113
‫‏ما الأمر؟‏

15
00:01:22,662 --> 00:01:23,704
‫‏شكراً لحضورك‏

16
00:01:24,163 --> 00:01:27,917
‫‏- أعلم أنني مؤخراً...‏
‫‏- أجل، أنت مؤخراً...‏

17
00:01:28,292 --> 00:01:31,128
‫‏منذ رحلتنا إلى (تايلندا)‏
‫‏توالت المصائب واحدة تلو الأخرى‏

18
00:01:31,337 --> 00:01:35,091
‫‏أصيب صديقي السابق (هنري) بمرض ما‏
‫‏واضطررت إلى مساعدته على الاستقرار‏

19
00:01:35,383 --> 00:01:37,193
‫‏أثناء انتقالي من شقته‏
‫‏والعودة إلى منزلي...‏

20
00:01:37,218 --> 00:01:38,803
‫‏مهلاً، أكانت تلك شقة حبيبك السابق؟‏

21
00:01:40,429 --> 00:01:43,724
‫‏أجل، لكنني غادرتها الآن‏
‫‏غادرت تلك العلاقة برمتها‏

22
00:01:44,976 --> 00:01:48,271
‫‏لكنني عنيت ما قلته‏
‫‏اشتقت إليك كثيراً‏

23
00:01:48,437 --> 00:01:49,522
‫‏(نيكي)...‏

24
00:01:51,107 --> 00:01:54,485
‫‏أنا لم أكن غامضاً‏
‫‏أنت تعرفين أنني معجب بك‏

25
00:01:54,777 --> 00:01:58,030
‫‏لكن قبل أن نتعمق في علاقتنا‏
‫‏أريد أن أتأكد...‏

26
00:01:58,725 --> 00:02:00,616
‫‏- أنك حقاً متاحة‏
‫‏- أنا كذلك‏

27
00:02:09,375 --> 00:02:12,503
‫‏- لا مشكلة في قراءة رسائلك‏
‫‏- آسفة‏

28
00:02:12,878 --> 00:02:15,673
‫‏"من (آلثيا)‏
‫‏هناك خطب ما مع (بي لينغ)"‏

29
00:02:17,800 --> 00:02:20,236
‫‏- مصيبة أخرى؟‏
‫‏- هناك مشكلة مع أحد أصدقائي‏

30
00:02:20,261 --> 00:02:23,306
‫‏- ليس (هنري)، صديقتي الأخرى‏
‫‏- وعليك الذهاب‏

31
00:02:23,806 --> 00:02:26,726
‫‏أجل، ولكن هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟‏

32
00:02:28,102 --> 00:02:31,355
‫‏هناك عرض للألعاب النارية‏
‫‏بالقرب من الخليج غداً ليلاً‏

33
00:02:31,939 --> 00:02:36,694
‫‏لعلنا نستطيع الذهاب‏
‫‏وأعدك أن وقتي سيكون لك بالكامل‏

34
00:02:40,614 --> 00:02:42,033
‫‏ألعاب نارية إذاً؟‏

35
00:02:45,527 --> 00:02:49,035
‫‏يفهم الجيل الفتي حقيقة الأمر‏
‫‏ولكن الكثيرين ممن هم بعمري‏

36
00:02:49,060 --> 00:02:51,646
‫‏يريدون منك توظيف‏
‫‏(أوردينانس إيلفن)‏

37
00:02:52,063 --> 00:02:57,819
‫‏حاولت أن أوضح لهم أنه من الخطأ‏
‫‏منح كامل قوتهم لشركة أمنية خاصة‏

38
00:02:58,194 --> 00:03:02,657
‫‏خاصة أننا بأمس الحاجة إلى المال‏
‫‏لحل المشاكل الحقيقية في (تشاينا تاون)‏

39
00:03:02,907 --> 00:03:06,578
‫‏- هل تجاوبوا معك؟‏
‫‏- القليلون فقط، يريدون مساعدة سريعة‏

40
00:03:06,870 --> 00:03:08,830
‫‏لديك مقابلة مهمة‏
‫‏مع (كي بي إن إن) غداً‏

41
00:03:09,331 --> 00:03:11,308
‫‏نحتاج إلى نقاش قوي‏
‫‏لإقناعهم بوجهة نظرك‏

42
00:03:11,333 --> 00:03:13,752
‫‏- (جين)، أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

43
00:03:13,918 --> 00:03:16,934
‫‏لا تتعلق المشكلة‏
‫‏ب(أوردينانس إيلفن) وحسب‏

44
00:03:17,255 --> 00:03:20,175
‫‏يحاول خصمك إظهارك على أنك بعيد‏
‫‏كل البعد عن الواقع في كافة الأصعدة‏

45
00:03:20,592 --> 00:03:24,095
‫‏وإن دل ترؤس (سارة كولينز)‏
‫‏لمجلس المستشارين الأخير على شيء‏

46
00:03:24,346 --> 00:03:26,306
‫‏فهي مسألة وقت قبل أن تغدر بنا‏

47
00:03:26,848 --> 00:03:29,267
‫‏لهذا السبب حضرت هذا‏

48
00:03:30,435 --> 00:03:33,313
‫‏- وظفت شركة خاصة لتبحث عن أسرارك‏
‫‏- أسرار؟‏

49
00:03:33,480 --> 00:03:35,982
‫‏تقصد ما قد يفعله الخصم‏
‫‏للبحث عن فضائح تخصك‏

50
00:03:36,107 --> 00:03:39,944
‫‏- إنه جزء لا يتجزأ من سياسات المدينة‏
‫‏- هذا بحث داخلي، سيتم نشره لنا فقط‏

51
00:03:40,362 --> 00:03:42,572
‫‏علينا رؤية‏
‫‏ما قد تستخدمه (سارة) ضدنا‏

52
00:03:42,989 --> 00:03:45,768
‫‏- أهناك أسرار خطيرة هنا؟‏
‫‏- بدأت بقراءة البحث مؤخراً‏

53
00:03:45,909 --> 00:03:50,038
‫‏وأسوأ ما عثرت عليه إلى الآن‏
‫‏كان في ٢٠١٧، ٣ مخالفات وقوف خاطئ‏

54
00:03:51,122 --> 00:03:52,165
‫‏زجي بي في السجن‏

55
00:03:57,337 --> 00:03:58,463
‫‏أهناك شيء مقلق؟‏

56
00:04:00,215 --> 00:04:03,593
‫‏كتب تأخرت على إعادتها إلى المكتبة‏
‫‏سأراجع هذا الليلة‏

57
00:04:03,802 --> 00:04:05,720
‫‏ولكن أظن أن حملتك ستنجو‏

58
00:04:12,602 --> 00:04:14,688
‫‏- القليل من الزيت الحار‏
‫‏- أجل‏

59
00:04:15,438 --> 00:04:19,192
‫‏- آمل أن تحب (كاري) الأطباق الجديدة‏
‫‏- سنفعل أي شيء لإرضاء السلطة‏

60
00:04:20,638 --> 00:04:21,806
‫‏أعتذر أيتها الطاهية‏

61
00:04:22,181 --> 00:04:25,434
‫‏لم أعتد تماماً على هذا‏

62
00:04:26,265 --> 00:04:31,036
‫‏أعني، الموافقة على قائمة الطعام؟‏
‫‏وكأن المدراء أكثر خبرة مننا؟ بحقك‏

63
00:04:31,061 --> 00:04:33,814
‫‏(سيباستيان)، هناك أشخاص‏
‫‏أسوأ بكثير من (كاري)‏

64
00:04:34,041 --> 00:04:36,794
‫‏- لقد دعمتنا كثيراً‏
‫‏- أجل، حسناً‏

65
00:04:36,919 --> 00:04:38,296
‫‏- اتفقنا؟ حسناً‏
‫‏- أجل‏

66
00:04:38,504 --> 00:04:41,032
‫‏مرحباً أيتها الطاهية و(سيباستيان)‏

67
00:04:41,126 --> 00:04:46,006
‫‏- (كاري)، أعددنا لك طبقين جديدين‏
‫‏- الرائحة مذهلة‏

68
00:04:46,039 --> 00:04:50,152
‫‏ألا تودين الجلوس في صالة المطعم؟‏
‫‏لتجربي تناول الطعام على أصوله؟‏

69
00:04:51,086 --> 00:04:52,588
‫‏لا داعي لذلك‏
‫‏سأتناوله بينما ما زال ساخناً‏

70
00:05:07,311 --> 00:05:10,272
‫‏هل أعجبك الطعام؟‏
‫‏أعد (سيباستيان) الطبق بنفسه‏

71
00:05:11,238 --> 00:05:13,573
‫‏جيد جداً، أحسنت صنعاً‏
‫‏وافقت عليه‏

72
00:05:16,743 --> 00:05:19,454
‫‏- أجل‏
‫‏- "جيد"؟‏

73
00:05:20,131 --> 00:05:21,173
‫‏(سيباستيان)...‏

74
00:05:26,867 --> 00:05:28,952
‫‏"المركز المجتمعي الصيني‏
‫‏تأسس عام ١٩٥٤"‏

75
00:05:37,586 --> 00:05:38,629
‫‏أنت تؤذيني‏

76
00:05:38,879 --> 00:05:39,922
‫‏يكفي!‏

77
00:05:41,715 --> 00:05:42,758
‫‏(بي لينغ)؟‏

78
00:05:42,883 --> 00:05:43,926
‫‏يكفي‏

79
00:05:46,178 --> 00:05:47,846
‫‏يسعدني انضمامك إلى الحملة يا (جين)‏

80
00:05:48,025 --> 00:05:52,084
‫‏- يهمني صوتك ومنظورك كثيراً‏
‫‏- بالطبع‏

81
00:05:52,338 --> 00:05:54,926
‫‏علي قطع الشارع‏
‫‏أمامنا يوم حافل غداً‏

82
00:05:54,951 --> 00:05:56,428
‫‏- ارتح جيداً‏
‫‏- أجل، وأنت أيضاً‏

83
00:05:56,578 --> 00:05:57,954
‫‏- عمت مساء‏
‫‏- أجل‏

84
00:06:04,793 --> 00:06:05,836
‫‏أعطني مالك!‏

85
00:06:06,646 --> 00:06:09,586
‫‏حسناً، لا داعي لذلك‏

86
00:06:11,080 --> 00:06:13,540
‫‏- خذه‏
‫‏- أعطني الحقيبة أيضاً‏

87
00:06:13,791 --> 00:06:16,086
‫‏- لا يوجد شيء بها، أوراق وحسب‏
‫‏- أعطها لي!‏

88
00:06:19,296 --> 00:06:20,798
‫‏(أنتوني)! اتركه!‏

89
00:06:22,341 --> 00:06:24,593
‫‏(أنتوني)، هل أنت بخير؟‏

90
00:06:27,554 --> 00:06:28,597
‫‏احذر!‏

91
00:06:30,182 --> 00:06:32,559
‫‏- حقيبتي...‏
‫‏- لا تقلق بشأنها‏

92
00:06:32,685 --> 00:06:34,895
‫‏- لحسن حظك لم تتعرض للأذى‏
‫‏- البحث يا (جين)‏

93
00:06:34,937 --> 00:06:37,648
‫‏- هناك الكثير من الأسرار في الحقيبة‏
‫‏- أجل، لكنك قلت إنها ليست مقلقة‏

94
00:06:38,243 --> 00:06:40,746
‫‏لا يهم، تستطيع حملة (كولينز)‏
‫‏استغلالها لإيذائنا‏

95
00:06:41,413 --> 00:06:42,498
‫‏يمكنهم القضاء علينا‏

96
00:06:47,280 --> 00:06:48,365
‫‏(بي لينغ)؟‏

97
00:06:49,324 --> 00:06:50,408
‫‏أيتها المعلمة؟‏

98
00:06:52,702 --> 00:06:56,123
‫‏لا أستطيع كبحها بعد الآن‏

99
00:06:57,916 --> 00:07:00,877
‫‏تزداد قوة (شاو)‏

100
00:07:07,676 --> 00:07:11,805
‫‏"كونغ فو"‏

101
00:07:25,615 --> 00:07:29,703
{\an8}‫‏نحن نتخلى عن منزلنا‏
‫‏وعن أماننا من أجل خطتها‏

102
00:07:30,412 --> 00:07:32,914
{\an8}‫‏لقد قتلت أحدهم يا (سايمون)‏
‫‏إنها قاتلة‏

103
00:07:33,732 --> 00:07:35,709
‫‏قاتلة تخاطر بكل شيء‏

104
00:07:37,377 --> 00:07:40,046
‫‏ما نحن سوى أرواح‏
‫‏(جيلان) على قيد الحياة‏

105
00:07:40,144 --> 00:07:43,764
{\an8}‫‏وهي تخاطر بحياتها‏
‫‏للقضاء على "الحاصد" من أجلنا‏

106
00:07:53,435 --> 00:07:55,979
{\an8}‫‏إنهم متوترون وحسب‏
‫‏خائفون من مغادرة المكان‏

107
00:07:56,521 --> 00:07:59,441
{\an8}‫‏ماذا إن كانوا على حق؟‏
‫‏ماذا إن أخفقت؟‏

108
00:08:00,483 --> 00:08:01,693
{\an8}‫‏لا يجب التفكير بهذه الطريقة‏

109
00:08:03,545 --> 00:08:06,131
{\an8}‫‏أود أن أقدم لك أحد أصدقائي‏

110
00:08:08,505 --> 00:08:12,092
{\an8}‫‏لن يحدث فرقاً شاسعاً‏
‫‏لكنه أفضل سلاح لدينا‏

111
00:08:15,261 --> 00:08:16,471
‫‏شكراً لك يا (سايمون)‏

112
00:08:18,495 --> 00:08:22,708
{\an8}‫‏لا عليك، سأعيرك إياه فقط‏
‫‏إن نجوت فسأستعيده منك‏

113
00:08:33,552 --> 00:08:37,264
{\an8}‫‏- ألا يجب أن ترتاح؟‏
‫‏- أصرت أن أريها كل ما يتعلق ب(شاو)‏

114
00:08:37,889 --> 00:08:39,408
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟‏
‫‏- لا أدري‏

115
00:08:39,433 --> 00:08:42,269
{\an8}‫‏لم يعلموني كيفية طرد‏
‫‏الكيميائيين الأشرار في كلية الطب‏

116
00:08:42,941 --> 00:08:44,841
{\an8}‫‏كل ما أعرفه‏
‫‏هو أن مؤشراتها الحيوية في انحدار‏

117
00:08:44,882 --> 00:08:46,189
{\an8}‫‏تزداد قوة (شاو)‏

118
00:08:46,398 --> 00:08:48,984
‫‏إنها تمتد وتستحوذ‏
‫‏على أفكار (بي لينغ)‏

119
00:08:51,415 --> 00:08:53,083
{\an8}‫‏لن تستطيع المقاومة لفترة طويلة‏

120
00:08:54,262 --> 00:08:56,055
{\an8}‫‏قد نفقدها يا (ريان)‏

121
00:08:59,475 --> 00:09:01,894
‫‏"من (بو)‏
‫‏أما زلنا على موعدنا الليلة؟"‏

122
00:09:03,062 --> 00:09:05,606
{\an8}‫‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‫‏- لدي موعد مع (بو) الليلة‏

123
00:09:06,399 --> 00:09:08,025
‫‏هذا غاية في الأهمية،‏
‫‏سألغي الموعد‏

124
00:09:08,234 --> 00:09:10,284
‫‏- أنا متأكد من أنه سيقدر وضعك‏
‫‏- حقاً؟‏

125
00:09:10,451 --> 00:09:12,703
{\an8}‫‏- لا أستطيع إخباره حقيقة ما يجري‏
‫‏- لم لا؟‏

126
00:09:13,297 --> 00:09:16,999
{\an8}‫‏- إنه مقاتل، وساعدنا مسبقاً‏
‫‏- الوضع الآن مختلف‏

127
00:09:17,333 --> 00:09:19,835
{\an8}‫‏نحن نتحدث عن إحياء الموتى‏
‫‏والاستحواذ الروحي‏

128
00:09:20,552 --> 00:09:23,658
{\an8}‫‏بدأنا علاقتنا للتو، ما زال الوقت‏
‫‏مبكراً على إخباره بالحقيقة‏

129
00:09:23,819 --> 00:09:25,237
{\an8}‫‏لا أريد إخافته‏

130
00:09:27,989 --> 00:09:30,701
‫‏"أرجوك لا تكرهني‏
‫‏أيمكننا تأجيل موعد الليلة؟"‏

131
00:09:34,462 --> 00:09:37,340
{\an8}‫‏لا بد أن نعثر على شيء ما‏
‫‏لعل هناك بحث ما لم نجده بعد‏

132
00:09:37,422 --> 00:09:38,849
{\an8}‫‏قد تعثر (بي لينغ) على شيء ما‏

133
00:09:38,874 --> 00:09:41,136
{\an8}‫‏لكنني استنزفت كل ما لدي‏
‫‏لا أدري أين علي البحث‏

134
00:09:42,512 --> 00:09:44,014
‫‏هل فكرت في الاتصال بالخبير؟‏

135
00:09:45,098 --> 00:09:47,350
{\an8}‫‏- (هنري)؟‏
‫‏- قد يكون الأمر غريباً‏

136
00:09:47,475 --> 00:09:49,352
{\an8}‫‏لكن بالنسبة إلى المعرفة‏
‫‏في العالم الروحاني‏

137
00:09:50,098 --> 00:09:51,229
‫‏هو أفضل شخص لدينا‏

138
00:09:53,991 --> 00:09:55,243
‫‏على أحدهم البقاء معها‏

139
00:09:55,765 --> 00:09:59,143
{\an8}‫‏- لدي بعض الوقت قبل موعد مناوبتي‏
‫‏- لا يمكنك البقاء معي لوحدك‏

140
00:09:59,936 --> 00:10:01,396
{\an8}‫‏لن تكون بأمان‏

141
00:10:02,185 --> 00:10:05,063
‫‏ستستحوذ (شاو) علي‏
‫‏في أي لحظة‏

142
00:10:08,698 --> 00:10:09,817
‫‏لا تنس الأطراف‏

143
00:10:11,361 --> 00:10:12,653
{\an8}‫‏أعلم أن المكان مليء بالغبار‏

144
00:10:13,404 --> 00:10:16,555
{\an8}‫‏ظننت أننا سنحضر عاملاً للتنظيف‏
‫‏حالما نحصل على المزيد من العملاء‏

145
00:10:16,616 --> 00:10:19,452
{\an8}‫‏لكن إلى الآن ما زالت خدماتي مجانية‏

146
00:10:20,828 --> 00:10:21,871
‫‏(آلثيا)!‏

147
00:10:21,962 --> 00:10:23,835
{\an8}‫‏- أبي!‏
‫‏- سيد (شين)، هل أنت بخير؟‏

148
00:10:23,881 --> 00:10:24,923
{\an8}‫‏أجل‏

149
00:10:25,775 --> 00:10:27,611
{\an8}‫‏حدث أمر ما البارحة‏

150
00:10:28,111 --> 00:10:31,298
‫‏تعرض (أنتوني تشان) للسرقة‏
‫‏على مقربة من المطعم‏

151
00:10:31,449 --> 00:10:34,428
‫‏- أكنت هناك؟ هل أنت بخير؟‏
‫‏- أنا بخير يا عزيزتي‏

152
00:10:34,502 --> 00:10:38,381
‫‏سرق اللص ساعته وأمواله وحقيبته‏
‫‏تحوي الحقيبة على وثائق‏

153
00:10:38,548 --> 00:10:43,010
‫‏- فيها معلومات ستفيد الخصم‏
‫‏- ماذا قالت الشرطة؟‏

154
00:10:43,030 --> 00:10:47,885
‫‏لم يرغب في إقحام الشرطة‏
‫‏ما زالوا يظنون أنه متساهل مع الجرائم‏

155
00:10:47,963 --> 00:10:52,301
‫‏ظننا أنه يمكنكما المساعدة‏
‫‏في العثور على اللص واستعادة أشيائه‏

156
00:10:52,551 --> 00:10:54,053
‫‏سيدفع لكما لقاء أتعابكما‏

157
00:10:56,222 --> 00:10:57,364
‫‏لك ذلك يا أبي‏

158
00:10:57,389 --> 00:10:59,600
‫‏أين حدث ذلك بالضبط؟‏

159
00:11:00,643 --> 00:11:03,229
‫‏أمام متجر (فانسي جون) للرهن‏

160
00:11:05,447 --> 00:11:06,698
‫‏(فانسي جون)؟‏

161
00:11:08,213 --> 00:11:09,617
‫‏- إنها قصة طويلة‏
‫‏- إنها قصة طويلة‏

162
00:11:10,213 --> 00:11:12,240
‫‏هل هناك كاميرات مراقبة‏
‫‏لدى (فانسي جون)؟‏

163
00:11:12,299 --> 00:11:16,636
‫‏إنه مهووس بالأمان، لكن حظاً موفقاً‏
‫‏في محاولة إقناعه بمساعدتكما‏

164
00:11:17,554 --> 00:11:18,680
‫‏لا تقلق يا أبي‏

165
00:11:19,431 --> 00:11:20,515
‫‏سنتولى الأمر‏

166
00:11:23,518 --> 00:11:25,395
‫‏هل رأيت هذا يا (ريان)؟‏

167
00:11:29,483 --> 00:11:31,109
‫‏أحداث الأيام الأخيرة في حياة (شاو)‏

168
00:11:31,985 --> 00:11:33,862
‫‏ليس بتعمق، ركزت على سحرها‏

169
00:11:34,446 --> 00:11:37,240
‫‏أمر الامبراطور بقتلها‏

170
00:11:39,712 --> 00:11:43,955
‫‏"اعتراه الخوف من قوتها المتزايدة‏
‫‏وبدأ يشكك في ولائها"‏

171
00:11:44,308 --> 00:11:48,687
‫‏"انقلب الامبراطور‏
‫‏على المرأة التي كرست حياتها له"‏

172
00:11:49,271 --> 00:11:54,109
‫‏- هل خانها؟‏
‫‏- هذه الزنزانة التي بناها لسجنها‏

173
00:11:56,436 --> 00:12:01,366
‫‏علم أنها من "المسافرين"‏
‫‏وأنه لا يمكن حبسها في سجن عادي‏

174
00:12:01,389 --> 00:12:03,442
‫‏لذا أمر ببنائه خصيصاً لها‏

175
00:12:04,909 --> 00:12:08,204
‫‏نقشت حروف روحانية على القضبان‏

176
00:12:10,114 --> 00:12:11,282
‫‏كيف ماتت؟‏

177
00:12:13,327 --> 00:12:16,205
‫‏ماتت من الجوع في ذلك القفص‏

178
00:12:20,923 --> 00:12:22,383
‫‏- أهلاً بك‏
‫‏- مرحباً‏

179
00:12:25,276 --> 00:12:27,343
‫‏أهناك شيء جديد بخصوص البوصلة؟‏

180
00:12:27,930 --> 00:12:31,438
‫‏لا، أعلم أنني أحتضن‏
‫‏قوة البوصلة بداخلي ولكنني...‏

181
00:12:32,518 --> 00:12:35,604
‫‏لا أشعر بأي اختلاف‏
‫‏لعل الأمر برمته مجرد خدعة‏

182
00:12:36,305 --> 00:12:38,765
‫‏ما الأمر؟ أنسيت شيئاً ما؟‏

183
00:12:39,678 --> 00:12:42,723
‫‏رأيت خلاطك تحت المغسلة‏
‫‏سأحضره لك‏

184
00:12:45,945 --> 00:12:47,196
‫‏مهلاً...‏

185
00:12:48,322 --> 00:12:49,615
‫‏(نيكي)، ما الأمر؟‏

186
00:12:52,160 --> 00:12:53,786
‫‏(بي لينغ) في ورطة‏

187
00:12:55,037 --> 00:12:57,415
‫‏تزداد قوة (شاو)‏

188
00:12:57,915 --> 00:12:59,333
‫‏ولا أعرف كيف سأصلح الأمر‏

189
00:13:00,293 --> 00:13:02,211
‫‏أشعر أنني سأخسرها مرة أخرى‏

190
00:13:06,174 --> 00:13:07,216
‫‏يمكنني مساعدتك‏

191
00:13:09,760 --> 00:13:10,803
‫‏شكراً لك‏

192
00:13:16,507 --> 00:13:20,673
‫‏سيفقد المدراء صوابهم‏
‫‏لأننا لم نوظف مصممين محترفين‏

193
00:13:20,727 --> 00:13:22,833
‫‏لكن قوائم الطعام هذه مذهلة‏

194
00:13:22,980 --> 00:13:27,442
‫‏(جين) هو الفنان، لقد ساعدني‏
‫‏لكنني أستمتع بهذه التصاميم‏

195
00:13:27,859 --> 00:13:31,238
‫‏ربما لا داعي لأن يعرف المدراء‏
‫‏أنها صممت محلياً‏

196
00:13:33,735 --> 00:13:37,628
‫‏ما هو طبق (بانسيت وذ مامي)؟‏

197
00:13:38,448 --> 00:13:39,699
‫‏إنها فكرة (سيب)‏

198
00:13:39,824 --> 00:13:43,627
‫‏دمج طبق المعكرونة‏
‫‏مع طبق من موطن عائلته في (سيبو)‏

199
00:13:43,781 --> 00:13:44,991
‫‏أحببته يوم أمس‏

200
00:13:46,361 --> 00:13:50,048
‫‏أظنني لم أدرك أنه طبق فيليبيني‏

201
00:13:50,157 --> 00:13:54,745
‫‏لا، إنه ليس فيليبيني وحسب‏
‫‏إنه طبقنا، يدمج الجنسيتين‏

202
00:13:55,662 --> 00:13:57,331
‫‏- الدمج؟‏
‫‏- أجل‏

203
00:13:58,290 --> 00:14:01,210
‫‏(مي لينغ)، نحن نبيع الطعام الصيني‏

204
00:14:01,429 --> 00:14:05,141
‫‏- المصداقية هي جزء مهم من اسمنا‏
‫‏- أهناك مشكلة؟‏

205
00:14:05,935 --> 00:14:09,272
‫‏لا، نحن نناقش أطباق قائمة الطعام‏

206
00:14:09,341 --> 00:14:13,428
‫‏لا أظن أن الإدارة ستوافق‏
‫‏على هذا المزيج الفيليبيني والصيني‏

207
00:14:13,592 --> 00:14:16,504
‫‏يا للهول، هل يجب أن نزيل‏
‫‏طبق (جاجانغ ميون) أيضاً؟‏

208
00:14:16,538 --> 00:14:18,164
‫‏- (سيباستيان)...‏
‫‏- لا، أيتها الطاهية، أنا آسف‏

209
00:14:18,207 --> 00:14:21,084
‫‏لكن سنفرض رقابة‏
‫‏على الحدود بين المطابخ الآسيوية؟‏

210
00:14:21,376 --> 00:14:23,337
‫‏لا، خاصة أنها...‏

211
00:14:25,255 --> 00:14:26,298
‫‏أنني ماذا؟‏

212
00:14:29,051 --> 00:14:32,362
‫‏لم أتعمد فتح محادثة ثقافية‏
‫‏نحن نتحدث عن مصلحة العمل‏

213
00:14:32,387 --> 00:14:33,972
‫‏هذا المطعم هو مكان عمل‏

214
00:14:34,932 --> 00:14:36,975
‫‏سأحتاج إلى بعض الوقت‏
‫‏للتفكير في الأمر‏

215
00:14:47,027 --> 00:14:50,948
‫‏عندما ذكر (ريان) طرد الأرواح‏
‫‏ظننت أنها فكرة مجنونة ولكنها معقولة‏

216
00:14:51,448 --> 00:14:54,426
‫‏لسوء الحظ، يحتاج طرد الأرواح‏
‫‏في الطاوية إلى قس‏

217
00:14:54,451 --> 00:14:57,626
‫‏ويحتاج طرد الأرواح الكاثوليكي‏
‫‏إلى موافقة الأبرشية‏

218
00:14:57,704 --> 00:15:00,249
‫‏- وسيستغرق ذلك عدة أشهر‏
‫‏- قد يكون الأمر أبسط من ذلك‏

219
00:15:02,626 --> 00:15:03,835
‫‏محكمة ساحرات (سايلم)‏

220
00:15:06,680 --> 00:15:11,187
‫‏"بوركت هذه الشموع الفريدة في المحكمة‏
‫‏لطرد الأرواح الشريرة من النساء"‏

221
00:15:11,718 --> 00:15:14,638
‫‏- شموع سحرية، حسناً، هل نجحت؟‏
‫‏- لا، ليس في (سايلم)‏

222
00:15:14,713 --> 00:15:18,684
‫‏اتهمن أولئك النساء زوراً‏
‫‏استخدمت الشموع بشكل ناجح لاحقاً‏

223
00:15:18,892 --> 00:15:22,562
‫‏أفضل ما في الأمر هو أنه‏
‫‏"يمكن للأشخاص العاديين تنفيذ الطقوس"‏

224
00:15:22,688 --> 00:15:25,190
‫‏"ويفضل أن يكونوا من المقربين للمصاب"‏

225
00:15:25,816 --> 00:15:28,821
‫‏لا داع للرهبان أو للانتظار الطويل‏
‫‏يبدو الأمر مناسباً لي‏

226
00:15:28,944 --> 00:15:30,946
‫‏- أجل، لكن كيف سنحصل على أحدها؟‏
‫‏- سأتولى ذلك‏

227
00:15:41,164 --> 00:15:42,416
‫‏- "السحر الشعبي"‏
‫‏- عثرت على شيء ما‏

228
00:15:42,451 --> 00:15:45,579
‫‏"لم يبق سوى شمعة واحدة أصلية‏
‫‏في القرن ال٢١"‏

229
00:15:45,788 --> 00:15:48,582
‫‏"احتفظ بها في متحف‏
‫‏(بالفاتسكي سوسايتي)"‏

230
00:15:48,916 --> 00:15:50,626
‫‏"منظمة روحية‏
‫‏تعود لعشرينيات القرن الماضي"‏

231
00:15:52,628 --> 00:15:54,713
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- سرقت منذ عدة سنوات‏

232
00:15:55,172 --> 00:15:56,632
‫‏هل هناك تقارير إخبارية عن السرقة؟‏

233
00:15:58,071 --> 00:16:01,170
‫‏يذكر هذا التقرير أن الشمعة‏
‫‏هي الشيء الوحيد الذي سرق ذلك اليوم‏

234
00:16:01,449 --> 00:16:05,161
‫‏تنكر ٣ رجال كعمال صيانة‏
‫‏وتمكنوا من التسلل وسرقة الشمعة‏

235
00:16:06,871 --> 00:16:07,818
‫‏ماذا؟‏

236
00:16:07,872 --> 00:16:10,071
‫‏عندما سرقت أنا ووالدي‏
‫‏تلك اللوحة من نادي (أزيزي)‏

237
00:16:10,138 --> 00:16:12,365
‫‏خدعنا الجميع‏
‫‏بتنكرنا بزي عاملي صيانة‏

238
00:16:12,683 --> 00:16:15,477
‫‏- إنه أسلوب مميز‏
‫‏- خاص بال(وان زاي)‏

239
00:16:15,602 --> 00:16:18,531
‫‏أجل، إبعاد الأشياء الروحانية القوية‏
‫‏عن متناول الأشخاص الخطأ‏

240
00:16:18,689 --> 00:16:20,958
‫‏- هذا هو أسلوبهم‏
‫‏- قد تكون معهم‏

241
00:16:21,233 --> 00:16:22,526
‫‏حان وقت الاتصال بال(وان زاي)‏

242
00:16:26,613 --> 00:16:27,656
‫‏(بو)!‏

243
00:16:28,281 --> 00:16:29,324
‫‏آسف لأنني قاطعتكما‏

244
00:16:35,330 --> 00:16:38,041
‫‏(بو)، توقف، أرجوك!‏

245
00:16:41,962 --> 00:16:43,005
‫‏أهذا هو (هنري)؟‏

246
00:16:44,214 --> 00:16:45,257
‫‏أجل‏

247
00:16:45,674 --> 00:16:49,653
‫‏أكره مناقشة الأمور الجادة عبر الرسائل‏
‫‏لذا أتيت لأعثر عليك، هذا خطئي‏

248
00:16:49,678 --> 00:16:52,389
‫‏- إنه يساعدني وحسب‏
‫‏- في ماذا؟ أزمة صديقتك الأخرى؟‏

249
00:16:53,557 --> 00:16:54,599
‫‏أجل‏

250
00:16:55,475 --> 00:16:56,935
‫‏أهذا كل ما يحق لي معرفته؟‏

251
00:16:58,729 --> 00:17:04,109
‫‏(نيكي)، أنا معجب بك كثيراً‏
‫‏لكنني بت مدركاً...‏

252
00:17:06,171 --> 00:17:07,589
‫‏أنني لا أعرفك بتاتاً‏

253
00:17:08,298 --> 00:17:10,025
‫‏وبدأت أعتقد أنك‏
‫‏لا تريدين مني معرفتك‏

254
00:17:10,050 --> 00:17:12,719
‫‏- (بو)، أنا...‏
‫‏- كل ما لدي هو حدسي‏

255
00:17:13,164 --> 00:17:14,916
‫‏ويخبرني حدسي أنك لست متاحة‏

256
00:17:16,017 --> 00:17:18,753
‫‏لست متاحة، ليس الآن‏

257
00:17:22,302 --> 00:17:24,679
‫‏لسبب ما لا تستطيعين قولها‏
‫‏لذلك سأقولها أنا‏

258
00:17:26,055 --> 00:17:27,181
‫‏لن تنجح علاقتنا‏

259
00:17:39,787 --> 00:17:41,289
‫‏حسناً، سنراك هناك‏

260
00:17:45,584 --> 00:17:46,961
‫‏- آسفة‏
‫‏- لا، لا مشكلة‏

261
00:17:47,450 --> 00:17:49,213
‫‏هذا لا يخصني‏

262
00:17:50,339 --> 00:17:52,758
‫‏كنت أتحدث إلى (يوين)‏
‫‏الشمعة بحوذة ال(وان زاي)‏

263
00:17:53,134 --> 00:17:56,012
‫‏- وافقوا على منحنا إياها‏
‫‏- بعد كل ما فعلوه للحصول عليها؟‏

264
00:17:58,014 --> 00:17:59,181
‫‏عرضت عليهم شيئاً ما بالمقابل‏

265
00:17:59,473 --> 00:18:02,727
‫‏يبدو أن ال(وان زاي)‏
‫‏علموا بمغامراتي الأخيرة‏

266
00:18:02,852 --> 00:18:04,103
‫‏وعرضت علي (يوين) مقايضة‏

267
00:18:04,244 --> 00:18:08,232
‫‏- الشمعة مقابل البوصلة‏
‫‏- لكن يا (هنري) أنت البوصلة‏

268
00:18:08,524 --> 00:18:10,735
‫‏صحيح، لكنهم لا يعرفون هذا‏

269
00:18:15,969 --> 00:18:17,283
‫‏- مرحباً‏
‫‏- أهلاً‏

270
00:18:19,327 --> 00:18:22,163
‫‏- أهذه ابنتك؟‏
‫‏- أجل، اسمها (غابي)‏

271
00:18:22,747 --> 00:18:24,874
‫‏هذه صورة قديمة‏
‫‏عمرها ١٢ عاماً الآن‏

272
00:18:25,041 --> 00:18:26,292
‫‏لكنها تحب ادعاء أنها بالغة‏

273
00:18:27,877 --> 00:18:29,378
‫‏أذكر هذا العمر‏

274
00:18:30,129 --> 00:18:32,840
‫‏كنت مسيطرة على أولادي بالكامل‏

275
00:18:33,368 --> 00:18:35,537
‫‏إلى أن أدركت أنه علي‏
‫‏إفساح المجال لهم ليكبروا‏

276
00:18:36,602 --> 00:18:37,686
‫‏ويرتكبوا الأخطاء‏

277
00:18:39,605 --> 00:18:43,358
‫‏كانت السنة الفائتة أفضل سنة‏
‫‏في حياتي الإبداعية يا (كاري)‏

278
00:18:43,601 --> 00:18:48,961
‫‏غامرنا كثيراً في هذا المطبخ‏
‫‏نجحنا في بعضها وفشلنا في بعضها‏

279
00:18:50,358 --> 00:18:54,282
‫‏- أتتحدثين عن (سيباستيان)؟‏
‫‏- أتحدث عن كلينا‏

280
00:18:54,612 --> 00:19:00,034
‫‏- هذا الدرس ليس حكراً على الأطفال‏
‫‏- أنا أحترم هذا يا (مي لينغ)‏

281
00:19:00,451 --> 00:19:02,776
‫‏أعرف رأي (سيباستيان)‏
‫‏بهذا الخصوص‏

282
00:19:03,256 --> 00:19:07,656
‫‏لكن يستثمر رؤساؤنا في مطعم صيني‏

283
00:19:07,743 --> 00:19:10,454
‫‏قد يؤذي وجود أطباق هجينة‏
‫‏اسم المطعم‏

284
00:19:10,479 --> 00:19:12,122
‫‏أفهم ذلك يا (كاري)‏

285
00:19:12,789 --> 00:19:17,878
‫‏ولكن علي البقاء وفية لمطبخي‏
‫‏وهذا هو مطبخي‏

286
00:19:19,630 --> 00:19:21,840
‫‏يمكن ل(بانسيت)‏
‫‏أن يكون طبقاً خاصاً على القائمة‏

287
00:19:22,841 --> 00:19:24,801
‫‏ولكنه سيكون على القائمة‏

288
00:19:27,095 --> 00:19:29,806
‫‏مفهوم، سأحاول جهدي في إقناع المدراء‏

289
00:19:30,933 --> 00:19:31,975
‫‏شكراً لك‏

290
00:19:40,275 --> 00:19:41,318
‫‏نجحت!‏

291
00:19:42,778 --> 00:19:45,572
‫‏حصلت على تسجيلات كاميرات المراقبة‏
‫‏من متجر (فانسي جون) للرهن‏

292
00:19:45,989 --> 00:19:47,866
‫‏كيف أقنعت السيد (فانسي)‏
‫‏بإعطائك التسجيلات؟‏

293
00:19:47,991 --> 00:19:49,910
‫‏رشوته بالبسكويت‏

294
00:19:51,506 --> 00:19:53,288
‫‏كان زبوناً دائماً في المطعم‏

295
00:19:53,455 --> 00:19:56,083
‫‏في أيام الثانوية شاركت فرقة التشجيع‏
‫‏في منافسة لبيع الكعك‏

296
00:19:56,208 --> 00:19:59,711
‫‏أحب البسكويت بالشوكولا الذي أعددته‏
‫‏لدرجة أنه اشترى كل ما لدينا‏

297
00:20:00,045 --> 00:20:01,505
‫‏استطعنا شراء كرات التشجيع‏
‫‏لكامل الفرقة‏

298
00:20:03,000 --> 00:20:04,257
‫‏ها هو (أنتوني)‏

299
00:20:05,384 --> 00:20:06,843
‫‏مهلاً، أبطئ سرعة الفيديو‏

300
00:20:07,719 --> 00:20:12,724
‫‏- أترى هذا؟‏
‫‏- أجل، ركز اللص على الحقيبة‏

301
00:20:13,517 --> 00:20:15,143
‫‏أتظنين أن هذه عملية مدروسة؟‏

302
00:20:15,535 --> 00:20:18,814
‫‏إن علم الخصوم أن (أنتوني)‏
‫‏كان يحمل الملفات معه‏

303
00:20:22,922 --> 00:20:25,862
‫‏- لا توجد لوحة تعريف بالسيارة‏
‫‏- بلى، انظر‏

304
00:20:27,406 --> 00:20:29,811
‫‏- على الجانب‏
‫‏- سيارة مستأجرة‏

305
00:20:29,836 --> 00:20:32,172
‫‏نستطيع تعقب السيارة‏
‫‏من الشركة المؤجرة‏

306
00:20:35,008 --> 00:20:36,093
‫‏كيف كانت (تايلندا)؟‏

307
00:20:37,552 --> 00:20:38,595
‫‏عالية الرطوبة‏

308
00:20:40,138 --> 00:20:42,140
‫‏- كيف علمت بأمر سفري؟‏
‫‏- لم أعلم به‏

309
00:20:43,350 --> 00:20:44,935
‫‏إلى أن بدأ (زاركو) بتعقبك‏

310
00:20:45,602 --> 00:20:48,763
‫‏نحن نراقبه،‏
‫‏هل أحضرت البوصلة؟‏

311
00:21:09,751 --> 00:21:10,836
‫‏شمعة (سايلم)‏

312
00:21:11,420 --> 00:21:14,506
‫‏لم يبق منها سوى واحدة في العالم‏
‫‏سحرها قوي‏

313
00:21:16,049 --> 00:21:17,843
‫‏أريد أن أعرف كيف ستستخدمانها‏

314
00:21:19,970 --> 00:21:21,321
‫‏إنها من أجل صديقتنا‏

315
00:21:21,346 --> 00:21:23,432
‫‏- استحواذ روحي؟‏
‫‏- فريد من نوعه‏

316
00:21:23,932 --> 00:21:26,768
‫‏سيطر عليها شيء ما‏
‫‏أو شخص ما‏

317
00:21:28,104 --> 00:21:29,814
‫‏نأمل أن الشمعة ستحررها‏

318
00:21:32,400 --> 00:21:33,777
‫‏أيمكننا أن نأخذها؟‏

319
00:21:45,538 --> 00:21:46,623
‫‏يسعدني العمل معك‏

320
00:21:48,791 --> 00:21:49,876
‫‏محاولة جيدة‏

321
00:21:50,835 --> 00:21:53,964
‫‏قلت إنني أريد البوصلة‏

322
00:21:58,176 --> 00:21:59,552
‫‏حسناً، شكراً لك‏

323
00:22:01,137 --> 00:22:03,181
‫‏- ماذا قالت (ناديا)؟‏
‫‏- أخبار جيدة وسيئة‏

324
00:22:03,556 --> 00:22:05,944
‫‏عثر على السيارة مهجورة‏
‫‏في مرأب هذا الصباح‏

325
00:22:06,017 --> 00:22:09,162
‫‏وأعيدت الى شركة تاجير السيارات‏
‫‏لكنها استؤجرت باسم مزيف‏

326
00:22:09,187 --> 00:22:10,855
‫‏لذا ما من طريقة لتعقب اللص‏

327
00:22:11,106 --> 00:22:13,277
‫‏- والأخبار الجيدة؟‏
‫‏- فقدنا المحفظة والساعة‏

328
00:22:13,437 --> 00:22:17,737
‫‏ولكن وجدنا الحقيبة في المقعد الخلفي‏
‫‏وعلى ما يبدو، لم يقم بفتحها‏

329
00:22:17,946 --> 00:22:20,907
‫‏على الأقل سيستعيد (أنتوني)‏
‫‏حقيبته وأوراقه‏

330
00:22:21,533 --> 00:22:24,703
‫‏- سأخبره أن يأخذها من قسم الأدلة‏
‫‏- سأتصل بأبي لأخبره بالأنباء السارة‏

331
00:22:29,165 --> 00:22:32,168
‫‏- أيمكنني قولها؟‏
‫‏- يمكنك قولها‏

332
00:22:33,128 --> 00:22:34,796
‫‏أغلقنا القضية!‏

333
00:22:38,466 --> 00:22:39,509
‫‏كيف عرفت؟‏

334
00:22:39,772 --> 00:22:43,888
‫‏عندما سرقت (لاي تانغ بو ران)‏
‫‏في (آيسلاندا)، عدت إلى دائرة اهتمامنا‏

335
00:22:43,992 --> 00:22:47,976
‫‏وفجأة فهمنا سبب‏
‫‏هوس والدك بحمايتك‏

336
00:22:48,101 --> 00:22:53,148
‫‏وتساءلت إن كنت أنت حامل البوصلة‏
‫‏أيعقل أنك تحولت على يد (جينيسيس)؟‏

337
00:22:53,440 --> 00:22:58,194
‫‏- ماذا تريدين؟‏
‫‏- الشمعة لك، بشرط واحد‏

338
00:22:58,903 --> 00:23:02,115
‫‏يقال إن البوصلة‏
‫‏تحدد مكان الطاقة، السحر‏

339
00:23:02,574 --> 00:23:06,453
‫‏هناك الكثير من التحف العظيمة‏
‫‏التي ما زال ال(وان زاي) يبحثون عنها‏

340
00:23:08,121 --> 00:23:14,002
‫‏يوماً ما سأطلب منك خدمة‏
‫‏وحينها ستكون موهبتك لا تقدر بثمن‏

341
00:23:14,075 --> 00:23:15,462
‫‏لست مجبراً على فعل هذا‏

342
00:23:20,216 --> 00:23:21,259
‫‏اتفقنا‏

343
00:23:24,971 --> 00:23:26,014
‫‏مهلاً!‏

344
00:23:30,644 --> 00:23:35,231
‫‏ستحتاجان إلى التعليمات‏
‫‏من دونها ستكون شمعة عادية‏

345
00:23:35,690 --> 00:23:39,569
‫‏هذا ليس طرد أرواح عادي‏
‫‏لن تستطيعا تحرير صديقتكما‏

346
00:23:40,125 --> 00:23:43,907
‫‏سيكون طرد أرواح ذاتي‏

347
00:23:44,616 --> 00:23:47,410
‫‏ستواجه الكيان المستحوذ عليها‏
‫‏بنفسها‏

348
00:23:55,220 --> 00:24:00,500
‫‏ستسمح هذه الطقوس للمضيف‏
‫‏أن يدخل إلى الأعماق وسحب الروح‏

349
00:24:00,768 --> 00:24:02,210
‫‏إن نجحت...‏

350
00:24:02,352 --> 00:24:04,646
‫‏فستتمكنين بطريقة ما‏
‫‏من مواجهة (شاو)...‏

351
00:24:05,814 --> 00:24:06,857
‫‏لوحدك‏

352
00:24:08,358 --> 00:24:09,818
‫‏ولكن أيتها المعلمة...‏

353
00:24:11,570 --> 00:24:13,489
‫‏مواجهتك ل(شاو)...‏

354
00:24:14,573 --> 00:24:16,075
‫‏أنت ضعيفة جداً الآن‏

355
00:24:16,450 --> 00:24:18,786
‫‏سيزداد ضعفي وحسب‏

356
00:24:20,579 --> 00:24:25,918
‫‏منذ عودتي شعرت بوجود شيء ما‏

357
00:24:26,877 --> 00:24:30,589
‫‏كيان مظلم يشوش على ذهني‏

358
00:24:31,090 --> 00:24:35,511
‫‏عندما كسرت القلادة‏
‫‏أقنعت نفسي أنني أتحسن‏

359
00:24:35,536 --> 00:24:39,181
‫‏لكن الغضب بداخلي لم يتغير‏

360
00:24:39,765 --> 00:24:45,020
‫‏الآن أنا أعرف‏
‫‏أن ذلك هو غضب (شاو)‏

361
00:24:45,646 --> 00:24:49,858
‫‏سأفعل أي شيء لأخرجها‏

362
00:25:31,513 --> 00:25:33,932
‫‏أنت! سارت الخطة كما ينبغي‏

363
00:25:35,267 --> 00:25:37,293
‫‏أنت قوي ولكنك لست ذكياً‏

364
00:25:53,410 --> 00:25:56,747
‫‏شكراً لقدومك، نحتاج للمساعدة‏
‫‏ولدى (ريان) مناوبة في المستشفى‏

365
00:25:56,872 --> 00:25:57,915
‫‏بالطبع‏

366
00:26:00,042 --> 00:26:02,544
‫‏- ماذا سنفعل؟‏
‫‏- نبدأ الطقوس‏

367
00:26:08,675 --> 00:26:10,010
‫‏"نحن نحضر هذا المكان"‏

368
00:26:11,866 --> 00:26:15,703
‫‏"بينما تأخذ المضيفة موقعها‏
‫‏وتحضر ذهنها"‏

369
00:26:18,122 --> 00:26:20,166
‫‏"نحن نحاصرها‏
‫‏ونستعد لإطلاق سراحها"‏

370
00:26:24,336 --> 00:26:25,379
‫‏ها نحن أولاء!‏

371
00:27:15,488 --> 00:27:17,521
‫‏(بي لينغ)‏

372
00:27:19,548 --> 00:27:20,548
‫‏(بي لينغ)‏

373
00:27:32,599 --> 00:27:36,698
‫‏أتظنين أنني لن أستطيع قتلك‏
‫‏لأنني لا أستطيع سلبك روحك؟‏

374
00:27:37,979 --> 00:27:40,941
‫‏- هذا السيف كفيل بذلك‏
‫‏- أرني ما عندك إذاً‏

375
00:27:47,781 --> 00:27:48,824
‫‏أخطأت الهدف‏

376
00:27:49,366 --> 00:27:53,054
‫‏- لدي الليل بطوله‏
‫‏- لم آت إلى هنا لقتل الأحياء‏

377
00:27:54,538 --> 00:27:57,124
‫‏أتيت من أجل الأرواح‏

378
00:27:57,374 --> 00:28:01,169
‫‏لا يهم،‏
‫‏لن تخرج من هذا الكهف‏

379
00:28:01,628 --> 00:28:03,839
‫‏- لن تخرج حياً‏
‫‏- حقاً؟‏

380
00:28:11,698 --> 00:28:12,824
‫‏لا!‏

381
00:28:16,598 --> 00:28:20,060
‫‏أعدت لك حياتك‏
‫‏أعطيتك جسداً‏

382
00:28:22,688 --> 00:28:26,650
‫‏وماذا فعلت بهذه الهدية؟‏

383
00:28:35,117 --> 00:28:36,160
‫‏أيجب أن نتوقف؟‏

384
00:28:37,411 --> 00:28:40,030
‫‏أيتها المعلمة؟‏
‫‏أيتها المعلمة؟‏

385
00:28:41,582 --> 00:28:43,167
‫‏أتريدين أن تعيشي حتى؟‏

386
00:28:44,042 --> 00:28:48,130
‫‏احتجت إلى بعض الوقت‏
‫‏لاستعادة قوتي للاستحواذ عليك‏

387
00:28:48,630 --> 00:28:52,759
‫‏لكنك أتيت إلي‏
‫‏سهلت الأمر علي‏

388
00:28:55,846 --> 00:28:59,683
‫‏كل ما علي فعله هو هزيمتك هنا‏
‫‏وسأكون أنهيت عملي‏

389
00:29:00,225 --> 00:29:03,228
‫‏سأسيطر عليك بالكامل‏

390
00:29:06,523 --> 00:29:08,525
‫‏المكان هادئ الآن،‏
‫‏لعلها نجحت‏

391
00:29:15,407 --> 00:29:16,450
‫‏لقد عاد‏

392
00:29:32,580 --> 00:29:35,767
‫‏هذا يكفي، دعهم وشأنهم‏
‫‏قاتلني أنا!‏

393
00:29:41,339 --> 00:29:42,465
‫‏اقضوا عليه!‏

394
00:29:43,633 --> 00:29:44,676
‫‏لا!‏

395
00:30:08,533 --> 00:30:11,244
‫‏ألم تتساءلي من أين أحصل على قوتي؟‏

396
00:30:11,369 --> 00:30:15,498
‫‏لدي صديق في العالم الخارجي‏
‫‏يحصد أرواح السلالة‏

397
00:30:15,934 --> 00:30:18,853
‫‏لتغذيتي وجعلي أقوى‏

398
00:30:22,982 --> 00:30:24,317
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- (هنري)!‏

399
00:30:24,484 --> 00:30:26,361
‫‏(هنري)؟‏

400
00:30:28,696 --> 00:30:29,739
‫‏(هنري)؟‏

401
00:30:31,866 --> 00:30:33,827
‫‏لطالما كانت هذه هي النهاية‏

402
00:30:42,919 --> 00:30:43,962
‫‏(سايمون)!‏

403
00:31:04,566 --> 00:31:10,196
‫‏كنت مفيدة جداً لي أيتها المعلمة‏
‫‏أشكرك على ذلك‏

404
00:31:10,258 --> 00:31:12,574
‫‏(هنري)، ماذا حدث لك؟‏

405
00:31:13,658 --> 00:31:16,035
‫‏لا أدري، رأيت شيئاً ما‏

406
00:31:18,538 --> 00:31:19,581
‫‏ضوء‏

407
00:31:20,248 --> 00:31:21,875
‫‏يتجسس علي أحدهم‏

408
00:31:27,005 --> 00:31:28,047
‫‏اصمت‏

409
00:31:31,759 --> 00:31:33,052
‫‏دعيها وشأنها يا (شاو)‏

410
00:31:36,931 --> 00:31:42,312
‫‏أكاد أنتهي منها أيتها الصغيرة‏
‫‏أمامنا الكثير من الوقت‏

411
00:31:49,739 --> 00:31:54,616
‫‏سينتهي الألم قريباً يا (بي لينغ)‏
‫‏سأكون سريعة‏

412
00:31:56,618 --> 00:32:03,291
‫‏فهمت الآن،‏
‫‏عقلي يشبه القفص‏

413
00:32:03,708 --> 00:32:07,253
‫‏قفص يشبه ذلك الذي مت بداخله‏

414
00:32:07,670 --> 00:32:09,797
‫‏لا بد أنه كان لا يطاق‏

415
00:32:10,423 --> 00:32:15,386
‫‏حياتك في الظلام‏
‫‏وخيانة الامبراطور لك‏

416
00:32:15,762 --> 00:32:19,432
‫‏استخدمتني لتهربي من عالمك‏

417
00:32:19,641 --> 00:32:23,436
‫‏لكنك وجدت نفسك عالقة مرة أخرى‏

418
00:32:23,770 --> 00:32:27,273
‫‏ظننت أن السم الذي شعرت به‏
‫‏كان غضبك‏

419
00:32:27,649 --> 00:32:28,900
‫‏لكنني أعلم الآن...‏

420
00:32:29,943 --> 00:32:31,736
‫‏لم يكن ذلك غضباً‏

421
00:32:35,949 --> 00:32:37,158
‫‏إنه الخوف‏

422
00:32:38,741 --> 00:32:43,039
‫‏- أنا آسفة يا (شاو)‏
‫‏- على ماذا تتأسفين؟‏

423
00:32:44,749 --> 00:32:45,875
‫‏على هذا‏

424
00:32:48,336 --> 00:32:49,379
‫‏لا!‏

425
00:32:50,922 --> 00:32:51,965
‫‏كيف؟‏

426
00:32:53,461 --> 00:32:56,678
‫‏هذا عقلي، وأنا أسن قوانيني‏

427
00:33:12,065 --> 00:33:14,943
‫‏أيتها المعلمة، أهذه أنت؟‏

428
00:33:18,279 --> 00:33:21,032
‫‏أجل، أجل يا (نيكي)‏

429
00:33:31,473 --> 00:33:32,515
‫‏هل أنت بخير؟‏

430
00:33:34,476 --> 00:33:37,854
‫‏لا أدري‏

431
00:33:39,981 --> 00:33:41,733
‫‏أظن أن الطقوس فعلت قوتي‏

432
00:33:42,359 --> 00:33:45,994
‫‏شعرت بطاقة تلف المكان‏
‫‏وتسيطر علي‏

433
00:33:46,321 --> 00:33:49,616
‫‏كأنني كنت هنا‏
‫‏ولكن في مكان آخر أيضاً‏

434
00:33:50,867 --> 00:33:51,910
‫‏في عالم آخر‏

435
00:33:53,495 --> 00:33:54,537
‫‏في مكان مقفر‏

436
00:33:55,497 --> 00:33:57,958
‫‏رأيت رجلاً يحمل سيفين وكان...‏

437
00:33:59,188 --> 00:34:00,669
‫‏كان يقتل الناس‏

438
00:34:02,295 --> 00:34:04,214
‫‏وكأنه يسلبهم طاقتهم‏

439
00:34:05,048 --> 00:34:06,383
‫‏أرأيت ذلك أيضاً؟‏

440
00:34:07,008 --> 00:34:08,134
‫‏النور...‏

441
00:34:08,927 --> 00:34:10,762
‫‏كانت (شاو) تستهلكه‏

442
00:34:11,721 --> 00:34:12,973
‫‏تتغذى عليه‏

443
00:34:14,116 --> 00:34:18,061
‫‏قالت إنها أرواح السلالات‏

444
00:34:18,311 --> 00:34:20,647
‫‏هكذا كانت تزداد قوتها‏

445
00:34:21,815 --> 00:34:23,191
‫‏لهذا السبب هاجمتك‏

446
00:34:24,067 --> 00:34:28,279
‫‏- لم ترد لنا أن نعرف‏
‫‏- ما رأيته وما شعرت به...‏

447
00:34:31,449 --> 00:34:32,784
‫‏أظن أنني بحاجة إلى بعض الوقت‏

448
00:34:33,785 --> 00:34:34,828
‫‏بالطبع‏

449
00:34:36,287 --> 00:34:38,081
‫‏شكراً لك يا (هنري)‏

450
00:34:45,964 --> 00:34:47,090
‫‏سأراك في المنزل‏

451
00:34:55,515 --> 00:34:56,558
‫‏كيف نجحت؟‏

452
00:34:57,809 --> 00:34:59,060
‫‏كيف تغلبت عليها؟‏

453
00:35:01,062 --> 00:35:02,731
‫‏عرفت ما يخيفها‏

454
00:35:04,524 --> 00:35:06,568
‫‏واستخدمته ضدها‏

455
00:35:10,780 --> 00:35:13,992
‫‏عانيت لوقت طويل‏

456
00:35:14,909 --> 00:35:19,080
‫‏علي التوقف عن الاختباء‏
‫‏لكن الأمر لم ينته‏

457
00:35:20,957 --> 00:35:23,793
‫‏إنها أقوى مما كانت عليه‏

458
00:35:24,669 --> 00:35:27,255
‫‏ولكنها تحت السيطرة‏

459
00:35:40,486 --> 00:35:42,187
‫‏سمعت أن طبق (بانسيت)‏
‫‏سيبقى على قائمة الطعام‏

460
00:35:43,229 --> 00:35:45,774
‫‏شكراً لك أيتها الطاهية على مساندتي‏

461
00:35:47,275 --> 00:35:51,905
‫‏(سيباستيان)، أريد منك‏
‫‏أن تفعل شيئاً من أجلي‏

462
00:35:53,512 --> 00:35:54,866
‫‏كن لطيفاً معها‏

463
00:35:55,575 --> 00:35:59,537
‫‏(كاري) جزء من الفريق أيضاً‏
‫‏إنه تغيير هائل بالنسبة إلينا‏

464
00:35:59,913 --> 00:36:03,917
‫‏لكنها السبب الذي يمكننا‏
‫‏من القيام بهذا، ما نحب‏

465
00:36:04,626 --> 00:36:07,504
‫‏العمل والإبداع والطبخ‏

466
00:36:09,380 --> 00:36:11,424
‫‏وأريد منك أن تبدي لها الاحترام‏

467
00:36:12,258 --> 00:36:14,928
‫‏كما تبدي لي الاحترام‏

468
00:36:16,513 --> 00:36:18,932
‫‏بالطبع أيتها الطاهية،‏
‫‏سأفعل ما شئت‏

469
00:36:27,982 --> 00:36:29,025
‫‏(أنتوني)‏

470
00:36:29,609 --> 00:36:31,569
‫‏- أحضرت لك حقيبتك من الشرطة‏
‫‏- (جين)!‏

471
00:36:32,028 --> 00:36:33,029
‫‏- تفضل‏
‫‏- شكراً لك‏

472
00:36:33,062 --> 00:36:35,456
‫‏- من دواعي سرورنا‏
‫‏- شكراً لأنك ساعدتني واشكر (آلثيا)‏

473
00:36:35,481 --> 00:36:36,524
‫‏لك ذلك‏

474
00:36:45,742 --> 00:36:48,286
‫‏"حان وقت إعادة النظر في موقفك"‏

475
00:36:49,621 --> 00:36:53,708
‫‏- أهناك شيء مفقود؟‏
‫‏- لا، كل شيء بخير‏

476
00:36:56,753 --> 00:36:57,795
‫‏أشكرك مجدداً‏

477
00:37:20,099 --> 00:37:22,644
‫‏- ثم قالت لا!‏
‫‏- أنت تمزحين!‏

478
00:37:24,979 --> 00:37:26,022
‫‏أجل‏

479
00:37:42,789 --> 00:37:45,792
‫‏"(سيباستيان كايلاو)‏
‫‏استبيان توظيف في المطعم"‏

480
00:37:47,502 --> 00:37:48,962
‫‏- "ما هي التهمة؟‏
‫‏- "القتل غير المتعمد"‏

481
00:37:49,087 --> 00:37:51,089
‫‏"مدة الحكم ٣ سنوات‏
‫‏سجن لمدة ٢٧ شهراً في (كاليفورنيا)"‏

482
00:37:52,288 --> 00:37:54,499
‫‏مما يجعل التواصل الاجتماعي جوهرياً‏

483
00:37:55,333 --> 00:37:57,960
‫‏من حق سكان (تشاينا تاون)‏
‫‏التعبير عن رأيهم‏

484
00:37:58,669 --> 00:38:03,733
‫‏مؤخراً، تدعي خصمتك‏
‫‏أنك متساهل مع الجرائم‏

485
00:38:03,758 --> 00:38:08,221
‫‏ونظراً إلى التصويت الأخير‏
‫‏يتفق الكثيرون من ناخبيك مع ذلك‏

486
00:38:08,369 --> 00:38:13,309
‫‏انتقدت على وجه الخصوص‏
‫‏معارضتك ل(أوردينانس إيلفن)‏

487
00:38:13,541 --> 00:38:15,762
‫‏أظن أنه علينا الخوض في حوار طويل‏

488
00:38:15,835 --> 00:38:20,673
‫‏يخص الاستعاضة عن الشرطة‏
‫‏بشركات أمن خاصة‏

489
00:38:20,798 --> 00:38:22,942
‫‏ولكن بصفتي مرشح منتخب‏

490
00:38:22,967 --> 00:38:24,761
‫‏علي معرفة متى يجب‏
‫‏أن أعترف بخطئي‏

491
00:38:30,934 --> 00:38:32,018
‫‏الليلة الفائتة...‏

492
00:38:33,144 --> 00:38:34,437
‫‏تعرضت لهجوم‏

493
00:38:36,105 --> 00:38:37,148
‫‏سرقت‏

494
00:38:38,441 --> 00:38:39,484
‫‏تحت تهديد السلاح‏

495
00:38:42,106 --> 00:38:45,782
‫‏أفهم الآن ذلك الخوف‏

496
00:38:46,407 --> 00:38:49,869
‫‏الذي يعيش تحت ظله‏
‫‏الكثيرون في مقاطعتي‏

497
00:38:51,245 --> 00:38:53,748
‫‏لا يجب على أحد أن يعيش هكذا‏

498
00:38:54,791 --> 00:38:58,711
‫‏يستحق سكان (تشاينا تاون)‏
‫‏الشعور بالأمان‏

499
00:39:01,089 --> 00:39:03,091
‫‏لهذا السبب سأغير تصويتي‏

500
00:39:07,553 --> 00:39:10,223
‫‏سأصوت لصالح (أوردينانس إيلفن)‏

501
00:39:21,401 --> 00:39:22,760
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- أنت محق‏

502
00:39:23,367 --> 00:39:28,522
‫‏أنا قررت عدم إخبارك الحقيقة‏
‫‏حتى عندما رأيت أثر ذلك على علاقتنا‏

503
00:39:28,547 --> 00:39:33,252
‫‏قررت المتابعة في الكذب والاختباء‏
‫‏كنت أخشى رأيك‏

504
00:39:33,377 --> 00:39:36,756
‫‏وأنني سأخيفك‏
‫‏ولكن هذا لم يكن عادلاً‏

505
00:39:38,674 --> 00:39:41,552
‫‏لقد باغتني ‏

506
00:39:42,970 --> 00:39:48,267
‫‏لم أتوقع أن تتملكني هكذا مشاعر‏
‫‏تجاه أي أحد بهذه السرعة وهذه القوة‏

507
00:39:50,186 --> 00:39:52,647
‫‏لكن لا يمكن بناء علاقة بيننا‏
‫‏إن لم نفهم بعضنا البعض‏

508
00:39:53,773 --> 00:39:58,986
‫‏لذا إن لم يفت الأوان‏
‫‏وإن أردت الاستمرار فسأخبرك بكل شيء‏

509
00:41:28,395 --> 00:41:30,564
‫‏"كونغ فو"‏

