﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,339
{\an8}‏مرحبًا بكم في الحياة الرائعة
لبطلكم المفضل.‏

2
00:00:07,549 --> 00:00:12,804
{\an8}‏تسألون:‏ ‏‏"‏‏‏‏هل يتكلم بأسلوب ساخر؟
أجل،‏ أتكلم بأسلوب ساخر.‏

3
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
{\an8}‏عادة ما تكون حياتي سهلة.‏
لديّ قوى رائعة وفريق عظيم

4
00:00:20,228 --> 00:00:21,479
{\an8}‏وأجمل حياة ممكنة.‏

5
00:00:21,980 --> 00:00:26,735
{\an8}‏لكنني اليوم ليس معي مال أبدًا
وأمامي يوم شاق من التدريبات و…‏‏‏

6
00:00:28,486 --> 00:00:29,821
{\an8}‏ملابسي كلها مبتلة.‏

7
00:00:31,406 --> 00:00:33,324
{\an8}‏‏-‏ أحيانًا لا أستمتع بكوني أنا…‏‏‏
‏-‏ ممل!‏

8
00:00:33,908 --> 00:00:35,910
{\an8}‏ركز عينيك على هذا يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:38,371 --> 00:00:41,624
‏مهرجان كونغ فو.‏ ‏‏"‏‏‏‏أريباسان‏‏"‏‏‏‏!‏

10
00:00:52,343 --> 00:00:54,304
‏تم تحقيق إنجاز الملابس الداخلية المزدوج!‏

11
00:00:54,804 --> 00:00:55,680
‏تم تحقيق الإنجاز.‏

12
00:00:56,014 --> 00:00:59,893
‏عجبًا.‏ كيف نسيت أن أعرفكم بنفسي.‏

13
00:01:02,103 --> 00:01:04,689
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏.‏ وهو على وزن ‏‏"‏‏‏‏كشكول‏‏"‏‏‏‏

14
00:01:04,939 --> 00:01:05,982
‏و‏‏"‏‏‏‏زغلول‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مسطول‏‏"‏‏‏‏

15
00:01:06,149 --> 00:01:09,027
‏و‏‏"‏‏‏‏أنا وحدي أساوي أسطول‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:09,194 --> 00:01:11,946
‏أنا في مهمة
لأجد المقر السري لـ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:01:12,113 --> 00:01:13,114
‏‏‏"‏‏‏‏مطلوب،‏ (تاسك ماستر)‏‏"‏‏‏‏

18
00:01:13,281 --> 00:01:14,824
‏الزعيم الكبير لهؤلاء المهرجين.‏

19
00:01:15,200 --> 00:01:17,744
‏ويستحسن ألا يقف شيء في طريقي.‏

20
00:01:17,994 --> 00:01:20,080
‏مثل العشرة سيوف المغروسة في ظهرك؟

21
00:01:21,206 --> 00:01:22,957
‏لا يوجد في ظهري أي…‏‏‏

22
00:01:23,917 --> 00:01:27,629
{\an8}‏‏-‏ يا للقرف!‏ سأذهب لأتقيأ.‏
‏-‏ هذه السيوف ستترك ندبات.‏

23
00:01:27,962 --> 00:01:31,966
‏مهلًا،‏ لا لن تترك ندبات
لأنني أملك عامل الشفاء.‏ هنيئًا لي!‏

24
00:01:32,258 --> 00:01:36,304
‏أستأذنكم أن أسحب هذه الشظايا
من عمودي الفقري وأهزم بعض الأغبياء.‏

25
00:01:36,471 --> 00:01:38,890
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ ذاهب.‏
‏-‏ أين ذهبتم يا أصدقائي؟

26
00:01:39,057 --> 00:01:41,017
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ مقرف!‏

27
00:01:53,321 --> 00:01:55,156
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ الأمثل!‏

28
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
‏أجل.‏ ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ سيهزمك!‏

29
00:02:09,335 --> 00:02:10,336
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(ديدبول) الخارق‏‏"‏‏‏‏

30
00:02:10,503 --> 00:02:12,171
{\an8}‏أهلًا يا رأس العنكبوت.‏ رائحتك مقرفة!‏

31
00:02:12,630 --> 00:02:15,758
{\an8}‏قيل لي هذا.‏
وكأنني مستهدف طوال اليوم!‏

32
00:02:16,050 --> 00:02:17,760
{\an8}‏آخر من يصل سيحمل المضرب.‏

33
00:02:19,971 --> 00:02:21,389
{\an8}‏حدسي العنكبوتي ينبئني…‏‏‏

34
00:02:26,060 --> 00:02:30,231
‏أداء غير مبهر.‏ تدريب ركض
لمدة 20 دقيقة.‏ أما أنتم فخذوا استراحة.‏

35
00:02:31,774 --> 00:02:35,111
‏آليون أغبياء.‏ تدريب ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ غبي…‏‏‏

36
00:02:36,112 --> 00:02:37,405
‏هذا أسوأ يوم في حياتي!‏

37
00:02:42,285 --> 00:02:44,495
‏برنامج ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ الغبي كان يستحق العناء.‏

38
00:02:44,662 --> 00:02:47,957
‏أقول لكم،‏ التزموا به وستتفوقون

39
00:02:48,249 --> 00:02:51,085
‏وقد تنجحون ذات يوم
في هزيمة نصف الجيش اللاتفيري.‏

40
00:02:51,669 --> 00:02:56,674
‏مثلما فعلت أنا،‏ كما سمعتم طبعًا.‏
كما أنني ركبت شنبًا مضحكًا لدكتور ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:02:56,924 --> 00:02:58,843
‏أنت؟ سخرت من دكتور ‏‏"‏‏‏‏دوم‏‏"‏‏‏‏؟

42
00:03:00,344 --> 00:03:01,470
‏انظروا.‏

43
00:03:02,263 --> 00:03:06,434
‏سوف أحطمكم.‏ أحطمكم.‏ أنتم.‏ كلكم!‏

44
00:03:06,934 --> 00:03:10,771
‏لماذا تضحكون؟ هل هناك شيء على وجهي؟

45
00:03:11,606 --> 00:03:13,191
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏!‏

46
00:03:16,277 --> 00:03:19,488
‏ضحكتك هي أكثر ضحكة اشتقت إليها
وأنا أعني هذا بكل صدق يا ‏‏"‏‏‏‏نمرة‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:19,989 --> 00:03:24,160
‏نحن أصدقاء للأبد،‏ أليس كذلك؟
هل تشمون رائحة لحم فاسد؟

48
00:03:24,785 --> 00:03:28,623
‏‏-‏ مررت بيوم طويل ومرهق وأنا…‏‏‏
‏-‏ شنيع الرائحة!‏

49
00:03:29,582 --> 00:03:33,127
‏تفضل.‏ قوي بما يكفي ليغطي رائحتك
مع أنه مصنوع في الأصل للعناكب.‏

50
00:03:35,838 --> 00:03:40,343
‏أنت تلميذ ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ الجديد.‏
الفتى العنكبوت؟ أنا من أشد المعجبين بك.‏

51
00:03:40,843 --> 00:03:43,346
‏أتابع كل هفواتك وسقطاتك
على قناة ‏‏"‏‏‏‏أخطاء الأبطال‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:43,638 --> 00:03:47,141
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(أخطاء الأبطال)،‏ (سبايدرمان)‏‏"‏‏‏‏

53
00:03:48,976 --> 00:03:49,977
‏ماذا؟

54
00:03:51,020 --> 00:03:52,688
‏أنت مادة كوميدية رائعة يا صديقي.‏

55
00:03:52,980 --> 00:03:56,984
‏أو مادة حشرية على الأقل.‏
أما أنا،‏ فأنت تعرفني.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:57,360 --> 00:03:59,612
‏بطل خارق فائق ويتمتع بنشاط لا يُضاهى!‏

57
00:03:59,820 --> 00:04:02,657
‏سعيد لأنك أبقيت على نفس الألوان
عندما قلدت بدلتي.‏

58
00:04:02,823 --> 00:04:04,033
‏هل أنا مثلك الأعلى؟

59
00:04:04,325 --> 00:04:06,869
‏لم أسمع بك من قبل.‏
وقد صممت هذا الزي بنفسي.‏

60
00:04:07,036 --> 00:04:10,456
‏طبعًا.‏ عيون بالأبيض والأسود وبدلة حمراء.‏

61
00:04:10,623 --> 00:04:12,416
‏مع أنك جددت فيها بهذه المربعات.‏

62
00:04:12,708 --> 00:04:15,253
‏مهلًا.‏ شباك عنكبوت!‏ هذه شباك عنكبوت!‏

63
00:04:16,254 --> 00:04:19,840
‏لكن لا جيوب لها.‏ أنت بحاجة إلى جيوب
وهذا يذكرني بالسبب الذي جئت من أجله.‏

64
00:04:21,217 --> 00:04:22,760
‏أحتاج إلى استخدام الحاسوب الكبير.‏

65
00:04:23,302 --> 00:04:26,681
‏هلا تشرحون لي فورًا.‏ ليس أنت يا ‏‏"‏‏‏‏نوفا‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:04:27,056 --> 00:04:28,724
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ كان يتدرب معنا فيما مضى.‏

67
00:04:29,058 --> 00:04:31,435
‏ترك برنامج ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ للأبطال
قبل وصولك مباشرة.‏

68
00:04:31,602 --> 00:04:36,190
‏له إيقاعه الخاص.‏ وهو إيقاع صاخب جدًا.‏

69
00:04:36,649 --> 00:04:39,402
‏الآن يعيش الحلم!‏ بطل حر.‏

70
00:04:39,568 --> 00:04:42,571
‏المتعة والحرية ومحاربة الجريمة كيفما يريد.‏

71
00:04:43,114 --> 00:04:47,493
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ هو الأفضل.‏ الأفضل.‏ الكل يحبه.‏

72
00:04:47,660 --> 00:04:49,787
‏الكل؟ حتى ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟

73
00:04:50,496 --> 00:04:52,957
‏لو كان لي ابن،‏ لأردته أن يكون مثلك تمامًا.‏

74
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
‏خذ،‏ هذه عصابة عين.‏

75
00:04:55,251 --> 00:04:59,255
‏هذا صحيح.‏ لقد تبناني ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
ولديّ أوراق التبني وعصابة العين.‏

76
00:04:59,672 --> 00:05:02,216
‏‏-‏ أرتديها تحت قناعي.‏
‏-‏ كيف دخلت إلى رأسي؟

77
00:05:02,842 --> 00:05:07,013
‏ربما لست في رأسك،‏ بل أنت في رأسي.‏
هل انبهرت بي بعد؟

78
00:05:08,222 --> 00:05:09,932
‏لماذا جئت لزيارتنا يا ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ بعد التخرج؟

79
00:05:10,433 --> 00:05:13,311
‏قصة طويلة اختصارها
أن هناك شرير اسمه العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏

80
00:05:13,561 --> 00:05:15,813
‏سرق ملفات مشفرة من ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏
تحتوي على الهويات السرية

81
00:05:15,980 --> 00:05:20,067
‏لكل الأبطال المعروفين
بما فيهم أنا وأنت وهي.‏

82
00:05:21,027 --> 00:05:22,069
‏وهو وهو وهو.‏

83
00:05:22,737 --> 00:05:23,904
‏هذا أمر خطير.‏

84
00:05:24,196 --> 00:05:26,157
‏يجب أن نتولى هذه القضية.‏
لماذا لم يخبرنا ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟

85
00:05:27,074 --> 00:05:30,453
‏هناك شائعات تقول إن ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏
نسي جهاز ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ اللوحي في حمام الفندق.‏

86
00:05:31,829 --> 00:05:33,664
‏لا بد وأنه أراد للمسألة أن تبقى سرًا.‏

87
00:05:34,081 --> 00:05:35,958
‏وقد وافقت على مساعدته رغم أنني لا أتفق

88
00:05:36,083 --> 00:05:38,794
‏مع ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ عادة في نظرتنا للأمور.‏
هل تفهمون النكتة؟

89
00:05:39,587 --> 00:05:43,758
‏نظرتنا؟ هل فهمتم؟

90
00:05:46,177 --> 00:05:48,304
‏أجل،‏ أنا أيضًا ألقي نكاتًا تتعلق بالعيون.‏

91
00:05:49,055 --> 00:05:50,598
‏كما أن ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ مشغول جدًا.‏

92
00:05:50,723 --> 00:05:52,975
‏لا بد وأنه يقوم بمهمة خطيرة حاليًا.‏

93
00:05:57,480 --> 00:05:58,731
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏!‏

94
00:06:02,610 --> 00:06:04,195
‏‏‏"‏‏‏‏موقع (تاسك ماستر)‏‏"‏‏‏‏

95
00:06:04,737 --> 00:06:05,821
‏وجدتك!‏

96
00:06:06,739 --> 00:06:11,327
‏بما أنني حصلت على المعلومات المطلوبة
عن العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏ الشرير

97
00:06:11,535 --> 00:06:14,580
‏حان وقت العودة للمتعة التي ألقاها مع نفسي.‏

98
00:06:16,874 --> 00:06:18,376
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ عد إلى التدريب.‏

99
00:06:18,542 --> 00:06:20,503
‏لديّ 20 جهاز تدريب جديد مخصصة لك.‏

100
00:06:21,462 --> 00:06:23,130
‏اسمع،‏ لم لا تأخذني معك؟

101
00:06:23,464 --> 00:06:26,092
‏‏-‏ لأتعلم من ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ القديم.‏
‏-‏ تقصد ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ الأول.‏

102
00:06:26,384 --> 00:06:28,677
‏أجل،‏ أيًا كان.‏ حكاية ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏ هذه خطيرة.‏

103
00:06:28,844 --> 00:06:32,681
‏وسواء كنت خريجًا أم لا،‏
أعتقد أنك بحاجة إلى مساعدة.‏

104
00:06:32,848 --> 00:06:36,644
‏وبصراحة،‏ حياتك في الوقت الحالي
تبدو ألطف من حياتي.‏

105
00:06:37,937 --> 00:06:42,149
‏تريد أن تتعلم من الأستاذ؟
اليوم تصبح رجلًا.‏

106
00:06:42,483 --> 00:06:44,193
‏رجلًا عنكبوتًا.‏

107
00:06:45,111 --> 00:06:46,112
‏إلى اللقاء يا أصدقاء.‏

108
00:06:49,865 --> 00:06:51,742
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ على وشك تجربة روعة ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:06:53,244 --> 00:06:55,871
‏هل ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ هنا؟ هل أخذ شيئًا؟

110
00:07:01,419 --> 00:07:02,503
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏

111
00:07:02,586 --> 00:07:05,381
‏لا بد وأنك تمزح!‏ لديك طائرة نفاثة خاصة؟

112
00:07:05,548 --> 00:07:08,300
‏أجل.‏ كانت هدية من ‏‏"‏‏‏‏توني ستارك‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:07:10,469 --> 00:07:12,179
‏‏‏"‏‏‏‏أنا مدين لك بطائرة‏‏"‏‏‏‏

114
00:07:12,930 --> 00:07:14,181
‏لم يعطني طائرة نفاثة!‏

115
00:07:14,890 --> 00:07:17,768
‏اسمع،‏ من بطل خارق إلى آخر
قل لي ما سرك؟

116
00:07:18,102 --> 00:07:21,355
‏حان وقت قصة حياة البطل!‏

117
00:07:22,064 --> 00:07:23,482
‏منذ أولى ذكرياتي…‏‏‏

118
00:07:24,817 --> 00:07:26,068
‏لطالما كنت محاربًا مغوارًا.‏

119
00:07:27,069 --> 00:07:29,864
‏‏-‏ كيف دخلت أنا قصة حياتك؟
‏-‏ لا تشكك في العظمة.‏

120
00:07:30,406 --> 00:07:32,825
‏كانت مسألة هندسة جينية أو ما شابه.‏

121
00:07:33,200 --> 00:07:35,244
‏لم أنتبه في حصة الدراسات الاجتماعية.‏

122
00:07:35,536 --> 00:07:39,623
‏كنت طفلًا عاديًا لنحو 30 ثانية
ثم خطف رجال النينجا أمي.‏

123
00:07:42,460 --> 00:07:46,755
‏رأى ‏‏"‏‏‏‏نيك فيوري‏‏"‏‏‏‏ أنني رائع وتبناني
وأرضعني من حليب العدالة الشهي.‏

124
00:07:49,216 --> 00:07:51,427
‏أنت مستمع جيد.‏ تعجبني.‏

125
00:07:51,594 --> 00:07:54,388
‏دعني أنصحك،‏ اترك ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏
وادخل في العمل الحر مثلي.‏

126
00:07:54,555 --> 00:07:58,100
‏لا قواعد.‏ مرح كثير ومال أكثر بكثير.‏

127
00:07:58,726 --> 00:08:00,269
‏مهلًا.‏ هل تتلقى أجرًا؟

128
00:08:01,228 --> 00:08:03,981
‏أنا تصعقني آلات التدريب وأنت تتلقى أجرًا!‏

129
00:08:04,940 --> 00:08:06,525
‏العمل الحر يبدو فكرة رائعة.‏

130
00:08:08,486 --> 00:08:09,528
‏نقاط على الرادار.‏

131
00:08:11,530 --> 00:08:13,115
‏‏-‏ نفاثة!‏ سحقًا!‏
‏-‏ نفاثة!‏ سحقًا!‏

132
00:08:15,951 --> 00:08:19,246
‏كنت أشك في هذا،‏
العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏ يبيع أسرار ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏

133
00:08:19,413 --> 00:08:23,042
‏‏-‏ إلى قوى الشر الشريرة.‏ عندي خطة.‏
‏-‏ خطة؟

134
00:08:23,459 --> 00:08:25,669
‏ارتجال.‏ نقطة قوتي.‏

135
00:08:28,172 --> 00:08:29,465
‏مسابقة في الصراخ!‏

136
00:08:44,271 --> 00:08:46,106
‏قلت لك إن عندي خطة.‏

137
00:08:52,196 --> 00:08:56,534
‏ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.‏
كلمات بنفس الوزن والقافية!‏

138
00:09:05,042 --> 00:09:07,920
‏غريب!‏ هؤلاء الرجال يشبهون ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:09:08,462 --> 00:09:11,799
‏رجل شرير.‏ يمكنه تقليد أسلوب أي بطل
في المعركة عبر مشاهدته فحسب.‏

140
00:09:11,966 --> 00:09:15,594
‏‏-‏ حاول تشغيلي مرة.‏ لكنني استهزأت به.‏
‏-‏ كيف تفعل هذا كل مرة؟

141
00:09:17,137 --> 00:09:20,558
‏‏-‏ شيء لامع.‏ ما هو يا تُرى؟
‏-‏ هل ترى حدسي العنكبوتي؟

142
00:09:20,724 --> 00:09:22,893
‏إنه شيء داخل عقلي يحذرني من الأخطار.‏

143
00:09:23,060 --> 00:09:26,230
‏سأعطيك ألف دولار وتعطيني عقلك.‏
مهلًا،‏ هل قلت أخطار؟

144
00:09:27,648 --> 00:09:29,858
‏‏-‏ سوف نتألم.‏ سحقًا!‏
‏-‏ سوف نتألم.‏ سحقًا!‏

145
00:09:36,663 --> 00:09:37,748
‏ابذل بعض الجهد!‏

146
00:09:48,550 --> 00:09:50,469
‏ما زلت أسقط.‏

147
00:09:51,678 --> 00:09:53,597
‏أي خطة كانت هذه؟

148
00:09:53,764 --> 00:09:56,767
‏لولا قاذفات خيط العنكبوت
التي تنقذني لكنت معجون حشرات الآن.‏

149
00:09:57,851 --> 00:10:00,479
‏تلتزم بالقواعد بشكل كبير!‏
لكن لكي تدخل إلى العمل الحر

150
00:10:00,646 --> 00:10:02,564
‏عليك أن تتعلم أن تعيش بحرية يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:10:06,110 --> 00:10:09,071
‏توجه نحو الأجزاء الورقية.‏
أوراق النباتات صديقات لك.‏

152
00:10:14,827 --> 00:10:16,787
‏هبوطي كان مختلف عن هبوطك.‏

153
00:10:19,998 --> 00:10:21,458
‏أعتقد أنني اكتفيت بك.‏

154
00:10:22,459 --> 00:10:25,921
‏اصمت أيها البطل الصغير
واستمتع بنبضات قلبك

155
00:10:26,088 --> 00:10:29,049
‏والشعور بالقرف الذي قد ينتابك
لو أن أحدًا عرض عليك أصابع السمك.‏

156
00:10:30,008 --> 00:10:32,219
‏ساخن!‏

157
00:10:36,056 --> 00:10:37,224
‏معي علكة!‏

158
00:10:38,350 --> 00:10:40,602
‏بدأت أعيد التفكير في هذه الرحلة الميدانية!‏

159
00:10:41,520 --> 00:10:42,855
‏أخبرني ما خطتك.‏

160
00:10:43,439 --> 00:10:46,900
‏ندخل إلى المجمع
ونبحث عن العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏ ونأخذ القائمة

161
00:10:47,067 --> 00:10:49,528
‏ثم نخرج ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ من الحياة
ومساعديه معه،‏ اتفقنا؟

162
00:10:50,070 --> 00:10:51,697
‏مهلًا،‏ نخرجهم من الحياة؟

163
00:10:51,989 --> 00:10:53,574
‏اسمع،‏ مشكلتي هي أنني

164
00:10:53,740 --> 00:10:57,619
‏لا أستطيع أن أقول الكلمة التي تبدأ بـ‏‏"‏‏‏‏ق‏‏"‏‏‏‏.‏
لديّ حساسية نفسية منها.‏

165
00:10:58,328 --> 00:10:59,746
‏لكننا سندمرهم،‏ سنجعلهم يختفون

166
00:10:59,913 --> 00:11:02,416
‏سننزلهم في قاع البحر مع الأسماك
الكلمة التي تبدأ بـ‏‏"‏‏‏‏ق‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:11:03,000 --> 00:11:05,502
‏الكلمة التي تبدأ بـ‏‏"‏‏‏‏ق‏‏"‏‏‏‏؟ هل تقصد القتل؟

168
00:11:06,795 --> 00:11:09,798
‏أجل،‏ تبدو الكلمة مريعة وأنت تقولها مسموعة.‏

169
00:11:09,965 --> 00:11:11,300
‏أجل،‏ سوف نخرجهم من الحياة.‏

170
00:11:12,634 --> 00:11:15,888
‏لا يمكننا أن نخرجهم من الحياة.‏
ولا أي أحد!‏ ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏!‏

171
00:11:26,565 --> 00:11:27,608
‏قلت لا!‏

172
00:11:29,860 --> 00:11:33,030
‏أنت عصبي جدًا.‏ وأنا أيضًا!‏

173
00:11:37,367 --> 00:11:38,368
‏اركضوا!‏

174
00:11:42,581 --> 00:11:43,665
‏رقص الشارع.‏

175
00:11:49,755 --> 00:11:51,256
‏ما مشكلتك أيها العنكبوت؟

176
00:11:55,552 --> 00:11:57,763
‏أترى كم أنا مضحك؟

177
00:11:58,138 --> 00:12:01,266
‏أجل،‏ أرى ما تفعله.‏ حاولت تفجير هؤلاء!‏

178
00:12:02,351 --> 00:12:06,104
‏هل تشعر بالذنب على القليل من الدماء؟
كنت مثلك ذات يوم.‏

179
00:12:06,271 --> 00:12:07,856
‏أهناك ملاك صغير يقف على كتفك

180
00:12:08,023 --> 00:12:10,067
‏يخبرك بأن إخراج الناس من الحياة سيئ؟

181
00:12:14,363 --> 00:12:18,867
‏هذا غسيل المخ الذي تجريه لكم ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏
هل تريد كسب الكثير من المال؟

182
00:12:19,034 --> 00:12:20,953
‏تخلص من القواعد ولو مرة.‏

183
00:12:21,787 --> 00:12:24,706
‏أنت لست بطلًا حرًا.‏ أنت قاتل مستأجر.‏

184
00:12:25,082 --> 00:12:27,084
‏تفعل أي شيء مقابل المال.‏ لن أسمح لك!‏

185
00:12:27,417 --> 00:12:30,837
‏حسنًا يا أمير الخير.‏ لا بأس.‏ كم أنت تقي!‏

186
00:12:31,380 --> 00:12:33,966
‏لكن الأشرار لن يعاملوك بنفس التقوى.‏

187
00:12:37,219 --> 00:12:40,472
‏لا يهم.‏ أتمتع بعامل شفاء
يجعل ‏‏"‏‏‏‏وولفرين‏‏"‏‏‏‏ يقول:‏

188
00:12:40,639 --> 00:12:43,308
‏‏‏"‏‏‏‏أتمنى لو أنني أملك عامل الشفاء
الذي يتمتع به (ديدبول).‏‏‏"‏‏‏‏

189
00:12:43,892 --> 00:12:45,185
‏السر في قصة حياتي.‏

190
00:12:45,644 --> 00:12:49,314
‏‏‏"‏‏‏‏ذات مرة،‏ سقط طفل ساذج
في حمام سباحة مليء بالمواد المشعة.‏

191
00:12:49,481 --> 00:12:51,984
‏وخرج منه وهو يتمتع بقوى لا تصدق.‏

192
00:12:52,484 --> 00:12:54,778
‏‏-‏ هذا يكفي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:12:55,195 --> 00:12:57,614
‏أخيرًا جئت لزيارة مدرستي.‏

194
00:12:58,115 --> 00:13:01,159
‏لكننا للأسف لم نعد نقبل طلبات التقديم.‏

195
00:13:01,368 --> 00:13:03,912
‏جئنا من أجل قائمة عملاء ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏
يا ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:13:04,580 --> 00:13:08,000
‏‏-‏ ومن أجل العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ من أنتم؟

197
00:13:08,417 --> 00:13:11,837
‏أنا و…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏!‏

198
00:13:12,212 --> 00:13:13,880
‏‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

199
00:13:15,257 --> 00:13:16,341
‏ماذا؟

200
00:13:23,390 --> 00:13:24,433
‏هل اشتقت لي؟

201
00:13:24,683 --> 00:13:28,812
‏أنت.‏ لا بد وأنك جننت
لأنك جئت إلى هنا.‏ سوف أدمرك!‏

202
00:13:32,649 --> 00:13:33,692
‏يا رجل!‏ كيف…‏‏‏

203
00:13:34,276 --> 00:13:36,653
‏يستطيع ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ تقليد حركاتك
بمجرد مشاهدته لك!‏

204
00:13:37,154 --> 00:13:39,781
‏حركاتك أنت يا صغيري.‏ انظر.‏

205
00:13:40,657 --> 00:13:42,242
‏ما رأيك؟

206
00:13:47,497 --> 00:13:49,249
‏ضبط الجسم على وضعية الصعق.‏

207
00:13:51,460 --> 00:13:53,545
‏سأمسك بك!‏

208
00:13:54,755 --> 00:13:57,633
‏ماذا قلت لك؟ قلت إنني سأمسك بك.‏

209
00:13:59,926 --> 00:14:01,970
‏أهز خصري!‏ أجل!‏

210
00:14:02,137 --> 00:14:04,973
‏أهزه للخلف والأمام.‏ تعرفني!‏ وتحبني!‏

211
00:14:08,602 --> 00:14:11,188
‏‏-‏ افتح فمك يا ‏‏"‏‏‏‏تاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا!‏

212
00:14:13,231 --> 00:14:15,192
‏أحيانًا لا يكون العمل معك ممتعًا.‏

213
00:14:15,400 --> 00:14:17,653
‏سنتناقش لاحقًا حول تعريف كلمة ‏‏"‏‏‏‏ممتع‏‏"‏‏‏‏.‏

214
00:14:22,783 --> 00:14:24,951
‏لنأخذ قرص تخزين ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏
قبل أن تنكشف هوية أي عميل.‏

215
00:14:25,035 --> 00:14:25,911
‏‏‏"‏‏‏‏هوية ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

216
00:14:26,536 --> 00:14:28,372
‏مهلًا،‏ أريد أن أعرف هويتك.‏

217
00:14:29,206 --> 00:14:30,248
‏لا.‏

218
00:14:32,250 --> 00:14:34,419
‏أرجوك!‏ ظننت أننا أصبحنا أصدقاء.‏

219
00:14:34,628 --> 00:14:37,214
‏مهلًا،‏ دعني أخمن.‏ اسمك ‏‏"‏‏‏‏آرون آبلبام‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:14:37,506 --> 00:14:39,049
‏‏‏"‏‏‏‏آرون آستن‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏آرون آتواتر‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:14:39,216 --> 00:14:41,843
‏هل ستواصل تخمين اسمي
حسب الحروف الأبجدية حتى تصل إليه؟

222
00:14:42,427 --> 00:14:43,428
‏لا.‏

223
00:14:44,554 --> 00:14:46,306
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باري بارينغتن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنت مريض.‏

224
00:14:46,848 --> 00:14:47,933
‏أعرف ذلك.‏

225
00:14:49,601 --> 00:14:51,770
‏‏-‏ رائع.‏ ما هذه؟
‏-‏ سأتصل بـ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏

226
00:14:51,937 --> 00:14:54,439
‏لكي يأتوا لاستلام الملف و‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:14:55,440 --> 00:14:57,984
‏‏-‏ لقد انكسرت.‏
‏-‏ لماذا فعلت هذا؟

228
00:14:58,485 --> 00:14:59,528
‏يا لسذاجتك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

229
00:14:59,820 --> 00:15:03,615
‏لو أنك تدربت معي بدلًا من ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏
لما كنت بهذه السذاجة.‏

230
00:15:04,032 --> 00:15:07,411
‏ممن تظن أنني سرقت قائمة الهويات
في المقام الأول؟

231
00:15:07,703 --> 00:15:10,414
‏‏-‏ العميل ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ حان وقت الاعتراف.‏

232
00:15:11,832 --> 00:15:13,333
‏‏-‏ كنت أنا.‏
‏-‏ أنت؟

233
00:15:13,667 --> 00:15:17,754
‏وليس هناك عميل باسم ‏‏"‏‏‏‏ماكغافين‏‏"‏‏‏‏.‏
وأنا من سرق القائمة أيضًا

234
00:15:17,921 --> 00:15:19,589
‏من ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏ سرقها مني

235
00:15:19,756 --> 00:15:22,426
‏‏-‏ عندما تركت حقيبتي في المرحاض.‏
‏-‏ ماذا؟

236
00:15:22,801 --> 00:15:24,928
‏حدث هذا رغمًا عني.‏ تناولت طعامًا هنديًا.‏

237
00:15:25,095 --> 00:15:26,680
‏تخدرت ساقاي لطول ما بقيت في الحمام!‏

238
00:15:26,888 --> 00:15:28,849
‏أنت سرقت القائمة؟ لماذا؟

239
00:15:30,100 --> 00:15:33,812
‏لأبيعها أيها الأحمق!‏ اسمع،‏

240
00:15:34,020 --> 00:15:36,356
‏اترك ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ وسوف أعطيك 10 بالمئة.‏

241
00:15:36,523 --> 00:15:38,567
‏سنكون فريقًا لكن الحصة الأكبر من نصيبي.‏

242
00:15:39,943 --> 00:15:41,695
‏هل سنتعارك؟

243
00:15:42,404 --> 00:15:43,739
‏أجل،‏ بالضبط.‏

244
00:15:44,406 --> 00:15:45,532
‏حسنًا…‏‏‏

245
00:15:47,159 --> 00:15:48,243
‏هل أنت جاد؟

246
00:15:49,286 --> 00:15:52,539
‏‏-‏ إنني أكرهك يا ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف أنك تقصد ‏‏"‏‏‏‏أحبك‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:15:59,962 --> 00:16:01,589
‏لا تكسر هذا السيف.‏ إنه أثري!‏

248
00:16:05,217 --> 00:16:06,343
‏‏‏"‏‏‏‏9.‏1 من 10‏‏"‏‏‏‏

249
00:16:09,597 --> 00:16:10,765
‏هل أنت مجنون؟

250
00:16:10,931 --> 00:16:14,977
‏طبعًا.‏ لكنني أعرف أن هذه القائمة
ستدخل السرور على قلب أحد الأشرار.‏

251
00:16:15,144 --> 00:16:17,480
‏وستدخل جيبي الكثير من المال.‏

252
00:16:17,813 --> 00:16:21,484
‏أعطني إياها ولن أخرجك من الحياة تمامًا.‏

253
00:16:22,026 --> 00:16:23,027
‏يا للهول!‏

254
00:16:27,907 --> 00:16:28,908
‏انبطح!‏

255
00:16:29,742 --> 00:16:31,452
‏لا!‏ أسماك البيرانا!‏

256
00:16:33,788 --> 00:16:34,789
‏عضتها قاسية!‏

257
00:16:36,874 --> 00:16:39,210
‏يكون هذا أكثر تسلية عندما يحدث لأحد غيري.‏

258
00:16:39,710 --> 00:16:42,588
‏‏-‏ فخاخ.‏
‏-‏ قلت فخاخ.‏

259
00:16:46,342 --> 00:16:48,552
‏لا أصدق أنني اعتبرتك قدوة!‏

260
00:16:48,844 --> 00:16:51,806
‏‏-‏ لا تختلف كثيرًا عن ‏‏"‏‏‏‏تاسك ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أحيانًا.‏

261
00:16:52,056 --> 00:16:55,518
‏أحيانًا أكون شريرًا من أجل المال
وأحيانًا أكون خيرًا من أجل المال.‏

262
00:16:55,768 --> 00:17:01,065
‏طالما أنني أستمتع بما أحصل عليه من مال
وأضع قواعدي بنفسي.‏ ما هذا؟

263
00:17:07,988 --> 00:17:10,491
‏لا يمكن أن تفعل ما يحلو لك
بغض النظر عن العواقب.‏

264
00:17:10,658 --> 00:17:12,076
‏هكذا يتأذى الناس.‏

265
00:17:12,701 --> 00:17:15,412
‏اصمت!‏ تتكلم مثل ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:17:15,579 --> 00:17:18,999
‏لكنك لست رائعًا مثله.‏
ستكون أشبه به لو أنني فقعت لك عينًا.‏

267
00:17:22,086 --> 00:17:24,713
‏أنت بارع جدًا…‏‏‏في الجنون المطلق.‏

268
00:17:26,632 --> 00:17:29,051
‏رائع،‏ حان وقت لعبة الإهانات.‏ حسنًا.‏

269
00:17:30,261 --> 00:17:34,431
‏يجب أن يسموك ‏‏"‏‏‏‏عامل المصعد‏‏"‏‏‏‏
لأنك تهبط بمعنوياتي إلى الأرض.‏

270
00:17:35,266 --> 00:17:37,935
‏أو ‏‏"‏‏‏‏اللوزتين‏‏"‏‏‏‏ لأنك تسبب لي ألمًا في الحلق.‏

271
00:17:40,354 --> 00:17:43,649
‏نكات سيئة.‏ هل ستقول لي
في النكتة التالية أن أذهب لأبلل رأسي؟

272
00:17:44,942 --> 00:17:46,735
‏فكرة رائعة الجمال!‏

273
00:17:47,152 --> 00:17:51,365
‏لكنها ستبدو مسلية في خيالي!‏

274
00:17:51,574 --> 00:17:52,575
‏ماذا؟

275
00:17:53,701 --> 00:17:55,160
‏عراك خيالي!‏

276
00:17:55,995 --> 00:17:58,622
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب وبلل رأسك.‏

277
00:18:02,376 --> 00:18:05,254
‏توقف عما تفعله.‏
لا يمكنك أن تحاربني بالنكات!‏

278
00:18:05,504 --> 00:18:08,507
‏بالنكات والرصاص والأشياء المسننة.‏
يمكنني أن أفعل ما أشاء.‏

279
00:18:08,924 --> 00:18:12,303
‏هذه المعركة باتت داخل رأسي
وأنت لم تر مني إلا سن الرمح!‏

280
00:18:15,055 --> 00:18:16,515
‏هذه المعركة أصبحت مقرفة.‏

281
00:18:18,809 --> 00:18:21,061
‏حركاتك بارعة لكن يجب أن أغمزك بالصنارة.‏

282
00:18:23,606 --> 00:18:25,274
‏لن تسحبني مثل سمكة في صنارة.‏

283
00:18:26,817 --> 00:18:29,612
‏يا لها من صدفة عجيبة
أيها العنكبوت البحري القرموطي.‏

284
00:18:34,950 --> 00:18:37,453
‏‏-‏ بيت الرعب!‏
‏-‏ بل بيت الجنون!‏

285
00:18:37,828 --> 00:18:39,413
‏يبدو لي أنك تستمع بما يجري.‏

286
00:18:46,629 --> 00:18:49,214
‏حاربني في الواقع أو في الخيال.‏
لن أدعك تستولي على القائمة.‏

287
00:18:53,385 --> 00:18:54,511
‏ما هذا؟

288
00:18:55,638 --> 00:18:58,098
‏مرحبًا بك في المزرعة السعيدة،‏ بيتك!‏

289
00:18:59,600 --> 00:19:01,602
‏لا تستعجل بعد دجاجاتك.‏

290
00:19:10,361 --> 00:19:13,530
‏أستطيع محاربتك في خيالي
حتى تعود الأبقار في المساء!‏

291
00:19:20,829 --> 00:19:22,331
‏أوقعت نفسي بنفسي في هذا الشرك.‏

292
00:19:23,749 --> 00:19:25,918
‏ألا تتعامل مع أي شيء بجدية؟

293
00:19:26,085 --> 00:19:29,254
‏تدريبك في ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏؟
قواعد ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏؟ المسؤوليات؟

294
00:19:30,381 --> 00:19:32,758
‏انس ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ وانس القواعد.‏

295
00:19:33,092 --> 00:19:35,552
‏وانس أن هذه العصي اللامعة
عبارة عن سيوف وتعال اجلس فوقها.‏

296
00:19:38,472 --> 00:19:42,017
‏هناك قاعدة واحدة لن أنساها أبدًا.‏
وسوف أحاربك بالكتاب!‏

297
00:19:43,185 --> 00:19:45,771
‏كنت متأكدًا من أن بدلتك فيها جيوب.‏ تقلدني!‏

298
00:19:46,480 --> 00:19:49,942
‏القوة العظيمة تستدعي مسؤولية كبيرة.‏

299
00:19:51,110 --> 00:19:53,237
‏الجملة ليست ذكية ولا مضحكة…‏‏‏

300
00:19:54,405 --> 00:19:56,281
‏لكمة أخلاقية موجعة!‏

301
00:20:03,163 --> 00:20:06,041
‏‏-‏ أنا بطل في الكونغ فو الخيالي.‏
‏-‏ أخلاقية!‏

302
00:20:07,209 --> 00:20:09,503
‏الأخلاق رفاهية لا تتوفر للجميع.‏

303
00:20:09,962 --> 00:20:11,505
‏هل أخبرتك بقصة حياتي؟

304
00:20:11,839 --> 00:20:14,967
‏مليار مرة منذ الصباح.‏
لم لا تخبرني بالحقيقة؟

305
00:20:15,342 --> 00:20:18,095
‏‏-‏ لن تستطيع تحمّل الحقيقة.‏
‏-‏ حقًا؟

306
00:20:20,222 --> 00:20:24,351
‏حسنًا.‏ كان هناك ذات مرة
صبي غريب ومميز.‏

307
00:20:25,936 --> 00:20:27,396
‏حياته كانت حضيضًا.‏

308
00:20:27,855 --> 00:20:31,358
‏لعله تلقى معاملة سيئة
أو أصابه أذى من أناس سيئين.‏

309
00:20:38,282 --> 00:20:41,035
‏ولعل مدرسة ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ للأبطال
كانت الدفعة التي كان يحتاج إليها.‏

310
00:20:42,494 --> 00:20:44,830
‏ولفترة ما،‏ اقتنع الصبي بتعاليم ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:20:46,707 --> 00:20:49,418
‏حتى أدرك أن الضحك على الآلام أكثر تسلية.‏

312
00:20:49,835 --> 00:20:52,546
‏ورد الأذى لمن يؤذيك أكثر تسلية بكثير.‏

313
00:20:52,755 --> 00:20:56,425
‏‏-‏ انس ما قلته.‏ لن تفهمني.‏
‏-‏ أفهمك جدًا.‏

314
00:20:56,675 --> 00:20:58,469
‏لو اختلفت حياتي ولو بقدر بسيط

315
00:20:58,677 --> 00:21:00,554
‏لكنت مثل ‏‏"‏‏‏‏ديدبول‏‏"‏‏‏‏ تمامًا.‏

316
00:21:00,888 --> 00:21:03,682
‏حسنًا.‏ هذه نهاية معركتنا يا عنكبوت.‏
هزمتني ببراعة وإنصاف

317
00:21:03,849 --> 00:21:05,684
‏وجعلتني أعبّر عن مشاعري

318
00:21:05,976 --> 00:21:09,521
‏لذا سأعود إلى البيت وأبكي حتى أنام
على سريري المصنوع من رزم المال.‏

319
00:21:09,772 --> 00:21:12,232
‏انتظر.‏ ستأتي معي إلى ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:21:12,399 --> 00:21:13,442
‏عليك أن تواجه ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:21:14,693 --> 00:21:18,322
‏‏‏"‏‏‏‏عليك أن تواجه (فيوري)‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت مضحك جدًا!‏

322
00:21:18,906 --> 00:21:21,867
‏إلى اللقاء أيها الأحمق.‏
وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

323
00:21:22,534 --> 00:21:25,496
‏‏-‏ مؤخرتي تحترق!‏
‏-‏ أغرب معركة في حياتي!‏

324
00:21:26,246 --> 00:21:29,750
‏‏-‏ لكنني على الأقل استعدت القائمة.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏ أنت بطل!‏

325
00:21:30,250 --> 00:21:32,461
‏اسمع،‏ أعرف رجلًا سيدفع مبلغًا ضخمًا لقاء…‏‏‏

326
00:21:33,253 --> 00:21:36,632
‏أجل،‏ أنا بطل فعلًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

327
00:21:38,671 --> 00:21:48,671
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

