﻿1
00:00:20,218 --> 00:00:21,698
‫سيدتي‬

2
00:00:22,338 --> 00:00:25,578
‫(لايرا)، هذا بيتك الجديد‬

3
00:00:30,058 --> 00:00:32,778
‫هل هذا كله لك؟‬

4
00:00:32,898 --> 00:00:35,738
‫يا إلهي!‬
‫لا، لي طابق واحد فقط‬

5
00:00:39,818 --> 00:00:41,178
‫هيا‬

6
00:00:43,218 --> 00:00:45,258
‫لا أصدق أن هذا بيتنا الجديد يا (بان)‬

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,338
‫انظر كم الأرض لامعة‬

8
00:00:56,378 --> 00:00:58,458
‫حسناً، دعيني أريك المكان‬

9
00:00:59,378 --> 00:01:02,098
‫هذه غرفة المعيشة‬

10
00:01:03,578 --> 00:01:04,898
‫هذه هي الشرفة‬

11
00:01:05,498 --> 00:01:08,738
‫وهنا غرفة نومي‬

12
00:01:09,738 --> 00:01:11,298
‫وهذا مكتبي‬

13
00:01:11,458 --> 00:01:15,018
‫والذي أفضل أن يبقى مكاني الخاص‬

14
00:01:15,458 --> 00:01:19,138
‫وهنا الغرفة التي جهزتها لك‬

15
00:01:20,738 --> 00:01:22,418
‫سأتركك لترتاحي‬

16
00:01:28,458 --> 00:01:30,738
‫أنا أغرق‬

17
00:01:31,778 --> 00:01:33,698
‫أنا أغرق‬

18
00:01:34,138 --> 00:01:36,498
‫إنه مريح أكثر من (أكسفورد)‬

19
00:01:36,858 --> 00:01:38,658
‫وهو بيتنا الجديد‬

20
00:01:39,498 --> 00:01:42,378
‫وبيت (روجر) أيضاً عندما تعثر عليه‬

21
00:01:43,578 --> 00:01:45,218
‫بيت لنا جميعاً‬

22
00:02:00,818 --> 00:02:02,578
‫- (بيلي)؟‬
‫- (روجر)‬

23
00:02:02,898 --> 00:02:04,458
‫(بيلي كوستا)‬

24
00:03:33,237 --> 00:03:38,043
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:41,018 --> 00:03:42,578
‫بماذا تشعرين في الأماكن المرتفعة؟{\an8}‬

26
00:03:43,338 --> 00:03:47,138
‫لا تخيفني، ولم تخفني قط{\an8}‬

27
00:03:48,218 --> 00:03:50,698
‫كنت أسكن على السطح في كلية (جوردن){\an8}‬

28
00:03:51,058 --> 00:03:53,178
{\an8}‫كنت أنام هناك في الخارج‬
‫كل يوم أحد بعد الآخر‬

29
00:03:53,298 --> 00:03:55,898
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بلى‬

30
00:04:01,618 --> 00:04:04,898
‫(روجر) كان هناك أيضاً، على السطح‬

31
00:04:05,018 --> 00:04:07,218
‫كلّفت أكفأ رجالي بالبحث عنه‬

32
00:04:07,938 --> 00:04:10,538
‫سنعثر عليه يا (لايرا)، قريباً‬

33
00:04:16,418 --> 00:04:19,618
‫لا أعرف شعوري بشأن المرتفعات بالضبط‬

34
00:04:21,978 --> 00:04:25,658
‫لا يمكنني الهرب من رغبتي في القفز‬
‫من حين إلى آخر‬

35
00:04:32,378 --> 00:04:34,378
‫حسناً، فلنبدأ العمل‬

36
00:04:34,858 --> 00:04:37,098
‫هناك الكثير نفعله قبل تناول الغداء‬
‫إلى "معهد القطب الشمالي"‬

37
00:04:37,218 --> 00:04:38,618
‫ستنناول الغداء في "معهد القطب الشمالي"؟‬

38
00:04:38,738 --> 00:04:40,818
‫نعم، بالطبع، هيا أسرعي‬

39
00:04:41,098 --> 00:04:45,018
‫علينا وضع خطط وشراء ملابس‬
‫لدينا أعمال كثيرة، هيا!‬

40
00:05:00,858 --> 00:05:05,618
‫هل هذا "السكريلنغ" الذي رسم خريطة‬
‫تيارات (المحيط الشمالي)؟‬

41
00:05:06,018 --> 00:05:07,458
‫مرحباً (إلايزر)‬

42
00:05:07,938 --> 00:05:11,178
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- بالطبع، تعالي يا (لايرا)‬

43
00:05:14,978 --> 00:05:17,098
‫(أكسفورد) كان لديها الكثير‬

44
00:05:17,338 --> 00:05:18,778
‫لكن هذا...‬

45
00:05:20,298 --> 00:05:22,458
‫والآن، ماذا ستأكلين؟‬

46
00:05:23,018 --> 00:05:24,338
‫لا يهمني الطعام‬

47
00:05:24,458 --> 00:05:26,698
‫قد تهتمين بالطعام‬
‫إن كنت تتضورين جوعاً‬

48
00:05:26,818 --> 00:05:30,578
‫هل هذه جمجمة دب مدرع؟‬
‫لقد سمعت الكثير عنها‬

49
00:05:30,698 --> 00:05:33,058
‫- (لايرا)، (لايرا)‬
‫- إنه ضخم‬

50
00:05:34,818 --> 00:05:36,338
‫اجلسي‬

51
00:05:38,658 --> 00:05:39,978
‫غُدة العجل المقلية‬

52
00:05:40,138 --> 00:05:42,178
‫مقدمة مع تحيات رئيس الطهاة‬
‫يا سيدة (كولتر)‬

53
00:05:42,298 --> 00:05:43,618
‫اشكره‬

54
00:05:46,858 --> 00:05:49,458
‫سيدة (كولتر)، كنت أفكر في (روجر)‬

55
00:05:49,578 --> 00:05:51,698
‫وأظن أن عليّ مساعدتك في البحث‬

56
00:05:51,978 --> 00:05:53,538
‫كما قلت في (جوردن)‬

57
00:05:53,658 --> 00:05:56,658
‫عينا الطفل مفيدتان‬

58
00:05:57,578 --> 00:05:59,938
‫(لايرا)، انظري في أرجاء الغرفة‬

59
00:06:00,418 --> 00:06:02,018
‫كم امرأة ترين؟‬

60
00:06:03,658 --> 00:06:06,218
‫في كل غرفة‬
‫هناك أشخاص سيقللون من شأنك‬

61
00:06:06,818 --> 00:06:09,098
‫وبمساعدتي، لن يمسوك‬

62
00:06:09,498 --> 00:06:11,818
‫لأنك ستمتلكين معرفة لن يمتلكوها‬

63
00:06:12,458 --> 00:06:16,178
‫وأنا يمكنني تعليمك‬
‫أن تفرضي نفوذك عليهم كلهم‬

64
00:06:16,698 --> 00:06:18,658
‫لكن يجب أن تدعيني أشكّلك‬

65
00:06:19,978 --> 00:06:21,418
‫يجب أن تثقي بي‬

66
00:06:22,298 --> 00:06:23,898
‫أنا أثق بك‬

67
00:06:24,538 --> 00:06:26,338
‫إذن، دعيني أبحث لك عن (روجر)‬

68
00:06:26,458 --> 00:06:30,258
‫- لكنه صديقي المقرب...‬
‫- (لايرا)، لن أخذلك‬

69
00:06:34,778 --> 00:06:36,658
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

70
00:06:36,778 --> 00:06:39,938
‫والآن، إلى من تريدين أن أقدمك أولاً؟‬

71
00:06:40,978 --> 00:06:44,578
‫شوهدت الشاحنة تغادر‬
‫وتدخل إلى هنا‬

72
00:06:44,818 --> 00:06:46,498
‫لم نتأكد من وجود أطفال فيها...‬

73
00:06:46,618 --> 00:06:48,978
‫لم نتأكد؟‬
‫يجب أن نتأكد‬

74
00:06:49,098 --> 00:06:52,378
‫"المختطفون" يتمتعون بالكفاءة‬
‫ويحظون بحماية وتمويل جيدين‬

75
00:06:52,498 --> 00:06:54,338
‫إنهم بارعون جداً لدرجة أن الناس‬
‫يظنون أنهم أسطورة‬

76
00:06:54,458 --> 00:06:56,338
‫إذن، تقول إننا نعرف ما فيه الكفاية‬

77
00:06:56,458 --> 00:06:58,538
‫أنا مستعد للمراهنة على أن الشاحنة‬
‫تابعة لـ"المختطفين"‬

78
00:06:58,658 --> 00:07:00,538
‫وتُستخدم لنقلهم‬

79
00:07:00,898 --> 00:07:03,258
‫نفتش منذ أيام‬
‫وهذا أفضل ما حصلنا عليه‬

80
00:07:03,418 --> 00:07:06,698
‫إذن، نهاجم غداً‬
‫وسنجمع أفضل رجالنا في الصباح‬

81
00:07:06,818 --> 00:07:11,458
‫سنعبر الباب الأمامي بسرعة‬
‫ونواجه ما نجده في الطرف الآخر أياً كان‬

82
00:07:11,618 --> 00:07:14,258
‫جهزوا الرجال، سنهاجم بقوة‬

83
00:07:21,778 --> 00:07:24,498
‫هل فكرت قط بعمل شيء مختلف بشعرك؟‬

84
00:07:25,538 --> 00:07:27,018
‫أحب شعري‬

85
00:07:27,338 --> 00:07:30,578
‫لا، لا أظن أنه يبرز وجهك‬

86
00:07:32,858 --> 00:07:34,578
‫ربما عليّ أن أطيله‬

87
00:07:34,818 --> 00:07:38,058
‫كان شعري طويلاً‬
‫وكان ذلك مفيداً جداً‬

88
00:07:38,178 --> 00:07:41,658
‫ففي إحدى المرات، ضُبطنا أنا و(روجر)‬
‫في صومعة حبوب‬

89
00:07:41,778 --> 00:07:43,778
‫حولت شعري إلى حبل‬

90
00:07:44,298 --> 00:07:47,538
‫وتسلق عليّ وخرج‬
‫ثم سحبني إلى الخارج‬

91
00:07:47,698 --> 00:07:49,498
‫- (لايرا)، أرجوك لا تكذبي عليّ‬
‫- لم أكذب‬

92
00:07:49,618 --> 00:07:51,018
‫بلى‬

93
00:07:54,818 --> 00:07:56,178
‫(لايرا)‬

94
00:07:57,218 --> 00:07:59,698
‫أعتقد أنك تستطيعين أن تكوني استثنائية‬

95
00:08:01,058 --> 00:08:04,218
‫لكن لتكوني استثنائية‬
‫يتطلب الأمر تطبيق أمور معينة‬

96
00:08:04,618 --> 00:08:06,818
‫هذا يعني أن تكوني مستعدة للتغير‬

97
00:08:07,698 --> 00:08:09,378
‫وهذا يحتاج إلى إرشاد‬

98
00:08:15,938 --> 00:08:18,498
‫لا يمكننا أن نتغير‬
‫فقط لنصبح ملائمين لهذا المكان‬

99
00:08:18,698 --> 00:08:21,418
‫إنها كريمة جداً معنا يا (بان)‬

100
00:08:29,618 --> 00:08:34,018
‫"إنها لطيفة وتعاملني بلطف"‬

101
00:08:35,058 --> 00:08:39,418
‫ألا نستحق أن نحظى بأشياء لطيفة‬
‫ولو لمرة؟‬

102
00:08:39,618 --> 00:08:40,938
‫بالطبع نستحق‬

103
00:08:42,338 --> 00:08:45,298
‫لم يقل أحد من قبل‬
‫إني أستطيع أن أكون استثنائية‬

104
00:09:19,138 --> 00:09:20,498
‫(لايرا)!‬

105
00:09:20,818 --> 00:09:22,138
‫(لايرا)!‬

106
00:09:22,858 --> 00:09:24,978
‫- ماذا؟‬
‫- استيقظي يا (لايرا)!‬

107
00:09:25,098 --> 00:09:26,898
‫استمعي إلى هذا الصوت‬

108
00:09:27,098 --> 00:09:28,458
‫ما هذا؟‬

109
00:09:28,778 --> 00:09:31,218
‫هذا صوت الأنابيب يا (بان)، اطمئن‬

110
00:09:31,338 --> 00:09:34,018
‫هناك أمر ما، أنصتي‬

111
00:09:34,858 --> 00:09:36,458
‫هذا لا شيء‬

112
00:09:36,938 --> 00:09:38,818
‫لا أظن أنه صوت الأنابيب‬

113
00:09:41,098 --> 00:09:42,698
‫توقفي‬

114
00:10:04,018 --> 00:10:07,138
‫لا تدعوا شيئاً يوقفكم، سننقذ هؤلاء الأطفال‬

115
00:10:11,538 --> 00:10:12,858
‫هيا‬

116
00:10:15,898 --> 00:10:17,378
‫دخلنا يا سيدي‬

117
00:10:51,978 --> 00:10:53,658
‫هذا لـ(بيلي)‬

118
00:10:59,378 --> 00:11:01,658
‫هذا يثبت أنهم كانوا هنا‬

119
00:11:05,338 --> 00:11:08,298
‫لا بد أن "المختطفين"‬
‫عرفوا أننا قادمون ونقلوهم‬

120
00:11:10,698 --> 00:11:12,698
‫لماذا يريدون الأطفال؟‬

121
00:11:18,938 --> 00:11:21,418
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء‬

122
00:11:21,898 --> 00:11:23,578
‫جدار طيني فقط‬

123
00:11:25,938 --> 00:11:27,658
‫أشتاق إلى أمي‬

124
00:11:34,418 --> 00:11:36,258
‫ليس لي أم أشتاق إليها‬

125
00:11:38,178 --> 00:11:40,258
‫ربّتني عمتي لبعض الوقت‬

126
00:11:41,298 --> 00:11:44,858
‫ثم وجدت لي وظيفة جيدة‬
‫في كلية (جوردن)‬

127
00:11:46,618 --> 00:11:48,218
‫ثم قابلت (لايرا)‬

128
00:11:48,938 --> 00:11:50,658
‫أعرف أنها لن تتركنا هنا‬

129
00:11:50,778 --> 00:11:52,978
‫إنها تبحث عنا الآن‬

130
00:11:54,138 --> 00:11:55,658
‫أينما كانت‬

131
00:11:58,138 --> 00:12:01,658
‫سأقيم حفلاً لبعض الأصدقاء‬
‫والزملاء المستكشفين‬

132
00:12:01,778 --> 00:12:05,578
‫وأريد أن تساعديني يا (لايرا)‬
‫في تقديم المشروبات‬

133
00:12:05,698 --> 00:12:07,218
‫توقفا‬

134
00:12:07,338 --> 00:12:09,458
‫هذا يكفي، ممتاز‬

135
00:12:09,738 --> 00:12:11,578
‫ليس فيه متسع كثير للحركة‬

136
00:12:12,058 --> 00:12:13,698
‫أحب التحرك بحرية‬

137
00:12:13,818 --> 00:12:16,858
‫الملابس التي ترتدينها‬
‫تحدد الطريقة التي يراك بها الناس‬

138
00:12:17,418 --> 00:12:18,778
‫والآن تعالي‬

139
00:12:19,098 --> 00:12:20,578
‫انظري في المرآة‬

140
00:12:25,698 --> 00:12:28,498
‫أحبه، كما أظن‬

141
00:12:28,658 --> 00:12:31,698
‫الأزرق هو اللون الملائم لك‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

142
00:12:31,858 --> 00:12:34,098
‫لم أعرف أن لي لون ملائم‬

143
00:12:38,898 --> 00:12:41,218
‫سيتيح لي فرض نفوذي‬

144
00:12:41,738 --> 00:12:44,458
‫يبدو أنه سيتيح لك تقطيع الكعك‬

145
00:12:49,178 --> 00:12:51,298
‫أتمنى لو يراني عمي هكذا‬

146
00:12:51,498 --> 00:12:53,458
‫سيكون مسروراً‬

147
00:12:54,018 --> 00:12:55,338
‫أنا متأكدة‬

148
00:13:14,698 --> 00:13:18,378
‫سمعت طلبك، ولا يمكنني منحه لك‬

149
00:13:18,498 --> 00:13:22,698
‫أطلب ببساطة أن أفحص الرأس‬
‫الذي قدمه (آزريال) لك‬

150
00:13:22,818 --> 00:13:24,378
‫قبل معالجته ووضعه في قبو الأضرحة‬

151
00:13:24,498 --> 00:13:26,458
‫(غرومان) كان عالماً في هذه الكلية‬

152
00:13:26,578 --> 00:13:30,578
‫ما سمعته هو أنك سمحت‬
‫بإذابة الثلج عن رأسه ومعالجته‬

153
00:13:30,858 --> 00:13:33,098
‫قد تكون ضاعت معلومات مهمة أثناءها‬

154
00:13:34,138 --> 00:13:39,738
‫(بوريال)، كما تعلم، "الحماية التعليمية"...‬

155
00:13:39,858 --> 00:13:42,658
‫بصفتي مدير تنفيذي في هيئة الكرادلة‬

156
00:13:43,378 --> 00:13:45,698
‫يجب أن أفهم أين كان‬

157
00:13:47,978 --> 00:13:50,578
‫يقولون إنه عبر بين العوالم‬

158
00:13:50,778 --> 00:13:52,218
‫هذه هرطقة‬

159
00:13:52,378 --> 00:13:55,058
‫من المثير للاهتمام أن تستخدم هذه الكلمة‬

160
00:13:55,618 --> 00:13:59,938
‫خاصة بالنظر إلى ما سمعته‬
‫عن زيارة (آزريال) لهذه الكلية‬

161
00:14:00,378 --> 00:14:02,858
‫هل صحيح أنه تحدث عن (داست)؟‬

162
00:14:02,978 --> 00:14:07,378
‫وأنك تموّل تحرياته؟‬

163
00:14:09,578 --> 00:14:10,898
‫بماذا تهددني؟‬

164
00:14:11,018 --> 00:14:13,498
‫لا أهددك بشيء‬

165
00:14:16,778 --> 00:14:18,218
‫ماذا تخفي؟‬

166
00:14:18,458 --> 00:14:23,818
‫الحقوق الوحيدة لـ"السلطة التعليمية" هنا‬
‫هي الحقوق التي أمنحها أنا‬

167
00:14:24,698 --> 00:14:28,378
‫جمجمته في قبو الأضرحة، وستبقى هناك‬

168
00:14:28,578 --> 00:14:32,498
‫لأن هذا حقه ومسؤوليتنا‬

169
00:14:33,058 --> 00:14:34,378
‫بالطبع‬

170
00:14:35,538 --> 00:14:36,858
‫أيها السيد‬

171
00:14:46,338 --> 00:14:49,178
‫(لايرا)، ما زلت لا تركزين‬

172
00:14:52,138 --> 00:14:54,018
‫الكتب ليست ما أبرع فيه‬

173
00:14:54,138 --> 00:14:55,498
‫وما الذي تبرعين فيه؟‬

174
00:14:55,618 --> 00:15:01,498
‫ألا يمكنك أن تشكليني كشخص‬
‫يقرأ بعض الكتب‬

175
00:15:01,978 --> 00:15:04,378
‫لكن يسافر معظم الوقت؟‬

176
00:15:04,898 --> 00:15:06,258
‫ويخوض المغامرات؟‬

177
00:15:07,138 --> 00:15:09,218
‫ويبحث عن الناس عندما يُفقدون؟‬

178
00:15:09,338 --> 00:15:11,618
‫(لايرا)، ألم نتفق على أن تثقي بي؟‬

179
00:15:13,458 --> 00:15:15,138
‫والآن، أين وصلت؟‬

180
00:15:15,498 --> 00:15:17,098
‫نعم، الإلكترونات‬

181
00:15:17,578 --> 00:15:19,898
‫والآن، ما تتصف به الإلكترونات...‬

182
00:15:20,018 --> 00:15:23,058
‫أنها جزئيات تحمل شحنات كهربائية سالبة‬
‫مثل (داست) نوعاً ما‬

183
00:15:23,618 --> 00:15:25,658
‫لكن (داست) لا يمكن أن يُشحن‬

184
00:15:28,658 --> 00:15:31,538
‫- (داست)؟‬
‫- تعرفين، غبار الفضاء‬

185
00:15:32,578 --> 00:15:33,898
‫ذلك‬

186
00:15:34,138 --> 00:15:36,058
‫كما ترين، أنا أعرف بعض الأشياء‬

187
00:15:36,178 --> 00:15:37,698
‫ماذا تعرفين عن (داست) يا (لايرا)؟‬

188
00:15:37,818 --> 00:15:43,138
‫يأتي من الفضاء ويضيء الناس‬
‫إذا كانت لديك كاميرا خاصة ترين هذا بها‬

189
00:15:44,178 --> 00:15:45,618
‫و...‬

190
00:15:45,738 --> 00:15:48,698
‫نعم، لا يؤثر على الأطفال‬

191
00:15:50,058 --> 00:15:51,978
‫ممن عرفت هذا؟‬

192
00:15:55,658 --> 00:15:59,178
‫عالم زائر من (نيودانمارك)‬
‫جاء إلى كلية (جوردن)‬

193
00:15:59,858 --> 00:16:02,138
‫كان يتحدث إلى القسيس‬
‫بينما كنت مارة‬

194
00:16:02,258 --> 00:16:05,538
‫لكن لم أستطع منع نفسي من الاستماع‬

195
00:16:08,338 --> 00:16:10,898
‫هل هذا صحيح؟ هل ستخبرينني؟‬

196
00:16:11,818 --> 00:16:14,418
‫أنا متأكدة أنك تعرفين عنه‬
‫أكثر مما أعرف‬

197
00:16:16,978 --> 00:16:20,178
‫والآن، فلنعد إلى الإلكترونات‬

198
00:16:26,458 --> 00:16:27,778
‫اللعنة!‬

199
00:16:30,858 --> 00:16:32,218
‫أمي، أنا سأنظفه‬

200
00:16:32,618 --> 00:16:34,738
‫- لا، لن تفعل‬
‫- أريد أن أساعد‬

201
00:16:35,218 --> 00:16:38,218
‫- عندما يذهبون المرة القادمة‬
‫- الجواب هو لا يا (توني)‬

202
00:16:51,818 --> 00:16:54,498
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- يمكنك أن تجد ابني‬

203
00:16:54,618 --> 00:16:57,538
‫لكننا كدنا أن نفعل يا (ماغي)‬
‫ليتك رأيت ذلك‬

204
00:16:58,458 --> 00:17:00,858
‫كان علينا ألاّ نغادر (أكسفورد)‬
‫الأرجح أنه ما زال هناك‬

205
00:17:00,978 --> 00:17:03,418
‫تائهاً يبحث عن أمه‬

206
00:17:03,538 --> 00:17:06,178
‫إنه ليس في (أكسفورد)، بل في (لندن)‬

207
00:17:06,978 --> 00:17:10,018
‫أخذه "المختطفون"، وسنعثر عليه‬

208
00:17:10,178 --> 00:17:11,898
‫وإن كنتم جميعاً مخطئين؟‬

209
00:17:13,178 --> 00:17:14,658
‫لسنا مخطئين‬

210
00:17:37,458 --> 00:17:38,778
‫أمي‬

211
00:17:45,578 --> 00:17:46,898
‫(توني)‬

212
00:17:55,338 --> 00:17:56,898
‫سنستعيده‬

213
00:18:00,018 --> 00:18:01,338
‫أرجوك!‬

214
00:18:02,538 --> 00:18:03,898
‫أرجوك!‬

215
00:18:06,138 --> 00:18:08,138
‫فلنهاجم أولئك "المختطفين"‬

216
00:18:08,338 --> 00:18:11,458
‫لدي خطة‬
‫أتريد أن تكون جزءاً منها يا (توني)؟‬

217
00:18:33,658 --> 00:18:36,138
‫أوضحت أنني لا أريد أن يزعجني أحد‬

218
00:18:37,138 --> 00:18:40,938
‫أعتذر لإزعاجك، لكن حاجتي مهمة جداً‬

219
00:18:45,098 --> 00:18:46,418
‫سيدي الكاردينال‬

220
00:18:47,178 --> 00:18:50,618
‫"مجلس فصل الأرواح"‬
‫يسبب المشاكل من جديد‬

221
00:18:50,938 --> 00:18:54,458
‫غارة غجرية حدثت مؤخراً‬
‫في محاولة للعثور على الأطفال‬

222
00:18:55,658 --> 00:18:57,058
‫- وهل عثروا عليهم؟‬
‫- لا‬

223
00:18:57,378 --> 00:19:01,858
‫أعزي الفضل إليهم، سياسة "مجلس فصل الأرواح"‬
‫بنقل الأطفال باستمرار وبسرعة‬

224
00:19:01,978 --> 00:19:04,018
‫آتت ثمارها كما يبدو‬

225
00:19:04,698 --> 00:19:06,818
‫لكنهم يخاطرون بالكثير‬

226
00:19:07,898 --> 00:19:12,938
‫أنا والآباء قلقون من تسببهم‬
‫في مخاوف لنا في المستقبل‬

227
00:19:13,698 --> 00:19:16,018
‫امنحنِ شرف إخبارهم بهذا‬

228
00:19:17,298 --> 00:19:19,338
‫لهذا أنا هنا‬

229
00:19:21,538 --> 00:19:27,018
‫قل لـ"مجلس فصل الأرواح"‬
‫أن يسيطر على الأمور وإلاّ...‬

230
00:19:28,658 --> 00:19:31,698
‫وإلاّ فسيفقدون كل شيء‬

231
00:19:36,818 --> 00:19:38,258
‫سيدي الكاردينال‬

232
00:19:58,778 --> 00:20:01,298
‫(لايرا)، هذا يحدث مرة أخرى‬

233
00:20:01,858 --> 00:20:03,498
‫ذلك الصوت‬

234
00:20:19,698 --> 00:20:22,418
‫هذا الصوت بالتأكيد ليس من الأنابيب‬

235
00:20:23,698 --> 00:20:25,378
‫إنه يتحرك‬

236
00:21:14,778 --> 00:21:16,258
‫"(لايرا)؟"‬

237
00:21:17,018 --> 00:21:18,338
‫"(لايرا)؟"‬

238
00:21:18,658 --> 00:21:20,098
‫(لايرا)؟‬

239
00:21:22,658 --> 00:21:24,098
‫(لايرا)؟‬

240
00:21:26,778 --> 00:21:28,658
‫عرفت أنني سمعتك‬

241
00:21:29,578 --> 00:21:31,538
‫لماذا لست في سريرك؟‬

242
00:21:32,538 --> 00:21:34,138
‫الوقت متأخر جداً‬

243
00:21:38,018 --> 00:21:42,818
‫سيدة (كولتر)، كيف يمكنك أن تكوني‬
‫بعيدة لهذه الدرجة عن قرينك؟‬

244
00:21:42,938 --> 00:21:45,178
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- لست بعيدة عنه‬

245
00:21:45,338 --> 00:21:47,138
‫إنه ليس طبيعياً‬

246
00:21:48,578 --> 00:21:52,538
‫هو كان في المكتب‬
‫وأنت كنت في آخر الرواق‬

247
00:21:53,658 --> 00:21:58,458
‫أنت مخطئة، كان معي طوال الوقت‬

248
00:22:02,218 --> 00:22:04,738
‫(لايرا)، أنت نعسة‬

249
00:22:06,818 --> 00:22:08,498
‫الأفضل أن تعودي إلى النوم الآن‬

250
00:22:13,298 --> 00:22:15,018
‫تصبحين على خير‬

251
00:22:15,618 --> 00:22:17,258
‫نوماً هنيئاً‬

252
00:22:33,178 --> 00:22:35,898
‫لا يمكن أن أكون بعيداً لتلك الدرجة‬
‫عنك يا (لايرا)‬

253
00:22:36,138 --> 00:22:38,538
‫- "ما هي؟"‬
‫- "لا أعرف يا (بان)"‬

254
00:22:38,658 --> 00:22:40,658
‫"لكن يجب أن نعرف"‬

255
00:23:16,618 --> 00:23:19,818
‫أين أنت يا (ستانيسلوس غرومان)؟‬

256
00:23:26,178 --> 00:23:31,938
‫أي واحدة من هذه تبدو أنها عولجت مؤخراً؟‬

257
00:23:52,138 --> 00:23:53,978
‫(آزريال) كان يكذب‬

258
00:23:56,618 --> 00:23:58,258
‫هذا ليس هو‬

259
00:24:00,378 --> 00:24:02,378
‫علينا أن نعبر‬

260
00:26:26,058 --> 00:26:28,418
‫ما معنى كل هذه الرموز يا (بان)؟‬

261
00:26:29,298 --> 00:26:32,178
‫"(لايرا)، سيأتيني بعض الضيوف"‬

262
00:26:33,018 --> 00:26:34,898
‫"أيمكنك البقاء في غرفتك من فضلك؟"‬

263
00:26:46,218 --> 00:26:47,658
‫سيدة (كولتر)‬

264
00:26:47,778 --> 00:26:49,578
‫الأب (ماكفيل)‬

265
00:26:52,098 --> 00:26:53,978
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

266
00:26:54,178 --> 00:26:56,018
‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬

267
00:26:56,458 --> 00:26:58,658
‫- على انفراد‬
‫- نعم‬

268
00:26:59,538 --> 00:27:01,618
‫بالطبع، من هنا‬

269
00:27:04,898 --> 00:27:07,618
‫(لايرا)، هذا الرجل من "السلطة التعليمية"‬

270
00:27:20,818 --> 00:27:22,298
‫أتريد بعض الشاي؟‬

271
00:27:24,418 --> 00:27:26,778
‫شكراً، أنا لا أشرب الشاي‬

272
00:27:27,258 --> 00:27:29,578
‫نعم، بالطبع لا تفعل‬

273
00:27:32,138 --> 00:27:33,858
‫هل أحضر لك الماء؟‬

274
00:27:34,578 --> 00:27:36,218
‫لا أشعر بالظمأ‬

275
00:27:37,978 --> 00:27:39,618
‫تفضل بالجلوس رجاءً‬

276
00:27:40,138 --> 00:27:41,818
‫شكراً‬

277
00:27:50,818 --> 00:27:52,218
‫سيدة (كولتر)‬

278
00:27:52,338 --> 00:27:57,058
‫نحن متحمسون لعملك ولاكتشافاتك‬
‫ووعدك‬

279
00:27:57,298 --> 00:28:01,778
‫- لكن...‬
‫- كم هو مؤسف أن هناك "لكن" دائماً‬

280
00:28:02,658 --> 00:28:04,338
‫متصلة بالمديح‬

281
00:28:04,458 --> 00:28:06,378
‫الكاردينال لديه مخاوف‬

282
00:28:06,538 --> 00:28:10,978
‫"هذا الاقتحام، مع كل الشائعات‬
‫التي تدور حول عملك"‬

283
00:28:11,218 --> 00:28:13,058
‫أوصلتنا إلى أزمة‬

284
00:28:13,858 --> 00:28:18,378
‫إن كان لدى الكاردينال شيئاً يقوله‬
‫فأفضل أن يفعل هذا شخصياً‬

285
00:28:18,818 --> 00:28:23,858
‫لقد أرسلني لأحذرك أنه إذا لفتت أعمالك‬
‫انتباهاً أكثر مما يجب‬

286
00:28:23,978 --> 00:28:26,778
‫فإن "السلطة التعليمية" لن تحميك‬

287
00:28:26,898 --> 00:28:28,898
‫هل يجدر بك أن تكوني‬
‫خارج هذا الباب؟‬

288
00:28:29,378 --> 00:28:33,098
‫ومن أنت بالضبط؟‬

289
00:28:33,538 --> 00:28:35,418
‫- "أنا..."‬
‫- المعذرة‬

290
00:28:37,658 --> 00:28:39,338
‫(لايرا)، اذهبي من هنا‬

291
00:28:39,498 --> 00:28:40,978
‫الكبار يتحدثون‬

292
00:28:41,178 --> 00:28:42,698
‫- لا أمانع...‬
‫- (لايرا)!‬

293
00:28:52,298 --> 00:28:54,658
‫(لايرا)، لا يمكننا السماح لهم‬
‫بالعثور على "بوصلة الحقيقة"‬

294
00:28:55,018 --> 00:28:59,618
‫قال السيد إن علينا كتمان سرها‬
‫خاصة عنها وعن "السلطة التعليمية"‬

295
00:29:00,418 --> 00:29:02,498
‫سأرافقكما إلى الخارج‬

296
00:29:10,498 --> 00:29:11,898
‫ها هي‬

297
00:29:20,658 --> 00:29:23,178
‫ستبقى معنا منذ الآن فصاعداً‬

298
00:29:23,298 --> 00:29:24,618
‫جيد‬

299
00:29:35,818 --> 00:29:38,978
‫لدينا فرصة لنفهم (داست)‬

300
00:29:39,698 --> 00:29:41,178
‫لا يجدر بالكاردينال‬
‫أن يخبرني بأن أقلل من أنشطتي‬

301
00:29:41,298 --> 00:29:42,978
‫بل أن يحثني على الإسراع‬

302
00:29:43,098 --> 00:29:46,578
‫الهمسات تصبح أسلحة‬
‫إن كانت في الأيدي الخطأ‬

303
00:29:46,698 --> 00:29:51,578
‫أنا متأكد أنك تتفقين معي على أن‬
‫"السلطة التعليمية" أكبر قيمة منا جميعاً‬

304
00:29:52,458 --> 00:29:56,298
‫وأي تضحية نضطر إليها‬
‫للحفاظ على سلطتها‬

305
00:29:57,458 --> 00:30:00,058
‫نقدمها بكل سرور‬

306
00:30:21,578 --> 00:30:24,578
‫- أهذا جزء من ملابسك لهذه الليلة؟‬
‫- ما هو؟‬

307
00:30:25,498 --> 00:30:27,298
‫حقيبة الكتف‬

308
00:30:27,618 --> 00:30:29,538
‫ربما هي أكبر من سنك‬

309
00:30:31,978 --> 00:30:33,898
‫أنا آسفة إن كنت فظة معك أمامهم...‬

310
00:30:34,018 --> 00:30:35,578
‫فقدتِ السيطرة على نفسك‬

311
00:30:37,098 --> 00:30:39,138
‫لا، ما كنت لأقول إني فقدت السيطرة‬

312
00:30:39,378 --> 00:30:42,298
‫- كنت غاضبة، لقد رأيت هذا‬
‫- لا، لم أكن غاضبة‬

313
00:30:43,898 --> 00:30:45,538
‫وما زلت غاضبة‬

314
00:30:54,378 --> 00:30:58,698
‫يبدو من السخافة أن تحملي حقيبة كتف‬
‫في بيتك‬

315
00:30:59,978 --> 00:31:02,218
‫إنها الشيء الوحيد الذي أحب حمله‬

316
00:31:19,458 --> 00:31:21,138
‫توقفي، توقفي‬

317
00:31:37,018 --> 00:31:39,218
‫توقفي، أنت تؤذيننا‬

318
00:31:39,338 --> 00:31:42,698
‫إذا تصرفت بهذه الطريقة السوقية والفظة‬

319
00:31:43,258 --> 00:31:46,338
‫فمن الطبيعي أن تحدث مواجهة‬
‫وسأفوز أنا بها‬

320
00:31:46,498 --> 00:31:50,218
‫أنت لست هكذا‬
‫لكن هذان الرجلان أغضباك‬

321
00:31:50,338 --> 00:31:52,418
‫كلما جاءني ضيف في المستقبل‬

322
00:31:52,578 --> 00:31:58,858
‫سيجدك لطيفة وساحرة وبريئة‬
‫ومحببة للنفس‬

323
00:31:58,978 --> 00:32:02,498
‫تماماً كما يجب أن يكون الأطفال‬
‫هل تفهمين؟‬

324
00:32:02,898 --> 00:32:06,618
‫لا يمكنك معاملتي هكذا،‬
‫عمي لن يسمح لك‬

325
00:32:06,738 --> 00:32:09,538
‫متى فعل ذلك الرجل شيئاً لك؟‬

326
00:32:09,858 --> 00:32:12,218
‫- لقد فعل لي كل شيء‬
‫- لم يفعل شيئاً‬

327
00:32:12,338 --> 00:32:15,738
‫إنه رجل فاشل وأب فاشل...‬

328
00:32:31,058 --> 00:32:32,378
‫أب؟‬

329
00:32:38,978 --> 00:32:42,378
‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬

330
00:32:50,898 --> 00:32:54,298
‫لم أفهم لماذا استمر‬
‫في ذلك التظاهر السخيف‬

331
00:32:55,498 --> 00:32:58,258
‫مات والداي في حادث منطاد‬

332
00:33:05,898 --> 00:33:07,818
‫كان ذلك كله كذباً‬

333
00:33:11,578 --> 00:33:13,258
‫إنه كاذب‬

334
00:33:15,458 --> 00:33:16,818
‫إنه كاذب‬

335
00:33:18,778 --> 00:33:20,178
‫وأمي؟‬

336
00:33:20,978 --> 00:33:22,418
‫من هي؟‬

337
00:33:24,338 --> 00:33:25,938
‫قد تكون أي امرأة في العالم‬

338
00:33:28,578 --> 00:33:32,338
‫لم يكن يقض وقتاً طويلاً في مكان واحد‬
‫وكان برفقة امرأة دائماً‬

339
00:33:33,498 --> 00:33:37,058
‫(آزريال) هو من أخذك إلى تلك الكلية‬
‫أثناء الفيضان الكبير‬

340
00:33:38,058 --> 00:33:39,778
‫ظن أنهم سيحمونك‬

341
00:33:39,898 --> 00:33:41,858
‫فكرة سخيفة أخرى‬

342
00:33:42,338 --> 00:33:45,258
‫لا يمكنهم أن يحموا لوحة‬
‫ولو كانت مرسومة على جدار‬

343
00:33:50,378 --> 00:33:52,378
‫لا، (لايرا)‬

344
00:33:53,738 --> 00:33:55,218
‫(لايرا)‬

345
00:34:01,298 --> 00:34:04,258
‫أصولنا لا تحدد من نحن‬
‫بل ما نحققه بما هو متاح لنا‬

346
00:34:04,378 --> 00:34:07,018
‫أرجوك، دعيني وحدي‬

347
00:34:34,498 --> 00:34:36,138
‫أحتاج إلى مساعدة‬

348
00:34:37,298 --> 00:34:39,178
‫أخبريني ماذا تكون‬

349
00:34:40,778 --> 00:34:42,858
‫أخبريني أين (روجر)‬

350
00:34:44,378 --> 00:34:47,058
‫أخبريني أين...‬

351
00:34:50,058 --> 00:34:51,698
‫اللورد (آزريال)‬

352
00:34:56,058 --> 00:34:58,778
‫لماذا لم يخبرني من هو حقاً؟‬

353
00:35:00,098 --> 00:35:01,578
‫أرجوك!‬

354
00:35:08,618 --> 00:35:10,138
‫أخبريني بأي شيء‬

355
00:35:10,818 --> 00:35:12,898
‫أرجوك، شيء ما‬

356
00:36:07,058 --> 00:36:08,698
‫كنت أتوقع حضورك الأسبوع الماضي‬

357
00:36:08,818 --> 00:36:11,738
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- حدثت بعض...‬

358
00:36:12,658 --> 00:36:13,978
‫الأمور‬

359
00:36:14,658 --> 00:36:16,898
‫تعقيدات في الديار‬

360
00:36:18,138 --> 00:36:19,618
‫أمور مخيفة؟‬

361
00:36:20,458 --> 00:36:22,818
‫أم ممتعة أم مشوقة؟‬

362
00:36:25,938 --> 00:36:27,418
‫لن تخبرني ما هي‬

363
00:36:28,698 --> 00:36:30,538
‫لديكم قهوة أفضل من قهوتنا‬

364
00:36:34,818 --> 00:36:37,098
‫- أين الأفعى؟‬
‫- لا نشعر بالحاجة دائماً‬

365
00:36:37,218 --> 00:36:40,498
‫إلى إظهار قرينينا طوال الوقت يا (توماس)‬

366
00:36:41,098 --> 00:36:42,738
‫عالمان بينهما الكثير من أوجه الشبه‬

367
00:36:42,858 --> 00:36:45,338
‫ولا تبدو مهتماً بما يمكن لهذا العالم‬
‫أن يفعله لعالمك‬

368
00:36:45,458 --> 00:36:48,858
‫ربما تفضل أن تفكر بما يمكن لعالمك‬
‫أن يفعله لهذا العالم‬

369
00:36:53,738 --> 00:36:56,018
‫- ها هو يظهر الآن‬
‫- هي‬

370
00:36:56,898 --> 00:36:58,938
‫وأنا لا أدفع لك لتنصحني‬

371
00:37:01,178 --> 00:37:04,138
‫بالطبع، كنت أحاول المساعدة فقط‬

372
00:37:04,258 --> 00:37:05,578
‫يمكنني الانتظار‬

373
00:37:08,658 --> 00:37:10,138
‫أحتاج إلى العثور على هذا الرجل‬

374
00:37:13,258 --> 00:37:17,618
‫رجل له قرين عقاب؟‬
‫هذا ليس شيئاً يمكن التكتم عليه‬

375
00:37:18,258 --> 00:37:20,938
‫أظن أن أحداً كان سيراه‬
‫لو كان في هذه الأنحاء‬

376
00:37:23,058 --> 00:37:26,338
‫إنه يتحرى عن العوالم المتعددة‬
‫منذ بعض الوقت‬

377
00:37:27,738 --> 00:37:29,338
‫وأعتقد أنه هنا‬

378
00:37:30,338 --> 00:37:31,898
‫إذن، فعل ما فعلته أنت‬

379
00:37:32,618 --> 00:37:34,258
‫عبر إلى عالمنا‬

380
00:37:34,738 --> 00:37:36,458
‫هل استخدم النافذة نفسها؟‬

381
00:37:37,378 --> 00:37:39,018
‫أتظن أن هناك نوافذ أخرى؟‬

382
00:37:44,538 --> 00:37:46,138
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل‬

383
00:37:51,578 --> 00:37:53,218
‫صديقك (روجر)‬

384
00:37:53,618 --> 00:37:58,018
‫ربما كنت محقة‬
‫ربما كان في كلية (جوردن) طوال الوقت‬

385
00:37:58,738 --> 00:38:00,178
‫ماذا؟‬

386
00:38:00,378 --> 00:38:04,378
‫كل البحث الذي أبحثه‬
‫ويبدو أنه لا يمكن العثور عليه‬

387
00:38:06,018 --> 00:38:08,498
‫أشك أنه لم يغادر (أكسفورد)‬

388
00:38:09,578 --> 00:38:11,578
‫كان أحد في (جوردن) سيخبرني‬

389
00:38:13,178 --> 00:38:15,018
‫هناك أمر ستتعلمينه يا (لايرا)‬

390
00:38:15,138 --> 00:38:19,378
‫إن لم تكوني في حياة الناس‬
‫فيمكنهم أن ينسوك بسرعة‬

391
00:38:21,418 --> 00:38:22,898
‫(جوردن) تقبلوا الأمر ومضوا في حياتهم‬

392
00:38:23,858 --> 00:38:26,818
‫و(روجر) تقبله ومضى في حياته‬
‫والآن عليك أنت أن تمضي في حياتك‬

393
00:38:29,538 --> 00:38:31,098
‫أنت تكذبين‬

394
00:38:33,578 --> 00:38:34,898
‫كم هو مشوق...‬

395
00:38:35,698 --> 00:38:38,818
‫أن تتهميني أنت بذلك‬

396
00:38:42,658 --> 00:38:43,978
‫كلي طعامك‬

397
00:38:50,298 --> 00:38:53,818
‫(لايرا)، لا أظن أنها كانت تبحث‬
‫عن (روجر) في الأساس‬

398
00:38:54,498 --> 00:38:56,498
‫يجب أن نعرف ماذا تفعل‬

399
00:38:56,938 --> 00:38:59,618
‫ماذا كان رجلا "السلطة التعليمية"‬
‫يفعلان هنا؟‬

400
00:39:14,498 --> 00:39:15,938
‫هل تغادر؟‬

401
00:39:29,298 --> 00:39:32,298
‫إنه مقفل‬
‫لا يمكننا فتحه من دون مفتاحها‬

402
00:39:33,458 --> 00:39:35,698
‫- ماذا سأفعل إذن؟‬
‫- مكتبها‬

403
00:39:35,898 --> 00:39:37,618
‫فلنعرف ماذا تخفي‬

404
00:39:48,778 --> 00:39:50,418
‫إنه مقفل‬

405
00:39:50,658 --> 00:39:52,978
‫مثل كل شيء في هذه الشقة‬

406
00:39:53,098 --> 00:39:56,218
‫- وعلام يدلك ذلك؟‬
‫- لا يهم علام يدلني يا (بان)‬

407
00:39:56,338 --> 00:39:58,578
‫منذ متى كانت الأبواب المقفلة توقفنا؟‬

408
00:40:13,858 --> 00:40:15,378
‫هذا غريب‬

409
00:40:48,498 --> 00:40:52,058
‫- يمكنه الانفصال عنها بالفعل‬
‫- أرأيت الآن لم لا أثق بهما؟‬

410
00:40:52,658 --> 00:40:55,978
‫هكذا يتنقل‬
‫يمكنه الاستماع إلينا طوال الوقت يا (بان)‬

411
00:40:56,098 --> 00:40:58,458
‫إذن، فلنستخدم نحن أيضاً هذا‬

412
00:41:13,658 --> 00:41:15,178
‫أيها الأطفال‬

413
00:41:15,738 --> 00:41:17,378
‫جاءتكم زائرة‬

414
00:41:38,978 --> 00:41:40,618
‫كم هو جميل أن أراكم جميعاً‬

415
00:41:41,058 --> 00:41:43,178
‫لقد أفرحتموني كثيراً‬

416
00:41:47,218 --> 00:41:49,178
‫لديّ إعلان لكم‬

417
00:41:49,498 --> 00:41:51,738
‫سنقوم بمغامرة معاً‬

418
00:41:52,258 --> 00:41:54,778
‫سنذهب في رحلة‬

419
00:41:54,898 --> 00:41:57,658
‫إلى أفضل مكان يمكنكم أن تذهبوا إليه‬

420
00:41:57,778 --> 00:41:59,178
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

421
00:41:59,298 --> 00:42:00,818
‫- أمي...‬
‫- ستكون قلقة عليك‬

422
00:42:00,938 --> 00:42:05,898
‫بالطبع ستقلق، ولهذا أنا هنا‬
‫لأكتب رسالة لأمك‬

423
00:42:07,178 --> 00:42:10,018
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)"‬

424
00:42:10,818 --> 00:42:12,938
‫"مجلس فصل الأرواح" في (لندن)‬

425
00:42:13,618 --> 00:42:15,538
‫ما هو "مجلس فصل الأرواح"‬
‫يا (بان)؟‬

426
00:42:15,858 --> 00:42:17,298
‫لا أعرف‬

427
00:42:17,778 --> 00:42:21,178
‫- مع حبي، (بيلي)‬
‫- (بيلي)‬

428
00:42:22,538 --> 00:42:24,138
‫"مجلس فصل الأرواح"‬

429
00:42:27,058 --> 00:42:28,978
‫والآن، أظن الدور لك‬

430
00:42:29,098 --> 00:42:33,458
‫ليس لدي عائلة، لذلك سأكتب لصديقتي‬

431
00:42:34,578 --> 00:42:37,258
‫(لايرا) من كلية (جوردن)‬

432
00:42:38,178 --> 00:42:40,178
‫كم هو لطيف أن تكتب لصديقة‬

433
00:42:41,218 --> 00:42:43,738
‫"عزيزتي (لايرا)"‬

434
00:42:44,178 --> 00:42:46,018
‫"لا بد أنك تتساءلين أين أنا"‬

435
00:42:46,658 --> 00:42:49,378
‫"نحن على وشك الخروج في رحلة"‬

436
00:42:50,498 --> 00:42:52,138
‫"إلى أقصى الشمال"‬

437
00:42:53,138 --> 00:42:54,618
‫ماذا وجدت يا (لايرا)؟‬

438
00:42:55,978 --> 00:42:58,458
‫"إلى مكان اسمه "المحطة""‬

439
00:42:58,578 --> 00:43:02,898
‫- "المحطة"‬
‫- ستتفاجئين حين تعرفين من سيأخذنا‬

440
00:43:05,658 --> 00:43:07,258
‫محطة ماذا؟‬

441
00:43:07,578 --> 00:43:11,018
‫"لكن أرجو أن تعلمي أنني لم أكن لأذهب‬
‫إلى مغامرة من دونك"‬

442
00:43:11,138 --> 00:43:18,858
‫- "أنا مشتاق إليك، مع حبي، (روجر)"‬
‫- (روجر)‬

443
00:43:19,138 --> 00:43:22,458
‫(بان)، هذه الرسائل تتحدث‬
‫عن بناء شيء في الشمال‬

444
00:44:07,378 --> 00:44:09,658
‫هل هذا إنسان وقرين يا (بان)؟‬

445
00:44:10,178 --> 00:44:11,698
‫يبدو هذا‬

446
00:44:15,418 --> 00:44:16,818
‫ما الذي تفعله؟‬

447
00:44:16,938 --> 00:44:19,018
‫لست أفهم‬

448
00:44:19,418 --> 00:44:21,138
‫(لايرا)، علينا الذهاب‬

449
00:44:25,818 --> 00:44:28,738
‫(لايرا)، لقد طُلب المصعد‬
‫سنكون في طريقها إلى هنا قريباً‬

450
00:44:28,858 --> 00:44:30,538
‫أنا قادمة، أنا قادمة‬

451
00:44:31,258 --> 00:44:33,258
‫أسرعي يا (لايرا)، أسرعي‬

452
00:44:35,298 --> 00:44:37,138
‫هيا، هيا‬

453
00:44:40,898 --> 00:44:44,298
‫أسرعي، يجب أن نخرج من هنا‬
‫بسرعة يا (لايرا)‬

454
00:45:26,618 --> 00:45:28,298
‫كم تسرني رؤية هذا‬

455
00:45:28,778 --> 00:45:30,778
‫كنت أقرأ عن الشمال‬

456
00:45:40,458 --> 00:45:43,458
‫حسناً، سأتركك تكملين‬

457
00:45:50,298 --> 00:45:51,818
‫العشاء بعد ساعة‬

458
00:46:20,938 --> 00:46:24,178
‫هل رأيت المعدات؟ الشفرة‬

459
00:46:25,138 --> 00:46:26,738
‫ماذا سيقطعون بها؟‬

460
00:46:27,138 --> 00:46:28,578
‫أين نحن يا (بان)؟‬

461
00:46:29,018 --> 00:46:30,458
‫وماذا تكون؟‬

462
00:46:31,018 --> 00:46:33,978
‫ما الذي تظن أن السيد قصده‬
‫عن هذه وعن أبـ...‬

463
00:46:34,378 --> 00:46:35,778
‫اللورد (آزريال)؟‬

464
00:46:36,618 --> 00:46:40,138
‫ربما علينا الحفاظ عليها وإعطاؤها له‬

465
00:46:40,578 --> 00:46:45,018
‫لكن، ألم يكن السيد سيسممه؟‬

466
00:46:47,418 --> 00:46:50,538
‫لا أظن أنني أفهم الكبار على الإطلاق‬

467
00:47:55,578 --> 00:47:57,338
‫شكراً يا (لايرا)‬

468
00:48:06,098 --> 00:48:10,018
‫مرحباً يا عزيزتي، لا بد أنك (لايرا)‬
‫سمعنا الكثير عنك‬

469
00:48:32,298 --> 00:48:34,098
‫يوجد الكثير من الناس هنا، أليس كذلك؟‬

470
00:48:34,218 --> 00:48:36,738
‫إنها رائعة جداً في إبقاء الجميع سعداء‬

471
00:48:37,058 --> 00:48:39,538
‫لكن أنت تبدين قلقة جداً‬

472
00:48:39,778 --> 00:48:41,778
‫كأنك تتمنين الهرب‬

473
00:48:42,218 --> 00:48:45,138
‫- هلا نجلس؟‬
‫- لا، عليّ...‬

474
00:48:45,618 --> 00:48:47,218
‫هل تعرفين ماذا يحدث هنا؟‬

475
00:48:47,938 --> 00:48:49,258
‫هيا بنا‬

476
00:48:59,458 --> 00:49:02,218
‫لا داعي لأن تبدو مسروراً من نفسك‬

477
00:49:03,338 --> 00:49:04,778
‫لقد تأخرت‬

478
00:49:05,138 --> 00:49:06,618
‫كنت مشغولاً‬

479
00:49:07,258 --> 00:49:08,578
‫أين؟‬

480
00:49:10,458 --> 00:49:11,778
‫(أكسفورد)‬

481
00:49:18,858 --> 00:49:20,178
‫أخبريني ماذا تعرفين؟‬

482
00:49:20,298 --> 00:49:22,498
‫أظن أنها استراتيجية جيدة في الواقع‬

483
00:49:22,938 --> 00:49:26,698
‫أفضل طريقة للبقاء آمنة من "المختطفين"‬
‫أن تنتقلي للإقامة مع واحدة منهم‬

484
00:49:27,898 --> 00:49:29,698
‫هكذا يسمونه، أليس كذلك؟‬

485
00:49:30,498 --> 00:49:33,858
‫هذا الاسم في الواقع اختصار‬
‫لـ"مجلس فصل الأرواح"‬

486
00:49:34,258 --> 00:49:35,698
‫"المختطفون"‬

487
00:49:37,738 --> 00:49:40,378
‫هل لها علاقة بـ...‬

488
00:49:40,498 --> 00:49:43,658
‫هي نفسها "مجلس الفصل"‬

489
00:49:44,058 --> 00:49:46,138
‫إنه مشروعها كلياً‬

490
00:49:47,618 --> 00:49:49,098
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

491
00:49:49,218 --> 00:49:50,778
‫من هذه التي مع (لايرا)؟‬

492
00:49:51,578 --> 00:49:55,218
‫- إنها صحفية‬
‫- علينا إخراجها من هنا‬

493
00:49:56,538 --> 00:49:59,138
‫- عليّ الذهاب‬
‫- (لايرا)، (لايرا)‬

494
00:49:59,258 --> 00:50:02,458
‫أوراق أو رسائل‬
‫أي شيء قد يكون مفيداً جداً‬

495
00:50:03,338 --> 00:50:05,378
‫- لا، لا‬
‫- (لايرا)‬

496
00:50:06,138 --> 00:50:08,418
‫- (لايرا)‬
‫- أنا بخير، سأحضر بعض الثلج‬

497
00:50:08,618 --> 00:50:11,058
‫تتصرفين بطريقة رائعة، ابقي هادئة‬

498
00:50:11,538 --> 00:50:14,418
‫(لايرا)، انظري، ثمة أناس كثيرون هنا‬

499
00:50:15,058 --> 00:50:16,618
‫لم تقفل المصعد‬

500
00:50:25,858 --> 00:50:28,458
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬
‫لا يمكننا المغادرة من دونها‬

501
00:50:30,858 --> 00:50:34,738
‫ما الذي عساك أنت كصحفية‬
‫أن تتحدثي إلى مساعدتي بشأنه؟‬

502
00:50:36,058 --> 00:50:38,938
‫وفي حفل لم تُدعي إليه؟‬

503
00:50:40,018 --> 00:50:41,658
‫تعالي معي‬

504
00:50:42,338 --> 00:50:43,738
‫هيا‬

505
00:50:47,458 --> 00:50:49,458
‫أنا سأتولى أمرها‬

506
00:50:49,898 --> 00:50:51,738
‫ركزي أنت على الفتاة‬

507
00:50:55,658 --> 00:50:57,258
‫ستأتين معي‬

508
00:50:57,938 --> 00:50:59,498
‫(لايرا)؟‬

509
00:51:00,018 --> 00:51:01,818
‫احذري يا (لايرا)‬

510
00:51:04,778 --> 00:51:06,298
‫(لايرا)؟‬

511
00:51:20,658 --> 00:51:22,258
‫(لايرا)‬

512
00:51:35,498 --> 00:51:36,898
‫أرجوك!‬

513
00:51:43,818 --> 00:51:48,018
‫لك وجه رقيق بالنسبة لتصرف فظ كهذا‬

514
00:51:48,218 --> 00:51:52,978
‫إن كنت تعرفين من تكون السيدة (كولتر)‬
‫فأنت تعرفين من أنا‬

515
00:51:54,218 --> 00:51:55,658
‫صحيح؟‬

516
00:51:55,898 --> 00:51:57,618
‫أرجوك لا تؤذني‬

517
00:52:03,018 --> 00:52:04,458
‫جميلة‬

518
00:52:04,618 --> 00:52:08,298
‫جميلة جداً‬

519
00:52:18,858 --> 00:52:21,618
‫الفتيات إلى اليسار‬
‫والأولاد إلى اليمين‬

520
00:52:22,378 --> 00:52:23,978
‫الفتيات إلى اليسار‬

521
00:52:25,338 --> 00:52:26,818
‫الأولاد إلى اليمين‬

522
00:52:27,458 --> 00:52:28,818
‫أين تأخذوننا؟‬

523
00:52:28,938 --> 00:52:30,418
‫سنذهب في رحلة‬

524
00:52:31,258 --> 00:52:32,818
‫إلى الشمال‬

525
00:52:33,898 --> 00:52:37,938
‫إلى أفضل مكان يمكنكم الذهاب إليه‬

526
00:52:41,578 --> 00:52:45,098
‫(لايرا)، خففي سرعتك يا (لايرا)‬
‫لم يلحق بنا أحد‬

527
00:52:45,218 --> 00:52:46,978
‫كيف تعرف أننا لسنا ملاحقين؟‬

528
00:52:47,098 --> 00:52:50,458
‫علينا الابتعاد عن الشوارع‬
‫والبحث عن مكان نستقر فيه خلال الليل‬

529
00:52:51,018 --> 00:52:52,778
‫يجب أن نجد (روجر)‬

530
00:52:53,098 --> 00:52:55,218
‫ما الفائدة من البحث في الظلام؟‬

531
00:52:59,898 --> 00:53:01,578
‫هل أنتم مستعدون؟‬

532
00:53:02,978 --> 00:53:04,578
‫هيا بنا‬

533
00:53:12,898 --> 00:53:14,538
‫سنحاول الاستدفاء‬

534
00:53:18,058 --> 00:53:20,378
‫- بعد ذلك...‬
‫- سنبحث عن (روجر)‬

535
00:53:22,218 --> 00:53:23,818
‫"نبحث عن (روجر)"‬

536
00:53:37,418 --> 00:53:39,058
‫أحببتها يا (بان)‬

537
00:53:39,658 --> 00:53:40,978
‫أعرف‬

538
00:53:42,778 --> 00:53:44,098
‫وهي...‬

539
00:53:44,898 --> 00:53:46,818
‫- هي...‬
‫- أنت متعبة‬

540
00:53:47,138 --> 00:53:48,898
‫حاولي أن تنامي‬

541
00:53:59,378 --> 00:54:00,738
‫(لايرا)!‬

542
00:54:01,058 --> 00:54:02,618
‫أيمكنك سماع هذا؟‬

543
00:54:14,378 --> 00:54:17,178
‫(بان)، لا، لا‬

544
00:54:17,658 --> 00:54:19,178
‫أين تذهب؟‬

545
00:54:43,818 --> 00:54:46,818
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

