﻿1
00:00:14,760 --> 00:00:16,279
‫دعوني أذهب‬

2
00:00:16,359 --> 00:00:17,919
‫انعطف هنا‬

3
00:00:21,445 --> 00:00:22,765
‫يبدو فارغاً‬

4
00:00:23,005 --> 00:00:24,597
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل‬

5
00:00:29,205 --> 00:00:30,525
‫تحرك، تحرك‬

6
00:00:33,085 --> 00:00:34,685
‫تحركوا، تحركوا‬

7
00:00:37,165 --> 00:00:38,485
‫لا!‬

8
00:00:38,765 --> 00:00:40,085
‫هيا‬

9
00:00:40,485 --> 00:00:42,445
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب‬

10
00:00:43,065 --> 00:00:44,625
‫تحقق من وجود أحد في الخلف‬

11
00:00:59,524 --> 00:01:02,484
‫- (لايرا)؟‬
‫- (توني كوستا)!‬

12
00:02:28,408 --> 00:02:33,163
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:02:47,564 --> 00:02:48,924
‫ابدآ هناك‬

14
00:02:50,404 --> 00:02:53,564
{\an8}‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني‬
‫أو فيه هرطقة‬

15
00:03:14,724 --> 00:03:17,524
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك‬

16
00:03:20,724 --> 00:03:22,204
‫أخبرني أين هي وحسب‬

17
00:03:22,364 --> 00:03:24,644
‫تركت (لايرا) معك‬

18
00:03:25,204 --> 00:03:27,084
‫ائتمنتك على رعايتها‬

19
00:03:28,084 --> 00:03:30,924
‫إما أن تكون هنا‬
‫أو أنك تعرف مكانها‬

20
00:03:31,164 --> 00:03:34,964
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)‬
‫أن يفهم "الحماية العلمية"‬

21
00:03:35,084 --> 00:03:39,204
‫- لكن أنت...‬
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط‬

22
00:03:39,804 --> 00:03:42,164
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟‬

23
00:03:43,884 --> 00:03:47,604
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي‬
‫يجب أن يُحمى؟‬

24
00:03:48,684 --> 00:03:51,564
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي‬

25
00:03:52,124 --> 00:03:56,564
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه‬
‫من "السلطة التعليمية"، أليس كذلك؟‬

26
00:04:00,404 --> 00:04:05,484
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى‬
‫لحماية الامتياز المغرور‬

27
00:04:05,804 --> 00:04:11,044
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة‬
‫عن أمور قديمة مملة‬

28
00:04:13,924 --> 00:04:15,244
‫يا إلهي!‬

29
00:04:15,444 --> 00:04:17,044
‫وأنت أيها السيد‬

30
00:04:17,444 --> 00:04:21,084
‫كنت تسيء استخدام امتيازك‬

31
00:04:22,484 --> 00:04:24,764
‫هل تنكر أنها لك؟‬

32
00:04:25,804 --> 00:04:29,524
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها‬

33
00:04:29,684 --> 00:04:33,484
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...‬

34
00:04:33,604 --> 00:04:36,724
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"‬

35
00:04:37,684 --> 00:04:42,204
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة‬
‫لا تُجاز إلاّ من "السلطة التعليمية"‬

36
00:04:43,484 --> 00:04:50,124
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"‬
‫في كلية (جوردن)‬

37
00:04:58,084 --> 00:05:01,964
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا‬
‫فأخبرني أين هي‬

38
00:05:02,084 --> 00:05:04,204
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"‬

39
00:05:04,324 --> 00:05:06,404
‫تعرف أنني سأفعل‬

40
00:05:06,684 --> 00:05:10,364
‫- وإذا وجدتها...‬
‫- لم تعد بحوزتي‬

41
00:05:11,724 --> 00:05:13,044
‫بحوزة من إذن؟‬

42
00:05:20,964 --> 00:05:23,924
‫- (لايرا)‬
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها‬

43
00:05:24,244 --> 00:05:26,324
‫أنا فقط أعدتها إليها‬

44
00:05:29,604 --> 00:05:31,844
‫أخبرني أين هي‬

45
00:05:33,164 --> 00:05:35,004
‫وإلاّ دمرت هذا كله‬

46
00:05:36,964 --> 00:05:39,684
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية ١٢ عاماً‬

47
00:05:39,804 --> 00:05:43,884
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها‬

48
00:05:44,844 --> 00:05:48,404
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه‬

49
00:05:55,844 --> 00:05:57,164
‫سمعتموه‬

50
00:05:57,804 --> 00:05:59,524
‫دمروا كل شيء‬

51
00:06:00,724 --> 00:06:02,764
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا‬

52
00:06:15,404 --> 00:06:18,044
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط‬

53
00:06:20,564 --> 00:06:23,244
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

54
00:06:28,044 --> 00:06:30,404
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)‬

55
00:06:30,524 --> 00:06:33,444
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد‬
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)‬

56
00:06:33,644 --> 00:06:35,204
‫للبحث عن الأطفال المفقودين‬

57
00:06:48,244 --> 00:06:50,404
‫"من فضلك يا (توني)‬
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"‬

58
00:06:50,604 --> 00:06:51,924
‫من البداية‬

59
00:06:52,244 --> 00:06:54,844
‫- خرجنا للحصول على مؤن‬
‫- مؤن ماذا؟‬

60
00:06:56,004 --> 00:06:59,044
‫ثم رأينا حافلة صغيرة‬
‫وكان شخص ما يقودها‬

61
00:06:59,164 --> 00:07:02,564
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف‬
‫صراخ مكتوم وما شابه‬

62
00:07:02,844 --> 00:07:05,444
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها‬

63
00:07:05,564 --> 00:07:09,404
‫فطاردناها وألقينا نظرة‬

64
00:07:10,204 --> 00:07:12,204
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)‬

65
00:07:15,684 --> 00:07:18,524
‫- لا أفهم‬
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي‬

66
00:07:18,644 --> 00:07:21,484
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)‬
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا‬

67
00:07:21,724 --> 00:07:25,604
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل‬
‫عن مكان وجود (بيلي)‬

68
00:07:27,564 --> 00:07:29,164
‫كنا قريبين جداً‬

69
00:07:30,924 --> 00:07:32,724
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟‬

70
00:07:33,084 --> 00:07:34,404
‫إنه شيء‬

71
00:07:35,964 --> 00:07:37,324
‫إنها بداية‬

72
00:07:38,804 --> 00:07:41,084
‫بداية هزيمتهم‬

73
00:07:43,764 --> 00:07:45,084
‫ما تقولينه صحيح‬

74
00:07:50,284 --> 00:07:51,604
‫نحتاج إلى الفتاة‬

75
00:07:53,084 --> 00:07:54,404
‫اطمئني‬

76
00:08:18,404 --> 00:08:20,764
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"‬

77
00:08:20,924 --> 00:08:23,324
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا‬

78
00:08:25,884 --> 00:08:27,644
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟‬

79
00:08:27,764 --> 00:08:30,084
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟‬

80
00:08:30,244 --> 00:08:33,124
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟‬

81
00:08:33,244 --> 00:08:36,404
‫لم أعرف أين كنت‬
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني‬

82
00:08:38,924 --> 00:08:41,404
‫أنا آسفة‬
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر‬

83
00:08:43,124 --> 00:08:44,764
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك‬

84
00:08:44,884 --> 00:08:47,844
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً‬
‫- ستبقونني هنا؟‬

85
00:08:47,964 --> 00:08:52,164
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك‬
‫- لماذا؟‬

86
00:08:52,764 --> 00:08:54,684
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)‬

87
00:08:54,804 --> 00:08:56,404
‫أنا لا أعرف من أنتم‬

88
00:08:56,684 --> 00:08:59,044
‫ورغم أن من الممتع‬
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...‬

89
00:08:59,164 --> 00:09:03,044
‫ربما لا تعرفيننا‬
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)‬

90
00:09:04,284 --> 00:09:07,644
‫ونعرفك منذ كنت طفلة‬

91
00:09:08,644 --> 00:09:13,124
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)‬
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً‬

92
00:09:14,564 --> 00:09:17,884
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟‬

93
00:09:21,724 --> 00:09:25,004
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- والدك كان طيباً معنا‬

94
00:09:25,604 --> 00:09:28,004
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة‬

95
00:09:28,444 --> 00:09:30,604
‫لكن أنت مميزة بذاتك‬

96
00:09:30,964 --> 00:09:33,324
‫- لماذا؟‬
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...‬

97
00:09:34,884 --> 00:09:36,804
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬

98
00:09:37,644 --> 00:09:39,804
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)‬

99
00:09:39,924 --> 00:09:41,884
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك‬

100
00:09:42,564 --> 00:09:44,924
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين‬

101
00:09:45,044 --> 00:09:47,804
‫فهل ستبقين معنا؟‬

102
00:09:56,204 --> 00:09:59,524
‫يجب العثور على الفتاة‬
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا‬

103
00:09:59,804 --> 00:10:04,044
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...‬
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن‬

104
00:10:04,244 --> 00:10:06,324
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها‬

105
00:10:06,484 --> 00:10:10,244
‫- فعلت ما اضطرت إليه‬
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة‬

106
00:10:10,364 --> 00:10:12,364
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور‬

107
00:10:15,884 --> 00:10:17,764
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟‬

108
00:10:18,204 --> 00:10:20,204
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً‬

109
00:10:25,084 --> 00:10:29,644
‫كما تبين، حدث تطور‬

110
00:10:30,804 --> 00:10:32,964
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين‬

111
00:10:33,844 --> 00:10:35,164
‫الفتاة‬

112
00:10:36,524 --> 00:10:39,644
‫- وسترسل...‬
‫- يجري إرسال الشرطة الآن‬

113
00:10:40,644 --> 00:10:44,684
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج‬
‫كان أفضل‬

114
00:10:52,324 --> 00:10:55,284
‫لا يمكننا الهرب منهم‬
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة‬

115
00:10:55,764 --> 00:10:57,444
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف‬

116
00:10:57,604 --> 00:11:00,364
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم‬
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا‬

117
00:11:01,164 --> 00:11:03,124
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا‬
‫يا (بان)؟‬

118
00:11:04,364 --> 00:11:06,044
‫يريدون استعادة أطفالهم‬

119
00:11:07,324 --> 00:11:11,284
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم‬
‫ولم أشعر بهذا تجاهها‬

120
00:11:12,284 --> 00:11:14,884
‫سيكون التنكر في ملابسهم‬
‫أفضل من التنكر في ملابسها‬

121
00:11:27,764 --> 00:11:29,084
‫(لايرا)‬

122
00:11:29,204 --> 00:11:30,644
‫ما معنى الرموز؟‬

123
00:11:30,964 --> 00:11:34,204
‫من الواضح أن لها معنى‬
‫لكني لا أعرفه‬

124
00:11:40,444 --> 00:11:41,764
‫"(لايرا)؟"‬

125
00:11:44,604 --> 00:11:47,004
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة‬

126
00:11:47,404 --> 00:11:48,724
‫بل أفضل كثيراً‬

127
00:11:50,724 --> 00:11:52,044
‫أنا أطهو‬

128
00:11:52,604 --> 00:11:53,924
‫هلا تساعدينني؟‬

129
00:11:56,164 --> 00:11:59,564
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ‬

130
00:11:59,684 --> 00:12:01,044
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟‬

131
00:12:01,444 --> 00:12:03,364
‫بماذا سيفيدني هذا؟‬

132
00:12:03,924 --> 00:12:07,804
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد‬
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)‬

133
00:12:07,924 --> 00:12:09,244
‫نحن مسلحات‬

134
00:12:11,764 --> 00:12:14,804
‫حسناً يا فتاة‬
‫بينما أنت محبوسة في الداخل‬

135
00:12:14,924 --> 00:12:17,204
‫سنعلمك بعض حيلنا‬

136
00:12:20,324 --> 00:12:22,404
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول‬

137
00:12:22,524 --> 00:12:24,124
‫ستصبحين امرأة جبشية‬

138
00:12:24,564 --> 00:12:27,284
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟‬

139
00:12:30,004 --> 00:12:31,564
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك‬

140
00:12:32,964 --> 00:12:37,844
‫اختاري طريقك‬
‫هذا خيارك، خيارك وحدك‬

141
00:12:39,444 --> 00:12:41,164
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)‬

142
00:12:41,284 --> 00:12:43,604
‫ستكونين بأمان هنا، سترين‬

143
00:14:03,764 --> 00:14:06,244
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)‬

144
00:14:07,284 --> 00:14:09,404
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

145
00:14:09,524 --> 00:14:11,844
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً‬

146
00:14:11,964 --> 00:14:13,684
‫أنا متأكد أنها فعلت‬

147
00:14:15,004 --> 00:14:16,604
‫وربما حتى كانت صادقة‬

148
00:14:16,844 --> 00:14:21,924
‫لكن ربما السيدة (كولتر)‬
‫ليست بالقوة التي تظنها‬

149
00:14:22,044 --> 00:14:24,284
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟‬

150
00:14:24,684 --> 00:14:28,764
‫رغم أني ما زلت لا أفهم‬
‫لم لها قرين قرد‬

151
00:14:29,084 --> 00:14:32,364
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن‬

152
00:14:32,484 --> 00:14:37,204
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)‬
‫كان سيستقر كصقر‬

153
00:14:39,364 --> 00:14:41,524
‫أظن أني سأستقر كخلد‬

154
00:14:43,964 --> 00:14:45,564
‫خلد؟ حقاً؟‬

155
00:14:45,724 --> 00:14:49,324
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض‬
‫ونبقى بعيدين عن الكبار‬

156
00:14:52,644 --> 00:14:54,724
‫هذا معقول جداً، لكن...‬

157
00:14:55,044 --> 00:14:58,044
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء‬

158
00:14:58,604 --> 00:15:00,964
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً‬

159
00:15:04,804 --> 00:15:06,844
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)‬

160
00:15:08,044 --> 00:15:11,204
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير‬
‫إلى الأبد‬

161
00:15:11,884 --> 00:15:13,204
‫وهو أيضاً يريد هذا‬

162
00:15:13,524 --> 00:15:17,884
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره‬

163
00:15:18,084 --> 00:15:22,604
‫عندما تبلغين سن الرشد‬
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية‬

164
00:15:23,124 --> 00:15:26,804
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي‬

165
00:15:28,524 --> 00:15:32,364
‫افرض أنك لم تحب الشكل‬
‫الذي يستقر عليه قرينك‬

166
00:15:33,324 --> 00:15:38,244
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة‬

167
00:15:38,724 --> 00:15:41,684
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد‬

168
00:15:43,084 --> 00:15:45,564
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)‬

169
00:15:47,124 --> 00:15:50,964
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)‬

170
00:15:51,524 --> 00:15:56,684
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً‬
‫أن تكون مختلفة‬

171
00:16:07,444 --> 00:16:08,764
‫والآن...‬

172
00:16:11,604 --> 00:16:13,964
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟‬

173
00:16:18,204 --> 00:16:21,964
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم‬
‫أليس كذلك؟‬

174
00:16:22,324 --> 00:16:26,324
‫لا أحد يحميك هنا‬
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة‬

175
00:16:28,244 --> 00:16:30,004
‫أخبرني أين هم‬

176
00:16:30,444 --> 00:16:34,444
‫أعرف أنك تعرف‬
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم‬

177
00:16:34,564 --> 00:16:36,604
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟‬

178
00:16:36,884 --> 00:16:40,364
‫"أخبرني، أخبرني"‬

179
00:16:40,564 --> 00:16:43,484
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)‬

180
00:16:43,604 --> 00:16:47,244
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين‬
‫إلاّ لأذيتهم‬

181
00:17:15,044 --> 00:17:16,844
‫"(غرومان) ليس من تظنه"‬

182
00:17:17,844 --> 00:17:21,524
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه‬
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي‬

183
00:17:21,644 --> 00:17:24,284
‫ووجدت مطابقاً‬

184
00:17:25,484 --> 00:17:26,804
‫الكولونيل (جون باري)‬

185
00:17:27,044 --> 00:17:31,964
‫فرقة المغاوير ٤٩، جندي بحري ومستكشف سابق‬
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى ١٣ عاماً‬

186
00:17:32,084 --> 00:17:33,924
‫فُقد في (ألاسكا)‬

187
00:17:34,044 --> 00:17:37,884
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة‬
‫تتعلق بالبيئة‬

188
00:17:38,004 --> 00:17:39,964
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل‬

189
00:17:40,084 --> 00:17:43,324
‫قبل ذلك، قضى ١٤ عاماً‬

190
00:17:44,124 --> 00:17:45,444
‫في سلاح البحرية الملكي‬

191
00:17:46,404 --> 00:17:50,364
‫إنه مولود هنا، في عالمي‬

192
00:17:51,844 --> 00:17:55,764
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي‬
‫بل من عالمي إلى عالمك‬

193
00:17:55,884 --> 00:17:59,004
‫هذا ليس ممكناً‬
‫واضح في الصورة أن لديه قرين‬

194
00:17:59,564 --> 00:18:02,124
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين‬

195
00:18:03,484 --> 00:18:04,964
‫لا أظن أنك تعرف هذا‬

196
00:18:10,884 --> 00:18:15,804
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...‬
‫- متى اختفى بالضبط؟‬

197
00:18:15,924 --> 00:18:17,244
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص‬

198
00:18:17,364 --> 00:18:19,964
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها‬
‫كان كولونيل‬

199
00:18:20,084 --> 00:18:22,284
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك‬

200
00:18:26,764 --> 00:18:28,284
‫تتبعت سفينته‬

201
00:18:29,644 --> 00:18:33,204
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)‬

202
00:18:40,404 --> 00:18:42,364
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن‬

203
00:18:42,564 --> 00:18:44,684
‫- هذا لا يفيدني‬
‫- حسناً‬

204
00:18:46,244 --> 00:18:47,564
‫ربما سيفيدك هذا‬

205
00:18:49,764 --> 00:18:52,404
‫ترك زوجة وطفلاً‬

206
00:18:53,484 --> 00:18:56,524
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين‬

207
00:18:57,124 --> 00:18:58,804
‫ربما تعرف شيئاً‬

208
00:18:59,164 --> 00:19:01,284
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية‬

209
00:19:01,484 --> 00:19:04,124
‫لديها تاريخ طويل‬
‫من مشاكل الصحة النفسية‬

210
00:19:09,404 --> 00:19:10,924
‫هذه نسخة مطبوعة‬

211
00:19:12,724 --> 00:19:15,524
‫بكل شيء وجدته‬

212
00:19:19,004 --> 00:19:20,324
‫كله هنا‬

213
00:19:23,724 --> 00:19:27,644
‫هل هذا البحث لك‬
‫أم لمن تعمل لديه؟‬

214
00:19:31,364 --> 00:19:33,004
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟‬

215
00:19:36,724 --> 00:19:38,764
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟‬

216
00:19:40,204 --> 00:19:44,044
‫كان يمكنك أن تفعل؟‬
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي‬

217
00:19:44,644 --> 00:19:46,804
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك‬

218
00:19:48,044 --> 00:19:50,204
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها‬

219
00:19:54,764 --> 00:19:56,084
‫هذا صحيح‬

220
00:19:57,964 --> 00:19:59,524
‫أنا أيضاً كنت خائفاً‬

221
00:20:00,404 --> 00:20:02,364
‫لكني تغلبت على خوفي‬

222
00:20:03,884 --> 00:20:07,444
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي عبر‬

223
00:20:08,084 --> 00:20:13,524
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً‬
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك‬

224
00:20:18,284 --> 00:20:19,884
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف‬

225
00:20:20,004 --> 00:20:24,204
‫أريد أن أعرف أين يعبر‬
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى‬

226
00:20:27,804 --> 00:20:29,244
‫هذا يساعدني كثيراً‬

227
00:20:30,724 --> 00:20:32,044
‫سأخرج وحدي‬

228
00:20:50,804 --> 00:20:52,524
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"‬

229
00:21:10,644 --> 00:21:12,364
‫هل قال شيئاً؟‬

230
00:21:17,164 --> 00:21:20,284
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال‬
‫لكنه لا يعرف أين‬

231
00:21:20,404 --> 00:21:23,364
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا‬
‫ما يريدونه بهم هناك‬

232
00:21:24,604 --> 00:21:28,924
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق‬
‫إذا استطعنا الحصول عليها...‬

233
00:21:29,044 --> 00:21:31,924
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)‬
‫- ربما نستطيع...‬

234
00:21:32,044 --> 00:21:34,284
‫يجب ألاّ تعرف السيدة (كولتر) أين نحن‬

235
00:21:34,604 --> 00:21:37,244
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر‬
‫بمعرفتها كل شيء‬

236
00:21:37,364 --> 00:21:38,684
‫أمنعك من هذا‬

237
00:21:42,884 --> 00:21:46,364
‫- اذهبي، الآن‬
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""‬

238
00:21:46,564 --> 00:21:49,924
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

239
00:21:50,164 --> 00:21:52,684
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"‬
‫- أسرعي يا (لايرا)‬

240
00:21:54,524 --> 00:22:00,004
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"‬
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"‬

241
00:22:00,284 --> 00:22:01,804
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"‬

242
00:22:12,284 --> 00:22:15,404
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك‬
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا‬

243
00:22:17,484 --> 00:22:20,404
‫بموجب أي صلاحية قانونية‬
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب‬

244
00:22:20,564 --> 00:22:22,324
‫المادة ٣ من وثيقة "القناة المائية"‬

245
00:22:22,484 --> 00:22:24,324
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا‬

246
00:22:28,364 --> 00:22:29,684
‫لم أرها قط‬

247
00:22:36,724 --> 00:22:38,564
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟‬

248
00:22:40,964 --> 00:22:43,204
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟‬

249
00:22:43,404 --> 00:22:47,204
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)‬
‫دوّن هذا الاسم‬

250
00:22:47,404 --> 00:22:50,044
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا‬

251
00:22:50,164 --> 00:22:53,804
‫يجدر بكم البحث عن ابني‬
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين‬

252
00:23:09,644 --> 00:23:11,204
‫سأفتش في الخلف‬

253
00:23:46,884 --> 00:23:49,284
‫(لايرا)، لا تتنفسي‬

254
00:23:53,284 --> 00:23:55,404
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"‬

255
00:24:02,204 --> 00:24:04,084
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر‬

256
00:25:06,004 --> 00:25:07,404
‫يمكنك الخروج بأمان‬

257
00:25:08,604 --> 00:25:10,164
‫لن أكون في أمان أبداً‬

258
00:25:10,764 --> 00:25:13,564
‫- أين تذهبين الآن؟‬
‫- بعيداً عنكم‬

259
00:25:13,844 --> 00:25:17,284
‫- بعيداً عن هذا كله‬
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة‬

260
00:25:17,404 --> 00:25:20,324
‫وهي السبب، كل هذا بسببها‬

261
00:25:20,764 --> 00:25:24,964
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني‬
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني‬

262
00:25:25,084 --> 00:25:27,924
‫ولا أعرف لماذا‬
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك‬

263
00:25:28,044 --> 00:25:31,004
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي‬
‫يكون كل شيء مفهوماً‬

264
00:25:31,124 --> 00:25:33,404
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر‬

265
00:25:33,524 --> 00:25:38,084
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك‬
‫- لماذا؟‬

266
00:25:39,244 --> 00:25:41,244
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟‬

267
00:25:43,044 --> 00:25:46,604
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم‬
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟‬

268
00:25:46,724 --> 00:25:48,644
‫الحقيقة معقدة‬

269
00:25:48,764 --> 00:25:51,124
‫هناك أمور من الأفضل لك ألاّ تعرفيها‬

270
00:25:51,364 --> 00:25:54,844
‫لقد سئمت من قول هذا لي‬

271
00:25:58,604 --> 00:26:00,364
‫إنها أمك يا (لايرا)‬

272
00:26:01,644 --> 00:26:03,484
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك‬

273
00:26:04,404 --> 00:26:05,924
‫إنها أمك‬

274
00:26:07,244 --> 00:26:10,084
‫لا، لا، لا‬

275
00:26:10,204 --> 00:26:12,084
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني‬

276
00:26:12,324 --> 00:26:14,764
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي‬

277
00:26:15,124 --> 00:26:18,844
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً‬
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف‬

278
00:26:19,404 --> 00:26:21,684
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة‬
‫وكان سريع الغضب‬

279
00:26:21,804 --> 00:26:23,844
‫كانت أمك متزوجة‬

280
00:26:24,524 --> 00:26:26,924
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب‬

281
00:26:30,324 --> 00:26:33,564
‫وعندما حملت بك‬
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر‬

282
00:26:33,684 --> 00:26:37,964
‫لكن حالما وُلدت‬
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)‬

283
00:26:39,844 --> 00:26:43,284
‫كان لدى والدك مقاطعة‬
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية‬

284
00:26:45,204 --> 00:26:47,964
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)‬
‫لحق بكما‬

285
00:26:48,724 --> 00:26:51,444
‫- مصمماً على قتلك‬
‫- قتلي؟‬

286
00:26:51,564 --> 00:26:53,324
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة‬
‫حين يلحق بهم العار‬

287
00:26:54,644 --> 00:26:56,364
‫هاجم المكان وفتشه‬

288
00:26:56,484 --> 00:26:59,364
‫خبأتك الجبشية جيداً‬
‫لكنه كان سيجدك في النهاية‬

289
00:27:02,404 --> 00:27:06,484
‫قاتله (أزريل) هناك‬
‫وقُتل (إدوارد كولتر)‬

290
00:27:08,524 --> 00:27:10,204
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف‬

291
00:27:10,804 --> 00:27:12,764
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته‬

292
00:27:12,884 --> 00:27:16,284
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل‬
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته‬

293
00:27:18,564 --> 00:27:22,084
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها‬
‫لهذا أصبحت هكذا‬

294
00:27:22,204 --> 00:27:24,164
‫بقيت منبوذة سنوات‬

295
00:27:24,724 --> 00:27:28,724
‫وجردوا (أزريل)‬
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه‬

296
00:27:29,244 --> 00:27:31,844
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات‬

297
00:27:32,484 --> 00:27:36,484
‫لكن في الفيضان الكبير‬
‫سرقك (أزريل) من هناك‬

298
00:27:38,004 --> 00:27:39,804
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)‬

299
00:27:41,524 --> 00:27:43,204
‫وهذا كل ما أعرفه‬

300
00:27:43,764 --> 00:27:45,324
‫هذا كل ما أتذكره‬

301
00:27:46,684 --> 00:27:48,804
‫كنت أنت المربية الجبشية‬

302
00:27:54,644 --> 00:27:56,404
‫كنت أحتضنك طوال الليل‬

303
00:27:59,604 --> 00:28:01,084
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك‬

304
00:28:04,124 --> 00:28:05,964
‫لم أنجح في ذلك من قبل‬

305
00:28:06,444 --> 00:28:08,164
‫فدعيني أفعل الآن‬

306
00:30:15,004 --> 00:30:16,324
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

307
00:30:20,804 --> 00:30:23,644
‫هذا المنزل وهذه العائلة‬

308
00:30:29,324 --> 00:30:31,604
‫إنهما مرتبطان بشخص‬
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه‬

309
00:30:32,364 --> 00:30:34,604
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده‬

310
00:30:35,204 --> 00:30:36,524
‫حسناً‬

311
00:30:48,044 --> 00:30:53,244
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع‬
‫لنأتي وننصت ونقرر"‬

312
00:30:54,084 --> 00:30:55,444
‫"كلكم تعرفون السبب"‬

313
00:30:57,044 --> 00:30:59,964
‫"أخِذ ٢٧ طفلاً جبشياً"‬

314
00:31:00,804 --> 00:31:04,284
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"‬

315
00:31:05,164 --> 00:31:09,004
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين‬
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"‬

316
00:31:09,484 --> 00:31:10,804
‫"ومن يأخذهم؟"‬

317
00:31:11,604 --> 00:31:14,044
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""‬
‫- نعم‬

318
00:31:14,164 --> 00:31:16,004
‫والآن حان وقت التصرف‬

319
00:31:17,364 --> 00:31:20,244
‫لأن لا أحد آخر‬
‫يفعل شيئاً بشأن هذا‬

320
00:31:20,644 --> 00:31:22,764
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون‬

321
00:31:22,884 --> 00:31:27,524
‫بل في الحقيقة، السلطات‬
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين‬

322
00:31:27,644 --> 00:31:31,444
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين‬

323
00:31:31,964 --> 00:31:35,044
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل‬
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا‬

324
00:31:35,444 --> 00:31:36,764
‫أنا أخالفك الرأي‬

325
00:31:37,924 --> 00:31:39,884
‫نعم، (رايموند فان غاريت)‬

326
00:31:40,044 --> 00:31:43,484
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا‬
‫ليس بدافع الحقد‬

327
00:31:43,604 --> 00:31:46,284
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة‬

328
00:31:46,924 --> 00:31:49,004
‫وهي ليست حتى منا‬

329
00:31:51,084 --> 00:31:56,244
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"‬
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"‬

330
00:31:56,724 --> 00:31:59,484
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون‬

331
00:31:59,604 --> 00:32:02,644
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"‬
‫- نعم‬

332
00:32:02,764 --> 00:32:05,164
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟‬
‫- لم لا؟‬

333
00:32:05,324 --> 00:32:08,444
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟‬
‫- نعم‬

334
00:32:08,564 --> 00:32:10,004
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟‬

335
00:32:10,124 --> 00:32:13,484
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)‬

336
00:32:13,604 --> 00:32:15,404
‫لم تفقد شيئاً بعد‬

337
00:32:17,724 --> 00:32:21,364
‫- هل نخاطر بالكثير...‬
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟‬

338
00:32:21,564 --> 00:32:26,804
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً‬
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟‬

339
00:32:26,964 --> 00:32:29,764
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- (رايموند) محق، إنها خطر‬

340
00:32:30,804 --> 00:32:32,764
‫- تخلصوا من الفتاة‬
‫- نعم، تخلصوا منها‬

341
00:32:33,324 --> 00:32:35,164
‫أمي، علينا إخراجها من هنا‬

342
00:32:35,284 --> 00:32:38,124
‫افعلوا ما تريدون بي‬
‫لكن يجب أن توقفوها‬

343
00:32:39,244 --> 00:32:42,404
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"‬

344
00:32:42,964 --> 00:32:45,964
‫وأعرفها، لن تتوقف‬

345
00:32:48,324 --> 00:32:49,884
‫أنا خائفة أيضاً‬

346
00:32:51,724 --> 00:32:53,204
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)‬

347
00:32:53,324 --> 00:32:58,964
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)‬
‫خائفان أكثر منا‬

348
00:33:00,724 --> 00:33:05,284
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم‬

349
00:33:06,564 --> 00:33:10,164
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة‬

350
00:33:12,244 --> 00:33:16,244
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال‬

351
00:33:17,444 --> 00:33:18,924
‫إلى أرض الظلام‬

352
00:33:19,484 --> 00:33:21,164
‫لذلك، سنلحق بهم‬

353
00:33:21,444 --> 00:33:26,244
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا‬
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء‬

354
00:33:26,364 --> 00:33:30,084
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع‬
‫- نعم‬

355
00:33:30,204 --> 00:33:32,764
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...‬
‫- لا، لا نعرف أين‬

356
00:33:33,444 --> 00:33:35,164
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)‬

357
00:33:35,804 --> 00:33:40,204
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات‬
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟‬

358
00:33:40,324 --> 00:33:42,964
‫أنتم تكثرون من الأسئلة‬
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً‬

359
00:33:43,084 --> 00:33:44,764
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء‬

360
00:33:45,044 --> 00:33:50,284
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم‬
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر‬

361
00:33:50,924 --> 00:33:52,564
‫- لأجل (لايرا)‬
‫- نعم‬

362
00:33:52,684 --> 00:33:54,844
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم‬
‫- نعم‬

363
00:33:54,964 --> 00:33:58,644
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا‬
‫- نعم‬

364
00:33:58,764 --> 00:34:04,124
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم‬
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال‬

365
00:34:04,484 --> 00:34:05,924
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال‬

366
00:34:06,684 --> 00:34:08,804
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار‬

367
00:34:08,924 --> 00:34:10,404
‫- نعم‬
‫- نعم‬

368
00:34:10,604 --> 00:34:15,004
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية‬

369
00:34:15,364 --> 00:34:18,924
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت‬
‫- نعم‬

370
00:34:19,044 --> 00:34:21,444
‫- وأحضروهم لي‬
‫- نعم‬

371
00:34:21,564 --> 00:34:24,524
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم‬
‫- نعم‬

372
00:34:24,644 --> 00:34:27,244
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء‬
‫- نعم‬

373
00:34:27,364 --> 00:34:29,724
‫- محطمين ومهشمين‬
‫- نعم‬

374
00:34:29,844 --> 00:34:34,564
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح‬

375
00:34:34,684 --> 00:34:37,444
‫نعم! نعم! نعم!‬

376
00:34:40,364 --> 00:34:42,524
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

377
00:34:42,644 --> 00:34:44,684
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

378
00:34:44,804 --> 00:34:46,564
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

379
00:34:46,684 --> 00:34:49,044
‫- الجبشيون!‬
‫- الجبشيون!‬

380
00:35:42,884 --> 00:35:44,204
‫أفعى‬

381
00:35:46,284 --> 00:35:47,604
‫صاعقة‬

382
00:35:48,924 --> 00:35:50,244
‫سمكة‬

383
00:35:50,484 --> 00:35:51,804
‫هل هذه سمكة؟‬

384
00:35:57,604 --> 00:36:00,204
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)‬

385
00:36:03,204 --> 00:36:05,964
‫- كيف عرفت أنني أنا؟‬
‫- شممت رائحة منعّم شعرك‬

386
00:36:06,324 --> 00:36:08,884
‫- عودي للنوم يا (لايرا)‬
‫- أو يمكنني الذهاب معك‬

387
00:36:09,004 --> 00:36:11,564
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟‬

388
00:36:12,764 --> 00:36:17,044
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)‬
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...‬

389
00:36:17,164 --> 00:36:19,644
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)‬

390
00:36:20,044 --> 00:36:21,364
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية‬

391
00:36:23,244 --> 00:36:25,764
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر‬
‫قبل الذهاب إلى الشمال‬

392
00:36:26,324 --> 00:36:29,364
‫لكنه مسن وخائف‬
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد‬

393
00:36:30,644 --> 00:36:32,324
‫هل ستذهب إلى بيتها؟‬

394
00:36:34,484 --> 00:36:38,924
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات‬
‫وإذا استطعنا العثور عليها...‬

395
00:36:42,604 --> 00:36:45,204
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب‬

396
00:36:45,804 --> 00:36:48,924
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك‬

397
00:36:51,764 --> 00:36:53,084
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني‬

398
00:37:16,404 --> 00:37:20,564
‫- يجب أن ننام‬
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم‬

399
00:37:30,844 --> 00:37:32,404
‫- (بان)‬
‫- رأيتها‬

400
00:37:32,564 --> 00:37:37,164
‫- بماذا كنت تفكرين؟‬
‫- كان الأمر غريباً‬

401
00:37:37,284 --> 00:37:42,124
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير‬

402
00:37:42,284 --> 00:37:44,364
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى‬

403
00:37:44,884 --> 00:37:46,524
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك‬

404
00:37:54,244 --> 00:37:55,684
‫إنها تعمل حقاً‬

405
00:38:06,164 --> 00:38:07,484
‫(توني)؟‬

406
00:38:16,204 --> 00:38:17,524
‫(توني)؟‬

407
00:38:27,324 --> 00:38:28,644
‫أين (توني)؟‬

408
00:38:30,124 --> 00:38:31,444
‫إنه ليس في سريره؟‬

409
00:39:41,684 --> 00:39:45,164
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين‬

410
00:40:49,924 --> 00:40:52,444
‫ليس من السهل أن تفلت مني‬

411
00:41:01,044 --> 00:41:02,804
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟‬

412
00:41:27,324 --> 00:41:30,644
‫سألتك من أرسلك أيها الولد‬

413
00:41:40,044 --> 00:41:42,044
‫لا مخرج لك من هنا‬

414
00:41:43,244 --> 00:41:46,284
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط‬

415
00:41:49,004 --> 00:41:54,044
‫هل تعرف مقدار الألم‬
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟‬

416
00:42:01,484 --> 00:42:02,804
‫أخبرني بكل شيء‬

417
00:42:05,564 --> 00:42:06,884
‫لا!‬

418
00:42:07,924 --> 00:42:10,124
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد‬

419
00:42:11,964 --> 00:42:13,284
‫لا! لا!‬

420
00:42:58,364 --> 00:43:00,364
‫سألت في أنحاء المعسكر كله‬
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

421
00:43:01,124 --> 00:43:03,484
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)‬
‫عبثتما في عقل (توني)...‬

422
00:43:03,604 --> 00:43:06,004
‫اللوم لن يساعد أحد هنا‬

423
00:43:06,524 --> 00:43:09,284
‫أنا، سيساعدني أنا‬

424
00:43:09,724 --> 00:43:11,244
‫إذن لومي أمي‬

425
00:43:14,924 --> 00:43:16,244
‫أو لوميني‬

426
00:43:26,764 --> 00:43:29,644
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب‬

427
00:43:29,844 --> 00:43:33,084
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد‬

428
00:43:34,724 --> 00:43:36,684
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)‬

429
00:43:37,724 --> 00:43:39,044
‫أنا أعرف ذلك‬

430
00:43:41,444 --> 00:43:43,084
‫وهي تعرف ذلك‬

431
00:43:47,924 --> 00:43:52,004
‫منعت (بنجامين) من الذهاب‬
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟‬

432
00:43:52,844 --> 00:43:57,324
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها‬
‫العثور علينا، وعليّ‬

433
00:43:58,444 --> 00:43:59,764
‫هذا صحيح‬

434
00:44:02,164 --> 00:44:05,404
‫شكراً لك لمحاولتك أن...‬

435
00:44:07,124 --> 00:44:08,564
‫للحفاظ على سلامتي‬

436
00:44:14,284 --> 00:44:16,564
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً‬

437
00:44:16,684 --> 00:44:21,164
‫وقال لي ألاّ أخبرها عنه‬
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك‬

438
00:44:34,564 --> 00:44:36,644
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟‬

439
00:44:37,444 --> 00:44:41,724
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها‬
‫مرة أخرى‬

440
00:44:42,444 --> 00:44:44,964
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها‬

441
00:44:45,244 --> 00:44:48,124
‫قال إنها تقول الحقيقة‬
‫لكني لا أعرف كيف‬

442
00:44:51,524 --> 00:44:57,964
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالاً‬
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور‬

443
00:44:58,084 --> 00:45:02,284
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني‬

444
00:45:03,084 --> 00:45:08,564
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر‬
‫تجدين فيه الجواب‬

445
00:45:08,844 --> 00:45:11,364
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن‬
‫لمعرفة مكان (توني)؟‬

446
00:45:11,644 --> 00:45:13,564
‫لا، للأسف لا‬

447
00:45:14,764 --> 00:45:17,964
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة‬

448
00:45:18,924 --> 00:45:20,244
‫والكثير من الكتب‬

449
00:45:20,764 --> 00:45:23,884
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها‬

450
00:45:26,364 --> 00:45:28,644
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)‬

451
00:45:29,724 --> 00:45:31,324
‫لنقرر ماذا سنفعل‬

452
00:45:51,084 --> 00:45:52,724
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً‬

453
00:45:53,404 --> 00:45:55,844
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...‬

454
00:45:55,964 --> 00:45:57,844
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها‬
‫يا (بان)‬

455
00:45:58,764 --> 00:46:01,684
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى‬
‫كما فعلت من قبل‬

456
00:46:14,004 --> 00:46:17,604
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...‬

457
00:46:22,084 --> 00:46:23,724
‫الأفعى كرمز للمكر‬

458
00:46:28,444 --> 00:46:30,324
‫البوتقة كرمز للمعرفة‬

459
00:46:37,244 --> 00:46:39,764
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد‬

460
00:46:46,324 --> 00:46:47,644
‫لقد نجحت‬

461
00:46:52,524 --> 00:46:56,884
‫- نجح الأمر يا (بان)‬
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬

462
00:46:57,124 --> 00:46:58,764
‫لا، ليس مستحيلاً، انظر‬

463
00:47:09,644 --> 00:47:10,964
‫إنها...‬

464
00:47:13,924 --> 00:47:18,044
‫ساعة رملية وعليها جمجمة‬

465
00:47:19,844 --> 00:47:21,164
‫هذا يعني...‬

466
00:47:22,964 --> 00:47:24,284
‫(فاردر كورام)‬

467
00:47:24,644 --> 00:47:25,964
‫(فاردر كورام)‬

468
00:47:26,284 --> 00:47:29,244
‫- (فاردر كورام)‬
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل‬

469
00:47:29,924 --> 00:47:32,044
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل‬

470
00:47:32,244 --> 00:47:35,564
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"‬
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت‬

471
00:47:35,684 --> 00:47:37,524
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- وربما (توني) أيضاً‬

472
00:47:37,644 --> 00:47:39,604
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل‬
‫- أصغِ إليّ‬

473
00:47:41,004 --> 00:47:42,324
‫(لايرا)‬

474
00:47:45,404 --> 00:47:46,724
‫(بان)‬

475
00:48:03,044 --> 00:48:04,364
‫حسناً‬

476
00:48:06,524 --> 00:48:07,844
‫فليوقف أحدكم الأخرى‬

477
00:48:09,844 --> 00:48:11,164
‫ثبتيها‬

478
00:48:24,844 --> 00:48:26,164
‫ما هذه؟‬

479
00:48:27,884 --> 00:48:29,204
‫"ذبابة تجسس"‬

480
00:48:31,284 --> 00:48:34,164
‫- ذبابة ماذا؟‬
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت‬

481
00:48:34,484 --> 00:48:36,804
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)‬

482
00:48:38,204 --> 00:48:40,404
‫لتخبرها بأنها رأتك‬

483
00:48:42,364 --> 00:48:45,124
‫سنذهب إلى الشمال، الآن‬

484
00:48:45,284 --> 00:48:46,604
‫أمي! ‬

485
00:48:46,884 --> 00:48:48,524
‫أمي، لم أستطع منع نفسي‬

486
00:48:49,244 --> 00:48:50,684
‫- أنا آسف، لم أستطع...‬
‫- (توني)‬

487
00:48:52,284 --> 00:48:53,604
‫أنا آسف جداً‬

488
00:48:55,244 --> 00:48:56,684
‫- تركته‬
‫- لا‬

489
00:48:56,804 --> 00:48:58,604
‫تركته، خفت كثيراً‬

490
00:48:59,924 --> 00:49:01,844
‫عدت للبيت، فعلت الصواب‬

491
00:49:02,764 --> 00:49:04,084
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه‬

492
00:49:08,484 --> 00:49:09,804
‫إنهم كثيرون‬

493
00:49:11,724 --> 00:49:13,044
‫إنهم كثيرون‬

494
00:49:14,284 --> 00:49:15,844
‫اسم (بيلي) عليها‬

495
00:49:17,084 --> 00:49:19,964
‫يبدو أن فيها أسماء‬
‫كل الأطفال الذين أخذوهم‬

496
00:49:21,004 --> 00:49:22,724
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)‬

497
00:49:23,364 --> 00:49:26,044
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها‬

498
00:49:27,004 --> 00:49:28,324
‫أين (بنجامين)؟‬

499
00:49:50,964 --> 00:49:52,844
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟‬

500
00:49:54,844 --> 00:49:58,444
‫لا، الجثة لديها للأسف‬

501
00:49:58,644 --> 00:50:01,404
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر‬

502
00:50:01,884 --> 00:50:04,764
‫كان أول شخص يموت‬
‫لكن سيكون هناك آخرون‬

503
00:50:05,404 --> 00:50:09,724
‫لكن مع الرياح المواتية‬
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...‬

504
00:50:10,324 --> 00:50:12,484
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟‬

505
00:50:12,764 --> 00:50:16,964
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫من دون الكتب‬

506
00:50:19,484 --> 00:50:21,684
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟‬

507
00:50:23,444 --> 00:50:27,084
‫هذا ما لا أفهمه‬

508
00:50:27,204 --> 00:50:30,124
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)‬

509
00:50:30,284 --> 00:50:32,084
‫لا أعرف كيف تفعل هذا‬

510
00:50:32,444 --> 00:50:34,444
‫لكن إذا استمرت في هذا‬

511
00:50:34,684 --> 00:50:38,444
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا‬

512
00:50:39,804 --> 00:50:43,364
‫إنهم يثقون بك يا (جون)‬
‫سوف يتبعونك‬

513
00:50:45,044 --> 00:50:46,404
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك‬

514
00:50:46,524 --> 00:50:51,244
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا‬

515
00:51:01,124 --> 00:51:04,044
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء‬

516
00:51:05,084 --> 00:51:08,444
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)‬

517
00:51:47,844 --> 00:51:49,524
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟‬

518
00:51:50,884 --> 00:51:52,244
‫سأرميها في البحر‬

519
00:51:52,644 --> 00:51:54,484
‫"ذبابة التزلج" ليست حية‬
‫لن تغرق‬

520
00:51:55,084 --> 00:51:59,644
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة‬
‫وتعويذة تتحكم بها‬

521
00:51:59,964 --> 00:52:01,284
‫إنها محظورة‬

522
00:52:01,404 --> 00:52:03,124
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها‬

523
00:52:03,804 --> 00:52:05,964
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟‬

524
00:52:09,404 --> 00:52:11,004
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها‬

525
00:52:12,644 --> 00:52:14,564
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره‬

526
00:52:16,004 --> 00:52:19,244
‫إنها رمز ليأس أمك‬
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها‬

527
00:52:21,084 --> 00:52:24,204
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)‬
‫سيحفظها بأمان‬

528
00:52:26,564 --> 00:52:28,764
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً‬
‫تعرفين ذلك‬

529
00:52:29,204 --> 00:52:31,484
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال‬

530
00:52:32,764 --> 00:52:34,324
‫ولماذا يفعلونه‬

531
00:52:36,364 --> 00:52:37,684
‫أنا مستعدة للقتال‬

532
00:52:42,644 --> 00:52:44,884
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)‬

533
00:52:47,484 --> 00:52:49,604
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه‬

534
00:53:07,044 --> 00:53:10,164
‫فريقك الأمني الجديد صارم‬

535
00:53:11,444 --> 00:53:13,604
‫إنهم ضروريون للأسف‬

536
00:53:14,244 --> 00:53:17,364
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟‬

537
00:53:24,364 --> 00:53:26,444
‫- و"السلطة التعليمية"؟‬
‫- تدبرت أمر كل شيء‬

538
00:53:27,404 --> 00:53:29,284
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها‬

539
00:53:47,924 --> 00:53:49,404
‫"ذبابة تجسس"‬

540
00:53:51,324 --> 00:53:54,044
‫- هل جُننت؟‬
‫- لقد وجدناها‬

541
00:54:02,044 --> 00:54:05,044
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

