﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:07,757
‏تمكنت منك!‏ مت يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏!‏ مت!‏

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,342
{\an8}‏أعطني الزهر كي أقتلك في اللعبة.‏

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,095
{\an8}‏تتعامل بجدية شديدة
مع الألعاب يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏

4
00:00:14,305 --> 00:00:15,348
{\an8}‏أعرف ما خطر ببالكم.‏

5
00:00:15,515 --> 00:00:19,185
{\an8}‏لماذا أجلس مع ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ أي ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏؟

6
00:00:19,477 --> 00:00:21,813
{\an8}‏والإجابة هي أنني في مهمة سرية لـ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:22,397 --> 00:00:25,692
{\an8}‏شفي ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ من مشكلة ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:25,984 --> 00:00:28,194
{\an8}‏لكن أريد أن أتأكد من أن التغير دائم.‏

9
00:00:35,368 --> 00:00:38,788
{\an8}‏لا.‏ خسرت كل أموالي في اللعبة.‏

10
00:00:39,372 --> 00:00:41,708
{\an8}‏‏-‏ لن أكمل.‏
‏-‏ أرجوك يا أبي.‏

11
00:00:41,875 --> 00:00:45,045
{\an8}‏تدربا على اللعب
لأنني سأهزمكما المرة المقبلة.‏

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,798
‏لديّ بعض الأشغال في المختبر.‏

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,926
‏‏-‏ إلى اللقاء يا شباب.‏
‏-‏ اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
‏تذكرت أنني يجب أن أقابل العمة ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏

15
00:00:54,721 --> 00:00:58,767
‏في صف اليوغا المكرمية الطهو…‏‏‏
أقصد صف الطهو.‏ إلى اللقاء.‏

16
00:01:05,774 --> 00:01:09,069
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الذي تخطط له؟

17
00:01:09,736 --> 00:01:10,779
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏؟

18
00:01:13,448 --> 00:01:14,657
‏أهذا فعلًا ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏؟

19
00:01:22,248 --> 00:01:25,168
‏‏‏"‏‏‏‏آيرون أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏ الموقف أصبح معقدًا.‏

20
00:01:39,948 --> 00:01:40,908
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بطل الفرصة الثانية‏‏"‏‏‏‏

21
00:01:41,033 --> 00:01:42,951
{\an8}‏يبدو أن أحدهم سرق ملابس ‏‏"‏‏‏‏أفنجرز‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:44,485 --> 00:01:47,530
{\an8}‏ألا يجب أن تذهب لتقوم بمهامك البطولية؟

23
00:01:47,906 --> 00:01:51,034
{\an8}‏هذا يتوقف على ما يجري.‏
قد أحتاج إلى أن أقوم بها هنا.‏

24
00:01:51,326 --> 00:01:55,580
‏‏-‏ ماذا تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏

25
00:01:55,788 --> 00:01:59,083
‏وأنا هنا لأقوم بشيء
كان يجب أن أقوم به منذ زمن بعيد!‏

26
00:02:03,046 --> 00:02:06,382
‏هذا غير مبشر.‏ أمر مقلق.‏
دعوني أجري حساباتي.‏

27
00:02:08,301 --> 00:02:12,680
‏‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ زائد ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏كابتن أمريكا‏‏"‏‏‏‏ يساوي ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:02:15,058 --> 00:02:16,643
‏يا له من وضع غريب!‏

29
00:02:16,809 --> 00:02:18,770
‏أراهن بـ100 من عملات اللعبة
أن العلاج لم يفلح

30
00:02:18,895 --> 00:02:20,605
‏وأن ‏‏"‏‏‏‏نورم‏‏"‏‏‏‏ عاد لألاعيبه القديمة.‏

31
00:02:20,772 --> 00:02:23,983
‏لكن يبدو أنه يقلد ‏‏"‏‏‏‏آيرون مان‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏كابتن أمريكا‏‏"‏‏‏‏ هذه المرة.‏

32
00:02:28,738 --> 00:02:31,574
‏يبدو أنه يلتقي بـ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبين‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:02:33,117 --> 00:02:34,994
{\an8}‏وهذا يجعلهم فعليًا ‏‏"‏‏‏‏الخمسة المرعبين‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:36,162 --> 00:02:38,581
‏كيف ننتهي من هذا الموقف؟

35
00:02:38,706 --> 00:02:42,210
‏هل آمركم بالاستسلام أم تستسلمون ببساطة؟

36
00:02:42,585 --> 00:02:45,213
‏نستسلم؟ لقد دُعينا للحضور.‏

37
00:02:45,463 --> 00:02:48,466
‏‏-‏ من أنت؟ ماذا يحدث هنا؟
‏-‏ إنه فخ.‏

38
00:02:49,425 --> 00:02:51,928
‏إذًا لن يتم الأمر ببساطة.‏

39
00:02:56,265 --> 00:02:58,685
‏هو…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏من الأخيار؟

40
00:03:01,104 --> 00:03:06,150
‏أخفقت ‏‏"‏‏‏‏ثاندرا‏‏"‏‏‏‏ في الجزء الأول من الاختبار.‏
هل ستقدمون أداءً أفضل منها؟

41
00:03:06,442 --> 00:03:09,153
‏خذ هذه أيها الصرصور الحديدي.‏

42
00:03:17,662 --> 00:03:19,706
‏يؤسفني أن أقاطع جلسة التمثيل هذه،‏

43
00:03:19,789 --> 00:03:21,833
‏لكن يجب أن أفهم ما يحدث هنا

44
00:03:21,958 --> 00:03:23,751
‏فاعتبروا أن الحفل قد انتهى.‏

45
00:03:24,627 --> 00:03:28,923
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟ تمت خيانتنا!‏
‏-‏ لسنا عالقين معه.‏

46
00:03:29,257 --> 00:03:30,591
‏ماذا يحدث يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟

47
00:03:30,717 --> 00:03:33,678
‏أسمع منهم كلمات مثل ‏‏"‏‏‏‏خيانة‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فخ‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:39,267 --> 00:03:40,309
‏لا وقت للكلام!‏

49
00:03:44,772 --> 00:03:47,442
‏‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تعرف كيف تواجههم؟

50
00:03:47,608 --> 00:03:49,402
‏‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏ لعبته الصوت.‏ و‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏ التكنولوجيا.‏

51
00:03:50,278 --> 00:03:53,656
‏‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ يبصق صمغًا
و‏‏"‏‏‏‏ثاندرا‏‏"‏‏‏‏ خلفك مباشرة.‏

52
00:03:53,865 --> 00:03:55,283
‏وقوفها خلفي ليس قوة خارقة.‏

53
00:03:58,453 --> 00:04:02,915
‏لا أعرف من أنت لكننا سنبرحك ضربًا.‏

54
00:04:03,166 --> 00:04:06,210
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏الوطني‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:04:06,419 --> 00:04:09,130
‏اخترت اسمًا رنانًا وألوانًا زاهية.‏

56
00:04:09,464 --> 00:04:12,050
‏لعلها تترك انطباعًا قويًا.‏

57
00:04:17,221 --> 00:04:18,556
‏توقفوا!‏

58
00:04:20,141 --> 00:04:21,267
‏لا عليكم.‏

59
00:04:24,437 --> 00:04:27,273
‏يجري التعرف على المحارب المجهول.‏

60
00:04:27,815 --> 00:04:34,155
‏‏-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏الوطني‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ تم التعرف عليه.‏ ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:04:41,329 --> 00:04:44,332
‏من سيدفع تكاليف كل هذه الأضرار؟

62
00:04:44,415 --> 00:04:48,461
‏أنا لا أكسب المال من العمل البطولي.‏
وسوف…‏‏‏سوف أتقيأ حالًا.‏

63
00:04:49,796 --> 00:04:53,800
‏أتعرف ما أجده مقرفًا حقًا؟
التصميم المتدني للمنتجات.‏

64
00:04:53,925 --> 00:04:56,177
‏التكنولوجيا التي تستخدمها
سخيفة يا ‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:58,429 --> 00:05:00,389
‏هل سمعت من قبل عن استراتيجية الإلهاء؟

66
00:05:02,350 --> 00:05:03,726
‏حان وقت القنابل الموقوتة!‏

67
00:05:13,986 --> 00:05:19,408
‏‏-‏ لن تجرئي مرة أخرى على مهاجمتي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏ أحتاج…‏‏‏إلى مساعدتك.‏

68
00:05:22,161 --> 00:05:27,125
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا بك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ترابستر‏‏"‏‏‏‏ صعق مولد الطاقة.‏

69
00:05:27,959 --> 00:05:29,585
‏الطاقة تنفد.‏

70
00:05:30,294 --> 00:05:33,923
‏أحضر مولد الطاقة الاحتياطي فورًا
وإلا فلن يصلني الأكسجين.‏

71
00:05:34,257 --> 00:05:37,760
‏ستعجز عن التنفس إذا نفدت بطاريتك؟
يا له من عيب خطير في التصميم!‏

72
00:05:38,469 --> 00:05:39,720
‏يمكنني أن أخرجك من هنا.‏

73
00:05:39,887 --> 00:05:44,016
‏لا وقت لهذا،‏ سأشغلهم حتى تحضر لي المولد.‏

74
00:05:44,142 --> 00:05:47,186
‏‏-‏ لكنك لست بطلًا خارقًا.‏
‏-‏ أصبحت بطلًا.‏

75
00:05:51,774 --> 00:05:53,025
‏هل تبحثون عني؟

76
00:06:12,128 --> 00:06:14,839
‏مهلًا.‏ ألم تقل إنك لا تستطيع التنفس؟

77
00:06:15,047 --> 00:06:18,968
‏‏-‏ لحظة!‏ استخدمتني كطعم!‏
‏-‏ لا،‏ كانت استراتيجية.‏

78
00:06:19,260 --> 00:06:22,555
‏لكنني لم أضيع وقتي في أن أشرح لك.‏

79
00:06:23,347 --> 00:06:27,018
‏وبهذه الطريقة سنهزم ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبون‏‏"‏‏‏‏

80
00:06:31,314 --> 00:06:32,356
‏‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏!‏

81
00:06:37,862 --> 00:06:43,409
‏قلت لك نادني بـ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏
أصبح في المدينة بطل جديد.‏

82
00:06:44,994 --> 00:06:46,954
‏ولن يبقى ما لم تنبطح فورًا!‏

83
00:06:57,004 --> 00:07:00,341
‏آمل ألا يكون لديك مانع يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟
لقد توليت أمر هؤلاء الحمقى.‏

84
00:07:00,633 --> 00:07:03,344
‏هل لديك قلم؟ أود أن أترك رسالة.‏

85
00:07:04,220 --> 00:07:07,056
‏توقف!‏ إنني…‏‏‏لا أفهم شيئًا.‏

86
00:07:07,473 --> 00:07:10,810
‏كنت واحدًا من هؤلاء
قبل فترة ليست ببعيدة يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏

87
00:07:11,227 --> 00:07:12,812
‏وارتداؤك هذا الدرع الرائع

88
00:07:12,937 --> 00:07:15,231
‏وتصرفاتك البطولية لن يمنحاك هوية سرية.‏

89
00:07:15,398 --> 00:07:17,734
‏هل يعجبك الدرع فعلًا؟

90
00:07:17,942 --> 00:07:20,695
‏كنت لأستخدم كلمات أخرى لوصفه
لكن شكرًا جزيلًا.‏

91
00:07:20,820 --> 00:07:23,614
‏وهذا ليس تمثيلًا.‏ هذا هو المستقبل!‏

92
00:07:23,823 --> 00:07:26,033
‏لقد أصبحت ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:07:26,534 --> 00:07:29,036
‏‏-‏ بطل.‏
‏-‏ اسمح لي بأن أرد.‏

94
00:07:29,495 --> 00:07:32,248
‏استخدمتني كطُعم وهذا ليس تصرفًا بطوليًا.‏

95
00:07:32,415 --> 00:07:36,878
‏أنا لست مضطرًا لأن أبرر لك
أو لـ‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ تصرفاتي يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:07:37,795 --> 00:07:40,840
‏بل أنت مضطر للتبرير فعلًا يا ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:07:41,174 --> 00:07:43,134
‏لا تنادني بهذا الاسم!‏

98
00:07:43,384 --> 00:07:48,264
‏أنت لا تعرف من أكون
ولا ما أنا قادر عليه يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:07:50,266 --> 00:07:54,479
‏على العكس أيها الملياردير.‏
أعرف بالضبط حجم قدراتك.‏

100
00:07:54,937 --> 00:08:00,693
‏دربك ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ ببراعة
في تبني وجهة نظره القاصرة.‏

101
00:08:00,943 --> 00:08:04,489
‏لكنه يخشى أن أقوم بعمله
أفضل مما يقوم هو به.‏

102
00:08:04,614 --> 00:08:08,618
‏أنا لست عدوك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏
لم أعد من الأعداء بعدما شُفيت.‏

103
00:08:08,785 --> 00:08:12,413
‏ألم تر ما فعلته للتو؟ ما فعلناه معًا؟

104
00:08:12,622 --> 00:08:15,875
‏اترك درعك ولنتكلم
لكي تثبت لي أنك لست خطيرًا.‏

105
00:08:15,958 --> 00:08:18,419
‏لست مضطرًا لأن أثبت لك أي شيء.‏

106
00:08:21,088 --> 00:08:24,091
‏‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏شيلد‏‏"‏‏‏‏ ليسوا مقتنعين
بأنك فعلًا بدأت صفحة جديدة.‏

107
00:08:24,675 --> 00:08:27,553
‏إنني أحاول فعل شيء خيّر!‏

108
00:08:29,639 --> 00:08:31,974
‏أرأيت؟ هذا ما أقصده يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:08:32,099 --> 00:08:34,560
‏أصدقائي الخيّرون الآخرون
لا يطلقون المتفجرات باتجاهي.‏

110
00:08:38,898 --> 00:08:42,735
‏الصواريخ الحرارية مهما كان اسمها
ما زالت نفسها قنابل ‏‏"‏‏‏‏غوبلن‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:08:44,779 --> 00:08:49,158
‏‏-‏ لا!‏ أنا لست غوبلن!‏
‏-‏ هذا ما تقوله أنت.‏

112
00:08:49,408 --> 00:08:51,786
‏هل سمعت عن خيوط العنكبوت الصاعقة الجديدة؟

113
00:08:52,078 --> 00:08:55,665
‏درعي معزول بحيث لا تؤثر فيه
الهجمات الكهربائية.‏

114
00:08:56,791 --> 00:09:01,379
‏طبعًا،‏ لكن كما نعرف كلنا
كخبراء في العلوم أن الكهرباء تولد حرارة.‏

115
00:09:05,466 --> 00:09:07,969
‏صحيح أن انتشار حشرات الفراش مشكلة كبيرة

116
00:09:08,094 --> 00:09:11,097
‏لكن المشكلة الحشرية الأكبر
التي تواجهها ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ هي ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

117
00:09:14,392 --> 00:09:17,311
‏لا يهمني الاسم الذي تطلقه على نفسك،‏
سوف أقبض عليك.‏

118
00:09:23,985 --> 00:09:26,571
‏انقلهم إلى ناحية آمنة
وسأمنعها من السقوط لأطول فترة ممكنة.‏

119
00:09:28,322 --> 00:09:29,615
‏انتهت المسرحية أيها الناس!‏

120
00:09:29,740 --> 00:09:32,535
‏اخرجوا من أقرب مخرج لكم.‏
اذهبوا بعيدًا عن هنا.‏

121
00:09:37,373 --> 00:09:39,041
‏أخبرني،‏ ما رأيك في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

122
00:09:41,669 --> 00:09:42,795
‏‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏!‏

123
00:09:44,672 --> 00:09:48,676
‏هل أنت صادق؟
هل هذا فعلًا ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ الجديد؟

124
00:09:48,968 --> 00:09:52,722
‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏ الجديد!‏

125
00:09:53,055 --> 00:09:57,143
‏رحبوا بالبطل الأحمر الأبيض الحقيقي
‏‏"‏‏‏‏الوطني الحديدي‏‏"‏‏‏‏!‏

126
00:09:57,393 --> 00:10:01,939
‏انظروا له!‏ هذا الزي يقول كل شيء!‏
بطل بنسبة 100 بالمئة!‏

127
00:10:02,315 --> 00:10:05,568
‏أفضل من مجرم الموضة ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

128
00:10:06,736 --> 00:10:10,823
‏حسنًا،‏ لنفترض أنك فعلًا قد شُفيت.‏

129
00:10:11,282 --> 00:10:12,658
‏لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟

130
00:10:12,992 --> 00:10:14,911
‏هل تحاول إصلاح صورتك في الصحافة؟

131
00:10:15,244 --> 00:10:16,996
‏إذا نجحت في ذلك،‏ أخبرني كيف…‏‏‏

132
00:10:17,788 --> 00:10:21,751
‏ارتكبت الكثير من الأمور المريعة
في حياتي السابقة.‏

133
00:10:22,084 --> 00:10:25,922
‏كنت مسؤولًا عن تعيين ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏
لـ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبين‏‏"‏‏‏‏

134
00:10:26,255 --> 00:10:29,425
‏ووقفت أتفرج وهو يطلقهم ليدمروا ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏

135
00:10:30,134 --> 00:10:33,679
‏‏-‏ بما في ذلك مدرسة ابني.‏
‏-‏ أذكر ذلك.‏

136
00:10:33,846 --> 00:10:37,558
‏كان غداء المدرسة يومها البطاطس المهروسة
والجيلاتين…‏‏‏كما قرأت في ‏‏"‏‏‏‏سكويتر‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:10:38,017 --> 00:10:40,978
‏‏-‏ أفسدت علينا جميعًا ساعة الغداء.‏
‏-‏ القبض على ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبين‏‏"‏‏‏‏

138
00:10:41,062 --> 00:10:43,439
‏هو بداية تكفيري عما فعلته.‏

139
00:10:43,564 --> 00:10:46,317
‏ظننت أنهم غاضبون منك
لأنك استخدمتهم كطعم في إحدى خططك.‏

140
00:10:46,525 --> 00:10:48,611
‏ألن تنسى هذا الموقف أبدًا؟

141
00:10:49,028 --> 00:10:52,406
‏إنني أحاول بكل ما في وسعي
لكنني لست بارعًا في الاختلاط بالناس.‏

142
00:10:52,531 --> 00:10:56,994
‏لكنني…‏‏‏أريد أن أكون رجلًا أفضل.‏
وأبًا أفضل لابني ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:11:02,959 --> 00:11:05,670
‏لم أذكر أنني عجزت عن التعبير
في حياتي إلا مرة واحدة.‏

144
00:11:06,379 --> 00:11:08,339
‏هل ذهب الجميع؟ عديني بذلك!‏

145
00:11:10,508 --> 00:11:12,051
‏لا داع للخجل.‏

146
00:11:12,218 --> 00:11:15,513
‏أنت تسدي لي معروفًا كبيرًا.‏
والآن جرب القبعة.‏

147
00:11:21,560 --> 00:11:23,604
‏وهذه هي المرة الثانية فحسب.‏

148
00:11:25,564 --> 00:11:27,149
‏كيف لم أفكر في مزحة أفضل؟

149
00:11:29,610 --> 00:11:31,153
‏مهلًا!‏ انتظرنا!‏

150
00:11:33,197 --> 00:11:34,991
‏السير على الأقدام ليس سيئًا.‏

151
00:11:41,080 --> 00:11:42,164
‏كالعادة!‏

152
00:11:48,838 --> 00:11:50,506
‏يبدو أنكما بحاجة إلى سيارة.‏

153
00:11:51,674 --> 00:11:55,177
‏أنت تعيش في ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟ أيها السائق…‏‏‏

154
00:11:55,302 --> 00:11:57,763
‏لا،‏ لا بأس.‏ الليلة سأساعد ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏
في دراسة مادة…‏‏‏

155
00:11:57,930 --> 00:11:59,432
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ يحتاج إلى مساعدة دراسية؟

156
00:12:00,266 --> 00:12:01,809
‏في أي مادة؟

157
00:12:03,310 --> 00:12:05,563
‏كل المواد!‏

158
00:12:08,190 --> 00:12:11,318
‏آسف لأنني لم أكن بجانبك
لكي أساعدك في واجباتك المدرسية.‏

159
00:12:11,902 --> 00:12:14,071
‏أعدك بأنني سأكون أكثر انتباهًا.‏

160
00:12:14,363 --> 00:12:19,285
‏حقًا؟ هذا…‏‏‏يسرني هذا طبعًا يا أبي.‏

161
00:12:24,832 --> 00:12:26,959
‏هل ترى ما أراه؟ والدك…‏‏‏

162
00:12:27,126 --> 00:12:29,295
‏أعرف.‏ يبدو وكأنه شخص جديد.‏

163
00:12:29,795 --> 00:12:33,340
‏لا أعرف ما حدث.‏ لكن يبدو لي
أن كل الناس يستحقون فرصة ثانية.‏

164
00:12:33,716 --> 00:12:36,469
‏كل الناس؟ بمن في ذلك ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

165
00:12:36,927 --> 00:12:38,304
‏لا تبالغ!‏

166
00:12:38,971 --> 00:12:42,141
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ مجنون دمر حياتي كلها.‏

167
00:12:42,266 --> 00:12:43,517
‏لكنك قلت الجميع.‏

168
00:12:44,810 --> 00:12:48,522
‏لعله ليس مستحيلًا
أن يستحق ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ فرصة ثانية.‏

169
00:12:49,148 --> 00:12:50,316
‏لماذا يهمك أمره؟

170
00:12:57,156 --> 00:12:58,240
‏لماذا يهمك أمره؟

171
00:12:58,407 --> 00:13:02,411
‏أعرف أن كلامي قد يبدو جنونيًا
لكن يجب أن يحظى الجميع بفرصة ثانية.‏

172
00:13:02,745 --> 00:13:06,082
‏‏-‏ أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ فعلًا يحاول أن يتغير.‏
‏-‏ لا أعرف ما يقلقني أكثر

173
00:13:06,290 --> 00:13:09,335
‏‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ وطيرانه في سماء ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏
بدرع حرب غير مرخص

174
00:13:09,502 --> 00:13:11,170
‏أم تراجعك عن القبض عليه وتسليمه.‏

175
00:13:12,797 --> 00:13:16,258
‏ما حدث عند شاشة العرض الكبيرة
ومعركة ‏‏"‏‏‏‏الأربعة المرعبين‏‏"‏‏‏‏ واستخدامي طعمًا…‏‏‏

176
00:13:16,509 --> 00:13:18,135
‏ليس هذا الجزء.‏

177
00:13:18,385 --> 00:13:21,597
‏كلها دلائل على أنه يحاول
أن يحسن من نفسه،‏ وأنت تفهم مقصدي.‏

178
00:13:21,764 --> 00:13:24,809
‏الشيء الوحيد الذي أفهمه هو أنك نسيت مهمتك.‏

179
00:13:26,519 --> 00:13:29,230
‏‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ خطير ويجب تسليمه إلينا.‏

180
00:13:29,688 --> 00:13:32,691
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا اجتمعنا ضده الآن
فلا نعرف ما قد يفعله.‏

181
00:13:32,942 --> 00:13:34,819
‏لقد أصلح علاقته بـ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و…‏‏‏

182
00:13:35,194 --> 00:13:36,112
‏افعل ما آمرك به.‏

183
00:13:45,621 --> 00:13:50,751
‏‏-‏ أما زلت تتجسس عليّ؟
‏-‏ يجب أن نتكلم يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:13:51,127 --> 00:13:54,088
‏هذا ليس وقتًا مناسبًا.‏
أحدهم يتفقد أنظمتي الأمنية.‏

185
00:13:54,255 --> 00:13:57,049
‏وإذا كان هو من أظنه،‏ فيجب أن أوقفه.‏

186
00:13:57,550 --> 00:13:59,677
‏هل تريد مساعدتي؟

187
00:14:01,637 --> 00:14:03,639
‏عدو سابق يصبح حليفًا!‏

188
00:14:04,306 --> 00:14:07,268
‏‏-‏ رائع،‏ يمكننا أن…‏‏‏
‏-‏ التزم بالمهمة يا رأس العنكبوت!‏

189
00:14:10,980 --> 00:14:13,315
‏اسمع،‏ ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ يريد أن…‏‏‏

190
00:14:13,774 --> 00:14:16,026
‏بل يصر على أن يتكلم معك.‏

191
00:14:16,485 --> 00:14:20,197
‏أعرف أنك لن تأتي معي بهدوء.‏
فلتبدأ المعركة إذًا.‏

192
00:14:21,615 --> 00:14:25,286
‏‏-‏ أنت محق.‏ لننته من هذه المسألة.‏
‏-‏ ماذا قلت؟

193
00:14:25,578 --> 00:14:29,206
‏لديّ الكثير مما يجب التكفير عنه
ومواجهة ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏ خطوة ضرورية.‏

194
00:14:31,292 --> 00:14:33,919
‏أعجز عن الكلام للمرة الثالثة في حياتي
ويبدو أن الأمر سهل فعلًا.‏

195
00:14:34,044 --> 00:14:35,963
‏مهلًا يا رفاق.‏

196
00:14:39,383 --> 00:14:42,928
‏أنا أول الذين يجب عليك
أن تكفر عن سيئاتك تجاههم يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:14:43,137 --> 00:14:48,267
‏‏-‏ وستكفر عنها بحياتك.‏
‏-‏ لا شيء سهل في هذه الحياة.‏

198
00:14:54,180 --> 00:14:56,349
‏هل أصبح لدى ‏‏"‏‏‏‏أخطبوط‏‏"‏‏‏‏
جيش من العناكب الخارقة؟

199
00:14:56,474 --> 00:14:59,811
‏‏-‏ هل أنت على علم بذلك؟
‏-‏ لا.‏ أنا…‏‏‏

200
00:15:00,478 --> 00:15:02,605
‏حسنًا،‏ أقترح أن نؤجل حديث الارتباك

201
00:15:02,730 --> 00:15:03,731
‏والشك في أنك جدير بالثقة

202
00:15:03,940 --> 00:15:05,858
‏لبضع دقائق ريثما ننقذ أنفسنا من الموت.‏

203
00:15:06,526 --> 00:15:08,277
‏أجل،‏ أعتقد أن هذا قرار حكيم.‏

204
00:15:28,756 --> 00:15:29,757
‏أحسنت!‏

205
00:15:29,924 --> 00:15:31,968
‏تستفزهم حتى يرتكبوا الأخطاء.‏

206
00:15:32,135 --> 00:15:35,513
‏‏-‏ أهذا جزء من استراتيجيتك؟
‏-‏ سأقول نعم تجنبًا للجدل يا ‏‏"‏‏‏‏و.‏ ح‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:15:36,222 --> 00:15:38,141
‏مهلًا،‏ هذه أيضًا لم تكن مزحة مضحكة!‏

208
00:15:40,059 --> 00:15:41,102
‏ما هذا؟

209
00:15:48,943 --> 00:15:51,112
‏ما حدث يبدو من أعمال ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏!‏

210
00:16:02,582 --> 00:16:04,167
‏إنهم يتأقلمون على هجماتي!‏

211
00:16:07,378 --> 00:16:09,422
‏وكأننا نحارب جيشًا من الأربطة المطاطية!‏

212
00:16:09,714 --> 00:16:13,259
‏‏-‏ طاقتي تنفد!‏
‏-‏ هل ستجعلني أقوم بدور الطعم مرة أخرى؟

213
00:16:13,468 --> 00:16:16,429
‏فحياتي في عالم البطولة لم تبدأ بالأمس.‏

214
00:16:18,681 --> 00:16:20,391
‏لا،‏ أنا جاد!‏

215
00:16:30,651 --> 00:16:31,986
‏إلى المختبر فورًا!‏

216
00:16:37,742 --> 00:16:41,496
‏خلية طاقة من البالاديوم.‏
لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‏

217
00:16:43,664 --> 00:16:46,584
‏عدت بكامل طاقتي.‏
لننته من ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ قبل…‏‏‏

218
00:16:48,586 --> 00:16:51,797
‏جنودي العنكبوتية
مزيج من طائرات شبيهة بـ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏

219
00:16:52,089 --> 00:16:56,677
‏مع تقنيات دروع ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏ أفضل مزيج.‏

220
00:16:57,011 --> 00:17:00,806
‏أعرف!‏ سمعتني أقول إنها شبيهة بـ‏‏"‏‏‏‏فينوم‏‏"‏‏‏‏
لكنني لا آخذ الفضل في أي شيء!‏

221
00:17:01,057 --> 00:17:03,643
‏إنها تجسد كل ما كنت تحلم به يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏

222
00:17:03,851 --> 00:17:06,020
‏تحلم به؟ ماذا يقصد؟

223
00:17:06,312 --> 00:17:09,690
‏هؤلاء الجنود
هم بنات أفكار ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:17:09,982 --> 00:17:12,401
‏كل ما فعلته هو أنني جعلت حلمه حقيقة.‏

225
00:17:12,777 --> 00:17:15,488
‏‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏!‏ أريد تبريرًا…‏‏‏حالًا!‏

226
00:17:16,030 --> 00:17:19,367
‏إنه محق.‏ كنت أحلم فيما مضى بتشكيل جيش

227
00:17:19,492 --> 00:17:21,744
‏من الجنود العنكبوتيين المسلحين.‏

228
00:17:21,869 --> 00:17:25,122
‏لكن يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ أكمل مشروعي.‏

229
00:17:25,373 --> 00:17:28,584
‏‏-‏ لكنني…‏‏‏لم أحلم بهذا!‏
‏-‏ يكفي!‏

230
00:17:29,502 --> 00:17:30,920
‏كنت بدأت أثق بك!‏

231
00:17:31,087 --> 00:17:34,799
‏حاول أن تفهم يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
منذ أن عدت إلى طبيعتي

232
00:17:35,049 --> 00:17:38,761
‏وأنا أحاول أن أجد طريقة
لإيقاف ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏!‏

233
00:17:39,011 --> 00:17:40,596
‏ولماذا أصدقك الآن؟

234
00:17:41,847 --> 00:17:43,099
‏لأنك إذا لم تصدقني…‏‏‏

235
00:17:44,225 --> 00:17:45,226
‏فمن غيرك سيصدقني؟

236
00:17:47,186 --> 00:17:49,605
‏أبي،‏ كنت أعرف أنك ستتأخر في العمل
لذا أحضرت لك…‏‏‏

237
00:17:49,814 --> 00:17:52,024
‏أبي؟ ما هذا الذي ترتديه؟

238
00:17:52,900 --> 00:17:57,280
‏‏-‏ ماذا يحدث هنا؟ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا تسئ فهم الموقف!‏

239
00:17:57,572 --> 00:18:00,157
‏هذا بافتراض أنك ستفزع
مما يبدو عليه الموقف.‏

240
00:18:00,533 --> 00:18:04,120
‏هل أفهم من هذا أنك لا تهاجم أبي
بجيش العناكب هذا؟

241
00:18:05,288 --> 00:18:06,289
‏هؤلاء ليسوا معي!‏

242
00:18:06,706 --> 00:18:10,668
‏ولماذا أصدقك الآن؟
يمكنني أن أرى ما يحدث حقيقة!‏

243
00:18:11,544 --> 00:18:14,839
‏هذا الموقف ينطوي على درس
متعلق بالتسرع في الافتراضات،‏ أليس كذلك؟

244
00:18:19,176 --> 00:18:20,261
‏شكرًا لكم.‏

245
00:18:20,720 --> 00:18:24,348
‏إنني أكرهك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
ابتعد عني أنا وأبي!‏

246
00:18:24,807 --> 00:18:29,604
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أسأت فهم الموقف.‏
‏-‏ كفاكم ثرثرة.‏ دمروهم!‏

247
00:18:31,022 --> 00:18:36,152
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ خذ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ إلى مكان آمن.‏
وسوف ألهي جيش العناكب.‏

248
00:18:36,360 --> 00:18:37,903
‏‏-‏ كيف؟
‏-‏ نفذ فحسب!‏

249
00:18:39,655 --> 00:18:40,698
‏ابتعد!‏

250
00:18:41,907 --> 00:18:42,950
‏أبي!‏

251
00:18:51,667 --> 00:18:53,210
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ اضغط زر الدور الأرضي.‏

252
00:19:03,888 --> 00:19:06,974
‏ودّع أعمالك البغيضة يا ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:19:16,400 --> 00:19:17,485
‏الموقف خطير!‏

254
00:19:20,237 --> 00:19:22,740
‏الموقف خطير جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏ اسمع!‏

255
00:19:22,990 --> 00:19:26,702
‏عليك أن تقفز معي فلا سبيل للنجاة غير هذا!‏

256
00:19:27,411 --> 00:19:28,663
‏‏-‏ أبي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

257
00:19:28,746 --> 00:19:33,000
‏لن أنصت لك!‏
هذا كله بسببك لأنك تدمر كل شيء!‏

258
00:19:33,250 --> 00:19:37,338
‏‏-‏ أنقذ نفسك.‏ هذا هو ما تحسن فعله.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أتركك!‏

259
00:19:37,505 --> 00:19:39,382
‏سواء رضيت أم لم ترض،‏ أنت أفضل…‏‏‏

260
00:19:40,257 --> 00:19:42,259
‏هل فعلت هذا؟ لا أظن.‏

261
00:19:57,066 --> 00:19:58,067
‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت…‏‏‏

262
00:19:58,234 --> 00:20:01,821
‏ابتعد!‏ لقد حاولت أن تقتلني أنا وأبي.‏

263
00:20:01,946 --> 00:20:07,034
‏لا يا بُني.‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يساعدنا
ولطالما كان يساعدنا.‏

264
00:20:11,455 --> 00:20:17,294
‏‏-‏ عاجز عن الرد للمرة الرابعة.‏
‏-‏ حقًا؟ أنا…‏‏‏أبي.‏

265
00:20:22,466 --> 00:20:25,886
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏ تكلم!‏ أريد الحقيقة.‏

266
00:20:26,137 --> 00:20:30,433
‏‏-‏ إذا كان باستطاعتك أن تقول الحقيقة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ سرق بياناتي التكنولوجية.‏

267
00:20:30,599 --> 00:20:33,644
‏يبدو أنه يريد فرصة ثانية لتدميري.‏

268
00:20:33,978 --> 00:20:37,857
‏آسف لأنني لست واثقًا في كلامك
وإلى أن تساعدنا في القبض على ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏

269
00:20:37,982 --> 00:20:40,484
‏‏-‏ فسوف تبقى تحت مراقبتنا.‏
‏-‏ أتفهم هذا يا ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:20:40,609 --> 00:20:43,487
‏لديّ الكثير مما يجب أن أكفر عنه
وسوف أفعل ذلك.‏

271
00:20:44,822 --> 00:20:47,408
‏الفرص الثانية أصعب مما تبدو عليه.‏

272
00:20:49,201 --> 00:20:52,455
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ هل يعني هذا أننا تصالحنا؟

273
00:20:53,205 --> 00:20:54,290
‏رائع.‏

274
00:20:59,044 --> 00:21:01,046
‏الآن وقد ثبت لك أنني محق

275
00:21:01,172 --> 00:21:03,257
‏في أن ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ بدأ صفحة جديدة

276
00:21:03,424 --> 00:21:04,508
‏كيف سنحتفل؟

277
00:21:05,176 --> 00:21:08,804
‏أنت فعلًا قمت بعمل عظيم اليوم.‏
ما الطريقة التي تود الاحتفال بها؟

278
00:21:09,764 --> 00:21:11,724
‏لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.‏

279
00:21:12,224 --> 00:21:15,978
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏،‏ اللعبة ممتعة.‏
هل تخشى أن يهزمك فتى صغير؟

280
00:21:21,442 --> 00:21:22,568
‏أنا الفائز!‏

281
00:21:24,737 --> 00:21:26,822
‏استمتع بفوزك قبل أن يفوت الأوان يا فتى.‏

282
00:21:30,618 --> 00:21:31,744
‏يا للهول!‏

283
00:21:34,371 --> 00:21:36,957
‏صدق أو لا تصدق
هذا تحسن كبير بالنسبة لـ‏‏"‏‏‏‏فيوري‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:21:38,381 --> 00:21:48,381
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

