﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,336
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ مجرم يرتدي زي بطل!‏

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,421
‏‏‏"‏‏‏‏دي بي سي‏‏"‏‏‏‏

3
00:00:04,546 --> 00:00:06,715
{\an8}‏يركض في أنحاء المدينة بالبيجامة
وهو أمر مقزز!‏

4
00:00:06,965 --> 00:00:08,383
{\an8}‏كيف يرتدي بيجامة

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,510
{\an8}‏بينما نرتدي جميعًا ملابس طبيعية؟

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,221
{\an8}‏مهلًا،‏ ما يرتديه ليس بيجامة حتى!‏

7
00:00:13,555 --> 00:00:16,266
{\an8}‏‏-‏ إنه يسير بالملابس الداخلية!‏
‏-‏ اصمت يا رجل!‏

8
00:00:16,641 --> 00:00:18,101
{\an8}‏لم أقل شيئًا!‏

9
00:00:18,935 --> 00:00:20,061
{\an8}‏ماذا تنتظرون؟

10
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
{\an8}‏ماذا تريد الشرطة والسلطات لكي تأخذ هذا…‏‏‏

11
00:00:22,897 --> 00:00:25,316
{\an8}‏لا أقصدك يا ‏‏"‏‏‏‏باتروك‏‏"‏‏‏‏،‏
يا قطعة البطاطس الفرنسية!‏

12
00:00:25,483 --> 00:00:28,319
{\an8}‏قصدت رأس ‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه جايمسون‏‏"‏‏‏‏ المسطح هذا!‏

13
00:00:29,404 --> 00:00:32,240
{\an8}‏…‏‏‏قانون يحمي العامة
من هؤلاء المجرمين المقنعين أمثال…‏‏‏

14
00:00:32,323 --> 00:00:36,411
{\an8}‏أيها الأمريكيون الأغبياء!‏
البطاطس الفرنسية أصلها من ‏‏"‏‏‏‏بلجيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

15
00:00:41,332 --> 00:00:42,709
‏كل يوم أتعلم معلومة جديدة.‏

16
00:00:49,716 --> 00:00:53,136
‏الدعسة!‏ القفزة!‏ الرشة!‏

17
00:00:59,976 --> 00:01:03,980
‏اخرج من مدينتنا.‏ وتوقف عن القفز
هنا وهناك بملابسك الداخلية!‏

18
00:01:08,610 --> 00:01:13,239
‏أنا من سرق البنك لكنهم يكرهونك أنت.‏

19
00:01:15,033 --> 00:01:17,869
‏حقًا؟ لكنك ما زلت الغبي بيننا.‏

20
00:01:18,703 --> 00:01:20,330
‏اكتفيت من كلامك الفارغ!‏

21
00:01:22,290 --> 00:01:23,291
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

22
00:01:23,500 --> 00:01:26,544
‏يا رجل!‏ هلا تسكتون ‏‏"‏‏‏‏جاي جوناه‏‏"‏‏‏‏ الأحمق.‏

23
00:01:26,920 --> 00:01:28,421
‏حرية التعبير يا فتى!‏

24
00:01:28,588 --> 00:01:31,216
‏مثلما أعطيك حرية أن تنادني بـ‏‏"‏‏‏‏رجل‏‏"‏‏‏‏!‏

25
00:01:31,674 --> 00:01:34,260
‏حرية التعبير؟ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏!‏

26
00:01:34,427 --> 00:01:36,346
‏إنه متفرغ لدعوة الكل لكرهي!‏

27
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
‏أتعلم؟ أنت محق.‏

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,141
‏سآخذ استراحة من الحفاظ على السلام العالمي

29
00:01:40,266 --> 00:01:42,560
‏لكي أساعدك في مشكلة العلاقات العامة.‏

30
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‏ليتك تفعل ذلك!‏

31
00:01:44,813 --> 00:01:46,564
‏‏-‏ لا…‏‏‏لا أحد يحبني و…‏‏‏
‏-‏ مسكين!‏

32
00:01:47,857 --> 00:01:51,027
‏‏-‏ وكل هذا بسببه!‏
‏-‏ إنه تهديد!‏

33
00:01:53,988 --> 00:01:57,158
‏حبة طماطم؟ حقًا؟ تسير وفي جيبك حبة طماطم؟

34
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
‏لم أتصل لأتكلم معك
عن صورتك العامة يا رأس العنكبوت!‏

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,500
‏أنا بحاجة إليك
في المركبة الثلاثية فورًا!‏

36
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
‏‏-‏ لدي واجبات مدرسية.‏
‏-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ يا فتى!‏

37
00:02:08,628 --> 00:02:09,629
‏أين؟

38
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تهديد!‏‏‏"‏‏‏‏

39
00:02:27,728 --> 00:02:30,523
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏العنكبوت الأخضر الخارق‏‏"‏‏‏‏

40
00:02:37,864 --> 00:02:40,449
‏‏-‏ ماذا حدث؟ أين ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ اتبعني.‏

41
00:02:42,743 --> 00:02:47,790
{\an8}‏هذا ليس ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏
هذا ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏،‏ أستاذ الألاعيب الذهنية.‏

42
00:02:47,874 --> 00:02:50,001
{\an8}‏دخوله إلى عقلك خطير!‏

43
00:02:50,710 --> 00:02:53,504
‏سيدخل عقل ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ بقواه الخارقة.‏

44
00:02:53,713 --> 00:02:55,840
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعرف أن ازدياد غضب ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏

45
00:02:55,923 --> 00:02:59,552
‏يزيد قوته وقوته زادت
إلى درجة أنه لم يعد بوسعه التحكم فيها.‏

46
00:02:59,844 --> 00:03:02,430
‏ماذا لو جعلنا ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ ذكيًا

47
00:03:02,722 --> 00:03:05,057
‏بالقدر الذي يمكنه
من أن يصبح بطلًا كما يحلم.‏

48
00:03:05,224 --> 00:03:07,310
‏لا مشكلة في ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏ حياته سهلة جدًا!‏

49
00:03:07,560 --> 00:03:09,562
‏إذا أغضبه أحد يمكنه أن يلكمه بكل بساطة.‏

50
00:03:16,986 --> 00:03:19,864
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ طلب كاتشب!‏

51
00:03:22,825 --> 00:03:27,038
‏ثانيًا،‏ هذه فكرة سيئة.‏ ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ شرير.‏

52
00:03:27,997 --> 00:03:30,541
‏آخر مرة قابلته فيها كانت مصيبة!‏

53
00:03:31,083 --> 00:03:33,419
‏‏‏"‏‏‏‏مدرسة (ميدتاون) الثانوية‏‏"‏‏‏‏

54
00:03:33,502 --> 00:03:35,296
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ بدّل دماغ كل منا بدماغ الآخر!‏

55
00:03:36,255 --> 00:03:38,424
‏لدينا ضمانات أمنية
تكنولوجية عالية من ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:38,674 --> 00:03:40,468
‏يمكننا وقف التجربة إذا ساءت الأمور.‏

57
00:03:40,676 --> 00:03:43,721
‏وسيبقى ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ محبوسًا هنا
إلى الأبد وهو يدرك ذلك.‏

58
00:03:45,765 --> 00:03:49,894
‏ألا يقلقكم أنكم تسمحون
لمتحور شرير بأن يعبث

59
00:03:49,977 --> 00:03:53,648
‏في عقل وحش أخضر ضخم ومجنون و…‏‏‏

60
00:03:55,775 --> 00:03:59,195
‏‏-‏ إنه يقف خلفي مباشرة،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ يريد ذلك.‏

61
00:03:59,779 --> 00:04:03,699
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ متعب من نفسه.‏
هو ليس آمنًا للآخرين.‏

62
00:04:04,200 --> 00:04:09,705
‏كلما حاولت أن أفعل الصواب
تسوء الأمور لأنني ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:04:10,081 --> 00:04:14,460
‏‏-‏ لماذا تساعده هو على تحسين صورته؟
‏-‏ عندما تصبح بحجمه فسوف أساعدك.‏

64
00:04:14,627 --> 00:04:15,920
‏أهنتني!‏

65
00:04:18,172 --> 00:04:19,757
‏سال خيط العنكبوت في بنطالي!‏

66
00:04:25,513 --> 00:04:29,225
‏‏-‏ هذه فكرة سيئة.‏
‏-‏ اربطوه في الآلة.‏

67
00:04:34,605 --> 00:04:37,817
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
سوف أضع هذه فوق رأسك بلطف.‏

68
00:04:38,234 --> 00:04:40,695
‏‏-‏ الرجل الحشرة يضعها.‏
‏-‏ الرجل الحشرة؟

69
00:04:41,028 --> 00:04:42,071
‏إنه يقصدني.‏

70
00:04:45,324 --> 00:04:49,203
‏‏-‏ أنت صديق طيب لـ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ طبعًا يا صديقي.‏

71
00:04:56,168 --> 00:04:57,545
‏أدخلوا السجين.‏

72
00:05:00,339 --> 00:05:02,258
‏معالج الموجات العصبية جاهز.‏

73
00:05:02,633 --> 00:05:04,844
‏نحن مستعدون للبدء
متى أردت أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:05:04,927 --> 00:05:06,053
‏ابدؤوا.‏

75
00:05:10,891 --> 00:05:15,980
‏حاول أن تسترخي.‏ سوف تشعر بوخز بسيط.‏

76
00:05:23,696 --> 00:05:26,073
‏قراءات موجات المخ طبيعية.‏ نحن…‏‏‏

77
00:05:31,454 --> 00:05:33,372
‏يا إلهي!‏ كنت متأكدًا!‏

78
00:05:33,664 --> 00:05:35,916
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ يؤثر فيه ذهنيًا بشكل مخالف!‏

79
00:05:36,542 --> 00:05:38,169
‏كنت أعرف أنها فكرة سيئة!‏

80
00:05:40,046 --> 00:05:43,132
‏‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏!‏ أوقف العملية!‏ أوقف كل شيء!‏

81
00:05:43,466 --> 00:05:45,634
‏أغلق عينيك يا صديقي.‏ سوف أحاول…‏‏‏

82
00:05:56,270 --> 00:05:59,523
‏ما…‏‏‏ماذا حدث؟ أين ذهب الجميع؟

83
00:06:04,862 --> 00:06:06,072
‏لا!‏

84
00:06:06,155 --> 00:06:10,451
‏عقلي في جسم ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟
كيف حدث هذا مرة أخرى؟

85
00:06:10,868 --> 00:06:12,453
‏لقد انتهت حياتي!‏

86
00:06:14,080 --> 00:06:18,167
‏يجب أن أجد ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏
وأعثر على جسمي وأعكس التبادل!‏

87
00:06:18,292 --> 00:06:20,753
‏لا أصدق أن هذا حدث لي مرة أخرى!‏

88
00:06:21,212 --> 00:06:24,465
‏يا إلهي.‏ جسمه ضخم!‏

89
00:06:24,799 --> 00:06:28,677
‏كيف يتحرك به؟ إنه ضخم جدًا.‏

90
00:06:33,140 --> 00:06:34,225
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

91
00:06:36,685 --> 00:06:39,397
‏لا،‏ أنا لست هو.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟

92
00:06:39,605 --> 00:06:42,483
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏ إلى مواقع المواجهة!‏

93
00:06:43,818 --> 00:06:45,194
‏إلى مواقع المواجهة!‏

94
00:06:47,154 --> 00:06:48,697
‏حسنًا.‏

95
00:06:49,365 --> 00:06:52,034
‏يا أصدقاء،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟

96
00:06:56,205 --> 00:06:58,040
‏بدء عملية الإغلاق.‏

97
00:06:58,165 --> 00:07:01,168
‏‏-‏ يا إلهي،‏ لنبتعد من هنا!‏
‏-‏ أريد أن أتكلم مع ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏!‏

98
00:07:11,095 --> 00:07:12,221
‏‏‏"‏‏‏‏المستوى 002‏‏"‏‏‏‏

99
00:07:12,304 --> 00:07:13,431
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مركز الاحتجاز‏‏"‏‏‏‏

100
00:07:14,390 --> 00:07:16,642
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏

101
00:07:18,978 --> 00:07:21,730
‏أعد لي عقلي!‏ يا إلهي.‏

102
00:07:30,114 --> 00:07:32,950
‏شكرًا جزيلًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:07:33,284 --> 00:07:36,495
‏يسرني العبث بعقلك،‏ كالعادة!‏

104
00:07:36,912 --> 00:07:39,665
‏انتظر!‏ عد إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏

105
00:07:40,416 --> 00:07:42,042
‏صحيح،‏ نسيت!‏

106
00:07:46,130 --> 00:07:47,298
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

107
00:07:47,840 --> 00:07:49,842
‏لست ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏ هذا أنا!‏

108
00:07:52,261 --> 00:07:53,762
‏هل ستتركونه يهرب؟

109
00:07:53,929 --> 00:07:56,807
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ ضع المدير ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ أرضًا!‏

110
00:07:57,391 --> 00:07:58,434
‏توقفوا!‏

111
00:08:01,061 --> 00:08:02,062
‏توقفوا!‏

112
00:08:02,938 --> 00:08:05,316
‏إلى كل وحدات مواجهة ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏،‏
توجهوا إلى الطابق السابع!‏

113
00:08:05,399 --> 00:08:08,068
‏اقبضوا علي!‏
لقد حوّل ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ إلى عدو!‏

114
00:08:08,360 --> 00:08:10,571
‏لا!‏ يجب أن تمسكوا بـ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏

115
00:08:15,743 --> 00:08:18,204
‏أين أنا؟ أين جسمي؟

116
00:08:27,588 --> 00:08:28,881
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ طليق.‏

117
00:08:29,048 --> 00:08:32,551
‏من اقترح إحضار ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏
قرب ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟

118
00:08:32,843 --> 00:08:34,386
‏سيدي،‏ كنت أتبع أوامرك.‏

119
00:08:34,970 --> 00:08:36,972
‏أوامري؟ ماذا تقصد بهذا؟

120
00:08:37,848 --> 00:08:40,851
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏ لا بد وأنه سيطر على عقلي.‏

121
00:08:41,227 --> 00:08:44,813
‏‏-‏ الآن أصبحت الأمور منطقية.‏ ماذا نفعل؟
‏-‏ بدء العملية البرتقالية!‏

122
00:08:45,231 --> 00:08:46,690
‏فهمت.‏ لكن أين ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

123
00:08:51,529 --> 00:08:52,613
‏أين ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟

124
00:08:53,280 --> 00:08:55,032
‏هل أصلح رجل العقل ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟

125
00:09:02,039 --> 00:09:03,040
‏اصمت!‏

126
00:09:10,214 --> 00:09:11,715
‏لوني كان أخضر من هذا.‏

127
00:09:13,551 --> 00:09:15,010
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ ضعيف.‏

128
00:09:16,845 --> 00:09:17,930
‏ملابس سيئة.‏

129
00:09:23,102 --> 00:09:25,187
‏‏-‏ أرجواني.‏
‏-‏ حان موعد المدرسة يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:09:25,521 --> 00:09:26,855
‏أنا جائع!‏

131
00:09:29,233 --> 00:09:30,234
‏يا للمراهقين!‏

132
00:09:36,991 --> 00:09:38,033
‏جيد!‏

133
00:09:43,872 --> 00:09:44,873
‏سأساعدك.‏

134
00:09:46,500 --> 00:09:48,586
‏أتمنى لك يومًا رائعًا في المدرسة يا عزيزي.‏

135
00:09:49,878 --> 00:09:50,879
‏سيدة لطيفة.‏

136
00:09:54,008 --> 00:09:55,092
‏يا للمراهقين!‏

137
00:09:57,261 --> 00:09:59,805
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ صباح الخير يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:10:00,222 --> 00:10:02,933
‏هل أنت مستعد لأصعب اختبار في العلوم؟

139
00:10:04,101 --> 00:10:08,439
‏‏-‏ لن أفعل هذا.‏
‏-‏ يجب على الجميع دخول الاختبار يا ذكي.‏

140
00:10:08,606 --> 00:10:11,400
‏حسنًا،‏ ليبق كل منكم عينيه في ورقته

141
00:10:11,483 --> 00:10:13,611
‏واتركوا الأقلام عندما تنتهون.‏

142
00:10:35,633 --> 00:10:39,470
‏لماذا؟

143
00:10:41,639 --> 00:10:43,182
‏يبدو أنك لم تدرس!‏

144
00:10:43,432 --> 00:10:47,186
‏كل ما عليك فعله
هو أن تطلب قلمًا آخر يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:10:48,103 --> 00:10:49,146
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

146
00:10:55,319 --> 00:10:58,405
‏‏-‏ مرحبًا؟
‏-‏ يا إلهي!‏ ماذا تفعل؟

147
00:10:58,614 --> 00:11:01,200
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ يحل الاختبار.‏
‏-‏ لا!‏

148
00:11:01,367 --> 00:11:05,037
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ أوشك على الانتهاء.‏
‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

149
00:11:06,747 --> 00:11:08,457
‏ماذا؟ لا!‏

150
00:11:08,624 --> 00:11:11,585
‏ضع القلم من يدك ولا تحل الاختبار!‏

151
00:11:15,923 --> 00:11:17,716
‏‏‏"‏‏‏‏جيرونيمو‏‏"‏‏‏‏!‏

152
00:11:20,511 --> 00:11:23,806
‏مرحبًا أيها الوسيم،‏ خمن ماذا سنفعل الآن؟

153
00:11:24,723 --> 00:11:28,435
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الشيء‏‏"‏‏‏‏ عضو خارق القوة
في فريق ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المذهلين‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:11:29,144 --> 00:11:32,106
‏‏-‏ حسنًا،‏ هل تريد تلميحًا؟
‏-‏ لا.‏ لا أريد!‏

155
00:11:32,314 --> 00:11:34,566
‏حان وقت الضرب!‏

156
00:11:39,905 --> 00:11:42,491
‏سيستغرق هذا بعض الوقت،‏ وسأشعر بالوجع.‏

157
00:11:47,878 --> 00:11:51,340
‏‏‏"‏‏‏‏الشيء‏‏"‏‏‏‏!‏ رائع.‏ أعطني فرصة لأشرح لك.‏

158
00:11:51,424 --> 00:11:53,259
‏ما حدث أن…‏‏‏

159
00:11:58,180 --> 00:12:02,018
‏عندما اتصل بي ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ وقال إنك هربت

160
00:12:02,101 --> 00:12:05,479
‏قلت لنفسي:‏ ‏‏"‏‏‏‏هل اقترب عيد الميلاد؟‏‏"‏‏‏‏

161
00:12:17,241 --> 00:12:20,911
‏‏-‏ أنا آسف.‏ آسف جدًا!‏
‏-‏ وحش!‏

162
00:12:22,246 --> 00:12:24,957
‏لا،‏ أنا بحاجة…‏‏‏إلى هاتف فحسب.‏

163
00:12:26,250 --> 00:12:30,421
‏‏-‏ تفضل.‏
‏-‏ شكرًا يا رجل…‏‏‏

164
00:12:31,422 --> 00:12:32,548
‏لا!‏

165
00:12:39,055 --> 00:12:40,556
‏معذرة،‏ أريد أن…‏‏‏

166
00:12:40,681 --> 00:12:44,018
‏وقلت للرجل أن معي قسيمة خصم
لكنه قال إن مدتها انتهت.‏

167
00:12:44,143 --> 00:12:45,770
‏يا له من يوم عجيب!‏

168
00:12:45,853 --> 00:12:46,896
‏ها قد وجدتك!‏

169
00:12:47,855 --> 00:12:49,398
‏اسمعني أرجوك!‏

170
00:12:52,902 --> 00:12:54,028
‏يا للهول.‏

171
00:12:57,073 --> 00:12:58,491
‏آسف!‏

172
00:13:00,451 --> 00:13:03,496
‏حسنًا.‏ ها هو الهاتف.‏ برفق!‏

173
00:13:08,375 --> 00:13:10,878
‏‏-‏ مرحبًا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏!‏ هذا أنا!‏

174
00:13:11,045 --> 00:13:14,965
‏لا،‏ اسمعي من فضلك.‏ لا!‏ اسمعيني.‏

175
00:13:15,174 --> 00:13:17,301
‏أنا في جسم ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ وهو في جسمي.‏

176
00:13:18,761 --> 00:13:19,845
‏ضعوا الأقلام.‏

177
00:13:22,264 --> 00:13:24,517
‏لكنني لم أنته بعد!‏

178
00:13:27,353 --> 00:13:32,191
‏لا أصدق أنك جعلتني
أسلم ورقة الامتحان وهي ناقصة يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏!‏

179
00:13:33,234 --> 00:13:36,070
‏‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لم أكن أقصدك يا ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏

180
00:13:36,278 --> 00:13:37,947
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا صديقة لك.‏

181
00:13:38,447 --> 00:13:39,448
‏صديقة؟

182
00:13:42,201 --> 00:13:43,202
‏اتبعني.‏

183
00:13:43,285 --> 00:13:45,329
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏صندوق صابون (ستان)‏‏"‏‏‏‏

184
00:13:46,122 --> 00:13:47,623
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ يمشي!‏

185
00:13:49,959 --> 00:13:53,546
{\an8}‏في شبابي،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ رجلًا ضخمًا

186
00:13:53,671 --> 00:13:58,384
{\an8}‏كبير الجسم وقوي البنية
ذو روح بالغة النقاء والجمال!‏

187
00:13:58,676 --> 00:14:00,553
{\an8}‏ما الذي آل إليه العالم؟

188
00:14:01,387 --> 00:14:04,306
‏سنبحث معًا عن ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏ ونعرف ماذا…‏‏‏

189
00:14:04,932 --> 00:14:06,225
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ ما الأمر؟

190
00:14:07,351 --> 00:14:08,894
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ لا يحب هذا.‏

191
00:14:09,228 --> 00:14:11,981
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ يحب اللون الأرجواني.‏
‏-‏ سنتكلم عن الألوان لاحقًا.‏

192
00:14:12,106 --> 00:14:14,316
‏‏-‏ لنذهب للبحث عن…‏‏‏
‏-‏ ما فائدة هذا؟

193
00:14:18,529 --> 00:14:19,989
‏إلى اللقاء يا سيدة القطط!‏

194
00:14:28,164 --> 00:14:30,708
‏واجهني!‏ هروبك يجعل العراك غير ممتع!‏

195
00:14:32,835 --> 00:14:34,587
‏إلى أين تذهب؟

196
00:14:47,808 --> 00:14:50,769
‏محطة ‏‏"‏‏‏‏دي بي سي‏‏"‏‏‏‏ الإخبارية.‏
نحن نطير فوق مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏

197
00:14:50,936 --> 00:14:53,355
{\an8}‏نتتبع معركة هائلة
بين ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏الشيء‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:14:53,439 --> 00:14:55,733
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏صور حصرية‏‏"‏‏‏‏

199
00:14:55,858 --> 00:14:58,235
{\an8}‏لا نعرف سبب الخلاف
بين هذين العملاقين لكن…‏‏‏

200
00:14:58,402 --> 00:15:01,030
{\an8}‏‏-‏ مهلًا!‏ هل هذا…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

201
00:15:01,113 --> 00:15:04,074
{\an8}‏كيف تجرؤ على ركوب
طائرة ‏‏"‏‏‏‏دايلي بيوغل‏‏"‏‏‏‏ بلا إذن؟

202
00:15:04,491 --> 00:15:07,077
‏كيف ذهب جسد ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏
إلى هناك وأنا هنا؟

203
00:15:12,499 --> 00:15:16,128
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ أين المعركة؟ أين ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏؟

204
00:15:27,640 --> 00:15:29,141
‏توقف عن ضربي!‏

205
00:15:32,061 --> 00:15:33,229
‏الآن أصبحت الأمور ممتعة!‏

206
00:15:34,730 --> 00:15:36,440
‏قلت لك توقف!‏

207
00:15:42,655 --> 00:15:45,157
‏‏-‏ توقف أنت!‏
‏-‏ توقف!‏

208
00:15:45,241 --> 00:15:46,700
‏توقف أنت!‏

209
00:15:50,412 --> 00:15:53,540
‏هذا خطأ ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏
يجب أن أعثر على ‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏!‏

210
00:15:53,749 --> 00:15:55,793
‏‏‏"‏‏‏‏المصرف‏‏"‏‏‏‏

211
00:16:01,382 --> 00:16:02,508
‏تاكسي!‏

212
00:16:08,013 --> 00:16:09,431
‏إلى المطار.‏

213
00:16:18,023 --> 00:16:19,275
‏ضربة موفقة!‏

214
00:16:19,483 --> 00:16:23,946
‏‏-‏ يا إلهي!‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ اركضوا وإلا سيحطمنا كلنا!‏

215
00:16:24,488 --> 00:16:26,740
‏يا إلهي،‏ إنهم يكرهون ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ بشدة!‏

216
00:16:27,157 --> 00:16:29,618
‏‏-‏ وقد كنت أظن أنهم يكرهونني.‏
‏-‏ أنت!‏

217
00:16:30,861 --> 00:16:32,905
‏لا تضرب جسم ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

218
00:16:34,281 --> 00:16:37,534
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا تفعل؟

219
00:16:45,042 --> 00:16:46,543
‏هذا جسمي!‏

220
00:16:48,545 --> 00:16:49,880
‏لا!‏

221
00:16:55,260 --> 00:16:58,639
‏أكره هذه المدينة.‏ ما سبب هذا التأخير؟

222
00:17:00,265 --> 00:17:01,683
‏وحش قادم!‏

223
00:17:05,270 --> 00:17:08,148
‏‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الشيء‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:17:09,650 --> 00:17:12,528
‏دمر ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

225
00:17:13,529 --> 00:17:16,698
‏دمر ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:17:17,866 --> 00:17:19,785
‏لقد تبولت في بنطالي.‏

227
00:17:35,023 --> 00:17:36,233
‏أحسنت.‏

228
00:17:36,859 --> 00:17:38,902
‏الرجل البرتقالي جن جنونه!‏

229
00:17:48,078 --> 00:17:49,079
‏لا!‏

230
00:18:01,508 --> 00:18:02,593
‏انظروا!‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

231
00:18:04,219 --> 00:18:07,139
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏!‏ أوقفهما!‏
‏-‏ أنت لها يا بطل!‏

232
00:18:08,390 --> 00:18:10,809
‏‏-‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ممتاز.‏

233
00:18:10,976 --> 00:18:13,312
‏المرة الوحيدة التي يشجعونني فيها
لا أكون موجودًا.‏

234
00:18:13,604 --> 00:18:15,022
‏‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏ ساعدنا!‏

235
00:18:18,233 --> 00:18:20,903
‏لا تضرب جسم ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

236
00:18:22,446 --> 00:18:23,697
‏اسمعني يا رجل!‏

237
00:18:25,407 --> 00:18:26,867
‏اسمعني أرجوك!‏

238
00:18:26,950 --> 00:18:29,786
‏‏‏"‏‏‏‏ميزميرو‏‏"‏‏‏‏ يتحكم بك!‏ أفق من غفلتك!‏

239
00:18:36,585 --> 00:18:37,586
‏توقف!‏

240
00:18:37,753 --> 00:18:40,505
‏ألا تعرف موجات ألفا العصبية؟

241
00:18:40,589 --> 00:18:43,133
‏تبدل عقل كل منا في جسد الآخر
في حادثة غير مقصودة.‏

242
00:18:43,383 --> 00:18:47,429
‏‏-‏ كيف أصبحت ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ وهو أنا؟
‏-‏ سؤال بسيط.‏

243
00:18:47,596 --> 00:18:51,016
‏هل الفاعل رجل فوق رأسه شيء غريب؟

244
00:18:51,099 --> 00:18:52,684
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ إنه هناك.‏

245
00:18:55,187 --> 00:18:56,188
‏أنت!‏

246
00:18:58,023 --> 00:19:02,653
‏هاجموا الوحوش!‏ دمروهم جميعًا!‏

247
00:19:06,114 --> 00:19:08,784
‏‏-‏ اترك أمرهم لي.‏
‏-‏ لا تلمس ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:19:19,836 --> 00:19:21,922
‏أعد كل منا إلى جسمه!‏

249
00:19:22,297 --> 00:19:26,468
‏‏-‏ كنت لأفعل ما يأمرك به.‏
‏-‏ أعد كل منا إلى جسمه فورًا!‏

250
00:19:26,551 --> 00:19:29,429
‏لست الفاعل!‏ لا ذنب لي في هذا!‏

251
00:19:29,638 --> 00:19:33,892
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ لا،‏ طبعًا أنا الفاعل.‏

252
00:19:34,142 --> 00:19:38,772
‏لكم أكرهكم أيها الأغبياء!‏
لقد سُجنت بسببك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:19:40,482 --> 00:19:44,444
‏كل ما فعلته هو أنك أغضبتني.‏
ولا أنصحك بأن تغضبني أكثر من هذا.‏

254
00:19:44,736 --> 00:19:46,989
‏فلن يحدث لك خير إذا أغضبتني!‏

255
00:19:47,322 --> 00:19:49,116
‏‏-‏ أحسنت قولًا.‏
‏-‏ شكرًا.‏

256
00:19:56,832 --> 00:20:00,627
‏أعد كل منا إلى جسمه!‏

257
00:20:01,545 --> 00:20:04,548
‏حسنًا.‏ سأعيدكما إلى طبيعتكما.‏

258
00:20:08,969 --> 00:20:10,262
‏أخيرًا!‏

259
00:20:11,263 --> 00:20:12,556
‏آسف يا فتى.‏

260
00:20:15,976 --> 00:20:18,645
‏جعلت الكل يكرهونني أكثر مما مضى.‏

261
00:20:19,521 --> 00:20:22,274
‏جعلت الكل يسخرون مني.‏

262
00:20:31,158 --> 00:20:37,039
‏كل ما أريده هو مساعدة الناس.‏
لكن الناس يكرهونني أينما ذهبت.‏

263
00:20:37,956 --> 00:20:39,875
‏كلهم يخافون مني.‏

264
00:20:41,418 --> 00:20:43,628
‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏ ابق معنا!‏

265
00:20:44,254 --> 00:20:47,716
‏‏-‏ يمكننا أن نتوصل إلى حل.‏
‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:20:48,467 --> 00:20:51,887
‏أنت صديق مخلص لكن يجب أن أحل مشكلتي وحدي.‏

267
00:20:52,054 --> 00:20:53,055
‏يجب أن أذهب.‏

268
00:20:56,475 --> 00:21:01,521
‏إلى المركبة الثلاثية،‏ ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ هارب.‏
أكرر،‏ لقد هرب ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏!‏

269
00:21:01,688 --> 00:21:04,316
‏‏-‏ مهلًا،‏ انتظر!‏
‏-‏ يجب أن أحمي العالم يا فتى.‏

270
00:21:04,399 --> 00:21:06,818
‏هل سمعته؟ هل سمعت كيف كان يتكلم؟

271
00:21:07,069 --> 00:21:10,322
‏كان يقول جملًا شبه كاملة.‏
وكان يتكلم عن نفسه بضمائر صحيحة.‏

272
00:21:10,739 --> 00:21:14,034
‏لعل الأمر نجح.‏
لعل تبديل العقول نجح بنسبة بسيطة.‏

273
00:21:14,618 --> 00:21:17,579
‏لعله أكثر ذكاءً بنسبة بسيطة الآن.‏
ألا ترى أنه قد عانى الكثير؟

274
00:21:19,664 --> 00:21:22,667
‏معكم ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏ تتبعوا ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏
لكن لا تشتبكوا معه

275
00:21:22,793 --> 00:21:25,712
‏إلا بأمر مني.‏ ولننظر كيف ستسير الأمور.‏

276
00:21:28,507 --> 00:21:30,675
‏أنا سعيد لأن ذلك الرجل معنا.‏

277
00:21:31,551 --> 00:21:32,761
‏هل ‏‏"‏‏‏‏هولك‏‏"‏‏‏‏ بخير؟

278
00:21:33,428 --> 00:21:37,349
‏سنحرص على أن يكون بخير.‏
فهو يستحق ذلك.‏ إنه بطل.‏

279
00:21:38,773 --> 00:21:48,773
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

