﻿1
00:00:47,005 --> 00:00:49,049
‫لا تستمر بالتحديق إليه. بحق السماء!

2
00:00:50,342 --> 00:00:52,970
‫- آسف.
‫- لا بأس.

3
00:00:57,266 --> 00:00:59,893
‫"داني"، لست مضطراً إلى فعل هذا.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

4
00:01:03,856 --> 00:01:05,107
‫سنفعل ذلك.

5
00:01:11,905 --> 00:01:14,283
‫مركز "روكفلر"،
‫خط قطار "دي" المتجه شمالي المدينة.

6
00:01:14,283 --> 00:01:17,077
‫المحطة التالية في الجادة السابعة.
‫انتبهوا من الأبواب وهي تغلق.

7
00:01:17,703 --> 00:01:19,913
‫لن يؤذي أحداً بعد الآن، اتفقنا؟

8
00:01:24,668 --> 00:01:25,919
‫"الشارع 49، الشارع 50 - مركز (روكفلر)"

9
00:01:49,568 --> 00:01:52,988
‫"داني". تعال.

10
00:01:52,988 --> 00:01:55,532
‫"(ميوزيك هول)، (راديو سنتر)
‫(فرانك سيناترا)، مايو 17-25"

11
00:01:55,532 --> 00:01:59,661
‫"(مادي واترز)، 29 يونيو"

12
00:02:07,503 --> 00:02:08,503
‫"رهان غير شرعي"

13
00:02:11,507 --> 00:02:13,091
‫- تباً!
‫- ماذا؟

14
00:02:14,259 --> 00:02:15,219
‫وجدته.

15
00:02:15,219 --> 00:02:16,470
‫أين؟

16
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
‫خرج للتو.

17
00:02:18,764 --> 00:02:20,224
‫لا تستدر.

18
00:02:23,560 --> 00:02:26,939
‫أعرف إلى أين يذهب. هيا بنا.

19
00:02:39,243 --> 00:02:42,538
‫{\an8}"(راينبو روم) - منصة المراقبة"

20
00:02:42,538 --> 00:02:45,541
‫{\an8}"استوديوهات (إن بي سي)"

21
00:03:19,950 --> 00:03:21,535
‫حسناً. سننفصل وسأذهب من الجهة الأخرى.

22
00:03:21,535 --> 00:03:24,329
‫سأعترض طريقه وتعرف ما عليك فعله.

23
00:03:25,455 --> 00:03:28,667
‫شكراً يا "داني". سننجح في مسعانا!

24
00:03:57,905 --> 00:03:59,740
‫مهلاً! توقّف!

25
00:04:05,078 --> 00:04:09,082
‫"داني"! أطلق النار. هيا يا "داني"!

26
00:04:09,583 --> 00:04:11,668
‫"داني"! أطلق عليه النار!

27
00:04:44,701 --> 00:04:46,036
‫أنت! قف مكانك!

28
00:04:46,703 --> 00:04:47,788
‫توقّف!

29
00:05:19,736 --> 00:05:20,737
‫تباً!

30
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
‫مكانك يا "ييتزاك"!

31
00:05:31,415 --> 00:05:32,708
‫أين "أريانا"؟

32
00:05:34,418 --> 00:05:36,712
‫- حصل شيء ما.
‫- ماذا فعلت؟

33
00:05:36,712 --> 00:05:38,255
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.

34
00:05:38,255 --> 00:05:39,798
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أقصد ذلك.

35
00:05:39,798 --> 00:05:42,134
‫أجبرتني على فعل ذلك. هي أجبرتني. آسف.

36
00:05:42,134 --> 00:05:43,218
‫أنا آسف. أنا...

37
00:05:44,803 --> 00:05:49,516
‫اسمع، خذ جوازات السفر.
‫خذ هذا. اذهب وابحث عن أبيك.

38
00:05:50,017 --> 00:05:50,976
‫حسناً.

39
00:06:37,981 --> 00:06:39,024
‫الشرطة!

40
00:06:39,024 --> 00:06:41,527
‫ليخرج كلّ من في البيت رافعاً يديه!

41
00:06:47,366 --> 00:06:49,117
‫- اخرج من الباب الأمامي!
‫- اخرج إلى هنا!

42
00:06:50,118 --> 00:06:51,370
‫استمر بالتقدم!

43
00:06:51,370 --> 00:06:54,581
‫اخرج إلى هنا الآن! تعال! استمر بالتقدم!

44
00:06:55,332 --> 00:06:58,293
‫ارفع يديك! ارفع يديك عالياً الآن!

45
00:06:58,293 --> 00:07:02,506
‫هيا! امش ببطء! استمر بالتقدم!

46
00:07:02,506 --> 00:07:04,383
‫تقدّم. ببطء.

47
00:07:06,426 --> 00:07:08,303
‫ارفع يديك لأراهما!

48
00:07:08,303 --> 00:07:10,681
‫أبق يديك مرفوعتين! تقدّم ببطء.

49
00:07:10,681 --> 00:07:13,100
‫- تابع التقدّم!
‫- تعال إلى هنا الآن!

50
00:07:13,100 --> 00:07:15,352
‫- تابع التقدم!
‫- انبطح أرضاً!

51
00:07:15,352 --> 00:07:17,604
‫- انبطح أرضاً!
‫- انبطح أرضاً الآن!

52
00:07:17,604 --> 00:07:20,482
‫- انبطح أرضاً!
‫- على بطنك ومدّ يديك!

53
00:07:30,117 --> 00:07:33,537
‫الرصاصات تتطاير والزجاج في كلّ مكان.
‫أُصيب رجل واحد.

54
00:07:33,537 --> 00:07:35,831
‫أُصيب هذه السيدة برصاصة في ساقها.

55
00:07:35,831 --> 00:07:38,417
‫حالف الحظ الفتى وأفلت من تهمة قتل.

56
00:07:39,042 --> 00:07:42,379
‫ماذا عن الفتاة "أريانا"؟ هذا اسم جميل.

57
00:07:42,379 --> 00:07:43,547
‫لا أثر لها أيضاً.

58
00:07:43,547 --> 00:07:46,717
‫أظن أنه قتلها وقتل المالك.

59
00:07:46,717 --> 00:07:50,053
‫هذا ما يحصل حين يقرأ الشريك كتاباً واحداً
‫عن قتلة بالتسلسل.

60
00:07:51,346 --> 00:07:52,347
‫إذاً، ما رأيك؟

61
00:07:52,347 --> 00:07:54,349
‫- هل هو القاتل؟
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.

62
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
‫ثمة مجموعة من العوامل الأساسية
‫التي لا أجدها.

63
00:07:57,436 --> 00:07:59,605
‫وطبيعة الجريمة غير متوافقة مع...

64
00:07:59,605 --> 00:08:03,692
‫أو "الجرائم"، صحيح؟ ماذا عن الفتاة؟
‫ماذا عن المالك؟

65
00:08:03,692 --> 00:08:06,028
‫ليس لدينا سلاح ولا جثث.

66
00:08:06,028 --> 00:08:08,947
‫بلى، نعرف أنه يملك مسدساً.
‫يُوجد دم على أرض البيت.

67
00:08:08,947 --> 00:08:11,366
‫تظهر آثار نزاع وثمة ثقب رصاصة في الزجاج.

68
00:08:11,366 --> 00:08:13,785
‫- هذه أدلة ظرفية.
‫- أجل، لكن ماذا لو كان الفاعل؟

69
00:08:14,328 --> 00:08:15,495
‫ماذا لو أمسكنا بواحد؟

70
00:08:15,495 --> 00:08:19,124
‫هل أخبرك لماذا كان يطلق النار
‫في مركز "روكفلر"؟

71
00:08:19,124 --> 00:08:22,753
‫أجل. أراد والفتاة أن يخيفا شخصاً ما،
‫بحسب قوله.

72
00:08:22,753 --> 00:08:24,129
‫- من؟
‫- لم يقل.

73
00:08:24,129 --> 00:08:25,839
‫يقول إن لا جدوى من قول ذلك.

74
00:08:28,842 --> 00:08:32,054
‫إذاً، ما رأيك؟ هذا ما تبرعين فيه يا أستاذة.

75
00:08:34,014 --> 00:08:35,265
‫- دعني أتحرّى الأمر.
‫- حقاً؟

76
00:08:36,058 --> 00:08:37,558
‫نعم.

77
00:08:53,575 --> 00:08:54,743
‫أمستعدة؟

78
00:08:57,246 --> 00:08:58,455
‫نعم.

79
00:08:59,331 --> 00:09:00,374
‫حسناً.

80
00:10:28,253 --> 00:10:30,130
‫{\an8}"مستوحى من كتاب
‫(ذا مايندز أوف بيلي ميليغان)"

81
00:10:30,130 --> 00:10:31,173
‫{\an8}"للكاتب (دانيال كيز)"

82
00:11:09,545 --> 00:11:10,879
‫ساعة تكفي.

83
00:11:10,879 --> 00:11:12,256
‫مفهوم.

84
00:11:15,092 --> 00:11:16,301
‫هل تريد الجلوس؟

85
00:11:31,358 --> 00:11:32,734
‫"داني".

86
00:11:35,821 --> 00:11:36,947
‫كيف يعاملونك؟

87
00:11:36,947 --> 00:11:38,615
‫مثل الجميع على ما أظن.

88
00:11:39,700 --> 00:11:43,078
‫حسناً، أتيت لنتكلم وحسب.

89
00:11:43,745 --> 00:11:45,831
‫بشأن ما حصل مع "أريانا". أعرف.

90
00:11:45,831 --> 00:11:48,166
‫هل تعرف أين هي يا "داني"؟

91
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
‫لا.

92
00:11:51,587 --> 00:11:52,588
‫كما أخبرت الشرطة،

93
00:11:52,588 --> 00:11:54,506
‫لم أرها منذ ما حصل في الشارع.

94
00:11:54,506 --> 00:11:57,634
‫والشرطة لا تجدها أيضاً.

95
00:11:58,719 --> 00:12:01,346
‫ماذا حصل لـ"ييتزاك"، مالك سكنك؟

96
00:12:02,598 --> 00:12:03,599
‫لا أعرف.

97
00:12:04,975 --> 00:12:07,436
‫إن لم تخبرني عن مكانهما الآن،

98
00:12:08,353 --> 00:12:11,732
‫فهل يمكنك أن تخبرني كيف انتهى بك الأمر
‫بأن تعيش معهما في ذاك البيت؟

99
00:12:11,732 --> 00:12:14,276
‫كان بيتاً للسكن الجماعي. استأجرت غرفة فيه.

100
00:12:16,153 --> 00:12:17,863
‫"داني"، أنا أحاول مساعدتك.

101
00:12:24,745 --> 00:12:25,787
‫حسناً.

102
00:12:30,501 --> 00:12:34,505
‫متى التقيتهما للمرة الأولى،
‫"أريانا" و"ييتزاك"؟

103
00:12:35,297 --> 00:12:37,257
‫في سنتي الثالثة في المدرسة الثانوية.

104
00:12:39,885 --> 00:12:42,596
‫هل يمكنك أن تحدّد بقدر الإمكان؟

105
00:12:43,180 --> 00:12:48,519
‫ربيع 1977. كانت الشمس ساطعة.

106
00:12:54,191 --> 00:12:56,360
‫لم أكن ذا شعبية كبيرة في المدرسة.

107
00:12:57,236 --> 00:13:00,531
‫يبدو أن الحزن والمزاجية
‫لم يفيداني كثيراً في دياري أيضاً.

108
00:13:08,789 --> 00:13:09,915
‫"دان"!

109
00:13:09,915 --> 00:13:11,458
‫أيمكنك أن تفعلي شيئاً من فضلك؟

110
00:13:13,836 --> 00:13:15,379
‫إنه مدلل، صدقيني.

111
00:13:26,014 --> 00:13:27,099
‫"دان"!

112
00:13:35,858 --> 00:13:38,443
‫أيمكنك أن تجدي حلاً من فضلك؟ أريد أن أستحم.

113
00:13:40,279 --> 00:13:44,491
‫قلت من فضلك.
‫أيمكنك أن تجدي حلاً لهذا الفتى؟

114
00:13:46,410 --> 00:13:48,871
‫- تسمعينني وأنا أكلّمك، صحيح؟
‫- أجل، سمعتك.

115
00:13:48,871 --> 00:13:50,581
‫هلا تدعه وشأنه.

116
00:13:54,209 --> 00:13:58,422
‫إنه حي. ما هذا المكان؟ أهو فندق؟

117
00:14:01,425 --> 00:14:03,135
‫"هلا تدعه وشأنه."

118
00:14:03,135 --> 00:14:04,970
‫لنسرع. سوف نتأخر.

119
00:14:04,970 --> 00:14:06,513
‫أتريدني أن أقلّك إلى المدرسة؟

120
00:14:06,513 --> 00:14:07,848
‫طبعاً.

121
00:14:08,765 --> 00:14:10,726
‫سأعدّ لك سندويش لحم مقدّد وخس وطماطم
‫لتأخذه معك.

122
00:14:10,726 --> 00:14:15,939
‫رباه! هذا فندق ومقصف! لا يمكن!

123
00:14:18,775 --> 00:14:20,068
‫اذهب واستعد يا "داني".

124
00:14:22,112 --> 00:14:23,155
‫سنغادر بعد 5 دقائق.

125
00:14:37,377 --> 00:14:41,298
‫أتعلمين؟ كنت أفكر،
‫"ليت بإمكاني النوم حتى الـ8."

126
00:14:44,635 --> 00:14:46,637
‫إنه طفل مدلل، أتعرفين ذلك؟

127
00:15:07,908 --> 00:15:09,284
‫- يجب أن أذهب.
‫- يجب أن أذهب.

128
00:15:11,245 --> 00:15:14,373
‫لعلمك، لماذا لم نعد نمضي أي وقت معاً،
‫أنا وأنت؟

129
00:15:14,373 --> 00:15:15,457
‫اسمع.

130
00:15:16,625 --> 00:15:18,377
‫انظر إليّ حين أكلمك. اتفقنا؟

131
00:15:24,132 --> 00:15:25,551
‫ماذا؟ ألا تحبني؟

132
00:15:25,551 --> 00:15:27,261
‫هيا يا "داني". لا يمكن أن أتأخر.

133
00:15:27,261 --> 00:15:29,596
‫- أسرع من فضلك.
‫- يجب أن أذهب.

134
00:15:30,681 --> 00:15:32,808
‫لا يمكنك أن تقلّل من احترامي
‫في هذا البيت يا أستاذ.

135
00:15:32,808 --> 00:15:35,394
‫- أتفهمني؟ أنت...
‫- "مارلن"، ما الذي يجري هنا؟

136
00:15:36,645 --> 00:15:38,605
‫أبعد يدك عنه.

137
00:15:38,605 --> 00:15:42,568
‫حقاً؟ هل ستجبرينني؟ ماذا...

138
00:15:43,235 --> 00:15:44,444
‫"داني"، اذهب.

139
00:15:44,444 --> 00:15:45,571
‫رباه!

140
00:15:47,489 --> 00:15:49,616
‫نعم يا "داني". اذهب.

141
00:15:58,166 --> 00:15:59,209
‫أنت مثير للشفقة.

142
00:15:59,751 --> 00:16:01,962
‫أجل، لكن ليس لديك سواي يا "كاندي".

143
00:16:01,962 --> 00:16:05,132
‫لذا كيف يجعلك ذلك تبدين؟

144
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
‫طاب يومك.

145
00:16:08,343 --> 00:16:09,428
‫الغداء.

146
00:16:20,439 --> 00:16:22,357
‫حسناً، لنذهب. هيا.

147
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
‫يا رجل،
‫يجب أن تضع بعض الملصقات أو ما شابه.

148
00:16:28,572 --> 00:16:30,949
‫خزانتك قاحلة جداً ومحزنة تماماً.

149
00:16:30,949 --> 00:16:32,326
‫كيف الحال يا "جوني"؟

150
00:16:33,368 --> 00:16:36,163
‫تعلو وجهك تلك النظرة مجدداً.
‫هل حصل شيء سيئ في الصباح؟

151
00:16:36,830 --> 00:16:38,707
‫زوج أمك الوغد؟

152
00:16:39,541 --> 00:16:41,043
‫رباه! كم أكرهه!

153
00:16:41,043 --> 00:16:43,212
‫أتريد أن ترى شيئاً؟

154
00:16:43,712 --> 00:16:46,882
‫- طبعاً.
‫- حسناً، اختر بطاقة. أي بطاقة.

155
00:16:47,716 --> 00:16:49,426
‫- تلك. أجل.
‫- هذه؟ حسناً.

156
00:16:49,426 --> 00:16:50,719
‫أين "مايك"؟

157
00:16:50,719 --> 00:16:52,846
‫لديه لقاء رياضي في "فيلادلفيا"، أتذكر؟

158
00:16:52,846 --> 00:16:54,640
‫- ظننت أن هذا ينتهي اليوم.
‫- لا.

159
00:16:54,640 --> 00:16:57,809
‫لكن سيعود الليلة.
‫سيأتي إلى حفلة "جوي لاثم".

160
00:16:57,809 --> 00:16:59,269
‫سنذهب، صحيح؟

161
00:17:00,062 --> 00:17:02,272
‫- أجل، طبعاً. على ما أظن. أنا...
‫- مرحباً يا معتوه!

162
00:17:03,815 --> 00:17:05,108
‫حقير!

163
00:17:06,777 --> 00:17:08,904
‫- أواثق بأننا مدعوون إلى تلك الحفلة؟
‫- لقد علّقت لافتات.

164
00:17:08,904 --> 00:17:11,114
‫الصف كلّه مدعو. سآتي لأقلّك في السابعة.

165
00:17:11,114 --> 00:17:13,282
‫لا، لا تأت إلى بيتي. سأوافيك في الباحة.

166
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
‫حسناً، لا تتخلّف عن الموعد.

167
00:17:15,702 --> 00:17:18,247
‫- لن أتخلّف عن الموعد.
‫- وتحقق من جيبك.

168
00:17:21,290 --> 00:17:22,751
‫هل هذه بطاقتك؟

169
00:17:24,086 --> 00:17:25,838
‫لا. أراك لاحقاً يا رجل.

170
00:17:25,838 --> 00:17:26,922
‫أراك لاحقاً.

171
00:17:36,640 --> 00:17:38,433
‫- هذا جيد.
‫- شكراً.

172
00:17:39,268 --> 00:17:40,811
‫هل هذا "آدم"؟

173
00:17:44,940 --> 00:17:46,567
‫أتفتقده كثيراً؟

174
00:17:49,278 --> 00:17:51,363
‫أجل، أحياناً. ليس طوال الوقت.

175
00:17:52,781 --> 00:17:55,826
‫لأنه لا يمكن أن تتوقع
‫متى ستجتاحك المشاعر، أتفهمني؟

176
00:17:56,451 --> 00:17:57,286
‫أجل.

177
00:17:57,286 --> 00:17:59,413
‫أشعر كأنني أغرق فجأة، أتفهمني؟

178
00:18:00,497 --> 00:18:02,958
‫أظن أن هذا يشبه ما يحصل معي ومع أبي.

179
00:18:02,958 --> 00:18:06,003
‫مع أنني لم أفكر في هذا الأمر
‫بهذه الطريقة من قبل.

180
00:18:09,381 --> 00:18:10,966
‫هيا. لنذهب.

181
00:18:11,550 --> 00:18:15,929
‫ما زلت أشعر بالحزن حين أفكر فيه.

182
00:18:18,724 --> 00:18:20,934
‫لا تعرفين كيف كانت علاقتي بـ"آدم".

183
00:18:20,934 --> 00:18:26,231
‫لم نكن مطابقين من حيث المظهر الخارجي وحسب.
‫كنا لا ننفصل.

184
00:18:27,316 --> 00:18:28,859
‫أيمكنك أن تخبرني عنه؟

185
00:18:36,033 --> 00:18:38,410
‫هل تريد التحدث بشأن ما حصل مع "آدم"؟

186
00:18:40,954 --> 00:18:42,039
‫لا.

187
00:18:43,290 --> 00:18:46,793
‫حسناً، مهما كانت الظروف، أنا آسفة جداً.

188
00:18:46,793 --> 00:18:48,128
‫الخسارة بشعة.

189
00:18:49,880 --> 00:18:51,089
‫هل هذا رأيك المهني؟

190
00:18:52,090 --> 00:18:53,258
‫شيء من هذا القبيل.

191
00:18:58,639 --> 00:19:00,390
‫- لا.
‫- يا رجل، أسمع الموسيقى.

192
00:19:00,390 --> 00:19:02,476
‫أظن أن علينا الرحيل يا "جوني". لا...

193
00:19:02,476 --> 00:19:04,728
‫- لا أظن... أنا...
‫- لنحاول الدخول من الخلف.

194
00:19:04,728 --> 00:19:05,771
‫اللعنة!

195
00:19:07,856 --> 00:19:09,066
‫هذا بيت كبير.

196
00:19:09,566 --> 00:19:14,029
‫- هل أنت واثق بأننا دُعينا إلى الحفلة؟
‫- أجل يا رجل. ستكون رائعة.

197
00:19:19,326 --> 00:19:20,494
‫هل ترى "مايك"؟

198
00:19:21,578 --> 00:19:23,038
‫لا. لكنه قال إنه سيكون هنا.

199
00:19:26,583 --> 00:19:31,380
‫لا أصدق ما أراه.

200
00:19:31,380 --> 00:19:33,382
‫- "داني ساليفان".
‫- مرحباً يا "مايك".

201
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
‫- يسعدني حضورك يا صديقي.
‫- تسرّني رؤيتك يا رجل.

202
00:19:35,843 --> 00:19:38,262
‫تسرّني رؤيتك. كيف أقنعته بالمجيء؟

203
00:19:38,262 --> 00:19:43,225
‫أيها المخادع! تعال! لدينا مشروب يا صديقي!

204
00:19:43,225 --> 00:19:45,018
‫مرحباً. كيف كانت كرة السلة؟

205
00:19:45,769 --> 00:19:48,146
‫أنا بخير لذا كان اللقاء جيداً.

206
00:19:48,146 --> 00:19:49,606
‫- يا لتواضعك.
‫- أتريد جعة؟

207
00:19:49,606 --> 00:19:51,984
‫- لا، أنا بخير. أجل، أنا بخير.
‫- ستساعدك لتسترخي.

208
00:19:51,984 --> 00:19:53,443
‫- "جوني"؟
‫- أجل، من فضلك.

209
00:19:53,443 --> 00:19:55,153
‫إذاً كيف كان أداؤك؟ كيف جرت الأمور؟

210
00:19:55,153 --> 00:19:56,864
‫- لعبنا ضد فريق "ساينت آن"، صحيح؟
‫- صحيح.

211
00:19:56,864 --> 00:20:00,534
‫سجّلت 18 نقطة، صحيح؟
‫كانت تنقصني مناورة ارتدادية لأكون الأفضل.

212
00:20:00,534 --> 00:20:02,369
‫كان يجب أن ترى تلك الرمية يا "داني"...

213
00:20:04,246 --> 00:20:05,664
‫تباً.

214
00:20:05,664 --> 00:20:07,165
‫من هذه؟

215
00:20:07,165 --> 00:20:11,753
‫تلك "أنابيل ستون" يا صديقتي،
‫الفتاة الأكثر إثارة بينهنّ.

216
00:20:11,753 --> 00:20:14,423
‫وانتقلت إلى مدرستنا. لا تحدّق إليها يا رجل!

217
00:20:14,423 --> 00:20:16,425
‫- لا أحدّق إليها.
‫- أتريد التحدث إليها؟

218
00:20:16,425 --> 00:20:17,968
‫- لا أريد التحدث إليها.
‫- يجب أن تفعل.

219
00:20:17,968 --> 00:20:19,386
‫لن أذهب وأكلّمها.

220
00:20:19,386 --> 00:20:21,763
‫- لديهم زجاجة هناك.
‫- أجل، لنذهب ونجرّبها.

221
00:20:21,763 --> 00:20:24,183
‫أريد أن أفعل ذلك
‫أكثر مما أريد التحدث إلى الفتاة الجميلة.

222
00:21:31,458 --> 00:21:33,794
‫مرحباً. أنا "أنابيل".

223
00:21:35,712 --> 00:21:36,880
‫أنا "داني". مرحباً.

224
00:21:36,880 --> 00:21:38,173
‫كيف حالك يا "داني"؟

225
00:21:38,799 --> 00:21:40,759
‫أنا بخير. كيف حالك؟

226
00:21:41,301 --> 00:21:43,512
‫أنا بخير. هل أنت بخير؟

227
00:21:45,931 --> 00:21:49,017
‫أنا بخير. لماذا؟

228
00:21:49,017 --> 00:21:51,895
‫لأنك هنا بمفردك.

229
00:21:54,356 --> 00:21:55,774
‫أحب عزلتي.

230
00:21:57,234 --> 00:21:58,235
‫هل تدخن؟

231
00:21:59,820 --> 00:22:02,030
‫أحياناً. بضع مرات على أي حال.

232
00:22:09,162 --> 00:22:11,039
‫هل تريد أن تنتشي؟

233
00:22:15,377 --> 00:22:16,670
‫أجل، طبعاً.

234
00:22:17,546 --> 00:22:18,839
‫جيد.

235
00:22:24,928 --> 00:22:26,722
‫هل معك سيجارة ماريجوانا أو ما شابه؟

236
00:22:28,724 --> 00:22:31,059
‫لا. ظننت أنك تحملين سيجارة.

237
00:22:31,059 --> 00:22:33,061
‫آسف جداً. كان هذا غباء. أنا...

238
00:22:33,061 --> 00:22:34,813
‫- لا بأس.
‫- "أنابيل"!

239
00:22:36,773 --> 00:22:37,900
‫- تعالي.
‫- حسناً.

240
00:22:40,527 --> 00:22:42,821
‫هيا. لنذهب.

241
00:22:42,821 --> 00:22:44,239
‫أنفعل هذا في مرة أخرى؟

242
00:22:45,240 --> 00:22:46,992
‫رباه!

243
00:23:49,555 --> 00:23:50,556
‫أخيراً!

244
00:23:53,559 --> 00:23:54,560
‫اجلس.

245
00:24:00,065 --> 00:24:01,108
‫هيا، اجلس معي.

246
00:24:10,909 --> 00:24:12,870
‫هل انتقل أحد للسكن في بيت الأشباح؟

247
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
‫شبح.

248
00:24:18,000 --> 00:24:19,751
‫إلى من تحدّق؟

249
00:24:22,880 --> 00:24:23,964
‫هيا، اجلس معي.

250
00:24:29,845 --> 00:24:31,847
‫لديّ واجبات مدرسية.

251
00:24:33,432 --> 00:24:34,474
‫حسناً، فلتدخل إذاً.

252
00:24:36,602 --> 00:24:37,769
‫اذهب.

253
00:24:40,397 --> 00:24:42,357
‫أكانت تلك أول مرة ترى فيها "ييتزاك"؟

254
00:24:44,193 --> 00:24:45,194
‫نعم.

255
00:24:46,111 --> 00:24:47,613
‫و"أريانا"؟

256
00:24:49,573 --> 00:24:52,117
‫لم أرها. لم أرها في تلك الليلة.

257
00:24:52,117 --> 00:24:54,578
‫- لكن هل كانت معه؟
‫- لا أعرف.

258
00:24:55,287 --> 00:24:57,664
‫ربما ليس حينها. حصل هذا منذ سنوات.
‫لا أتذكّر.

259
00:24:57,664 --> 00:25:00,250
‫هل تظن أن "أريانا" معه الآن؟

260
00:25:00,250 --> 00:25:02,628
‫قلت لك مراراً. لا أعرف أين هي.

261
00:25:06,131 --> 00:25:09,009
‫"ييتزاك". حتى الاسم يبدو غريباً.

262
00:25:09,593 --> 00:25:11,803
‫هل وجدت ذلك غريباً؟ وجوده هناك؟

263
00:25:12,304 --> 00:25:13,347
‫ماذا تقصدين؟

264
00:25:13,347 --> 00:25:16,642
‫هل بدا لك غريباً
‫أنه موجود في حيّ في الضواحي؟

265
00:25:21,772 --> 00:25:23,232
‫"داني"؟

266
00:25:23,232 --> 00:25:26,902
‫أظن أن "ييتزاك" كان ليبدو غريباً
‫في أي حي.

267
00:25:30,364 --> 00:25:33,575
‫متى رأيته من جديد؟ في أي ظروف؟

268
00:25:35,160 --> 00:25:38,497
‫كانت الأمور تزداد صعوبة في البيت
‫بيني وبين زوج أمي.

269
00:25:40,290 --> 00:25:43,126
‫وأظن أنني كنت أمضي المزيد من الوقت
‫خارج البيت.

270
00:25:58,892 --> 00:25:59,810
‫تباً.

271
00:26:02,646 --> 00:26:04,481
‫لا أصدّق أنك حطمت دراجتك.

272
00:26:04,481 --> 00:26:06,567
‫استرخ! أنا خالد.

273
00:26:06,567 --> 00:26:08,569
‫أجل، قل ذلك لتلك البقعة على الرصيف.

274
00:26:09,403 --> 00:26:12,406
‫اهدأ يا رجل. بلا دراما.

275
00:26:12,990 --> 00:26:13,866
‫هذا طريف جداً!

276
00:26:14,408 --> 00:26:15,450
‫انظر.

277
00:26:16,076 --> 00:26:19,037
‫أصبح في بيت الأشباح شبح. ماذا يفعل؟

278
00:26:20,581 --> 00:26:21,415
‫بستنة؟

279
00:26:21,415 --> 00:26:23,041
‫تباً! مرحباً.

280
00:26:23,041 --> 00:26:25,002
‫كيف الحال أيها الفاشلان؟ ماذا يجري؟

281
00:26:25,919 --> 00:26:28,881
‫- تباً، أصبح في بيت الأشباح شبح.
‫- نعم.

282
00:26:29,381 --> 00:26:30,465
‫هذا ما قالته.

283
00:26:30,465 --> 00:26:33,010
‫هذا شبح ضخم. من هو؟

284
00:26:33,010 --> 00:26:34,303
‫ما أدرانا؟

285
00:26:34,303 --> 00:26:36,305
‫حسناً، لن تعرفا الكثير بمجرد وقوفكما هنا.

286
00:26:36,305 --> 00:26:39,057
‫"مايك".

287
00:26:49,276 --> 00:26:53,572
‫مرحباً يا رجل! كيف الحال؟

288
00:26:53,572 --> 00:26:56,074
‫أنا "مايك" وهذا "جوني" و"داني" هو جارك.

289
00:26:56,074 --> 00:26:57,492
‫يعيش في الجهة المقابلة من الشارع.

290
00:26:57,492 --> 00:26:58,577
‫مرحباً.

291
00:27:00,412 --> 00:27:02,456
‫مرحباً. أنا "ييتزاك".

292
00:27:05,042 --> 00:27:06,585
‫أنت لست من هنا.

293
00:27:08,420 --> 00:27:09,713
‫كيف عرفت؟

294
00:27:13,342 --> 00:27:14,551
‫أنا من "إسرائيل".

295
00:27:15,594 --> 00:27:16,637
‫جميل.

296
00:27:19,515 --> 00:27:20,891
‫سُررت بلقائكم يا فتيان.

297
00:27:21,475 --> 00:27:23,435
‫وماذا قال؟ هل تتذكر؟

298
00:27:23,435 --> 00:27:26,855
‫إن استطعت أن تخبرني ما قاله بدقة،
‫فسيكون ذلك مفيداً جداً.

299
00:27:28,815 --> 00:27:31,193
‫قال إنه سيعيد فتح النزل،

300
00:27:31,860 --> 00:27:33,779
‫وأظن أنه قال إن لديه عمل في المنطقة.

301
00:27:33,779 --> 00:27:36,240
‫عمل؟ أي نوع من الأعمال؟ هل أخبرك؟

302
00:27:37,074 --> 00:27:37,991
‫ماذا عن "أريانا"؟

303
00:27:38,867 --> 00:27:40,953
‫أظن أنها كانت في البيت.
‫لم أكن قد التقيتها بعد.

304
00:27:42,913 --> 00:27:45,916
‫وقعت اعتداءات في "إيلم ريدج" في تلك السنة.

305
00:27:51,922 --> 00:27:55,592
‫ليست منطقة معرضة للاعتداءات بحسب الإحصاءات
‫وما زالت القضايا لم تُحل.

306
00:27:59,680 --> 00:28:02,474
‫ماذا تريدينني أن أقول؟
‫إنها كانت تعتدي على الناس؟

307
00:28:04,685 --> 00:28:05,686
‫ماذا حصل إذاً؟

308
00:28:07,771 --> 00:28:08,814
‫خطرت لـ"جوني" فكرة.

309
00:28:09,815 --> 00:28:12,025
‫كانت خطة لمساعدتي مع "أنابيل".

310
00:28:12,526 --> 00:28:13,527
‫"أغلال بمفاتيح"

311
00:28:14,653 --> 00:28:17,197
‫رأيت حبيبتك "أنابيل" تشتري البيتزا
‫من مطعم "رينالدو".

312
00:28:18,532 --> 00:28:19,825
‫هل سألت عني؟

313
00:28:19,825 --> 00:28:22,911
‫لكانت مفيدة أكثر كحبيبة
‫لو أنها كانت تعرف بوجودك.

314
00:28:23,954 --> 00:28:25,539
‫مجرد تفاصيل.

315
00:28:25,539 --> 00:28:28,000
‫لا، أنا جاد يا رجل.
‫فلتدعها للخروج في موعد أو ما شابه.

316
00:28:28,500 --> 00:28:30,043
‫لن ترغب في الخروج معي.

317
00:28:30,043 --> 00:28:31,920
‫- لم لن تفعل؟
‫- لنبدأ بـ"لم قد تفعل"؟

318
00:28:32,838 --> 00:28:34,965
‫- ربما.
‫- عليك تعزيز ثقتك بنفسك.

319
00:28:35,966 --> 00:28:38,760
‫ألم تطلب أن تنتشيا معاً؟

320
00:28:39,344 --> 00:28:41,013
‫- فلتطلب منها هذه المرة.
‫- أتعلم يا "مايك"؟

321
00:28:41,013 --> 00:28:42,806
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- شكراً.

322
00:28:42,806 --> 00:28:44,892
‫المشكلة الوحيد هي أنني لا أملك أي حشيش.

323
00:28:44,892 --> 00:28:46,018
‫مجرد تفاصيل.

324
00:28:46,018 --> 00:28:47,352
‫يجب أن نعالج هذه المشكلة.

325
00:28:48,770 --> 00:28:51,148
‫- ماذا تقصد؟
‫- فكّر في الأمر. تحب الفتيات الماريجوانا.

326
00:28:51,148 --> 00:28:52,983
‫نحن نحب الفتيات. ميزة متعدية...

327
00:28:52,983 --> 00:28:54,067
‫الماريجوانا تحب الفتيات؟

328
00:28:54,776 --> 00:28:56,111
‫اسمع، أنا مدين لك من الأسبوع الماضي.

329
00:28:57,654 --> 00:28:59,948
‫أعرف رجلاً يبيعها في المتنزه القديم
‫في "إيلينفيل".

330
00:29:01,033 --> 00:29:03,202
‫مهلاً، أتريدنا أن نشتري المخدرات؟

331
00:29:03,202 --> 00:29:06,121
‫لا، أريد أن نشتري الكثير من المخدرات.

332
00:29:07,915 --> 00:29:09,541
‫حسناً. ما الكمية التي نتكلم عنها؟

333
00:29:10,042 --> 00:29:13,086
‫نشتري 30 غراماً بـ100 دولار،
‫ونبيعها ونتقاضى 150 دولاراً.

334
00:29:13,086 --> 00:29:16,423
‫أنا أصلح دراجتي وأنت تشتري نظارات جديدة

335
00:29:16,423 --> 00:29:19,051
‫ويحتفظ "داني" بما يكفي من الماريجوانا
‫ليمارس الجنس عدة مرات.

336
00:29:20,677 --> 00:29:22,846
‫- ليست خطة سيئة.
‫- لا. إنها خطة رائعة.

337
00:29:22,846 --> 00:29:25,557
‫لكن من أين سنأتي بـ100 دولار؟

338
00:29:25,557 --> 00:29:27,809
‫من آلات النقد الجديدة.

339
00:29:27,809 --> 00:29:29,853
‫قلت إن زوج أمك الحقير يستخدمها، صحيح؟

340
00:29:30,646 --> 00:29:34,191
‫وقلت إنه يحتفظ بالرمز
‫في درج ملابسه الداخلية.

341
00:29:34,191 --> 00:29:36,109
‫السافل مخيف وغبي.

342
00:29:36,109 --> 00:29:39,780
‫لذا ما علينا سوى أخذ الرمز وبطاقته
‫ونصبح جاهزين.

343
00:29:40,781 --> 00:29:42,366
‫وماذا بعد ذلك؟ هل سنسرق ماله؟

344
00:29:42,366 --> 00:29:44,826
‫- "جوني"، لا.
‫- لا يا رجل. سنقترض المبلغ.

345
00:29:44,826 --> 00:29:47,287
‫كم غالباً يستخدمها أساساً؟ أيستخدمها دورياً؟

346
00:29:47,287 --> 00:29:49,706
‫أجل، يسحب المال نقداً أيام السبت
‫ليراهن بطريقة غير شرعية،

347
00:29:49,706 --> 00:29:52,000
‫ثم يودع شيكاته. ألا تحتاج إلى ذاك المفتاح؟

348
00:29:52,000 --> 00:29:53,877
‫لا يا رجل. لا تستخف...

349
00:29:53,877 --> 00:29:55,796
‫"داني"! بحقك!

350
00:29:56,463 --> 00:29:59,550
‫لذا أمامنا أسبوع كامل لنعيد ماله
‫قبل أن يلاحظ الأمر.

351
00:30:00,050 --> 00:30:02,177
‫لا أعرف يا "جوني". تبدو فكرة فظيعة.

352
00:30:02,177 --> 00:30:06,557
‫من جهة أخرى، ألن يكون رائعاً
‫لو أننا لم نكن مفلسين طوال الوقت؟

353
00:30:06,557 --> 00:30:08,642
‫ولأمكنك أن تنتشي مع "أنابيل" بقدر ما تريد.

354
00:30:08,642 --> 00:30:11,103
‫اسمع، ألن يكون من الأسهل
‫أن نشتري بعض السجائر الملفوفة؟

355
00:30:11,103 --> 00:30:12,896
‫- تماماً.
‫- أتريدها أن تعرف أنك مفلس؟

356
00:30:12,896 --> 00:30:15,899
‫أتريد أن تقول لها،
‫"حبيبتي (آني)، لندخّن بعض الحشيش،

357
00:30:15,899 --> 00:30:17,693
‫لكن يمكننا تدخين سيجارة واحدة
‫هذا الأسبوع لأن هذا...

358
00:30:17,693 --> 00:30:19,194
‫- هذا كلّ ما يمكنني شراؤه."
‫- أجل.

359
00:30:19,194 --> 00:30:21,113
‫"جوني"، لست متأكداً من أنها تريد ذلك أساساً.

360
00:30:21,113 --> 00:30:23,866
‫لكن ألا تريد أن تتبين الأمر؟ فكّر في الأمر.

361
00:30:23,866 --> 00:30:26,410
‫- "أنابيل" عارية.
‫- "جوني".

362
00:30:26,410 --> 00:30:29,663
‫يا رجل، انس "فرح فاوست"...
‫لا، ضاجع "أنابيل".

363
00:30:29,663 --> 00:30:32,958
‫يا رجل،
‫سيقتله "مارلن" فعلياً إذا اكتشف الأمر.

364
00:30:33,458 --> 00:30:36,378
‫والإجابة بسيطة جداً.

365
00:30:36,879 --> 00:30:39,256
‫لن ندعه يمسك بنا.

366
00:30:43,010 --> 00:30:44,720
‫- أحسنت يا "داني".
‫- بحقك!

367
00:30:44,720 --> 00:30:47,181
‫- أحسنت.
‫- مرحباً، هل لي بـ... ماذا تريد؟

368
00:30:47,181 --> 00:30:49,433
‫- مثلجات فانيلا مغطسة بالكرز.
‫- كان يُفترض أن تكون عملية سهلة.

369
00:30:49,975 --> 00:30:52,227
‫انتظرنا عودته من الحانة في تلك الليلة.

370
00:30:54,396 --> 00:30:56,523
‫كان يُغمى عليه من الثمالة دائماً أيام السبت.

371
00:30:58,275 --> 00:31:00,319
‫كانت أمي تعمل نوبة مضاعفة في المستشفى.

372
00:31:00,319 --> 00:31:03,572
‫فارتأيت أن تنفذ الأمر بسهولة؟

373
00:31:04,281 --> 00:31:07,618
‫كان يُفترض أن تسير الخطة كلّها بلا أي عثرة.

374
00:31:55,624 --> 00:31:57,209
‫4، 7، 2، 9.

375
00:31:59,336 --> 00:32:01,922
‫4، 7، 2، 9.

376
00:33:21,210 --> 00:33:22,294
‫حسناً.

377
00:33:23,670 --> 00:33:25,339
‫رباه!

378
00:33:25,339 --> 00:33:26,882
‫لكنه أحضر الرمز، صحيح؟

379
00:33:28,050 --> 00:33:29,218
‫"مصرف (تشايس مانهاتن)"

380
00:33:46,527 --> 00:33:49,571
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟
‫- نعم يا "داني".

381
00:33:51,156 --> 00:33:52,199
‫- يا رجل!
‫- هيا بنا!

382
00:33:52,199 --> 00:33:54,493
‫- أحسنت يا رجل!
‫- أجل، لقد نجحنا.

383
00:33:54,493 --> 00:33:55,827
‫رباه! لنر.

384
00:33:57,079 --> 00:33:58,705
‫- رائع يا رجل!
‫- انظر.

385
00:33:58,705 --> 00:34:00,332
‫استمرت بإصدار الأصوات.

386
00:34:00,332 --> 00:34:02,918
‫- أحسنت يا فتى!
‫- حسناً. ماذا؟

387
00:34:02,918 --> 00:34:04,837
‫انظر إلى العملات من فئة الـ50!

388
00:34:04,837 --> 00:34:07,339
‫50؟ انظر، يكاد يبلغ النشوة
‫بسبب عملات من فئة الـ50.

389
00:34:07,339 --> 00:34:09,257
‫- ألم تر 100 دولار من قبل؟
‫- وهل رأيتها من قبل؟

390
00:34:09,257 --> 00:34:11,342
‫- أيها الرفيقان! من فضلكما!
‫- ماذا؟

391
00:34:11,342 --> 00:34:13,804
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنذهب إلى المتنزه.

392
00:34:13,804 --> 00:34:16,556
‫أعرف أننا سنذهب إلى المتنزه،
‫لكن ماذا سنفعل حين نصل؟

393
00:34:16,556 --> 00:34:18,891
‫يقول "دايفيد"،
‫"اسألوا عن فتى اسمه (أنجيلو)."

394
00:34:18,891 --> 00:34:20,893
‫- يُفترض أن يكون من نطلبه.
‫- من هو "دايفيد"؟

395
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
‫ألا تعرف "دايفيد"؟ "دايفيد" مهووس العلم.
‫"دايفيد و." تعرف "دايفيد" يا رجل!

396
00:34:23,981 --> 00:34:25,899
‫حسناً، إذاً هل يُفترض أن نذهب إلى المتنزه

397
00:34:25,899 --> 00:34:28,443
‫ونسأل عن "أنجيلو" كأننا في متجر بقالة؟

398
00:34:28,443 --> 00:34:30,445
‫أجل. مهلاً، تمهّل يا صاحبي.
‫يُوجد رجال شرطة.

399
00:34:30,445 --> 00:34:32,531
‫- أرى الشرطة.
‫- اركن هناك.

400
00:34:32,531 --> 00:34:36,076
‫اركن السيارة إلى اليسار.
‫- فلتصمت يا "جوني"!

401
00:34:36,076 --> 00:34:37,452
‫أنا هادئ.

402
00:34:37,452 --> 00:34:39,913
‫- سآخذ المال.
‫- توقّف. كفى!

403
00:34:41,123 --> 00:34:43,000
‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟
‫- أين المال؟

404
00:34:43,000 --> 00:34:44,543
‫- المال في جيبي.
‫- أجل يا رجل.

405
00:34:44,543 --> 00:34:46,460
‫حسناً. إذاً هدئ من روعك.

406
00:34:46,460 --> 00:34:48,005
‫أهدئ من روعي؟ ما معنى هذا؟

407
00:34:48,005 --> 00:34:50,465
‫هدئ من روعك وحسب.
‫ستكون الأمور بخير. هيا بنا. شكراً يا رجل.

408
00:34:51,592 --> 00:34:53,010
‫ما معنى "هدئ من روعك"؟

409
00:34:54,428 --> 00:34:55,429
‫حسناً.

410
00:34:57,139 --> 00:34:58,307
‫سيكون كلّ شيء بخير.

411
00:34:58,849 --> 00:35:01,518
‫- هيا بنا يا رفيقيّ. هيا.
‫- سيكون هذا جيداً.

412
00:35:03,645 --> 00:35:05,105
‫حسناً، دعاني أتكلم، اتفقنا؟

413
00:35:05,105 --> 00:35:06,440
‫- طبعاً.
‫- جيد.

414
00:35:08,358 --> 00:35:09,359
‫مرحباً.

415
00:35:12,863 --> 00:35:14,198
‫ما تريد أيها الفتى الأبيض؟

416
00:35:14,198 --> 00:35:15,490
‫أبحث عن "أنجيلو".

417
00:35:18,869 --> 00:35:21,705
‫أبحث عن "أنجيلو".

418
00:35:32,466 --> 00:35:34,426
‫- تفضل يا أخي.
‫- شكراً يا رجل.

419
00:35:34,426 --> 00:35:36,470
‫قطعاً لا.

420
00:35:37,638 --> 00:35:39,139
‫انظر إلى هذا يا رجل.

421
00:35:45,270 --> 00:35:46,271
‫يا "أنجيلو"!

422
00:35:54,613 --> 00:35:56,823
‫- هل أعرفك؟
‫- أجل، أنا صديق "دايفيد".

423
00:35:58,742 --> 00:35:59,952
‫لا أعرف أحداً يُدعى "دايفيد".

424
00:36:00,744 --> 00:36:04,414
‫لقد خُدعت يا رجل.
‫هل أتيت إلى هنا لأنك شجاع أو غبي؟

425
00:36:06,250 --> 00:36:07,626
‫غبي على الأرجح.

426
00:36:09,169 --> 00:36:11,421
‫اسمع يا رجل. نريد 30 غراماً من الماريجوانا.

427
00:36:12,965 --> 00:36:14,800
‫"نريد 30 غراماً من الماريجوانا."

428
00:36:19,847 --> 00:36:22,683
‫حسناً، تفضلوا إلى مكتبي.

429
00:36:25,060 --> 00:36:26,061
‫من بعدك.

430
00:36:28,105 --> 00:36:30,607
‫30 غراماً؟ هذه كمية كبيرة يا رجل.

431
00:36:31,859 --> 00:36:34,319
‫- هل تعرف كم ثمنها؟
‫- 100 دولار.

432
00:36:34,319 --> 00:36:36,446
‫100 دولار. هل معك 100 دولار؟

433
00:36:41,285 --> 00:36:42,286
‫أرني.

434
00:36:47,958 --> 00:36:49,877
‫أريد أن أتأكد من أنها ليست مزورة وحسب.

435
00:36:53,755 --> 00:36:55,549
‫حسناً.

436
00:36:59,261 --> 00:37:03,807
‫ماريجوانا كولومبية
‫أو "باناما ريد" أو "أريبيان بلاك".

437
00:37:05,058 --> 00:37:06,059
‫ما المطلوب؟

438
00:37:07,019 --> 00:37:08,020
‫"باناما ريد".

439
00:37:09,062 --> 00:37:11,940
‫- "باناما ريد".
‫- "باناما ريد". هل أصبحت خبيراً؟

440
00:37:12,524 --> 00:37:15,569
‫- لا، أنا...
‫- أرني المال. قلت، "فوراً".

441
00:37:18,488 --> 00:37:20,574
‫ماذا تفعل هنا أيها الفتى الأبيض؟

442
00:37:21,366 --> 00:37:22,534
‫- من تظن نفسك؟
‫- حسناً...

443
00:37:22,534 --> 00:37:25,871
‫يجب أن أشقك شقين حتى شرجك!

444
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
‫لا تفعل. حسناً، لا تفعل.

445
00:37:27,456 --> 00:37:30,000
‫- ولم لا؟
‫- لا أعرف يا رجل. لا أعرف.

446
00:37:30,000 --> 00:37:34,046
‫لنتفق وستحصل على مصدر نقود جديد.

447
00:37:34,046 --> 00:37:38,091
‫صحيح؟ فتيان بيض أثرياء
‫يريدون شراء ماريجوانا ومواد أخرى ربما.

448
00:37:38,091 --> 00:37:40,677
‫نحن نخاطر وأنت تبقى بلا أي داع للقلق.

449
00:37:40,677 --> 00:37:43,138
‫ليس عليك البقاء هنا طوال الليل لتكسب رزقك.

450
00:37:43,138 --> 00:37:44,640
‫هذا رأيي.

451
00:37:46,266 --> 00:37:48,268
‫- ارحلوا من هنا.
‫- اذهب يا "داني". اذهب.

452
00:37:50,062 --> 00:37:51,730
‫نحتاج إلى المخدرات.

453
00:38:00,197 --> 00:38:02,491
‫اركض يا وضيع! اركض!

454
00:38:08,705 --> 00:38:10,999
‫اذهبا! يا للهول!

455
00:38:16,797 --> 00:38:18,465
‫- لقد ركب! انطلق.
‫- انطلق!

456
00:38:27,516 --> 00:38:29,560
‫- يا "مايك"، هل نحن بأمان؟
‫- أجل، أنتما بأمان.

457
00:38:30,727 --> 00:38:34,064
‫حسناً، إذاً هذا...

458
00:38:35,482 --> 00:38:39,736
‫- تباً.
‫- ...3 أكياس ماريجوانا لنا.

459
00:38:41,446 --> 00:38:42,614
‫هل سنفعل هذا حقاً يا رجل؟

460
00:38:43,115 --> 00:38:44,741
‫- بالتأكيد!
‫- أين "جوني"؟

461
00:38:44,741 --> 00:38:46,326
‫يجب أن تسترخيا.

462
00:38:47,119 --> 00:38:49,371
‫سآخذ الماريجوانا. سأبيعها في وقت الغداء.

463
00:38:50,539 --> 00:38:52,541
‫كيف سيعرف أحد أن معك ماريجوانا أساساً؟

464
00:38:52,541 --> 00:38:55,544
‫لأنني أخبرت "سالي جيبسوم"
‫أن معي ماريجوانا وأريد بيعها.

465
00:38:56,587 --> 00:38:58,213
‫- متى أخبرت "سالي"؟
‫- صباح اليوم.

466
00:38:58,213 --> 00:38:59,840
‫مهلاً، هل أخبرت شخصاً واحداً صباح اليوم؟

467
00:38:59,840 --> 00:39:01,884
‫أهكذا ستبيع 30 غراماً من الماريجوانا؟
‫هل جُننت؟

468
00:39:01,884 --> 00:39:04,511
‫ثق بي، أرجوك يا جاهل!

469
00:39:06,805 --> 00:39:07,806
‫"جوني".

470
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
‫- يا رفاق! حسناً.
‫- هيا يا رجل.

471
00:39:26,200 --> 00:39:27,534
‫كيف أساعدكما؟

472
00:39:28,285 --> 00:39:29,286
‫بكلّ سرور.

473
00:39:29,870 --> 00:39:31,079
‫حسناً، طاب يومك.

474
00:39:31,622 --> 00:39:34,041
‫حسناً. ماذا تريدون؟

475
00:39:35,375 --> 00:39:37,127
‫يسرّني العمل معكم.

476
00:39:37,836 --> 00:39:40,088
‫حسناً. شكراً جزيلاً. طاب يومكما.

477
00:39:42,090 --> 00:39:43,509
‫كان السافل محقاً.

478
00:39:44,092 --> 00:39:45,511
‫أعرف. لا أصدق أنه باع الكمية كلّها.

479
00:39:46,553 --> 00:39:48,430
‫- في فترة بعد الظهر.
‫- في فترة بعد الظهر. صحيح؟

480
00:39:49,765 --> 00:39:51,183
‫غير معقول.

481
00:39:51,183 --> 00:39:53,810
‫رباه! "داني". هل أنت بخير يا رجل؟

482
00:39:55,187 --> 00:39:56,438
‫أنا بخير.

483
00:39:57,856 --> 00:39:59,024
‫إنها قادمة من الخلف.

484
00:40:03,362 --> 00:40:05,280
‫"داني"، لماذا ما زلت تقف بجانبي؟

485
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
‫اذهب وكلّم "أنابيل".

486
00:40:09,826 --> 00:40:10,827
‫لا.

487
00:40:10,827 --> 00:40:13,872
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟ يا رجل، هذه فرصتك!

488
00:40:13,872 --> 00:40:14,957
‫كن شجاعاً يا "داني".

489
00:40:18,418 --> 00:40:20,671
‫- يمكنني أن أكون شجاعاً.
‫- أجل. ستنجح!

490
00:40:31,473 --> 00:40:32,474
‫مرحباً يا "أنابيل".

491
00:40:33,016 --> 00:40:34,017
‫مرحباً.

492
00:40:34,977 --> 00:40:36,186
‫- أنت "داني"، صحيح؟
‫- صحيح.

493
00:40:36,770 --> 00:40:38,897
‫- هذه صديقتي "إيدن".
‫- مرحباً يا "إيدن".

494
00:40:39,523 --> 00:40:40,399
‫"إيدن".

495
00:40:41,483 --> 00:40:43,819
‫أعرف. هذه قوتها الخارقة.

496
00:40:43,819 --> 00:40:46,780
‫- ما هي؟
‫- تجاهل الآخرين.

497
00:40:47,614 --> 00:40:49,700
‫نعم. صحيح.

498
00:40:55,080 --> 00:40:57,291
‫كنت أتساءل عما تفعلينه في عطلة الأسبوع.

499
00:40:57,291 --> 00:40:59,626
‫سأذهب إلى حفلة "شارلوت". هل ستأتي؟

500
00:41:00,878 --> 00:41:01,879
‫لم أتلقّ دعوة.

501
00:41:05,090 --> 00:41:06,216
‫الحفلة يوم السبت أساساً.

502
00:41:09,511 --> 00:41:13,307
‫إن كنت متفرغة الليلة، معي بعض الماريجوانا،

503
00:41:13,307 --> 00:41:15,893
‫وفكرت في أن نحضر بعض الجعة
‫ونمضي الوقت معاً.

504
00:41:15,893 --> 00:41:17,019
‫هذا هراء!

505
00:41:17,019 --> 00:41:20,230
‫ليس معك ماريجوانا.
‫بل تريد أن تقحم أصابعك داخل سروالها.

506
00:41:20,230 --> 00:41:22,482
‫لديّ ماريجوانا. لديّ الكثير من منها.

507
00:41:22,482 --> 00:41:25,068
‫ما... الكثير؟ أهكذا تُباع الآن؟

508
00:41:25,068 --> 00:41:27,738
‫هذا تعبير مجازي.
‫لدينا 30 غراماً ونحن نبيعها.

509
00:41:27,738 --> 00:41:30,073
‫في الواقع، لديّ 3 أكياس صغيرة في خزانتي.

510
00:41:30,073 --> 00:41:32,117
‫- هذا هراء!
‫- كفى يا "إيدن".

511
00:41:33,285 --> 00:41:34,119
‫ماذا كنت تقول؟

512
00:41:35,537 --> 00:41:39,082
‫فكرت في أن نمضي بعض الوقت معاً
‫تحت الجسر أو ما شابه.

513
00:41:40,417 --> 00:41:41,418
‫أجل. طبعاً.

514
00:41:42,878 --> 00:41:45,088
‫- أجل؟
‫- أجل، الليلة في السابعة؟

515
00:41:47,424 --> 00:41:48,258
‫طبعاً.

516
00:41:48,842 --> 00:41:50,135
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

517
00:41:50,135 --> 00:41:51,637
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير. كيف حالك؟

518
00:41:51,637 --> 00:41:53,013
‫- ما الطريف؟
‫- لا شيء.

519
00:41:55,766 --> 00:41:57,726
‫- أنا أكلّمك يا معتوه.
‫- مهلاً يا "بيل".

520
00:41:57,726 --> 00:41:59,102
‫- "بيل"؟ مهلاً!
‫- اغرب من هنا!

521
00:41:59,686 --> 00:42:01,230
‫- ماذا أراد؟
‫- لا شيء.

522
00:42:01,230 --> 00:42:02,731
‫أنت بخير. هيا بنا.

523
00:42:05,067 --> 00:42:06,652
‫- آسف يا "بيل".
‫- تباً لك!

524
00:42:07,819 --> 00:42:08,779
‫أنا آسفة.

525
00:42:08,779 --> 00:42:09,696
‫اللعنة!

526
00:42:19,206 --> 00:42:20,207
‫سيد "ساليفان".

527
00:42:28,715 --> 00:42:30,300
‫أريدك أن تفتح خزانتك.

528
00:42:33,178 --> 00:42:34,179
‫ماذا؟

529
00:42:34,972 --> 00:42:37,850
‫سيد "ساليفان"، افتح خزانتك من فضلك.
‫على الفور.

530
00:42:39,852 --> 00:42:40,853
‫لماذا؟

531
00:42:41,436 --> 00:42:44,189
‫بلغنا أنك تحتفظ بماريجوانا في المدرسة.

532
00:42:48,610 --> 00:42:49,862
‫ليس لديّ ماريجوانا.

533
00:42:49,862 --> 00:42:53,282
‫هذا ما تقوله. افتحها الآن من فضلك.

534
00:43:00,372 --> 00:43:01,540
‫قُضي عليه.

535
00:43:05,377 --> 00:43:06,670
‫لا تستعجل.

536
00:43:09,548 --> 00:43:10,841
‫تراجع من فضلك.

537
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
‫أفرغ جيوبك.

538
00:43:38,368 --> 00:43:41,830
‫يمكنك أن تغلق خزانتك الآن.
‫من الواضح أن المعلومات كانت خطأ.

539
00:43:42,581 --> 00:43:43,415
‫هيا.

540
00:43:46,210 --> 00:43:47,753
‫أعتذر. يا سيد "كارتر".

541
00:43:49,546 --> 00:43:52,299
‫سيد "كارتر"، ما خطبك بحق الجحيم؟

542
00:43:52,299 --> 00:43:55,385
‫- أنا آسف.
‫- اصمت! رافقني! اخرج!

543
00:43:55,385 --> 00:43:58,222
‫- اخرج!
‫- اسمع، لا تخبر أبي!

544
00:43:59,681 --> 00:44:01,934
‫في الواقع،
‫من القانوني أن يضربك إذا أراد ذلك.

545
00:44:01,934 --> 00:44:04,686
‫استرخ. توليت الأمر. هيا.

546
00:44:05,896 --> 00:44:08,232
‫أتوليت الأمر؟ مهلاً... ماذا حصل للتو؟

547
00:44:08,232 --> 00:44:09,483
‫كيف يُعقل أنني لن أدخل السجن؟

548
00:44:09,483 --> 00:44:12,402
‫رأيت "بيل" و"إيدن" يتكلمان بعد الغداء.
‫لم يعجبني الوضع.

549
00:44:12,402 --> 00:44:14,738
‫- ساورني شعور سيئ.
‫- شعور سيئ؟

550
00:44:14,738 --> 00:44:16,073
‫إذاً؟

551
00:44:16,073 --> 00:44:19,493
‫لم يتسنّ لي الوقت
‫للذهاب إليك، فقصدت "جوني".

552
00:44:19,493 --> 00:44:20,994
‫وأنا نقلت الماريجوانا.

553
00:44:22,204 --> 00:44:25,958
‫وها هو استثمار زوج أمك.

554
00:44:26,500 --> 00:44:28,836
‫وهذا ربحنا.

555
00:44:28,836 --> 00:44:31,964
‫الغنائم للمنتصرين.

556
00:44:33,841 --> 00:44:36,677
‫مهلاً. انتظرا يا رفيقيّ. انتظرا.

557
00:44:37,261 --> 00:44:38,679
‫كيف فتحتما خزانتي؟

558
00:44:38,679 --> 00:44:41,181
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ أنا ساحر.

559
00:44:42,349 --> 00:44:44,059
‫حسناً، أنت ساحر. أين الماريجوانا إذاً؟

560
00:44:44,059 --> 00:44:45,644
‫فتّش في جيبيك.

561
00:44:47,521 --> 00:44:48,522
‫فتّش في جيبيك.

562
00:44:54,486 --> 00:44:56,071
‫هل لي بأوراق لفّ السجائر من فضلكما؟

563
00:45:52,961 --> 00:45:54,546
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

564
00:45:57,257 --> 00:45:58,926
‫لم أكن واثقاً بأنك ستأتين.

565
00:46:00,177 --> 00:46:01,178
‫أجل، أنا أيضاً.

566
00:46:03,055 --> 00:46:05,724
‫لم يكن عليك أن تحضر ماريجوانا.
‫لأمضيت الوقت معك في أي حال.

567
00:46:08,477 --> 00:46:09,478
‫ماذا؟

568
00:46:11,355 --> 00:46:13,148
‫لم يخطر هذا في بالي.

569
00:46:15,150 --> 00:46:20,197
‫أعني، بما أنك تكبدت كلّ هذا العناء،
‫لا أريد أن أكون فظة.

570
00:46:27,204 --> 00:46:28,205
‫ممتازة.

571
00:46:32,918 --> 00:46:33,919
‫أتدفعني؟

572
00:46:35,963 --> 00:46:36,964
‫طبعاً.

573
00:46:39,216 --> 00:46:40,217
‫أمستعدة؟

574
00:46:45,806 --> 00:46:47,057
‫ادفعني.

575
00:46:52,104 --> 00:46:53,564
‫أنت ظريف يا "داني ساليفان".

576
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
‫أنت ظريفة أيضاً.

577
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
‫ادفعني.

578
00:47:05,033 --> 00:47:06,034
‫أتريد أن تقبّلني؟

579
00:47:07,786 --> 00:47:08,787
‫حقاً؟

580
00:47:09,329 --> 00:47:13,166
‫أجل. ليس علينا أن نفعل ذلك إن لم ترد ذلك.

581
00:47:22,050 --> 00:47:25,470
‫لنجرّب من جديد. ببطء.

582
00:47:27,848 --> 00:47:28,849
‫هكذا.

583
00:48:52,057 --> 00:48:53,600
‫كلّميه، من فضلك. من أجلي.

584
00:48:53,600 --> 00:48:57,354
‫- حسناً. ماذا تريدينني أن أقول؟
‫- لا أعرف. قولي... اللعنة!

585
00:48:57,855 --> 00:49:01,191
‫ها هو هناك. لا أعرف. كلّميه وحسب.

586
00:49:01,191 --> 00:49:03,569
‫- افعلي ذلك لأجلي. شكراً.
‫- أجل، حسناً.

587
00:49:05,028 --> 00:49:06,238
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

588
00:49:07,614 --> 00:49:09,283
‫كذبت بشأن ما كان في الخزانة.

589
00:49:10,158 --> 00:49:13,036
‫لا، لم أكذب. رسمت هذه لـ"أنابيل".

590
00:49:13,537 --> 00:49:17,040
‫أجل. طلبت مني أن أقول لك،
‫إن ليلة البارحة كانت ممتعة

591
00:49:17,040 --> 00:49:20,544
‫لكن العلاقة بينكما لن تنجح.
‫تقول إنها آسفة.

592
00:49:33,891 --> 00:49:35,559
‫أيمكنك أن تعطيها هذه، من فضلك؟

593
00:49:37,477 --> 00:49:38,604
‫فاشل.

594
00:49:42,941 --> 00:49:44,401
‫رسم لك صورة.

595
00:49:47,863 --> 00:49:51,200
‫"داني"، هل هذه لك؟

596
00:49:53,285 --> 00:49:54,286
‫"داني"؟

597
00:49:57,873 --> 00:49:59,082
‫رافقني.

598
00:50:31,949 --> 00:50:33,617
‫مرحباً. اتركوا رسالة بعد الإشارة.

599
00:50:34,618 --> 00:50:37,704
‫أجيبي يا "كاندي".
‫اتصلي بي حين تسمعين الرسالة،

600
00:50:37,704 --> 00:50:41,250
‫وأخبريني إن ولجت حسابي المصرفي.

601
00:50:41,250 --> 00:50:43,627
‫سيكون الثمن غالياً جداً. أنا جاد.

602
00:50:50,050 --> 00:50:51,051
‫تباً.

603
00:50:53,095 --> 00:50:54,137
‫اللعنة!

604
00:51:03,313 --> 00:51:07,401
‫أيها الوغد! يا سافل!
‫لقد تسبب بطردي من المدرسة.

605
00:51:07,901 --> 00:51:09,736
‫والآن سألقنك درساً.

606
00:51:23,208 --> 00:51:25,544
‫"بيل"، أنا آسف جداً. أرجوك. لم أقصد...

607
00:51:30,007 --> 00:51:31,967
‫- حسناً. هذا يكفي يا "بيل".
‫- إليك عني!

608
00:51:34,428 --> 00:51:36,305
‫"بيل"! أرجوك يا "بيل"! أرجوك!

609
00:51:37,431 --> 00:51:38,432
‫ما هذا بحق الجحيم؟

610
00:51:40,434 --> 00:51:43,312
‫صبي أحمق! يجب أن تصغي إلى أصدقائك.

611
00:51:48,317 --> 00:51:49,568
‫أيها المعتوه اللعين!

612
00:51:49,568 --> 00:51:50,861
‫اذهبوا.

613
00:51:50,861 --> 00:51:53,530
‫- سوف أقتلك!
‫- هيا بنا!

614
00:51:57,034 --> 00:52:00,621
‫اضغط على أنفك. ستظهر على وجهك كدمة،
‫لكنك ستنجو.

615
00:52:09,463 --> 00:52:10,964
‫هل تريد أن تدخل وترتّب مظهرك؟

616
00:52:24,520 --> 00:52:25,812
‫لم أعرف ماذا أفعل.

617
00:52:34,571 --> 00:52:38,492
‫خشيت العودة إلى المدرسة.
‫خشيت الذهاب إلى البيت.

618
00:52:39,493 --> 00:52:44,122
‫ألم تجد أنه من الغريب
‫أن هذا الرجل ظهر لينقذك؟

619
00:52:48,460 --> 00:52:49,545
‫لم أفعل.

620
00:52:53,215 --> 00:52:54,299
‫ليس آنذاك.

621
00:53:27,541 --> 00:53:28,584
‫تبدو بحالة مزرية.

622
00:53:32,671 --> 00:53:34,089
‫يسرني لقاؤك أيضاً.

623
00:53:36,800 --> 00:53:39,636
‫ماذا "أريانا"؟ هل كانت تقيم هناك؟

624
00:53:40,554 --> 00:53:41,638
‫كانت تستأجر غرفة هناك.

625
00:53:43,473 --> 00:53:46,226
‫ما كان أول انطباع لك عنها؟ هل تتذكر ذلك؟

626
00:53:49,897 --> 00:53:51,231
‫حصل هذا قبل وقت طويل.

627
00:53:53,525 --> 00:53:54,860
‫شعرت بأنني لطالما افتقدتها.

628
00:53:58,780 --> 00:54:00,532
‫لكنني لم أعرف ذلك إلى أن رأيتها.

629
00:54:04,995 --> 00:54:06,121
‫"بارني" و"كلايد".

630
00:54:07,331 --> 00:54:08,332
‫"بارني"؟

631
00:54:08,332 --> 00:54:09,833
‫هكذا كان يسمينا "ييتزاك".

632
00:54:09,833 --> 00:54:11,627
‫بلكنته السخيفة! لم ينجح قط في لفظ الاسم.

633
00:54:12,794 --> 00:54:15,631
‫اسمع، فلتضغط بقوة.

634
00:54:15,631 --> 00:54:17,216
‫أجل، لا تقلق.

635
00:54:20,344 --> 00:54:21,512
‫ألم تعد إلى البيت؟

636
00:54:24,097 --> 00:54:25,849
‫أظن أنني فكرت لبعض الوقت...

637
00:54:28,852 --> 00:54:29,895
‫ظننت أنني في بيتي.

638
00:54:34,233 --> 00:54:35,984
‫هل تظن أن "أريانا" معه الآن؟

639
00:54:35,984 --> 00:54:39,112
‫قلت لك مراراً إنني لا أعرف أين هي.

640
00:54:39,112 --> 00:54:42,282
‫"داني"، هل أنت حقاً مستعد لتحمّل اللوم
‫على ما حصل؟

641
00:54:44,117 --> 00:54:47,704
‫إن لم تظهر "أريانا"،
‫فستدخل السجن على الأرجح.

642
00:54:48,872 --> 00:54:51,708
‫فدعني أسألك من جديد. أين "أريانا"؟

643
00:54:56,713 --> 00:54:57,840
‫كما أخبرت الشرطة، أنا لا...

644
00:54:57,840 --> 00:54:58,882
‫ماذا حصل لـ"ييتزاك"؟

645
00:55:01,176 --> 00:55:05,514
‫ليسا الشخصين الوحيدين المقربين منك
‫اللذين يختفيان، أليس كذلك؟

646
00:55:08,559 --> 00:55:09,560
‫ماذا حصل لـ"آدم"؟

647
00:55:15,023 --> 00:55:18,485
‫"داني"، إلى أين ذهبوا كلّهم؟

648
00:55:21,196 --> 00:55:23,073
‫ما الذي تتهمينني به تحديداً؟

649
00:55:27,035 --> 00:55:31,915
‫"إن كنتم أو أي شخص تعرفونه بحاجة إلى دعم،
‫فزوروا الموقع الظاهر على الشاشة"

650
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
‫ترجمة "موريال ضو"

