﻿1
00:00:01,034 --> 00:00:04,204
‏سأبدأ يومي منذ الصباح الباكر
وسيكون يوماً مثالياً.‏

2
00:00:07,790 --> 00:00:10,919
{\an8}‏يصعب تحديد السبب
لكن الأمور تسير على هواي مؤخراً.‏

3
00:00:12,921 --> 00:00:16,216
{\an8}‏شاشات ‏‏"‏‏‏‏جوناه‏‏"‏‏‏‏ لا تعمل،‏ لذا أنا
أجوب المكان دون سماع تعليقات سلبية.‏

4
00:00:17,175 --> 00:00:19,677
{\an8}‏ماذا تريدون؟ لم يكن هذا بسببي…‏‏‏تقريباً!‏

5
00:00:21,346 --> 00:00:22,388
{\an8}‏الـ…‏‏‏

6
00:00:26,267 --> 00:00:30,438
{\an8}‏حتى الطيور تغني وحياتي رائقة.‏ مهلاً!‏

7
00:00:31,397 --> 00:00:33,775
{\an8}‏يا إلهي!‏ ما هذا!‏

8
00:00:34,776 --> 00:00:36,611
{\an8}‏خفافيش قاتلة متفجرة؟

9
00:00:40,949 --> 00:00:42,367
‏تشغيل الطيار الآلي!‏

10
00:00:43,952 --> 00:00:46,287
‏لديّ شعور خفاشي مريب.‏

11
00:00:46,579 --> 00:00:48,039
‏هل رأيتم كيف استخدمت الكلمة؟

12
00:00:49,540 --> 00:00:53,294
‏هل سمعتم عن الخفاش المريض؟
تحول من كونه خفاشاً إلى ما هو أسوأ.‏

13
00:00:55,713 --> 00:00:56,881
‏لماذا أشعر

14
00:00:57,048 --> 00:00:59,717
‏بأنني موجه نحو شيء حقير وبشع؟

15
00:00:59,968 --> 00:01:01,886
‏‏‏"‏‏‏‏(جاي جوناه جايمسون) عدت على الهواء

16
00:01:01,970 --> 00:01:05,181
‏لأثبت أن تصرفات ذلك المزعج
متسلق الحوائط…‏‏‏

17
00:01:11,354 --> 00:01:14,857
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتصل بي ولا تكتب لي.‏

18
00:01:21,906 --> 00:01:24,742
‏‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏،‏ مميت وشرس.‏

19
00:01:24,993 --> 00:01:27,787
‏وأسوأ ما في الموقف
هو أنه والد صديقي المقرب ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:39,632 --> 00:01:43,678
‏ما مشكلتك يا رجل؟ عدا كونك مجنوناً!‏

21
00:01:43,845 --> 00:01:49,642
‏اليوم يوم مميز أيها العنكبوت.‏
وأريد أن أتأكد من أنك لن تفسده.‏

22
00:01:49,851 --> 00:01:51,644
‏يوم اصطحاب وحوشك الصغار إلى العمل؟

23
00:01:51,769 --> 00:01:54,480
‏تخمين قريب.‏

24
00:02:03,031 --> 00:02:06,326
‏لست الوحيد الذي أنفق مصروفه الجديد
على الأجهزة الجديدة الرائعة.‏

25
00:02:18,379 --> 00:02:20,840
‏قوة الجاذبية،‏ لا تخذليني.‏

26
00:02:23,092 --> 00:02:24,802
‏أرجو أن يكون الأمر انتهى بهذه السهولة.‏

27
00:02:28,973 --> 00:02:33,269
‏تصاعدت تصرفاتك الغريبة
من التسلية إلى الخطر.‏

28
00:02:39,067 --> 00:02:40,568
‏ابتعدوا من هنا يا ناس!‏

29
00:02:50,161 --> 00:02:52,038
‏هيا!‏ اخرجوا!‏

30
00:02:54,707 --> 00:02:56,000
‏ستكونان بخير.‏

31
00:02:58,002 --> 00:02:59,003
‏اهربا!‏

32
00:02:59,796 --> 00:03:05,426
‏ليكن الجحيم مثواك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
لديّ مسألة عائلية يجب أن أسويها.‏

33
00:03:06,094 --> 00:03:08,388
‏مسألة عائلية؟ لا!‏

34
00:03:24,068 --> 00:03:27,322
‏بالغ الناس كثيراً في الشائعات
التي قالت إنني تحولت إلى فطيرة.‏

35
00:03:28,281 --> 00:03:30,950
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(كارنج)‏‏"‏‏‏‏

36
00:03:31,075 --> 00:03:33,286
{\an8}‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏نمرة‏‏"‏‏‏‏.‏ كدت أفوز عليه.‏

37
00:03:35,246 --> 00:03:38,791
{\an8}‏نجوت لمدة دقيقتين كاملتين
أمام ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏ وهذا يعد فوزاً.‏

38
00:03:38,958 --> 00:03:41,753
‏ربما،‏ لكن لن يكون لهذا قيمة
لو لم نتحرك فوراً.‏

39
00:03:41,836 --> 00:03:45,214
‏قال ‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏ إنه جاء لمسألة عائلية.‏
وهذا يعني أنه يبحث عن ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:03:45,381 --> 00:03:47,592
‏‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏ مجنون يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:47,759 --> 00:03:50,386
‏‏-‏ لا يجب أن تثق فيما يقوله.‏
‏-‏ هل لديك خطة.‏

42
00:03:50,762 --> 00:03:51,888
‏سأرتجل.‏

43
00:03:52,055 --> 00:03:55,767
‏‏‏"‏‏‏‏أرتجل‏‏"‏‏‏‏؟ أين كانت هذه الكلمة
وأنا أحارب الخفافيش الآلية؟

44
00:03:57,852 --> 00:03:59,395
‏أمزح.‏ لديّ خطة فعلاً.‏

45
00:03:59,562 --> 00:04:02,190
‏ابقوا في انتظاري بينما أقترب منهم.‏

46
00:04:02,482 --> 00:04:04,567
‏هل أنت متأكد
من أنك تريد لقاء ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ مرة أخرى؟

47
00:04:04,734 --> 00:04:06,945
‏لم تكونا على اتفاق في الفترة الأخيرة.‏

48
00:04:07,195 --> 00:04:09,697
‏كما أنه يكره ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:04:09,864 --> 00:04:12,033
‏هل تمزحين؟ نحن صديقان مقربان.‏

50
00:04:21,876 --> 00:04:25,046
‏لماذا جئت لزيارتي يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:04:26,339 --> 00:04:27,757
‏موقف محرج.‏

52
00:04:28,007 --> 00:04:31,844
‏في الحقيقة،‏ مع انشغالي
بمهام ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ وحياتي العادية

53
00:04:32,095 --> 00:04:33,429
‏لم يكن لديّ وقت لـ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:04:33,680 --> 00:04:36,808
‏كيف أقول له
إن والده الشرير المجنون قادم للنيل منه؟

55
00:04:38,142 --> 00:04:40,019
‏عجلة الحظ السيئ!‏

56
00:04:41,479 --> 00:04:45,024
‏والدك كان يوزع قنابل في المكتب.‏

57
00:04:45,191 --> 00:04:46,401
‏ألا تساعدونني أبداً؟

58
00:04:46,859 --> 00:04:49,445
‏إذا جئت لتخبرني بشأن أبي،‏ فأنا أعلم.‏

59
00:04:49,946 --> 00:04:53,866
‏أجل،‏ رأيته على التلفاز وشعرت بالقلق.‏

60
00:04:54,325 --> 00:04:55,576
‏ماذا لو أنه ما زال يملك

61
00:04:55,743 --> 00:04:57,954
‏المصل الذي حولك إلى ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏؟
ربما يحاول مرة أخرى.‏

62
00:04:58,079 --> 00:05:00,289
‏لا تقلق يا صديقي.‏ إنسان أو وحش،‏ لا يهم.‏

63
00:05:00,456 --> 00:05:03,459
‏لقد تخلى عني وقد اعتدت وحدتي.‏

64
00:05:04,252 --> 00:05:06,462
‏يا إلهي.‏ هل أخبر ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة؟

65
00:05:06,629 --> 00:05:09,924
‏أنني ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ وأعرف تماماً
لماذا فقد والده عقله؟

66
00:05:11,384 --> 00:05:13,469
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ ثمة شيء أريد أن أخبرك به.‏

67
00:05:14,053 --> 00:05:15,304
‏انبطح!‏

68
00:05:19,684 --> 00:05:20,685
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أبي؟

69
00:05:20,893 --> 00:05:21,936
‏مرحباً يا سادة.‏

70
00:05:23,354 --> 00:05:24,689
‏اركض!‏

71
00:05:28,943 --> 00:05:30,069
‏الزي!‏

72
00:05:30,486 --> 00:05:33,614
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف تبرد
وأنت تحارب الجريمة بدوني.‏

73
00:05:34,407 --> 00:05:35,533
‏رائع يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:05:41,873 --> 00:05:43,833
‏هيا أيها الأصدقاء.‏ تعالوا لدعمنا.‏

75
00:05:47,962 --> 00:05:49,797
‏أنت!‏ ابتعد عن…‏‏‏

76
00:05:50,590 --> 00:05:53,509
‏عن ذلك الفتى الغريب
الذي لا نعرفه بشكل شخصي.‏

77
00:05:55,136 --> 00:05:58,723
‏أجل.‏ ذلك الفتى المسكين الضعيف
الذي لا نعرفه.‏

78
00:05:59,057 --> 00:06:00,850
‏كلمة ‏‏"‏‏‏‏غريب‏‏"‏‏‏‏ كانت تكفي.‏

79
00:06:16,365 --> 00:06:17,366
‏من هنا.‏

80
00:06:17,950 --> 00:06:19,410
‏لا بد من وجود طريق للهرب.‏

81
00:06:23,039 --> 00:06:24,082
‏هيا.‏ اصعد.‏

82
00:06:32,131 --> 00:06:33,674
‏تراجع يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏ سأواجهه أنا.‏

83
00:06:36,260 --> 00:06:39,347
‏لا تؤذه يا أبي.‏ أنت تريدني أنا.‏

84
00:06:40,181 --> 00:06:41,182
‏على العكس.‏

85
00:06:45,019 --> 00:06:50,983
‏‏-‏ حسناً.‏ هذا تصرف غريب حتى منك أنت.‏
‏-‏ أنا أريدك أنت يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:07:11,561 --> 00:07:13,730
‏مرحباً بك في بيتك يا بُني.‏

87
00:07:15,106 --> 00:07:19,318
‏ماذا تريد؟ دعني!‏ هل ناديتني بـ‏‏"‏‏‏‏بُني‏‏"‏‏‏‏؟

88
00:07:19,902 --> 00:07:22,905
‏الابن الذي لطالما أردته.‏

89
00:07:23,072 --> 00:07:27,994
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ نتشارك
في بعض الجينات المتنحية لا أكثر.‏

90
00:07:28,161 --> 00:07:31,748
‏أنت أذكى وأكثر حماساً.‏

91
00:07:31,956 --> 00:07:38,337
‏وبما أنك فتى ضعيف ومسكين ستقدر القوة.‏

92
00:07:38,629 --> 00:07:44,635
‏بوسعك أن تكون خلقاً أعظم
من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ المتأخر.‏

93
00:07:50,767 --> 00:07:53,352
‏بم حقنتني؟ إلام ستحولني؟

94
00:07:54,145 --> 00:07:57,064
‏‏‏"‏‏‏‏غوبلن العنكبوتي‏‏"‏‏‏‏؟ عنكبوت بشري؟

95
00:07:58,441 --> 00:07:59,609
‏كائن متنوع الخصائص؟

96
00:08:01,903 --> 00:08:07,950
‏إنها وصفة عائلية قديمة.‏
ستساعدك على أن تصبح كبيراً وقوياً.‏

97
00:08:25,635 --> 00:08:27,136
‏أجل!‏

98
00:08:37,939 --> 00:08:40,274
‏أطعني أيها الكائن التكافلي.‏

99
00:08:41,984 --> 00:08:46,781
‏ممتاز.‏ انظر إلى هذه الفوضى التي ارتكبتها.‏

100
00:08:48,449 --> 00:08:51,994
‏‏‏"‏‏‏‏كارنج‏‏"‏‏‏‏!‏ يعجبني الاسم!‏

101
00:08:55,540 --> 00:08:59,168
‏أما زال حياً؟ لا!‏

102
00:08:59,502 --> 00:09:04,465
‏ابحث عنهم وقطعهم إرباً
وأحضر لي ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:09:04,715 --> 00:09:08,052
‏وعندها تكون فرداً من العائلة.‏

104
00:09:11,389 --> 00:09:13,307
‏لا!‏

105
00:09:18,855 --> 00:09:21,440
‏قلت إنه يريد أخذ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏ هل تعرف السبب؟

106
00:09:21,607 --> 00:09:24,443
‏لا.‏ لكنه جاء ليخطف ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ تحديداً.‏

107
00:09:24,527 --> 00:09:26,445
‏تصرف وكأنني لم أكن موجوداً.‏

108
00:09:26,529 --> 00:09:30,741
‏‏-‏ لا بد وأنه ذهب للبحث عن ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لكن كيف ذهب من دون الزي؟

109
00:09:30,908 --> 00:09:33,995
‏لعل ‏‏"‏‏‏‏غوبي‏‏"‏‏‏‏ يعرف بشأن هوية ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ الخفية.‏

110
00:09:34,161 --> 00:09:37,164
‏تلقى ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ قواه الخارقة
من عنكبوت من ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:09:37,373 --> 00:09:40,293
‏ربما يعتبره ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ ابنه.‏

112
00:09:40,376 --> 00:09:42,545
‏لا تقلق.‏ وكالة ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ ستتولى الموضوع.‏

113
00:09:42,753 --> 00:09:45,131
‏‏-‏ ما…‏‏‏هذا؟
‏-‏ هل أنت بخير يا فتى؟

114
00:09:45,214 --> 00:09:47,842
‏انتظر.‏ يبدو أن المشكلة انتهت.‏

115
00:09:48,718 --> 00:09:51,804
‏‏-‏ كم عدد البدل التي يملكها؟
‏-‏ هذا ليس ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:09:51,888 --> 00:09:54,974
‏من غيره يتنقل بخيط العنكبوت؟
الكائن التكافلي.‏

117
00:09:55,141 --> 00:09:56,225
‏‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏؟

118
00:10:12,950 --> 00:10:14,285
‏هذا ليس ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:10:14,660 --> 00:10:17,580
‏إنه الكائن التكافلي.‏ لكن لا…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏!‏

120
00:10:44,941 --> 00:10:47,652
‏يبدو لي أن هذا الـ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏ مختلف.‏

121
00:10:51,781 --> 00:10:53,240
‏لديه أشواك وهذا جديد.‏

122
00:10:57,536 --> 00:10:58,955
‏وهو أسرع.‏

123
00:10:59,956 --> 00:11:01,540
‏لا بد وأنه يشرب الكثير من الكافيين.‏

124
00:11:10,174 --> 00:11:12,677
‏أو أن ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏ حسّن التركيبة الأصلية.‏

125
00:11:34,615 --> 00:11:36,033
‏لا!‏

126
00:11:40,329 --> 00:11:41,330
‏توقف!‏

127
00:11:43,249 --> 00:11:45,292
‏هل فعلت هذا؟ أنا لم أفعل هذا.‏

128
00:11:45,960 --> 00:11:48,629
‏قلت لك توقف.‏ أنت تعرفني.‏

129
00:11:48,813 --> 00:11:50,648
‏لقد كنا ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏ وبيننا رابط.‏

130
00:11:50,731 --> 00:11:54,568
‏هذا صحيح.‏ نحن أصدقاء.‏ نحن أقرباء.‏

131
00:12:01,659 --> 00:12:05,412
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏ سوف تنجح!‏

132
00:12:10,000 --> 00:12:13,587
‏نحن ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:12:14,338 --> 00:12:19,593
‏وسوف ننهي هذه المهزلة بشكل نهائي.‏

134
00:12:19,885 --> 00:12:21,053
‏ننهها؟

135
00:12:22,096 --> 00:12:24,181
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا انتظر!‏ توقف!‏

136
00:12:24,807 --> 00:12:27,560
‏ابقوا مع ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏
أما أنا فلديّ شجار عائلي أسويه.‏

137
00:12:33,482 --> 00:12:36,694
‏‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏،‏ يا صديقي!‏ لقد أحسنت فعلاً
هناك قبل قليل وأحسنت فعلاً.‏

138
00:12:36,986 --> 00:12:40,573
‏ابتعد وإلا سأدمرك.‏

139
00:12:47,288 --> 00:12:49,915
‏أعرف أنني لست صديقك المقرب

140
00:12:50,082 --> 00:12:53,085
‏لكن إذا أردنا أن ننجح في التصدي لـ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏

141
00:12:53,252 --> 00:12:55,045
‏فأنا بحاجة إليك وأنت بحاجة إلي.‏

142
00:12:57,089 --> 00:12:58,048
‏هدنة؟

143
00:13:04,471 --> 00:13:05,973
‏ما هذا الذي جاءني؟

144
00:13:07,641 --> 00:13:09,018
‏هدنة مؤقتة؟

145
00:13:12,469 --> 00:13:15,890
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ حيثما أريدك تماماً.‏

146
00:13:18,058 --> 00:13:19,143
‏تحت قدمي.‏

147
00:13:22,855 --> 00:13:29,403
‏‏‏"‏‏‏‏كارنج‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت فعلاً ابني.‏

148
00:13:31,405 --> 00:13:32,406
‏‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:13:34,533 --> 00:13:39,538
‏نعم يا أبي.‏ أريد أن أثبت نفسي.‏

150
00:13:40,164 --> 00:13:43,083
‏بأن أخلص العالم من شرّك!‏

151
00:13:47,963 --> 00:13:53,177
‏أطع مطوّرك أيها الكائن التكافلي.‏
تعال إليّ.‏

152
00:13:58,265 --> 00:13:59,850
‏هذا أفضل.‏ والآن…‏‏‏

153
00:14:04,396 --> 00:14:07,858
‏سوف تطيعني!‏

154
00:14:11,195 --> 00:14:12,363
‏حسناً،‏ هذا يكفي!‏

155
00:14:15,366 --> 00:14:18,494
‏تعاونتما ضدي؟ هذا مثير للاهتمام.‏

156
00:14:18,661 --> 00:14:22,456
‏لا يجب أن تختلط عليكم الأمور
لمجرد أنها اختلطت عليه هو.‏ لنعد للخلف.‏

157
00:14:24,416 --> 00:14:25,668
‏لا!‏ ليس لهذه الدرجة.‏

158
00:14:26,460 --> 00:14:29,672
‏‏-‏ هدنة؟
‏-‏ أجل.‏

159
00:14:30,089 --> 00:14:33,759
‏هذه المرة فقط.‏ لكي ننتهي من الأمر.‏

160
00:14:33,926 --> 00:14:37,554
‏ممتاز.‏ ارمني عنده حالاً.‏ ارمني!‏

161
00:14:38,597 --> 00:14:40,849
‏في الواقع،‏ انسوا هذا المقطع.‏

162
00:14:49,692 --> 00:14:51,235
‏هذا هو ما أسميه العمل الجماعي.‏

163
00:15:02,913 --> 00:15:04,289
‏أبي،‏ توقف!‏

164
00:15:23,559 --> 00:15:26,437
‏ما رأيك؟ الرجال العناكب؟
الجائب العنكبوتية؟

165
00:15:26,687 --> 00:15:28,939
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ وعدوه الحبيب المغطى بالهلام؟

166
00:15:29,690 --> 00:15:32,609
‏اخرس وأنه المهمة.‏

167
00:15:33,819 --> 00:15:39,992
‏أريد أن أنتهي منه لأن بيننا حساب لم ينته.‏

168
00:15:40,159 --> 00:15:41,994
‏أرى منك تقلباً في الرأي يا ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:15:54,590 --> 00:15:58,177
‏لقد تغلبنا عليك يا ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏ انتهى الأمر.‏

170
00:15:58,552 --> 00:16:00,262
‏لم ينته بعد.‏

171
00:16:00,971 --> 00:16:05,142
‏لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏،‏ كلاكما.‏
لقد فزنا وانتهى الأمر.‏

172
00:16:05,601 --> 00:16:08,771
‏لن ينتهي الأمر إلا بموته.‏

173
00:16:09,980 --> 00:16:14,777
‏أمر مؤثر يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
لكنني أستطيع حماية نفسي.‏

174
00:16:20,491 --> 00:16:23,660
‏أنت لا تساعد نفسك!‏ كدت تصيبني أنا!‏

175
00:16:26,163 --> 00:16:29,708
‏لا أستطيع أن أتركك تفعل هذا.‏
أياً كان ما فعله بك.‏

176
00:16:38,258 --> 00:16:41,512
‏لم تتبق إلا فرصة واحدة.‏
من ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ إلى الفريق.‏ تعالوا إلى موقعي.‏

177
00:16:41,678 --> 00:16:42,805
‏أحتاج إليكم يا أصدقاء.‏

178
00:16:43,514 --> 00:16:44,515
‏أوشكنا على الوصول.‏

179
00:16:44,681 --> 00:16:49,103
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون فيست‏‏"‏‏‏‏،‏ رائع.‏
حاول ألا تتفاجأ لكن لديّ خطة.‏

180
00:16:50,646 --> 00:16:55,484
‏استسلم يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
كلانا نعرف أنك لن تفعلها.‏

181
00:16:59,780 --> 00:17:05,452
‏كل ما أردته هو أن أجعلك فخوراً بي
لكن بما أن هذا مستحيل

182
00:17:06,078 --> 00:17:11,500
‏‏-‏ سأنهي حياتك إلى الأبد!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:17:12,417 --> 00:17:15,170
‏‏-‏ توقف.‏ لست مضطراً لأن تفعل هذا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:17:17,464 --> 00:17:20,801
‏أعرف أنك تأذيت يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏
وأعرف أنني خذلتك أيضاً.‏

185
00:17:21,176 --> 00:17:23,846
‏لكننا لا نتخلى عمن نحبهم يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:17:24,179 --> 00:17:28,350
‏أبداً.‏ أنت لم تتخل عني وأنا لن أتخلى عنك.‏

187
00:17:29,059 --> 00:17:34,273
‏إنه وحش وأنا وحش مثله.‏

188
00:17:34,439 --> 00:17:36,441
‏لا،‏ البدلة هي الوحش.‏

189
00:17:36,942 --> 00:17:41,238
‏أما أنت فصديقي.‏ صديقي المقرب.‏ عائلتي.‏

190
00:17:41,655 --> 00:17:44,825
‏وأعرف أن صديقي ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏
ما زال يؤمن بإمكانية إنقاذ والده.‏

191
00:17:55,586 --> 00:17:56,753
‏أبي؟

192
00:17:57,212 --> 00:18:01,341
‏لا!‏ أبي اختفى إلى الأبد.‏

193
00:18:01,592 --> 00:18:06,930
‏أنا وأنت عائلة واحدة.‏ نحن شخص واحد.‏

194
00:18:07,973 --> 00:18:11,894
‏أريد أن يعود لي أبي ولن أستسلم.‏

195
00:18:12,144 --> 00:18:16,356
‏لن أستسلم.‏ فأنا أحبه رغم كل شيء.‏ اخرج!‏

196
00:18:16,523 --> 00:18:19,109
‏لا!‏

197
00:18:27,826 --> 00:18:30,245
‏حسناً.‏ كان هذا…‏‏‏رائعاً.‏

198
00:18:30,704 --> 00:18:34,708
‏رائع فعلاً لكنني أرى أنه من الغريب

199
00:18:34,875 --> 00:18:38,212
‏أن السيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ وصل فوراً

200
00:18:38,503 --> 00:18:42,507
‏ما إن اختفى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:18:42,591 --> 00:18:45,886
‏هل هناك ما تخفيه عنا يا…‏‏‏

202
00:18:49,097 --> 00:18:50,933
‏أما زلت تركل؟

203
00:18:53,435 --> 00:18:56,647
‏فعلاً،‏ أركل كثير بقدمي.‏

204
00:18:57,314 --> 00:18:59,858
‏لم يتبق الكثير في احتياطي المزاح المتذاكي.‏

205
00:19:08,992 --> 00:19:13,580
‏تعال إليّ يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏ لدينا عمل لم ينته.‏

206
00:19:21,046 --> 00:19:25,092
‏كان أبوك ليفخر بك اليوم.‏

207
00:19:26,009 --> 00:19:27,010
‏يا بُنيّ.‏

208
00:19:29,054 --> 00:19:30,639
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ سأنقذه.‏

209
00:19:37,396 --> 00:19:39,606
‏هذا المقرف يحاول الهرب!‏

210
00:19:42,567 --> 00:19:44,486
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

211
00:19:44,653 --> 00:19:46,947
‏أجل،‏ إنني أراه يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏ أمامنا مباشرة.‏

212
00:19:47,114 --> 00:19:48,657
‏أجل،‏ نجحت مرة أخرى يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:19:48,824 --> 00:19:51,368
‏لا عجب في أن كل الفتيات تحبك
وكل الرجال يريدون أن يكونوا مثلك.‏

214
00:19:51,535 --> 00:19:54,371
‏أجل،‏ هذا أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ بنفسه.‏

215
00:19:54,705 --> 00:19:58,500
‏وكما أقول دائماً،‏
القوة العظيمة تجلب معها السلام النفسي

216
00:19:58,834 --> 00:20:02,587
‏والوحدانية والهدوء.‏
وأنا أرمي خيوط شبكة العنكبوت.‏

217
00:20:02,963 --> 00:20:04,298
‏أجل يا سيدي.‏

218
00:20:04,464 --> 00:20:07,884
‏شكراً على هذه الحكمة العظيمة.‏
ألا يجب عليك أن تطارد ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏؟

219
00:20:08,218 --> 00:20:09,219
‏إلى اللقاء!‏

220
00:20:11,680 --> 00:20:13,557
‏أخبرني،‏ كيف أخرج خيط العنكبوت؟

221
00:20:13,974 --> 00:20:16,685
‏بإصبعين لكن لا تستهلك
سائل شبكة العنكبوت كله.‏

222
00:20:18,770 --> 00:20:20,063
‏أحسنت يا صديقي.‏

223
00:20:21,315 --> 00:20:22,482
‏وأنت أيضاً يا صديقي.‏

224
00:20:25,319 --> 00:20:26,653
‏هرب؟

225
00:20:26,862 --> 00:20:29,197
‏كان محطماً بعد هزيمته أمامنا.‏

226
00:20:29,364 --> 00:20:31,366
‏أجل،‏ ونحن كذلك أيها العنكبوت.‏

227
00:20:31,491 --> 00:20:34,119
‏لم تكن هذه خسارة يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:20:34,369 --> 00:20:36,413
‏استعادت ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ الكائن التكافلي ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:20:36,747 --> 00:20:38,957
‏ولن يسبب أي متاعب بعد اليوم.‏

230
00:20:39,875 --> 00:20:41,251
‏معك شيء يخصني.‏

231
00:20:42,002 --> 00:20:43,337
‏يصعب التخلي عنها،‏ أليس كذلك؟

232
00:20:43,670 --> 00:20:47,007
‏هيا.‏ أخبرني كيف كان شعورك
وأن تلعب دور ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ حبيب الجميع؟

233
00:20:47,174 --> 00:20:52,095
‏البدلة كانت ضيقة من تحت الإبط
والقناع رائحته تشبه مخفوق الحليب.‏

234
00:20:52,262 --> 00:20:55,432
‏معذرة،‏ يجب أن أعود لحياتي غير الخارقة.‏

235
00:20:58,060 --> 00:20:59,227
‏هلا توصلني.‏

236
00:20:59,394 --> 00:21:00,979
‏‏-‏ وماذا نفعل معاً؟
‏-‏ نقضي بعض الوقت.‏

237
00:21:03,690 --> 00:21:06,151
‏‏-‏ اركب.‏
‏-‏ شكراً لأنك لم تتخل عني.‏

238
00:21:07,903 --> 00:21:09,279
‏شكراً لك أيضاً.‏

239
00:21:09,446 --> 00:21:11,531
‏لا بد وأنك أصبحت
ترى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ بشكل مختلف.‏

240
00:21:11,698 --> 00:21:13,116
‏لا تبالغ.‏

241
00:21:14,284 --> 00:21:16,870
‏‏-‏ هل نتفق على أن نختلف؟
‏-‏ لا أمانع هذا.‏

242
00:21:17,329 --> 00:21:22,000
‏‏-‏ هل تريد مشاهدة فيلم؟ لكن ليس معي مال.‏
‏-‏ السينما ملك شركة ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:21:22,250 --> 00:21:24,544
‏حسناً،‏ لعل اليوم لم يكن يوماً مثالياً.‏

244
00:21:24,711 --> 00:21:27,756
‏لكنني استعدت صديقي وسأعتبر نفسي فائزاً.‏

245
00:21:38,597 --> 00:21:48,597
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

