﻿1
00:00:07,160 --> 00:00:11,240
‫"تبدأ هذه القصة في عالم آخر"‬

2
00:00:11,520 --> 00:00:16,480
‫"عالم يشبه عالمك‬
‫ويختلف عنه في الوقت ذاته"‬

3
00:00:16,760 --> 00:00:23,280
‫"هنا تتخذ روح الإنسان‬
‫شكل حيوان يُعرف بالجنّي"‬

4
00:00:23,600 --> 00:00:30,720
‫"وتعتبر العلاقة بين الإنسان‬
‫والجني مقدسة"‬

5
00:00:33,452 --> 00:00:38,852
‫"خضع هذا العالم منذ قرون لسيطرة‬
‫السلطة التعليمية ذات النفوذ المطلق"‬

6
00:00:39,412 --> 00:00:44,932
‫"باستثناء برّية الشمال‬
‫حيث تتهامس الساحرات بوجود نبوءة"‬

7
00:00:45,372 --> 00:00:51,136
‫"نبوءة عن طفلة ينتظرها قَدَر عظيم"‬

8
00:00:53,612 --> 00:00:59,692
‫"خلال الطوفان الأكبر‬
‫جُلبت تلك الطفلة إلى (أكسفورد)"‬

9
00:01:00,212 --> 00:01:02,612
‫"(أكسفورد)"‬

10
00:02:03,578 --> 00:02:05,058
‫افتح الباب!‬

11
00:02:12,648 --> 00:02:17,408
‫- ما هذا؟‬
‫- (لايرا) و(بانتالايمون)‬

12
00:02:18,128 --> 00:02:23,008
‫(آزريل)، سأستخدم حقي في الحماية العلمية‬

13
00:02:23,568 --> 00:02:25,688
‫الحماية العلمية؟‬

14
00:02:26,968 --> 00:02:32,088
‫كلّية (جوردن) مكان للتعلّم‬
‫وهي ليست ملائمة لطفلة‬

15
00:02:32,328 --> 00:02:34,448
‫لن تكون بأمان خارج الكلّية‬

16
00:02:34,608 --> 00:02:36,088
‫ليس أمامي خيار آخر‬

17
00:02:37,808 --> 00:02:40,728
‫ليس أمامي خيار آخر، احمِها‬

18
00:02:58,328 --> 00:03:02,568
‫"بعد ١٢ سنة"‬{\an8}

19
00:03:03,528 --> 00:03:06,608
‫- (لايرا)، القوانين بسيطة‬
‫- نحن نعرف القوانين يا (بان)‬

20
00:03:07,048 --> 00:03:09,568
‫- أنت لا تطبقين القوانين‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أعرفها‬

21
00:03:09,688 --> 00:03:11,928
‫- يجب أن نكسب هذه المرة‬
‫- ابدأ العد التنازلي‬

22
00:03:12,048 --> 00:03:13,888
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

23
00:03:14,208 --> 00:03:15,568
‫أيها الغشاش!‬

24
00:03:21,048 --> 00:03:22,368
‫(لايرا)!‬

25
00:03:22,608 --> 00:03:25,688
‫آسفة يا سيدة (وودبريدج)‬
‫سأساعدك على تنظيفه لاحقاً‬

26
00:03:36,688 --> 00:03:38,168
‫(لايرا)! الصف!‬

27
00:03:38,448 --> 00:03:41,448
‫هذا صف النشاط الرياضي أيها المدير‬
‫العقل السليم في الجسم السليم‬

28
00:03:50,208 --> 00:03:53,048
‫(روجر)، من هنا‬
‫أعرف طريقاً مختصرة‬

29
00:03:53,168 --> 00:03:54,488
‫هل أنت واثقة؟‬

30
00:03:57,048 --> 00:04:00,008
‫(لايرا)، انتظري رجاءً‬

31
00:04:00,248 --> 00:04:02,168
‫هذه آخر مرة أصغي فيها إليك يا (سالسيليا)‬

32
00:04:07,768 --> 00:04:09,088
‫(لايرا)!‬

33
00:04:10,728 --> 00:04:13,488
‫هذا غش، تعرفين أنني أكره هذا المكان‬

34
00:04:26,688 --> 00:04:28,008
‫(لايرا)؟‬

35
00:04:32,248 --> 00:04:33,568
‫(لايرا)؟‬

36
00:04:49,688 --> 00:04:51,488
‫هناك هياكل عظمية في هذه التوابيت‬

37
00:04:51,608 --> 00:04:54,408
‫هذا هو الهدف من التوابيت يا (روجر)‬

38
00:04:54,568 --> 00:04:57,128
‫لكنني أرى هذه الهياكل العظمية‬

39
00:04:57,248 --> 00:04:59,368
‫في التوابيت المفتوحة فقط‬

40
00:04:59,488 --> 00:05:02,408
‫هذا يدفعنا للتساؤل‬
‫عما تحتوي عليه التوابيت المقفلة‬

41
00:05:04,488 --> 00:05:07,648
‫لم أكن أفكر في ذلك، لا‬

42
00:05:08,728 --> 00:05:10,848
‫لماذا يختفي الجني بعد الموت؟‬

43
00:05:10,968 --> 00:05:14,288
‫لكن البشر يخلّفون‬
‫هذه الهياكل العظمية المرعبة‬

44
00:05:16,368 --> 00:05:18,888
‫هل تفكرين في الحيوان‬
‫الذي سيستقر عليه (بان)‬

45
00:05:19,408 --> 00:05:20,848
‫عندما ينتهي من تبديل شكله؟‬

46
00:05:20,968 --> 00:05:25,088
‫أنا أفكر في الأمر وأناقشه مع (بان)‬

47
00:05:26,168 --> 00:05:28,328
‫(بان) يعتقد أنه سيكون أسداً‬

48
00:05:28,448 --> 00:05:29,768
‫لا أظن ذلك‬

49
00:05:30,368 --> 00:05:33,488
‫أعتقد أنه سيكون‬
‫حيوان الكسلان أو خنزير غيني‬

50
00:05:33,608 --> 00:05:36,328
‫قلت إنك تريدين حيواناً ماكراً كالثعلب‬

51
00:05:37,888 --> 00:05:41,048
‫وأنت؟ ما الحيوان الذي ستستقر عليه‬
‫(سالسيليا) باعتقادك؟‬

52
00:05:41,208 --> 00:05:46,288
‫ربما نمس أليف أو قطة أليفة؟‬

53
00:05:46,528 --> 00:05:49,248
‫- لنشرب نخب ذلك إذن‬
‫- نشرب؟‬

54
00:05:50,568 --> 00:05:51,968
‫(لايرا)!‬

55
00:05:58,488 --> 00:05:59,808
‫(لايرا)!‬

56
00:06:13,528 --> 00:06:17,568
‫يجدر بنا الذهاب، العاصفة مقبلة علينا‬

57
00:06:18,968 --> 00:06:20,288
‫ليس بعد‬

58
00:06:21,608 --> 00:06:25,088
‫لدينا وقت كاف‬
‫أحتاج إلى صورة أخيرة‬

59
00:06:34,088 --> 00:06:36,368
‫علينا إيجاد طريقة للنزول عن الجبل‬

60
00:06:36,728 --> 00:06:38,048
‫- احزم أغراضك‬
‫- نعم، حسناً‬

61
00:06:38,168 --> 00:06:39,488
‫بسرعة‬

62
00:06:50,128 --> 00:06:52,208
‫انزل من الطرف الأيمن‬

63
00:07:18,488 --> 00:07:22,008
‫(ثورولد)، هذه هي‬
‫أعتقد أننا حصلنا عليها‬

64
00:07:22,688 --> 00:07:25,208
‫أعرف أن السلطة لم تقطع‬
‫هذه المسافة شمالاً من قبل‬

65
00:07:25,328 --> 00:07:28,768
‫لكنني أشعر بأننا نخاطر‬

66
00:07:28,888 --> 00:07:32,328
‫علينا بذل جهد كبير‬
‫لإقناع أعضاء كلية (جوردن)‬

67
00:07:33,488 --> 00:07:37,408
‫علي التأكد مما لدينا‬
‫قبل أن أقف أمامهم‬

68
00:07:37,528 --> 00:07:38,848
‫هيا‬

69
00:07:44,848 --> 00:07:46,688
‫- هل يداك نظيفتان؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

70
00:08:14,728 --> 00:08:16,728
‫سننتظر العاصفة حتى تمر‬

71
00:08:18,288 --> 00:08:21,648
‫حان الوقت أخيراً لنقدم عرضاً للباحثين‬

72
00:08:23,008 --> 00:08:27,608
‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح‬
‫لكننا سنصطحب معنا صديقاً‬

73
00:08:29,608 --> 00:08:32,288
‫إذا عجزت عن إقناعهم، سيقنعهم هو‬

74
00:10:00,158 --> 00:10:05,021
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

75
00:10:06,408 --> 00:10:11,128
{\an8}‫ستتفتح العيون‬
‫ويتخذ الجنّيون أشكالهم الحقيقية‬

76
00:10:11,408 --> 00:10:15,408
‫وستصبحون مثل الآلهة{\an8}‬
‫في معرفة الخير والشر‬

77
00:10:19,688 --> 00:10:22,528
‫(لايرا)، هلا تحاولين البقاء مستيقظة{\an8}‬

78
00:10:22,768 --> 00:10:27,288
‫أنا مصغية إليك{\an8}‬
‫أنا إلهة وأعرف الخير والشر‬

79
00:10:27,648 --> 00:10:33,248
‫مثل الآلهة يا (لايرا)‬
‫السلطة التعليمية لا تقبل بالتجديف‬

80
00:10:33,408 --> 00:10:35,928
‫ظننت أننا نتمتع بالحماية العلمية‬

81
00:10:36,048 --> 00:10:39,568
‫صحيح، وهذا امتياز كسبناه بجدارة‬
‫وعلينا ألا نسيء استعماله‬

82
00:10:39,688 --> 00:10:43,968
‫لولا الحماية العلمية‬
‫لما كنت أنا وأنت هنا‬

83
00:10:44,488 --> 00:10:46,888
‫من الأفضل أن تتذكري ذلك يا (لايرا)‬

84
00:10:47,888 --> 00:10:50,328
‫(لايرا)، لقد جاء عمّك‬

85
00:10:57,848 --> 00:11:00,448
‫أخيراً، سأتمكن من مرافقته إلى الشمال‬

86
00:11:00,568 --> 00:11:02,848
‫لا تقومي بأي تصرف أحمق يا (لايرا)‬

87
00:11:07,568 --> 00:11:09,768
‫يا أمين المكتبة، هلا تقرأ لي‬
‫ذلك النص المذهل‬

88
00:11:09,888 --> 00:11:12,168
‫عن تحريض الثعبان في جنّة (عدن) مرة أخرى؟‬

89
00:11:12,288 --> 00:11:16,368
‫لست موجوداً من أجل تسليتك يا (لايرا)‬
‫ولن توافق السلطة التعليمية على هذا‬

90
00:11:16,488 --> 00:11:17,848
‫أرجوك‬

91
00:11:24,048 --> 00:11:26,328
‫أين هو؟ نعم‬

92
00:11:27,448 --> 00:11:31,848
‫لقد وضعناه هنا، صحيح؟ أين هو؟‬

93
00:11:32,568 --> 00:11:34,008
‫ها هو‬

94
00:11:34,248 --> 00:11:38,528
‫شكراً يا (سيرينا)، خذي‬

95
00:11:41,088 --> 00:11:42,408
‫(لايرا)؟‬

96
00:11:44,568 --> 00:11:45,888
‫(لايرا)‬

97
00:11:49,608 --> 00:11:51,608
‫أليس هذا التصرف أحمق؟‬

98
00:11:51,728 --> 00:11:54,528
‫حسناً، لقد تسليت بما يكفي‬

99
00:11:55,008 --> 00:11:56,568
‫ليس بعد‬

100
00:12:17,008 --> 00:12:19,928
‫إنه هنا... (آزريل)‬

101
00:12:23,888 --> 00:12:25,328
‫حان الوقت‬

102
00:12:52,008 --> 00:12:55,128
‫لا يا (لايرا)، يُحظر الدخول‬
‫إلى غرفة الاستراحة‬

103
00:12:55,248 --> 00:12:57,208
‫إلا في حالة اجتماع أفراد العائلة‬

104
00:13:04,448 --> 00:13:05,888
‫كان ذلك وشيكاً‬

105
00:13:07,968 --> 00:13:10,728
‫- أهذا نبيذ (توكاي)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

106
00:13:10,848 --> 00:13:12,768
‫من عام ١٩٣٨ كما طلبت‬

107
00:13:12,888 --> 00:13:15,928
‫إنه النوع الذي يفضله اللورد (آزريل)‬
‫بحسب ما أتذكره‬

108
00:13:16,048 --> 00:13:17,648
‫جيد، اتركني وحدي الآن من فضلك‬

109
00:13:25,288 --> 00:13:28,968
‫افعل ذلك، الآن‬

110
00:13:40,328 --> 00:13:41,648
‫(بان)‬

111
00:13:45,168 --> 00:13:46,808
‫نحن لا نعرف ماذا وضع فيه‬

112
00:13:46,928 --> 00:13:49,248
‫إذا كان بريئاً‬
‫فلمَ أخرج الخادم من الغرفة؟‬

113
00:13:49,368 --> 00:13:53,088
‫المدير رجل صالح‬
‫لقد كان طيباً معنا دائماً‬

114
00:13:53,888 --> 00:13:56,528
‫إنه يسمم عمي يا (بان)‬

115
00:14:16,768 --> 00:14:19,888
‫لقد طلبه المدير مسكوباً في إناء‬
‫خصيصاً من أجلك يا سيدي‬

116
00:14:20,008 --> 00:14:22,728
‫(رين)، لم أكن أتوقع أن يزعجني أحد‬

117
00:14:22,968 --> 00:14:26,728
‫لم يبق من نبيذ عام ١٩٣٨‬
‫سوى ٣٦ زجاجة‬

118
00:14:27,568 --> 00:14:29,448
‫كل الأشياء الجيدة تزول‬

119
00:14:34,768 --> 00:14:36,088
‫سيدي‬

120
00:14:42,328 --> 00:14:47,328
‫ينبغي أن نستريح‬
‫إذا كانت هذه الليلة كما نتوقعها‬

121
00:14:47,648 --> 00:14:49,888
‫فلن ننام لفترة طويلة‬

122
00:15:13,728 --> 00:15:15,488
‫(لايرا)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

123
00:15:15,648 --> 00:15:17,048
‫أفلتني وسأخبرك‬

124
00:15:17,168 --> 00:15:20,688
‫- سأكسر يدك أولاً‬
‫- النبيذ مسمم‬

125
00:15:25,808 --> 00:15:28,048
‫رأيت المدير يسمم نبيذك‬

126
00:15:28,168 --> 00:15:29,688
‫رأيته؟‬

127
00:15:30,248 --> 00:15:32,528
‫نعم، أضاف مسحوقاً أبيض‬

128
00:15:32,648 --> 00:15:34,768
‫(بان) يظن أنني درامية، لكن...‬

129
00:15:35,128 --> 00:15:37,128
‫انظر، لست أكذب‬

130
00:15:37,768 --> 00:15:41,568
‫لماذا قد يسممك السيد؟‬
‫ظننت أنه صديق‬

131
00:15:46,568 --> 00:15:48,208
‫كان ذلك عملاً أخرق، أليس كذلك؟‬

132
00:15:48,368 --> 00:15:52,008
‫شخص يحاول قتلك‬
‫وأنت تتلف الدليل؟‬

133
00:15:52,128 --> 00:15:57,008
‫اخفضي صوتك، شخص ربما يحاول قتلي‬
‫ونعم، أتلفت الدليل‬

134
00:15:57,168 --> 00:15:58,968
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

135
00:15:59,088 --> 00:16:00,888
‫أنا أفعل شيئاً‬

136
00:16:01,448 --> 00:16:04,448
‫أتساءل لماذا قد يريد المدير‬
‫أن يفعل ذلك بي‬

137
00:16:04,968 --> 00:16:06,368
‫أنا متأكد أن لديه سبب منطقي‬

138
00:16:06,648 --> 00:16:09,488
‫لأكون صريحاً معك‬
‫لو كنت مكانه لخفت مني‬

139
00:16:09,608 --> 00:16:12,448
‫انتظرت أكثر من عام لأراك‬

140
00:16:13,448 --> 00:16:17,008
‫أنت لا شيء، أنت تثير الغضب‬

141
00:16:17,128 --> 00:16:19,288
‫وأنت عنيدة، على الأقل، كنت عنيدة‬

142
00:16:19,408 --> 00:16:20,928
‫- أتريدين عملاً؟‬
‫- لا‬

143
00:16:21,048 --> 00:16:23,448
‫- قد تجدين المكان مكتظاً...‬
‫- لا أريد عملاً‬

144
00:16:23,568 --> 00:16:26,448
‫أريد أن تتجسسي على المدير‬

145
00:16:27,728 --> 00:16:30,968
‫كل شيء يفعله، لكن على الأخص‬
‫كلما ذُكر (داست)‬

146
00:16:31,128 --> 00:16:32,528
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

147
00:16:33,608 --> 00:16:35,008
‫بسرعة، أحدهم قادم، أحسنت‬

148
00:16:35,128 --> 00:16:36,488
‫هيا، بسرعة‬

149
00:16:40,088 --> 00:16:42,688
‫إذا أصدرت صوتاً، لن أنقذك‬

150
00:16:42,808 --> 00:16:44,248
‫أنت مسؤولة عن نفسك، هل تفهمين؟‬

151
00:16:44,368 --> 00:16:45,688
‫نعم‬

152
00:16:50,048 --> 00:16:51,568
‫وقع حادث للأسف‬

153
00:16:52,488 --> 00:16:56,128
‫هذا مؤسف، ولم يتبق سوى ٣٦ زجاجة!‬

154
00:17:00,648 --> 00:17:03,648
‫ما نناقشه هذا المساء سيبقى سراً‬

155
00:17:03,768 --> 00:17:05,528
‫حتى عن السلطة التعليمية‬

156
00:17:05,648 --> 00:17:09,488
‫كلية (جوردن) لن تصبح قناة للنميمة‬

157
00:17:09,808 --> 00:17:12,728
‫والشائعات والمجادلات الخطيرة‬

158
00:17:12,848 --> 00:17:15,368
‫السعي إلى المعرفة والحرية الأكاديمية‬

159
00:17:15,488 --> 00:17:17,088
‫أثمن من أن نجازف بها‬

160
00:17:17,208 --> 00:17:21,208
‫- نعم، نعم‬
‫- سيد (آزريل)‬

161
00:17:25,008 --> 00:17:26,328
‫شكراً أيها السيد‬

162
00:17:28,288 --> 00:17:33,128
‫كما يعرف بعضكم‬
‫سافرت إلى الشمال منذ ١٢ شهراً‬

163
00:17:33,288 --> 00:17:35,848
‫في مهمة دبلوماسية إلى ملك إقليم (لابي)‬

164
00:17:36,208 --> 00:17:37,928
‫على الأقل، ذلك ما كنت أتظاهر‬
‫بأني أفعله‬

165
00:17:38,048 --> 00:17:42,208
‫والواقع أن هدفي الحقيقي‬
‫كان التقدم أكثر إلى الشمال إلى الثلج‬

166
00:17:42,328 --> 00:17:46,208
‫لأحاول اكتشاف ماذا حدث لحملة (غرومان)‬

167
00:17:47,928 --> 00:17:49,968
‫هذا أول الاكتشافات التي حققتها‬

168
00:17:54,328 --> 00:17:58,488
‫التقطت هذا المخطط الفوتوغرافي‬
‫بمحلول نترات الفضة القياسي‬

169
00:18:00,288 --> 00:18:04,088
‫لكني التقطت مخططين فوتوغرافيين ذلك اليوم‬

170
00:18:04,608 --> 00:18:07,848
‫الثاني بواسطة مستحلب مجهول خصيصاً‬

171
00:18:07,968 --> 00:18:09,408
‫من أين ينبعث هذا الضوء؟‬

172
00:18:09,528 --> 00:18:12,568
‫ليس ضوءاً، إنه (داست)‬

173
00:18:12,848 --> 00:18:15,208
‫(داست)؟ (داست) ماذا؟‬

174
00:18:15,368 --> 00:18:16,688
‫ما هو (داست)؟‬

175
00:18:16,848 --> 00:18:18,608
‫يجب أن أرى ماذا يريهم‬

176
00:18:18,728 --> 00:18:20,968
‫أيها السادة، إنه (داست)‬

177
00:18:23,128 --> 00:18:26,208
‫يظهر كضوء على الصفيحة‬
‫لأن جزيئات (داست)‬

178
00:18:26,328 --> 00:18:30,328
‫تتفاعل مع هذا المستحلب بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتفاعل بها فوتونات الضوء‬

179
00:18:30,448 --> 00:18:32,728
‫مع مستحلب نترات الفضة العادية‬

180
00:18:32,848 --> 00:18:35,328
‫كما ترون، شكل الرجل‬
‫واضح تماماً الآن‬

181
00:18:35,448 --> 00:18:37,808
‫لكني أريد أن ألفت انتباهكم إلى الطفل‬

182
00:18:37,928 --> 00:18:41,248
‫لا ترون الطفل بوضوح‬
‫لأن الطفل لا يجذب (داست)‬

183
00:18:41,368 --> 00:18:46,888
‫وهذا، بالنظر إلى طبيعة (داست)‬
‫هو المغزى بالضبط، أليس كذلك؟‬

184
00:18:47,528 --> 00:18:50,488
‫نحن ككبار، محاطون بـ(داست)‬

185
00:18:50,608 --> 00:18:54,208
‫الحقيقة أنه يطغى علينا‬
‫أما الأطفال...‬

186
00:18:54,408 --> 00:18:56,168
‫فلا يبدو أنهم كذلك‬

187
00:18:57,568 --> 00:19:03,168
‫أيها السادة، أعتقد أن هذا دليل‬
‫على أن (داست) ينجذب حصرياً إلى الكبار‬

188
00:19:03,288 --> 00:19:06,328
‫تماماً كما شكت السلطة التعليمية دائماً‬

189
00:19:06,608 --> 00:19:10,768
‫لكن اكتشافي التالي‬
‫قد يعتبر أكثر هرطقة‬

190
00:19:10,888 --> 00:19:13,408
‫(آزريل)، كن حذراً جداً‬

191
00:19:13,528 --> 00:19:15,648
‫هنا تصبح الأمور مشوقة أيها المدير‬

192
00:19:15,768 --> 00:19:19,368
‫في واحدة من آخر رسائله‬
‫إلى الأكاديمية في (برلين)‬

193
00:19:19,488 --> 00:19:24,008
‫أشار (غرومان) إلى ظاهرة طبيعية معينة‬
‫تُرى فقط في أرض الشمال‬

194
00:19:24,128 --> 00:19:26,168
‫وأعتقد أن هذا ما كان يشير إليه‬

195
00:19:26,448 --> 00:19:28,448
‫التقطت هذه الصورة الفوتوغرافية‬
‫قبل بضعة أيام‬

196
00:19:28,688 --> 00:19:30,648
‫إنه الشفق القطبي، ضوء الشمال‬

197
00:19:30,808 --> 00:19:34,248
‫نعم، هذا صحيح‬
‫عندما يُرى بالمستحلب العادي‬

198
00:19:34,368 --> 00:19:37,208
‫لكن أريد منكم النظر إليه مرة أخرى‬
‫باستخدام مستحلبي‬

199
00:19:39,928 --> 00:19:43,408
‫- مدينة في السماء‬
‫- ما هذا؟‬

200
00:19:46,368 --> 00:19:47,728
‫هذا جميل‬

201
00:19:47,848 --> 00:19:51,968
‫عشرات آلاف العوالم‬
‫لا تسيطر السلطة التعليمية إلا على واحد منها‬

202
00:19:52,448 --> 00:19:54,008
‫عشرات آلاف العوالم تصبح مرئية‬

203
00:19:54,128 --> 00:19:58,128
‫فقط عبر تلك المادة الكريهة (داست)‬

204
00:19:58,288 --> 00:20:00,888
‫أخلوا الغرفة‬
‫لا يمكن لأحد منا أن يسمع هذا‬

205
00:20:01,008 --> 00:20:03,008
‫للأسف، يجب أن تسمع هذا أيها المدير‬

206
00:20:03,128 --> 00:20:04,528
‫هذه مناقشات هرطقة‬

207
00:20:04,648 --> 00:20:08,248
‫بل مناقشات ضرورية‬
‫أعتقد أن (غرومان) وجد دليلاً‬

208
00:20:08,368 --> 00:20:11,328
‫على وجود هذه العوالم المتعددة‬
‫ودفع حياته ثمناً لذلك‬

209
00:20:11,528 --> 00:20:13,328
‫- حياته؟‬
‫- عثرت على جثته‬

210
00:20:13,448 --> 00:20:15,328
‫محفوظة في ثلوج (سفالبارد)‬

211
00:20:15,448 --> 00:20:18,728
‫عدت برأسه بما يليق‬
‫بعالم في هذه الكلية‬

212
00:20:18,848 --> 00:20:20,408
‫أظن أنك أكثر من كنت تعرفه‬
‫يا (سابريكتر)‬

213
00:20:20,528 --> 00:20:24,168
‫عيناي ليستا صافيتين والثلج متسخ‬

214
00:20:24,328 --> 00:20:25,768
‫لكنه قد يكون (غرومان)‬

215
00:20:25,888 --> 00:20:28,208
‫- من عساه فعل هذا؟‬
‫- الأرجح أنها السلطة التعليمية‬

216
00:20:28,328 --> 00:20:31,288
‫محاولين محو آثارهم لإبقائنا أبرياء‬

217
00:20:31,408 --> 00:20:34,928
‫أو كما يقول السيد، أحرار أكاديمياً‬

218
00:20:35,408 --> 00:20:37,368
‫أيها السادة، هناك حرب تحتدم الآن‬

219
00:20:37,488 --> 00:20:39,568
‫بين أولئك الذين يحاولون إبقاءنا في جهل‬

220
00:20:39,688 --> 00:20:42,448
‫وأولئك أمثال (غرومان) المستعدين‬
‫للقتال لأجل المعرفة‬

221
00:20:42,568 --> 00:20:45,128
‫والقتال لأجل الحرية الأكاديمية الحقيقية‬

222
00:20:45,808 --> 00:20:48,288
‫أيها السادة، كان عضواً في هذه الكلية‬

223
00:20:48,408 --> 00:20:52,768
‫وكان عمله مهماً جداً‬
‫وأنا بحاجة إلى تمويل لأستمر فيه‬

224
00:20:52,888 --> 00:20:55,328
‫فمن سيقف ضدي؟‬

225
00:21:12,968 --> 00:21:17,208
‫"ابتهج، فدربك آمن"‬

226
00:21:18,048 --> 00:21:24,528
‫"لتحمّل كل الرحلات"‬

227
00:21:24,968 --> 00:21:30,088
‫"ابتهج لأن دربك قد تقرر"‬

228
00:21:30,608 --> 00:21:37,688
‫"أنت والجني‬
‫عدت إلى الشعلة غير متفرقين"‬

229
00:21:54,088 --> 00:21:58,448
‫نحن هنا لنقدم الشكر والتقدير‬

230
00:21:58,568 --> 00:22:03,408
‫جني ابني قد استقر كصقر‬

231
00:22:08,488 --> 00:22:12,968
‫(ليوبا)، (سول)، رفيق وحامي ابني‬

232
00:22:14,088 --> 00:22:18,488
‫أرحب بك بهيئتك المقررة‬
‫في عائلتي‬

233
00:22:18,968 --> 00:22:22,008
‫وولديّ وثقتي‬

234
00:22:24,368 --> 00:22:27,528
‫هذا الخاتم يؤكد استقرار روحك‬

235
00:22:27,728 --> 00:22:31,048
‫وانتقالك من طفل إلى رجل‬

236
00:22:39,968 --> 00:22:44,688
‫من هنا سيساعد في إرشاد‬
‫(ليوبا) و(توني)؟‬

237
00:22:44,808 --> 00:22:46,368
‫أنا و(سورا) سنفعل‬

238
00:22:47,168 --> 00:22:49,768
‫شكراً يا (بنجامين دي رايتر)‬

239
00:22:56,888 --> 00:22:58,768
‫كما يرمز الخاتم‬

240
00:22:59,488 --> 00:23:03,328
‫المصنوع من الفضة‬
‫التي تبرعت بها عائلاتكم‬

241
00:23:05,888 --> 00:23:10,008
‫نطلب منكم التقيد بعادات الجيبشيين‬

242
00:23:10,528 --> 00:23:15,888
‫قد يرانا الآخرون كمنبوذين‬
‫لكننا عائلة واحدة متحدة‬

243
00:23:16,088 --> 00:23:23,128
‫لذلك نطلب منك أنت و(ليوبا)‬
‫أن تحمي وتقاتل لأجل حريتنا كلنا‬

244
00:23:23,248 --> 00:23:26,048
‫مهما وقفت عراقيل أمامنا‬

245
00:23:28,728 --> 00:23:33,768
‫- هل تقبلان بعاداتنا؟‬
‫- نقبل‬

246
00:23:35,368 --> 00:23:36,888
‫نعم، نقبل، نقبل‬

247
00:23:42,648 --> 00:23:43,968
‫نعم‬

248
00:23:54,288 --> 00:23:56,168
‫أنا أفقد ابني الصغير‬

249
00:23:56,288 --> 00:23:59,408
‫- لا تقولي هذا يا أمي‬
‫- حسناً، ولداي الاثنان‬

250
00:23:59,688 --> 00:24:03,648
‫كان يلحق بي ويزعجني ليل نهار‬
‫قبل الطقس‬

251
00:24:04,368 --> 00:24:05,928
‫أصبحت رجلاً الليلة‬

252
00:24:06,208 --> 00:24:08,368
‫- أحسنت يا (توني)‬
‫- شكراً لك‬

253
00:24:09,488 --> 00:24:10,928
‫لقد بقي ولداً‬

254
00:24:13,928 --> 00:24:15,808
‫يريد أن يعرف‬
‫أنك ما زلت أخاه الكبير‬

255
00:24:15,968 --> 00:24:17,928
‫بالطبع ما زلت أخاه الكبير‬

256
00:24:19,688 --> 00:24:23,128
‫هيا، اذهب، الحق بـ(بيلي) وأخبره‬

257
00:24:39,488 --> 00:24:41,488
‫(راتر)، ما الأمر؟‬

258
00:24:51,968 --> 00:24:53,328
‫(راتر)، لا‬

259
00:24:59,888 --> 00:25:01,208
‫هل رأيت (بيلي)؟‬

260
00:25:06,688 --> 00:25:11,128
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬
‫(بيلي)، هل أنت هنا؟‬

261
00:25:14,808 --> 00:25:18,528
‫ابتعد، النجدة! النجدة!‬

262
00:25:37,048 --> 00:25:38,448
‫الفتاة‬

263
00:25:39,008 --> 00:25:41,368
‫ماذا؟ نعم‬

264
00:26:51,648 --> 00:26:56,208
‫- هل صوتوا على إعطائك النقود؟‬
‫- الآن تستيقظين‬

265
00:26:59,168 --> 00:27:02,128
‫- نعم، صوتوا على ذلك‬
‫- ما هو (داست)؟‬

266
00:27:02,888 --> 00:27:04,368
‫لا علاقة له بك‬

267
00:27:04,528 --> 00:27:08,328
‫بل له علاقة بي‬
‫قلت لي أن أتجسس لك‬

268
00:27:08,808 --> 00:27:10,648
‫وعليك الآن أن تخبرني‬
‫ما الذي أتجسس عنه‬

269
00:27:10,768 --> 00:27:12,528
‫(لايرا)، هناك أمور...‬

270
00:27:16,608 --> 00:27:23,928
‫هناك أمور ستكونين بحال أفضل‬
‫إن لم تفهميها بعد‬

271
00:27:28,088 --> 00:27:29,608
‫أيمكنني رؤية رأس الرجل؟‬

272
00:27:30,248 --> 00:27:34,688
‫لا، لماذا سأسمح لك بعمل ذلك؟‬

273
00:27:40,008 --> 00:27:42,808
‫المدير، أما زال بإمكاننا الوثوق به؟‬

274
00:27:44,208 --> 00:27:45,808
‫لا أثق بأحد‬

275
00:27:46,968 --> 00:27:48,408
‫اخلدي للنوم يا (لايرا)‬

276
00:27:51,288 --> 00:27:52,928
‫خذني معك إلى الشمال‬

277
00:27:54,328 --> 00:27:55,648
‫تصبحين على خير يا (لايرا)‬

278
00:28:01,368 --> 00:28:05,848
‫أجهل كيف قام بذلك، لكنه كان يعرف‬
‫لقد سكب الإناء بنفسه‬

279
00:28:06,008 --> 00:28:08,448
‫اعذرني أيها المدير‬
‫لكنني أشعر بالارتياح‬

280
00:28:09,648 --> 00:28:13,448
‫لم أكن راضياً قط عن فكرة... القتل‬

281
00:28:15,768 --> 00:28:18,568
‫لن تجد أحداً تروق له‬
‫تلك الفكرة يا (تشارلز)‬

282
00:28:18,928 --> 00:28:21,728
‫لكن توازن كلية (جوردن)‬
‫كان على المحك‬

283
00:28:22,128 --> 00:28:24,808
‫ثمة تغيير كبير ووشيك‬
‫يهدننا جميعاً‬

284
00:28:25,008 --> 00:28:30,568
‫وتحذر بوصلة الحقيقة من عواقب مريعة‬
‫في حال متابعة (آزريل) لبحوثه‬

285
00:28:31,488 --> 00:28:34,528
‫باستثناء كل شيء آخر‬
‫سيتم استجلاب الطفل‬

286
00:28:34,648 --> 00:28:36,608
‫- أيتعلق هذا بـ(لايرا)؟‬
‫- أجل‬

287
00:28:36,728 --> 00:28:40,528
‫ستؤدي دوراً في كل هذا‬
‫وهو دور مهم‬

288
00:28:44,048 --> 00:28:46,928
‫تكمن المفارقة في أنها ستفعل كل شيء‬
‫دون أن تدرك ما تفعله‬

289
00:28:47,048 --> 00:28:50,608
‫- لكنها مجرد فتاة بريئة‬
‫- ويجب أن تظل كذلك‬

290
00:28:51,768 --> 00:28:55,448
‫ما يعني حمايتها‬
‫والحرص على أن تكون الكلية موثوقة‬

291
00:28:55,928 --> 00:29:00,088
‫لكن ثمة احتمالية ضئيلة بعدم عودة‬
‫هرطقة (آزريل) إلى السلطة التعليمية‬

292
00:29:00,248 --> 00:29:03,168
‫أتقصد أن علينا إخلاء سبيلها؟‬

293
00:29:03,288 --> 00:29:06,848
‫وفقاً لبوصلة الحقيقة‬
‫ينبغي على (لايرا) الخروج في رحلة‬

294
00:29:08,448 --> 00:29:09,808
‫أي رحلة؟‬

295
00:29:10,128 --> 00:29:13,408
‫رحلة تشمل خيانة عظمى للأسف‬

296
00:29:13,968 --> 00:29:16,288
‫من سيخونها؟ (آزريل)؟‬

297
00:29:17,368 --> 00:29:18,888
‫هذا أكثر شيء محزن...‬

298
00:29:19,408 --> 00:29:21,368
‫ستكون هي الخائنة‬

299
00:29:22,448 --> 00:29:25,888
‫وستكون التجربة مريعة‬

300
00:29:26,688 --> 00:29:29,408
‫يمكننا إبقاؤها هنا، علينا ذلك!‬

301
00:29:29,608 --> 00:29:34,008
‫أعلم أنك تهتم لأمرها ولقد علّمتها‬
‫قدر المستطاع يا (تشارلز)‬

302
00:29:34,128 --> 00:29:37,168
‫لكن لا يسعنا سوى أن نخاف عليها...‬

303
00:29:39,128 --> 00:29:41,368
‫وأن نخاف منها‬

304
00:29:48,528 --> 00:29:50,128
‫هيا، أسرعوا!‬

305
00:30:05,248 --> 00:30:08,848
‫- من الجيد أنك هنا، أنا أتضور جوعاً‬
‫- أحضرت لك قطعة نقانق إضافية‬

306
00:30:08,968 --> 00:30:11,328
‫تقصد أنك أحضرت قطعة إضافية لنفسك‬

307
00:30:12,248 --> 00:30:13,608
‫ربما تكون هذه الحقيقة‬

308
00:30:19,448 --> 00:30:21,168
‫فاتتني وجبة العشاء ليلة أمس‬

309
00:30:21,488 --> 00:30:23,048
‫لاحظت ذلك، أين كنت؟‬

310
00:30:23,168 --> 00:30:24,568
‫في خزانة‬

311
00:30:25,448 --> 00:30:27,568
‫- طوال الليلة؟‬
‫- معظمها‬

312
00:30:28,488 --> 00:30:30,528
‫إنها مسألة معقدة‬

313
00:30:31,968 --> 00:30:33,808
‫أسمعت عن (داست) من قبل؟‬

314
00:30:33,968 --> 00:30:38,088
‫(داست)؟ حتماً لا تقصدين‬
‫الغبار الذي نقوم بتنظيفه‬

315
00:30:40,168 --> 00:30:42,928
‫- من أين يجب أن أبدأ؟‬
‫- أأنت بخير يا (لايرا)؟‬

316
00:30:43,408 --> 00:30:44,808
‫إنني أفكر بصوت مسموع، ليس إلا‬

317
00:30:44,928 --> 00:30:47,408
‫حسناً، ثمة أمران عليك معرفتهما‬

318
00:30:47,568 --> 00:30:51,128
‫الفتى الجيبشي (بيلي كوستا) مفقود‬

319
00:30:52,448 --> 00:30:55,648
‫(بيلي كوستا)؟‬
‫أتذكره، إنه شقيق (توني)‬

320
00:30:55,808 --> 00:30:58,768
‫يقول البعض إن هناك رجلاً‬
‫ذا عينين براقتين‬

321
00:30:59,168 --> 00:31:01,888
‫بينما يقول آخرون إنه مغنّ‬
‫مع ثعلب جني‬

322
00:31:02,808 --> 00:31:04,328
‫لا بد أنهم "المتخطفون"‬

323
00:31:06,088 --> 00:31:07,408
‫"المختطفون"؟‬

324
00:31:07,528 --> 00:31:10,768
‫أخبرتك بأنهم مجرد أسطورة يا (روجر)‬
‫لا وجود لهم!‬

325
00:31:10,888 --> 00:31:13,528
‫سيعثر الجبشيون على (بيلي)‬

326
00:31:14,728 --> 00:31:18,408
‫حسناً، لكن لا تلقي باللوم علي‬
‫عندما يتضح أن كلامي صحيح‬

327
00:31:19,968 --> 00:31:24,088
‫أمر آخر، إن خالك يجهز‬
‫سفينة هوائية للرحيل‬

328
00:31:24,528 --> 00:31:26,168
‫لن يرحل من دوني!‬

329
00:31:27,248 --> 00:31:28,568
‫(لايرا)!‬

330
00:31:35,088 --> 00:31:36,408
‫خالي!‬

331
00:31:39,608 --> 00:31:40,928
‫خالي!‬

332
00:31:41,048 --> 00:31:44,248
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أنا مشغول!‬

333
00:31:44,848 --> 00:31:47,248
‫- لن ترحل‬
‫- لا يمكنني البقاء‬

334
00:31:47,408 --> 00:31:51,408
‫ستكون السلطة التعليمية قد كشفت أمري الآن‬
‫كما أنني حصلت على ما أتيت من أجله‬

335
00:31:52,288 --> 00:31:55,288
‫أحسني التصرف وحاولي تعلم شيء‬
‫وسأراك في طريق العودة‬

336
00:31:55,768 --> 00:31:57,888
‫أرجوك يا خالي!‬
‫لقد وصلتَ للتو!‬

337
00:31:58,008 --> 00:31:59,368
‫- بالكاد تحدثنا‬
‫- يجب أن أذهب‬

338
00:31:59,528 --> 00:32:01,048
‫علينا الذهاب‬

339
00:32:01,808 --> 00:32:04,128
‫- أرجوك يا خالي‬
‫- اذهب وحسب!‬

340
00:32:04,288 --> 00:32:08,448
‫أنا آسف‬
‫لكن ليس لدي وقت لك الآن‬

341
00:32:08,968 --> 00:32:10,368
‫أنا...‬

342
00:32:11,768 --> 00:32:13,128
‫اذهبي وحسب‬

343
00:32:13,968 --> 00:32:16,728
‫خذني إلى الشمال‬
‫لقد وعدتني بذلك!‬

344
00:32:16,968 --> 00:32:19,808
‫خذني معك‬
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت حينئذ!‬

345
00:32:20,008 --> 00:32:22,488
‫الشمال ليس مكاناً مناسباً للأطفال‬

346
00:32:25,368 --> 00:32:28,128
‫- هل بدت بهذا الشكل؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:32:28,648 --> 00:32:31,368
‫السفينة الهوائية التي مات والداي فيها‬

348
00:32:33,928 --> 00:32:37,688
‫لا، لا، كانت أصغر‬

349
00:32:47,768 --> 00:32:49,808
‫إنها أفضل مما تظن‬

350
00:32:50,288 --> 00:32:52,048
‫إنها مميزة‬

351
00:32:53,008 --> 00:32:55,568
‫الجميع مميزون‬

352
00:33:41,688 --> 00:33:43,168
‫إذن أين...‬

353
00:33:44,288 --> 00:33:47,728
‫لقد بحثنا هنا وهنا‬
‫دون جدوى‬

354
00:34:04,368 --> 00:34:06,848
‫- اللورد (فا)‬
‫- أين (ما كوستا)؟‬

355
00:34:06,968 --> 00:34:09,608
‫طلبنا منها الانتظار في القارب‬
‫في حال عودة (بيلي) إليه‬

356
00:34:09,808 --> 00:34:11,208
‫ماذا عن بقية جماعتنا؟‬

357
00:34:12,368 --> 00:34:14,248
‫لم تلق لهم شرطة الولاية بالاً‬

358
00:34:14,848 --> 00:34:18,328
‫- هذا ليس مفاجئاً‬
‫- إذن سننظم فرقاً خاصة بنا‬

359
00:34:18,648 --> 00:34:22,248
‫لدينا مجموعة قصدت الشمال من جسر‬
‫(مودلين) أعلى (تشيرويل) ولم تجد شيئاً‬

360
00:34:22,408 --> 00:34:25,408
‫قسمنا (جيريكو) لمناطق بحثية‬
‫وراقبنا محطة السفن الهوائية‬

361
00:34:25,688 --> 00:34:30,088
‫(جون)، لا بد أن "المختطفين" قد أخرجوه‬
‫من (أوكسفورد) بحلول هذا الوقت‬

362
00:34:30,248 --> 00:34:33,808
‫أتعتقد أن هذا من صنيع "المختطفين"؟‬
‫لم يأخذ "المختطفون" أخي‬

363
00:34:34,208 --> 00:34:36,088
‫إنها قصة أطفال، ليس إلا‬

364
00:34:36,368 --> 00:34:40,168
‫لا، إن المختطفين حقيقيون‬

365
00:34:41,208 --> 00:34:44,808
‫قمتُ و(جون فا) بزيارة ست‬
‫جاليات جبشية مختلفة‬

366
00:34:44,928 --> 00:34:48,608
‫تم اختطاف الأطفال من عندهم جميعاً‬
‫بنفس الطريقة‬

367
00:34:49,608 --> 00:34:51,768
‫أجل، لكن لماذا؟‬
‫ماذا يريدون منهم؟‬

368
00:34:51,928 --> 00:34:56,768
‫نحن نجهل السبب، لا نعرف هدفهم‬
‫لكننا سنتوصل إلى ذلك‬

369
00:34:57,608 --> 00:35:00,488
‫سمعنا أنهم يأخذون الأطفال إلى (لندن)‬

370
00:35:00,808 --> 00:35:05,088
‫لعل هذه أفضل طريقة لإبقائهم مخبئين‬
‫لكن علينا الذهاب والمحاولة‬

371
00:35:05,728 --> 00:35:07,088
‫مهلاً، المغادرة من هنا؟‬

372
00:35:07,408 --> 00:35:09,608
‫لا، لا، محال أن توافق (ما) على ذلك‬

373
00:35:10,168 --> 00:35:12,248
‫(بيلي) مفقود وليس مختطفاً‬

374
00:35:12,368 --> 00:35:16,288
‫واصلوا البحث، وليشمل أكبر‬
‫مساحة ممكنة من هذه المنطقة اليوم‬

375
00:35:16,648 --> 00:35:21,008
‫وفي حال عدم عثورنا عليه هنا‬
‫سنقصد (لندن) للعثور عليه هناك‬

376
00:35:28,248 --> 00:35:29,608
‫أين أنت يا (بيلي)؟‬

377
00:35:31,408 --> 00:35:34,968
‫بما أنه لن يأخذنا‬
‫سأجد طريقة أخرى للذهاب إلى الشمال‬

378
00:35:35,368 --> 00:35:37,608
‫تدركين أنني أعمل هنا، صحيح؟‬

379
00:35:38,088 --> 00:35:43,968
‫ونحن عالقان هنا لأننا يتيمان‬
‫ولا نملك أي مال‬

380
00:35:45,128 --> 00:35:47,328
‫أحياناً يجب أن تكون لدى المرء أحلام‬

381
00:35:47,648 --> 00:35:50,928
‫سنذهب إلى الشمال يا (روجر)‬
‫أنا متأكدة من ذلك‬

382
00:35:51,448 --> 00:35:52,848
‫إن كان هذا رأيك‬

383
00:36:19,328 --> 00:36:23,688
‫لقد أثار حميّتهم، كانوا بصدد‬
‫إثارة الشغب حال انتهائه‬

384
00:36:23,888 --> 00:36:25,488
‫أنا واثق من صحة هذه المعلومات‬

385
00:36:25,728 --> 00:36:27,448
‫كان لدي أشخاص موثوقين داخل الغرفة‬

386
00:36:28,128 --> 00:36:31,248
‫إذن يزعم (آزريل) أن بمقدوره‬
‫رؤية الـ(داست) الآن؟‬

387
00:36:31,448 --> 00:36:34,648
‫إنه ليس ما يستطيع رؤيته‬
‫بل ما يزعم رؤيته من خلاله‬

388
00:36:37,728 --> 00:36:39,248
‫مدينة خفية‬

389
00:36:41,168 --> 00:36:42,608
‫عوالم أخرى‬

390
00:36:42,728 --> 00:36:46,528
‫هل يجازف مدير كلية (جوردن)‬
‫بقوله هذا الكلام؟‬

391
00:36:47,608 --> 00:36:49,248
‫الحماية العلمية‬

392
00:36:49,768 --> 00:36:53,048
‫لا يمكن للمدير أن يكون ساذجاً‬
‫بقدر يجعله يظن أن الحماية العلمية...‬

393
00:36:53,168 --> 00:36:55,608
‫تقيه من اتهامات الهرطقة‬

394
00:36:55,728 --> 00:36:57,328
‫من الجلي أن (آزريل) تمكن منه‬

395
00:36:57,488 --> 00:37:03,848
‫لقد أعطوه مبلغاً مالياً ضخماً‬
‫ليقصد الشمال ويتابع عمله‬

396
00:37:15,728 --> 00:37:18,888
‫توصل إلى كل ما يمكنك معرفته‬
‫متبعاً كافة الوسائل المسموحة‬

397
00:37:19,408 --> 00:37:22,368
‫هذه الهرطقة تشكل أولوية عظمى‬
‫بالنسبة إلى السلطة التعليمية‬

398
00:37:22,528 --> 00:37:25,528
‫- سأقوم بإيعاز الأمر للكاردينال‬
‫- حسناً يا أبتاه‬

399
00:37:25,648 --> 00:37:30,248
‫يجب أن أعرف وجهته‬
‫وما يعتزم تحقيقه تحديداً‬

400
00:37:31,288 --> 00:37:33,368
‫سأبذل قصارى جهدي‬

401
00:37:34,928 --> 00:37:38,848
‫- بالمناسبة يا (بوريال)‬
‫- نعم يا أبتاه؟‬

402
00:37:39,128 --> 00:37:41,208
‫يجب ألا يعلم‬
‫أي من أصدقائنا المشتركين بهذا‬

403
00:37:44,408 --> 00:37:45,808
‫وهذا يشملها‬

404
00:38:33,608 --> 00:38:37,448
‫- آمين‬
‫- آمين‬

405
00:38:45,368 --> 00:38:47,968
‫- طاب مساؤك، سيدة (كولتر)‬
‫- طاب مساؤك أيها المدير‬

406
00:38:48,928 --> 00:38:52,328
‫(لايرا)، أعرفك إلى السيدة (كولتر)‬
‫ربما تثير اهتمامك‬

407
00:38:55,528 --> 00:38:58,808
‫- مرحباً‬
‫- لستُ معتادة على هذا الترف إطلاقاً‬

408
00:39:00,128 --> 00:39:02,488
‫يجب أن تعلميني أي سكين‬
‫وشوكة يجب أن أستخدم‬

409
00:39:02,968 --> 00:39:04,848
‫لا أريد إحراج نفسي‬

410
00:39:08,768 --> 00:39:11,808
‫- أأنت باحثة؟‬
‫- تبدين متفاجئة‬

411
00:39:11,968 --> 00:39:15,648
‫لا ترتدي الباحثات‬
‫ملابس أنيقة مثل ملابسك‬

412
00:39:17,608 --> 00:39:19,568
‫سأعتبر هذا بمثابة إطراء‬

413
00:39:21,488 --> 00:39:25,208
‫أنا لستُ باحثة بالفعل‬
‫أنا عضو في كلية (سانت صوفيا)‬

414
00:39:25,408 --> 00:39:27,848
‫لكن معظم أعمالي تتم خارج (أوكسفورد)‬

415
00:39:28,008 --> 00:39:29,408
‫مرحباً، (لايرا)‬

416
00:39:30,328 --> 00:39:33,528
‫لكنني لست مثيرة للاهتمام‬
‫خلافاً لك‬

417
00:39:34,488 --> 00:39:35,968
‫حدثيني عن نفسك يا (لايرا)‬

418
00:39:36,128 --> 00:39:38,408
‫في الواقع، ليس هناك ما أقوله‬

419
00:39:38,528 --> 00:39:43,168
‫أي أن ما يشاع عن استخدامك للأسطح‬
‫كممرات خاصة مجرد كلام فارغ؟‬

420
00:39:46,608 --> 00:39:48,248
‫ما أدراك بذلك؟‬

421
00:39:48,528 --> 00:39:50,448
‫أنت مميزة بالفعل، صحيح؟‬

422
00:39:50,968 --> 00:39:53,488
‫أنا متفاجئة لأن (آزريل)‬
‫لا يتحدث عنك أكثر‬

423
00:39:54,328 --> 00:39:55,648
‫- أتعرفين قريبي؟‬
‫- أجل‬

424
00:39:55,768 --> 00:39:58,848
‫نحن نصادف بعضنا البعض بين الحين والآخر‬
‫في معهد القطب الشمالي‬

425
00:39:59,008 --> 00:40:00,568
‫أنت مستكشفة أيضاً؟‬

426
00:40:01,528 --> 00:40:06,208
‫يا لها من كلمة منمقة!‬
‫لكن أجل، أعتقد أنني كذلك‬

427
00:40:06,368 --> 00:40:09,808
‫هل سبقت لك رؤية‬
‫دب مدرع أو تارتاريين؟‬

428
00:40:10,008 --> 00:40:14,248
‫لقد تفاوضت مع الدببة‬
‫والأمر منهك أكثر مما يبدو‬

429
00:40:14,448 --> 00:40:17,568
‫لقد حاربتُ التارتاريين‬
‫علماً أن ذلك قد يكون ممتعاً جداً‬

430
00:40:17,728 --> 00:40:20,888
‫لكن أأنت مهتمة بهذا؟‬
‫إذ يمكنني أن أكون مملة أحياناً‬

431
00:40:21,008 --> 00:40:24,728
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالشمال‬
‫لا يمكنك أن تشعريني بالملل إطلاقاً‬

432
00:40:25,128 --> 00:40:28,448
‫لحظتي المفضلة هي الصباح الباكر...‬

433
00:40:28,888 --> 00:40:33,288
‫عندما تكون السماء عالية‬
‫وتبدو الأرض مترامية الأطراف‬

434
00:40:34,008 --> 00:40:37,768
‫ولا ترين أمامك سوى طبقات من الثلج‬
‫الذي تراكم حديثاً ولم يتم المساس به‬

435
00:40:38,488 --> 00:40:40,168
‫تشعرين بوحدة تامة‬

436
00:40:42,328 --> 00:40:45,928
‫وتشعرين بعظمة تامة‬

437
00:40:47,088 --> 00:40:48,888
‫أريد الإحساس بهذا الشعور‬

438
00:40:52,528 --> 00:40:53,968
‫تفضلي بالجلوس يا (لايرا)‬

439
00:40:58,168 --> 00:41:00,048
‫(لايرا)، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

440
00:41:00,608 --> 00:41:03,488
‫سألني المدير إن أمكنني العثور على مكان لك‬

441
00:41:03,928 --> 00:41:06,888
‫وبالطبع، أردت لقائك أولاً‬

442
00:41:07,928 --> 00:41:10,568
‫والآن حيث قابلتك، أعجبت بك‬

443
00:41:10,768 --> 00:41:14,928
‫وأريد أن أعرض عليك منصب مساعدتي‬

444
00:41:15,688 --> 00:41:18,808
‫الآن، عليك أن تتعلمي بسرعة‬
‫ولن أقبل بأي تخاذل‬

445
00:41:18,928 --> 00:41:24,808
‫لكن أعتقد أنه مع حماسك وخبرتي‬
‫سنشكل فريقاً رائعاً‬

446
00:41:24,928 --> 00:41:28,208
‫- سنذهب إلى الشمال؟‬
‫- سنذهب إلى (لندن) أولاً‬

447
00:41:28,488 --> 00:41:31,688
‫وعليك أن تكوني جاهزة للمغادرة غداً‬

448
00:41:32,568 --> 00:41:34,808
‫حجزت رحلة على سفينة هوائية لنا‬

449
00:41:37,048 --> 00:41:39,008
‫صديقي (روجر)، هل يمكنه القدوم أيضاً؟‬

450
00:41:39,608 --> 00:41:43,048
‫إنه ليس مستكشفاً‬
‫لكنه يجيد الطهي والتنظيف و...‬

451
00:41:43,168 --> 00:41:44,768
‫الفتى في قاعة الطعام؟‬

452
00:41:45,088 --> 00:41:47,328
‫لكن لدي موظفو منزل كافون يا (لايرا)‬

453
00:41:47,448 --> 00:41:49,728
‫لن يخذلك، أنا أحتاج إليه‬

454
00:41:50,448 --> 00:41:53,688
‫إنه صديقي الحميم، صديقي الوحيد‬

455
00:41:54,208 --> 00:41:55,568
‫أرجوك، إنه يتيم مثلي‬

456
00:41:55,688 --> 00:41:58,928
‫ومغادرة كلية (جوردن)‬
‫سيكون أكثر شيء مثير لنا‬

457
00:41:59,328 --> 00:42:01,408
‫حسناً، يمكنه القدوم‬

458
00:42:13,368 --> 00:42:17,848
‫(لايرا)، فكري جيداً قبل أن تخبريه‬
‫هناك احتمال أنه لا يريد الذهاب‬

459
00:42:17,968 --> 00:42:19,368
‫كلية (جوردن) هي كل ما يعرفه‬

460
00:42:19,488 --> 00:42:23,488
‫إنها كل ما أعرفه أيضاً، لكننا كنا سنغادر‬
‫كلية (جوردن) في النهاية يا (بان)‬

461
00:42:23,608 --> 00:42:26,408
‫- (روجر) ليس مثلك‬
‫- سنشرح له الأمر غداً‬

462
00:42:26,528 --> 00:42:30,088
‫حتى هو يدرك أنه لا يستطيع تفويت هذه الفرصة‬
‫نحن لا نستطيع تفويتها‬

463
00:43:07,968 --> 00:43:09,288
‫أمي‬

464
00:43:16,528 --> 00:43:19,448
‫(بيلي)، (بيلي)...‬

465
00:43:19,568 --> 00:43:21,128
‫لا بأس، لا بأس‬

466
00:43:32,848 --> 00:43:35,408
‫"هل من الآمن... هل يمكنني..."‬

467
00:43:36,248 --> 00:43:37,648
‫أمين المكتبة؟‬

468
00:43:38,768 --> 00:43:44,088
‫- من كنت تتوقعين في هذه الساعة؟‬
‫- (روجر) مع فطوري، ماذا تفعل هنا؟‬

469
00:43:44,568 --> 00:43:50,568
‫يحتاجون إليك بشكل عاجل‬
‫بسرعة يا (لايرا)، ارتدي ملابسك‬

470
00:43:53,768 --> 00:43:56,528
‫أحسنت، تعالي بسرعة، ليس لدينا وقت...‬

471
00:43:57,088 --> 00:43:59,568
‫سأغادر كلية (جوردن)‬
‫للعيش مع السيدة (كولتر) و(روجر) ولا أحد...‬

472
00:43:59,688 --> 00:44:01,648
‫ولن يمنعك أحد‬

473
00:44:01,888 --> 00:44:03,288
‫تعرف بشأن هذا؟‬

474
00:44:03,528 --> 00:44:07,888
‫نعم، السيدة (كولتر) تحدثت إلي‬
‫لقد دبرت للأمر بنفسي‬

475
00:44:08,208 --> 00:44:11,728
‫جانب حياتك في كلية (جوردن)‬
‫اقترب من النهاية‬

476
00:44:11,848 --> 00:44:13,208
‫اجلسي رجاءً‬

477
00:44:16,448 --> 00:44:18,088
‫لماذا أنا هنا إذاً؟‬

478
00:44:18,728 --> 00:44:23,968
‫(لايرا)، وعدتك مرة أن أفعل ما بوسعي‬
‫لحمايتك من أي أحد قد يؤذيك‬

479
00:44:24,088 --> 00:44:26,808
‫حمايتي؟ من ماذا؟‬

480
00:44:28,288 --> 00:44:33,448
‫وكلما كبرت في السن‬
‫كلما شعرت بأهمية ذلك الوعد‬

481
00:44:33,568 --> 00:44:34,928
‫لمن أعطيت وعدك؟‬

482
00:44:36,168 --> 00:44:42,488
‫أعتقد أن السيدة (كولتر) ستعتني بك جيداً‬
‫لكن لا يمكنني أن أكون واثقاً‬

483
00:44:43,648 --> 00:44:45,568
‫لذا، سأعطيك شيئاً‬

484
00:44:46,128 --> 00:44:50,768
‫وأريد أن تعديني بأنك ستبقينه سراً‬

485
00:44:55,568 --> 00:44:59,008
‫هذا مهم يا (لايرا)، نريد وعدك‬

486
00:45:05,528 --> 00:45:06,848
‫ما هذه؟‬

487
00:45:08,968 --> 00:45:13,288
‫إنها بوصلة الحقيقة‬
‫تم صناعة ٦ منها فقط‬

488
00:45:16,528 --> 00:45:17,848
‫إنها جميلة‬

489
00:45:18,488 --> 00:45:21,248
‫اللورد (أزريل) بنفسه‬
‫أحضرها إلى هذه الكلية‬

490
00:45:21,888 --> 00:45:23,568
‫عندما كنتِ طفلة رضيعة‬

491
00:45:29,208 --> 00:45:30,608
‫إنها فريدة‬

492
00:45:31,088 --> 00:45:32,528
‫ماذا تفعل؟‬

493
00:45:33,128 --> 00:45:36,928
‫- إنها تخبرك بالحقيقة‬
‫- كيف؟‬

494
00:45:37,048 --> 00:45:40,528
‫أنتِ و(بان) عليكما تعلم هذا بنفسيكما‬

495
00:45:41,608 --> 00:45:45,488
‫لكن اعرفي أن استخدامها غير قانوني‬
‫إلاّ بموافقة السلطة التعليمية‬

496
00:45:45,808 --> 00:45:49,088
‫- لذا، السرية...‬
‫- لا، لا أريد أسراراً‬

497
00:45:49,448 --> 00:45:51,688
‫إنها لخالي، لن يود أن آخذها بأي حال‬

498
00:45:51,808 --> 00:45:53,208
‫(لايرا)، انظري إلي‬

499
00:45:53,928 --> 00:45:56,088
‫قوى هذا العالم قوية جداً‬

500
00:45:56,208 --> 00:45:59,328
‫الرجال والنساء تحركهم دوافع أقوى بكثير‬
‫مما تتخيلين‬

501
00:45:59,448 --> 00:46:03,688
‫آمل أن توفر لك هذه بعض الحماية‬

502
00:46:06,528 --> 00:46:08,168
‫حظاً موفقاً يا (لايرا)‬

503
00:46:12,568 --> 00:46:14,048
‫وداعاً يا (لايرا)‬

504
00:46:15,848 --> 00:46:19,728
‫و... لا تفشي السر لأحد‬

505
00:46:20,448 --> 00:46:23,688
‫لا تخبري أحداً، ولا حتى السيدة (كولتر)‬

506
00:46:26,328 --> 00:46:28,328
‫علينا إخبار (روجر)‬
‫بأننا سنذهب إلى (لندن)‬

507
00:46:39,488 --> 00:46:40,848
‫أنا أبحث عن (روجر)‬

508
00:46:40,968 --> 00:46:43,808
‫أنا كذلك، لم يأت إلى مناوبة الفطور‬

509
00:46:46,528 --> 00:46:47,848
‫(روجر)؟‬

510
00:46:49,288 --> 00:46:50,648
‫سيدة (ودريدج)، هل رأيت (روجر)؟‬

511
00:46:50,768 --> 00:46:53,048
‫- لا، لم أفعل‬
‫- هل رآه أحدكم؟‬

512
00:46:58,048 --> 00:47:00,048
‫- سيد (كازنز)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

513
00:47:00,328 --> 00:47:01,648
‫(روجر)؟‬

514
00:47:04,008 --> 00:47:06,168
‫- (إريك)، هل رأيت (روجر)؟‬
‫- لا‬

515
00:47:09,448 --> 00:47:11,288
‫(روجر)!‬

516
00:47:17,248 --> 00:47:21,008
‫- هذا آخر مكان سيكون فيه‬
‫- ليس هناك مكان آخر لأبحث فيه‬

517
00:47:21,368 --> 00:47:23,208
‫(روجر)؟‬

518
00:47:31,368 --> 00:47:33,088
‫هل أنت هنا؟‬

519
00:47:33,408 --> 00:47:35,448
‫هل تظنين أن "المختطفين" نالوا منه؟‬

520
00:48:04,128 --> 00:48:05,568
‫هل تجهزون القوارب؟‬

521
00:48:06,168 --> 00:48:08,648
‫هل تفكر في الذهاب يا (فاردر كورام)؟‬
‫ما زال ابني مفقوداً‬

522
00:48:08,768 --> 00:48:12,288
‫(فاردر كورام) لم يفعل شيئاً‬
‫أنا الذي أوقفت البحث‬

523
00:48:18,328 --> 00:48:21,728
‫قد تكون ملك الغرب‬
‫لكن ابني يساوي أكثر...‬

524
00:48:21,848 --> 00:48:24,128
‫الأطفال يسمونهم "المختطفين"‬

525
00:48:24,408 --> 00:48:28,208
‫لا دليل على أنه معهم‬
‫لا دليل على أنهم موجودون‬

526
00:48:28,528 --> 00:48:29,848
‫(بيلي) فتى طيب‬

527
00:48:30,728 --> 00:48:34,568
‫إنه قوي، لأنك كنتِ أماً قوية وطيبة له‬
‫يا (ماغي)‬

528
00:48:35,728 --> 00:48:39,208
‫وإن أمكنه ذلك، لعثر على طريقه إلينا‬
‫لكنه لم يفعل‬

529
00:48:40,328 --> 00:48:45,688
‫لقد أضاع طريقه فقط‬
‫وهو بحاجة إلى أن نعثر عليه‬

530
00:48:45,808 --> 00:48:49,008
‫لقد أخذوا ١٦ طفلاً آخر حتى الآن‬
‫وهذا العدد في ازدياد‬

531
00:48:49,288 --> 00:48:52,928
‫البحث عنه هنا بينما نعرف أنه مخطوف‬
‫هو حماقة، وأنت تعرفين هذا!‬

532
00:48:53,528 --> 00:48:58,408
‫سنذهب إلى (لندن)، سنقاتل هؤلاء "المختطفين"‬
‫ونستعيد أطفالنا‬

533
00:49:06,248 --> 00:49:07,568
‫هيا‬

534
00:49:10,088 --> 00:49:13,368
‫جيد، أتيت باكراً، يعجبني هذا‬

535
00:49:15,528 --> 00:49:18,728
‫صديقي (روجر) مفقود‬
‫لا يمكنني العثور عليه بأي مكان‬

536
00:49:19,288 --> 00:49:20,968
‫هذه ليست طبيعته‬
‫لا بد أن شيئاً قد حدث‬

537
00:49:21,088 --> 00:49:24,648
‫ماذا تعنين؟ تبدين قلقة يا (لايرا)، أخبريني‬

538
00:49:26,688 --> 00:49:29,208
‫أعرف أن "المختطفين" هي مجرد قصص أطفال‬
‫لكن...‬

539
00:49:30,928 --> 00:49:32,248
‫ليس هنا يا (لايرا)‬

540
00:49:32,928 --> 00:49:36,968
‫لكن أحد الأطفال الجبشيين، (بيلي كوستا)‬
‫إنه مفقود‬

541
00:49:37,768 --> 00:49:39,648
‫يقولون إنهم "المختطفون"، لذا...‬

542
00:49:40,368 --> 00:49:43,928
‫مع كل كابوس للأطفال‬
‫هناك جانب من الحقيقة يا (لايرا)‬

543
00:49:44,328 --> 00:49:49,168
‫تقولين إن "المختطفين" قد يكونون حقيقيين؟‬
‫ربما اختطفوا (روجر)؟‬

544
00:49:49,288 --> 00:49:51,448
‫- كان هو محقاً؟‬
‫- هذا ممكن‬

545
00:49:52,408 --> 00:49:54,848
‫- علينا الاتصال بشرطة الولاية‬
‫- لا، لا‬

546
00:49:55,048 --> 00:49:56,728
‫لن يفيدونا أبداً‬

547
00:49:57,368 --> 00:50:00,688
‫شرطة الولاية لن تكترث لموظف مطبخ‬
‫سيكون بعيداً كيلومترات كثيرة الآن‬

548
00:50:02,208 --> 00:50:04,248
‫(لايرا)، أصغي إلي‬

549
00:50:06,728 --> 00:50:08,888
‫- هل تكترثين لهذا الفتى؟‬
‫- نعم‬

550
00:50:09,648 --> 00:50:11,848
‫- هل يكترث لك؟‬
‫- نعم‬

551
00:50:12,408 --> 00:50:15,968
‫حسناً، علينا أن نتصرف بأنفسنا‬

552
00:50:17,528 --> 00:50:19,608
‫"المختطفون" سيأخذونه إلى (لندن)‬

553
00:50:20,088 --> 00:50:22,408
‫سأباشر البحث عنه حالما نصل‬

554
00:50:22,528 --> 00:50:25,048
‫- "المختطفون" في (لندن)؟‬
‫- بالطبع هم هناك‬

555
00:50:25,568 --> 00:50:30,488
‫(أوكسفورد) صغيرة جداً‬
‫وأطفال (لندن) يمكنهم... ‬

556
00:50:31,448 --> 00:50:32,768
‫الاختفاء‬

557
00:50:33,808 --> 00:50:37,608
‫ليس هناك مكان للاختباء في (أوكسفورد)‬
‫لكن هناك أماكن كثيرة في (لندن)‬

558
00:50:37,728 --> 00:50:39,928
‫- وستساعدين بالبحث عنه؟‬
‫- (لايرا)، انظري إلي‬

559
00:50:40,408 --> 00:50:44,888
‫لن أساعد وحسب، لن أحاول وحسب‬
‫بل سأعثر عليه بالتأكيد‬

560
00:50:47,888 --> 00:50:49,328
‫أمتعتك يا سيدتي‬

561
00:50:49,448 --> 00:50:51,568
‫حسناً، سأستقل سفينة الساعة الثامنة‬

562
00:50:52,008 --> 00:50:57,488
‫أتوقع رؤيتك هناك‬
‫من أجل مصلحتك أنت و(روجر)‬

563
00:50:57,888 --> 00:51:01,208
‫(لايرا)، الهدية التي أعطاك إياها المدير‬

564
00:51:04,368 --> 00:51:07,528
‫ماذا قال إنها تفعل؟ تقول الحقيقة‬

565
00:51:09,928 --> 00:51:12,888
‫أخبريني بمكان (روجر)‬

566
00:51:17,248 --> 00:51:21,408
‫هيا، أخبريني بمكان (روجر)‬

567
00:51:21,528 --> 00:51:23,128
‫السفينة الهوائية ستغادر‬

568
00:51:23,248 --> 00:51:24,608
‫إن كنا سنرحل فعلينا الذهاب الآن‬

569
00:51:24,728 --> 00:51:27,008
‫أخبريني إن كان (روجر) لدى "المختطفين"‬

570
00:51:30,528 --> 00:51:37,568
‫إن كان لدى "المختطفين"‬
‫فهي أفضل فرصة لنا لاستعادته‬

571
00:51:39,528 --> 00:51:40,928
‫أليس كذلك؟‬

572
00:51:41,208 --> 00:51:42,648
‫انتظروا!‬

573
00:52:03,048 --> 00:52:07,008
‫(لايرا)، أنا سعيدة جداً أنك قررت الانضمام إلي‬
‫تعالي واجلسي هنا‬

574
00:52:09,688 --> 00:52:12,208
‫أعتقد أنه أفضل قرار لكلينا‬

575
00:52:14,408 --> 00:52:16,288
‫أين نبدأ البحث عن (روجر)؟‬

576
00:52:16,408 --> 00:52:20,128
‫(لايرا)، السفن الهوائية‬
‫ليست مكاناً آمناً للتحدث‬

577
00:52:20,248 --> 00:52:22,848
‫- لكن علينا البدء بالتفكير بمكان...‬
‫- نحن معاً الآن‬

578
00:52:23,448 --> 00:52:26,408
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لمناقشة ما تريدين‬

579
00:52:27,288 --> 00:52:29,808
‫التزام الصمت الآن سيكون أفضل‬

580
00:52:52,448 --> 00:52:55,888
‫الجبشيون، إنهم يغادرون أيضاً‬

581
00:53:16,488 --> 00:53:17,888
‫أخرجوني!‬

582
00:53:21,488 --> 00:53:24,488
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

