﻿1
00:00:20,977 --> 00:00:25,257
‫"سأستبدل الطريق ببيتي مجدداً"‬

2
00:00:26,657 --> 00:00:31,497
‫"أغني أغانٍ مع صديق مفضل قريب"‬

3
00:00:32,297 --> 00:00:37,257
‫"أتجول مع طفلي"‬

4
00:00:38,177 --> 00:00:42,017
‫"يحالفك الحظ بضع مرات"‬

5
00:00:42,537 --> 00:00:44,457
‫غن يا (هيستر)‬

6
00:00:54,817 --> 00:00:57,537
‫- أنت متحمس‬
‫- بالتأكيد‬

7
00:00:57,697 --> 00:00:59,377
‫حصلت أخيراً على معلومات عن (يوريك)‬

8
00:00:59,577 --> 00:01:02,897
‫قد لا يكون الدب ذاته‬
‫أو (يوريك) الذي كنت أعرفه‬

9
00:01:03,257 --> 00:01:06,817
‫صياد فقمات مجنون جعله يثمل‬

10
00:01:07,737 --> 00:01:09,897
‫وخدعه وأخذ منه درعه‬

11
00:01:11,377 --> 00:01:14,377
‫الدب المدرع لا يساوي شيئاً من دون درعه‬

12
00:01:16,457 --> 00:01:18,937
‫- (هيستر)‬
‫- أنا هنا‬

13
00:01:19,377 --> 00:01:21,177
‫ماذا ترى؟‬

14
00:01:21,737 --> 00:01:24,457
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين المتوجهين‬
‫إلى (تروليسند)‬

15
00:01:25,017 --> 00:01:28,377
‫(لي)، هل أنت متأكد أن (يوريك)‬
‫يريدنا أن نسبب المشاكل؟‬

16
00:01:28,497 --> 00:01:31,817
‫لقد أنقذ ذلك الدب حياتنا يا (هيستر)‬
‫ونحن ندين له بالتسبب بالمشاكل‬

17
00:03:18,422 --> 00:03:23,516
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:03:35,457 --> 00:03:36,777
{\an8}‫أنت!‬

19
00:03:37,897 --> 00:03:40,697
‫هذا مرفأ للنفط‬
‫يُمنع التدخين عند الرصيف‬

20
00:03:40,817 --> 00:03:44,817
‫إذاً، كدت أن أرتكب خطأ فظيعاً‬
‫أنا (لي سكورزبي)، ملاح جوي بحاجة إلى عمل‬

21
00:03:45,297 --> 00:03:47,137
‫أخبرني، مَن كل هؤلاء الأشخاص؟‬

22
00:03:47,777 --> 00:03:51,657
‫هذا سؤالي بالضبط‬
‫يثير القادمون الجدد الشك‬

23
00:03:51,777 --> 00:03:54,457
‫سمعت شائعة أثارث اهتمامي‬

24
00:03:55,497 --> 00:03:57,017
‫شائعة عن دب‬

25
00:03:57,577 --> 00:03:58,937
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

26
00:03:59,137 --> 00:04:04,937
‫أجل، سمعت الشائعة أيضاً‬
‫عن ملاح جوي يسبب المشاكل أينما يذهب‬

27
00:04:06,297 --> 00:04:08,177
‫هل هناك صحة في ذلك؟‬

28
00:04:19,057 --> 00:04:21,657
‫- ها نحن ذا من جديد، أجل‬
‫- إنه مكان ودود‬

29
00:04:22,537 --> 00:04:26,457
‫كلا، ليس كذلك‬
‫هل يمكننا أن نبتعد عن المشاكل؟‬

30
00:04:27,017 --> 00:04:30,537
‫جبشيون؟ لم أرهم في هذا العمق‬
‫من الشمال من قبل‬

31
00:04:30,977 --> 00:04:33,737
‫ستكون ذبابة التجسس قد وصلت‬
‫إلى السيدة (كولتر) الآن‬

32
00:04:33,897 --> 00:04:35,657
‫يجب أن ننهي عملنا هنا بسرعة‬

33
00:04:35,817 --> 00:04:37,577
‫لا يعجبني المكان هنا أيضاً‬

34
00:04:37,817 --> 00:04:40,137
‫اذهب إلى قنصل الساحرات‬
‫واحصل على المساعدة التي يمكنك الحصول عليها‬

35
00:04:40,257 --> 00:04:42,097
‫وسنغادر هنا بأقصى سرعة‬

36
00:04:42,417 --> 00:04:47,457
‫مر ٤٠ عاماً على رؤيتي لـ(سيرافينا)‬
‫وقد لا يعجبها ما تراه‬

37
00:04:48,217 --> 00:04:52,177
‫أتذكرك وأنت شاب يا (كورام)‬
‫لم تكن وسيماً‬

38
00:04:56,497 --> 00:04:58,737
‫هل أنت متأكد أنه يجب أن تأخذ الفتاة؟‬

39
00:04:59,457 --> 00:05:01,937
‫ينبئني حدسي بأني سأحتاج إليها‬

40
00:05:05,497 --> 00:05:07,657
‫كل هذا مميز‬

41
00:05:07,857 --> 00:05:12,977
‫أردت أن أكون هنا طوال حياتي‬
‫وبما أنني قد جئت لست متأكدة أني أود البقاء‬

42
00:05:14,337 --> 00:05:16,937
‫(لايرا)، (لايرا)‬

43
00:05:18,177 --> 00:05:19,857
‫أريد التحدث إليك‬

44
00:05:21,857 --> 00:05:25,617
‫أريد أن أتأكد إن كنت أستطيع أن أثق‬
‫بقراءاتك لـ"بوصلة الحقيقة"‬

45
00:05:25,737 --> 00:05:27,057
‫كيف تفكين الشيفرة؟‬

46
00:05:27,177 --> 00:05:31,817
‫كأني أشعر بها أو أراها‬
‫هذا يشبه نزول السلم في الليل‬

47
00:05:34,337 --> 00:05:36,297
‫أضع قدمي وأجد درجة أخرى‬

48
00:05:36,417 --> 00:05:40,857
‫لذا، أنا أركز وأجد معنى آخر‬

49
00:05:41,777 --> 00:05:44,737
‫أنا أشعر بما تعنيه نوعاً ما‬

50
00:05:46,497 --> 00:05:49,297
‫يوجد فيها خدعة‬
‫أشبه بتركيز عينيك‬

51
00:05:50,297 --> 00:05:55,177
‫لنقل إنك تريدين أن تسألي‬
‫"بوصلة الحقيقة" عما يفعله والديك الآن‬

52
00:05:55,337 --> 00:05:58,217
‫السيدة هي السيدة (كولتر)‬

53
00:05:58,777 --> 00:06:00,737
‫السيدة؟‬

54
00:06:01,017 --> 00:06:03,657
‫وبالنسبة إلى (أزريل) فهو الكون‬

55
00:06:04,457 --> 00:06:07,697
‫لذا، أفكر في والدَيّ عندما أضع اليد هناك‬

56
00:06:08,217 --> 00:06:12,297
‫ثم أختار النملة‬
‫لأنها تعبر عن الانشغال‬

57
00:06:12,497 --> 00:06:15,897
‫كيف تعرفين ما تلك المعاني؟‬

58
00:06:21,457 --> 00:06:24,137
‫جنود "السلطة التعليمية"، خبئيه يا (لايرا)‬

59
00:06:32,417 --> 00:06:38,457
‫- هل تعين أن الرجل الذي سنقابله مهم؟‬
‫- نعم‬

60
00:06:39,057 --> 00:06:41,977
‫قنصل الساحرات‬
‫هو الرابط بين عالم البشر والساحرات‬

61
00:06:42,177 --> 00:06:44,777
‫وسيقرر ما إن كان سيوصل رسالتنا أم لا‬

62
00:06:45,377 --> 00:06:47,697
‫- ونحن بحاجة إلى الساحرات‬
‫- أجل‬

63
00:06:47,857 --> 00:06:49,457
‫لكن سيود أن يعرف كل شيء‬

64
00:06:49,857 --> 00:06:53,617
‫القنصل هو السبيل الوحيد للتواصل مع الساحرات‬
‫ويجب أن يثق بنا أولاً‬

65
00:06:53,857 --> 00:06:58,737
‫لكن إذا وثق بنا فهناك ساحرة‬
‫تدعى (سيرافينا بيكلا) ستساعدنا بالتأكيد‬

66
00:06:58,977 --> 00:07:01,777
‫سنجد الأطفال بمساعدتها‬

67
00:07:02,057 --> 00:07:04,257
‫- أتعني أنها ستقودنا إلى (روجر)؟‬
‫- أجل‬

68
00:07:04,537 --> 00:07:08,577
‫افعلي كما أفعل ولا تُظهري ذلك الشيء‬

69
00:07:14,217 --> 00:07:16,017
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (فاردر كورام)؟‬

70
00:07:16,577 --> 00:07:20,457
‫التقيت بساحرة قبل سنوات في ريف (فين)‬
‫شرق (أنغليا)‬

71
00:07:20,817 --> 00:07:25,137
‫اسمها (سيرافينا بيكلا)‬
‫وأود أن أوصل رسالة إليها‬

72
00:07:26,097 --> 00:07:29,617
‫أنا على علم بعلاقتك بـ(سيرافينا بيكلا)‬
‫يا (فاردر كورام)‬

73
00:07:31,177 --> 00:07:34,977
‫أنا أمثل مجموعة من عائلات جبشية‬
‫فقدوا أولادهم‬

74
00:07:35,457 --> 00:07:40,657
‫نعتقد أن هناك منظمة تمسك هؤلاء الأطفال‬
‫أطفالنا وأطفال الآخرون‬

75
00:07:40,777 --> 00:07:45,937
‫وتصحبهم إلى الشمال‬
‫ونحتاج إلى مساعدتها لتحريرهم‬

76
00:07:46,737 --> 00:07:48,497
‫في الواقع...‬

77
00:07:49,097 --> 00:07:53,897
‫تدرك أن العلاقة بين الساحرات و...‬

78
00:07:54,257 --> 00:07:57,017
‫السلطات...‬

79
00:07:57,617 --> 00:07:59,497
‫ودية جداً‬

80
00:08:00,577 --> 00:08:03,137
‫ومن واجبي الحفاظ عليها هكذا‬

81
00:08:03,337 --> 00:08:07,177
‫أنت تشير إلى "السلطة التعليمية"‬

82
00:08:10,617 --> 00:08:13,017
‫هذه ليست معركتنا‬

83
00:08:13,137 --> 00:08:16,337
‫إنهم يسرقون الأطفال‬

84
00:08:16,937 --> 00:08:20,217
‫هذه حرب بالنسبة إلينا جميعاً‬

85
00:08:20,737 --> 00:08:24,897
‫وأنا متأكد أن (سيرافينا)‬
‫ستود أن تكون جزءاً منها‬

86
00:08:29,297 --> 00:08:32,777
‫لا يبقى الأطفال هنا فترة طويلة‬

87
00:08:33,177 --> 00:08:35,137
‫ويصحبونهم إلى بر بعيد‬

88
00:08:35,257 --> 00:08:37,097
‫هل تعرف ما يحدث لهم هناك؟‬

89
00:08:37,617 --> 00:08:41,177
‫سمعت كثيراً عن عملية (ميستد)‬

90
00:08:41,777 --> 00:08:44,537
‫أو فصل الأرواح‬

91
00:08:44,977 --> 00:08:48,737
‫تخيم السرية على العملية‬
‫لكن الشائعات مزعجة‬

92
00:08:49,137 --> 00:08:53,937
‫هناك سبب لعدم رؤية أطفال‬
‫في شوارع (تروليسند)‬

93
00:08:54,897 --> 00:08:58,657
‫شعرنا أيضاً بتأثير الأطفال المفقودين‬

94
00:08:59,057 --> 00:09:04,177
‫إذاً، سأدعك تخبر (سيرافينا)‬
‫بما طلبناه منها‬

95
00:09:05,217 --> 00:09:06,577
‫تعالي‬

96
00:09:09,577 --> 00:09:12,257
‫أعرف أن لديك...‬

97
00:09:12,897 --> 00:09:14,817
‫"بوصلة الحقيقة"‬

98
00:09:15,257 --> 00:09:18,377
‫لدي جواسيس في كل مكان في (تروليسند)‬

99
00:09:19,897 --> 00:09:21,217
‫أجل‬

100
00:09:22,057 --> 00:09:23,697
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟‬

101
00:09:32,937 --> 00:09:34,737
‫إنها غريبة‬

102
00:09:36,417 --> 00:09:38,617
‫هل تملكين كتب التفسير؟‬

103
00:09:40,777 --> 00:09:42,337
‫في الواقع...‬

104
00:09:43,937 --> 00:09:45,617
‫يمكنني قراءتها‬

105
00:09:47,177 --> 00:09:49,737
‫أنت حكيمة جداً لقول ذلك‬

106
00:09:51,657 --> 00:09:52,977
‫كيف؟‬

107
00:09:53,577 --> 00:09:55,137
‫يمكنني ذلك فحسب‬

108
00:09:56,657 --> 00:10:01,057
‫أتساءل إذا كان يمكنني رؤيتك تفعلين ذلك‬

109
00:10:02,377 --> 00:10:06,177
‫يوجد في الأسفل أغصان كثيرة من صنوبر الغيوم‬

110
00:10:07,057 --> 00:10:09,977
‫أيها تملكه (سيرافينا بيكلا)؟‬

111
00:10:14,657 --> 00:10:17,537
‫يمكنني أن أستدعي الساحرات‬
‫عبر صنوبر الغيوم‬

112
00:10:19,177 --> 00:10:23,257
‫كل رذاذ لشجرة صنوبر الغيوم‬
‫مخصص لساحرة‬

113
00:10:26,457 --> 00:10:30,617
‫أرينا أيها لـ(سيرافينا بيكلا)‬

114
00:10:47,297 --> 00:10:49,097
‫حرباء‬

115
00:10:52,537 --> 00:10:54,177
‫والقمر‬

116
00:11:02,497 --> 00:11:04,297
‫هذا لها‬

117
00:11:15,937 --> 00:11:18,697
‫أود أن أعطيك شيئاً لتأخذيه معك‬

118
00:11:19,057 --> 00:11:24,377
‫احملي هذا الرذاذ معك‬
‫وإذا كنت بحاجة إليها بالفعل‬

119
00:11:28,177 --> 00:11:29,857
‫فستأتي‬

120
00:11:31,977 --> 00:11:34,457
‫دكتور (لانسيلياس)‬
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

121
00:11:35,057 --> 00:11:36,377
‫بالطبع‬

122
00:11:36,497 --> 00:11:39,937
‫أي سؤال يجب أن نطرحه عليك‬
‫ولم نفعل؟‬

123
00:11:44,897 --> 00:11:46,537
‫أنت ضعيفة‬

124
00:11:47,097 --> 00:11:50,897
‫قد يكون لديك الجرأة‬
‫لكن لدى السلطة التعليمية القوة‬

125
00:11:52,617 --> 00:11:57,897
‫كنت لأسأل أين يمكنني الحصول‬
‫على خدمات دب مدرع‬

126
00:11:58,657 --> 00:12:02,457
‫أعرف أن الدببة المدرعة‬
‫ليس لديها رئيس‬

127
00:12:02,617 --> 00:12:05,697
‫يوجد دب واحد هكذا على الأقل‬
‫إنه منفي‬

128
00:12:06,497 --> 00:12:10,697
‫لقد جلب العار لشعبه لكن احذرا‬
‫مهارته مع المعدن تجعله مفيداً للبلدة‬

129
00:12:10,897 --> 00:12:14,577
‫لا يحبون أن يعرف الغرباء عنه‬
‫أو يتدخلوا في شؤونه‬

130
00:12:14,937 --> 00:12:17,297
‫ستجدانه بالقرب من حانة (إيناسون)‬

131
00:12:17,817 --> 00:12:21,697
‫لكن سيتطلب إبعاده بعض الجهد‬

132
00:12:22,417 --> 00:12:26,897
‫اسمه (يوريك بيرنسون)‬

133
00:12:30,817 --> 00:12:32,977
‫(يوريك بيرنسون)‬

134
00:12:48,257 --> 00:12:51,457
‫(يوريك بيرنسون)،‬
‫هل يمكننا التحدث إليك؟‬

135
00:12:53,577 --> 00:12:56,377
‫نود أن نعرض عليك عملاً‬

136
00:12:56,697 --> 00:12:58,337
‫"لديّ عمل"‬

137
00:12:58,657 --> 00:13:03,577
‫نحتاج إلى مقاتلين‬
‫أو على الأرجح، سنحتاج‬

138
00:13:04,337 --> 00:13:09,577
‫سنذهب إلى الشمال حتى نجد‬
‫المكان الذي يُسجن فيه الأطفال‬

139
00:13:09,937 --> 00:13:12,977
‫وستكون هناك معركة بالتأكيد عندما نجدهم‬

140
00:13:15,657 --> 00:13:19,177
‫ماذا تفعل بأعمال المعدن؟‬

141
00:13:19,537 --> 00:13:22,177
‫"أصلح الآلات المعطلة"‬

142
00:13:22,417 --> 00:13:24,417
‫"وأحمل الأشياء الثقيلة"‬

143
00:13:24,937 --> 00:13:27,977
‫وما هذا العمل بالنسبة إلى دب مدرع؟‬

144
00:13:29,777 --> 00:13:34,377
‫اعذرني على قول هذا يا (يوريك بيرنسون)‬

145
00:13:35,617 --> 00:13:40,617
‫يمكنك أن تعيش حراً وفخوراً على الجليد‬
‫وتصطاد الفقمات وحيوان الفظ‬

146
00:13:40,737 --> 00:13:45,337
‫أو تخوض حرباً وتربح جوائز رائعة‬

147
00:13:47,297 --> 00:13:51,177
‫أعرف الأشخاص الذين تسعى إليهم‬

148
00:13:51,737 --> 00:13:54,417
‫فاصلو قرين الأطفال‬

149
00:13:55,617 --> 00:14:00,177
‫ويتظاهر سكان هذه البلدة بأنهم لا يرون‬

150
00:14:00,377 --> 00:14:03,257
‫لكن أنا أرى‬

151
00:14:04,457 --> 00:14:07,497
‫وهل أنت جبان مثلهم؟‬

152
00:14:09,017 --> 00:14:11,737
‫جبان؟‬

153
00:14:31,777 --> 00:14:33,577
‫نحتاج إليك‬

154
00:14:35,737 --> 00:14:39,377
‫لستُ للبيع‬

155
00:15:17,617 --> 00:15:18,937
‫المكان هادىء اليوم‬

156
00:15:19,097 --> 00:15:20,897
‫هناك جلسة استماع مهمة‬
‫لدى هيئة الكرادلة‬

157
00:15:21,017 --> 00:15:24,697
‫حقاً؟‬
‫ظننت أن هذا لأن الجميع يعرف أني قادمة‬

158
00:15:24,817 --> 00:15:26,897
‫- لم نعلن عن ذلك‬
‫- أعرف‬

159
00:15:27,817 --> 00:15:30,217
‫- كنت أحاول أن أمزح‬
‫- أعتذر عن ذلك‬

160
00:15:33,937 --> 00:15:37,137
‫لكنهم يحبون النظر إلي أثناء مروري‬

161
00:15:37,337 --> 00:15:40,297
‫لقد أصبح لديك سمعة‬

162
00:15:40,897 --> 00:15:46,137
‫سمعة افتعال المشاكل‬
‫أسرعي، يجب ألا ندع الكاردينال ينتظر‬

163
00:15:55,257 --> 00:15:57,697
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً جداً‬

164
00:15:58,217 --> 00:15:59,697
‫كان كذلك‬

165
00:16:00,217 --> 00:16:03,657
‫حاولي أن تخفضي رأسك‬
‫لتظهري بعض الانضباط‬

166
00:16:04,377 --> 00:16:07,537
‫لقد عبرت عن كل شيء ببلاغة‬

167
00:16:07,817 --> 00:16:12,257
‫لكن بعد بضعة أيام‬
‫غزوت كلية‬

168
00:16:12,457 --> 00:16:18,097
‫تحميها الحماية العلمية‬
‫وقوضت سنوات من علاقة قديمة‬

169
00:16:18,217 --> 00:16:21,777
‫أجل، كان ذلك مؤسفاً للغاية‬

170
00:16:27,377 --> 00:16:30,017
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا (ماريسا)‬

171
00:16:30,297 --> 00:16:32,337
‫لقد مر وقت طويل‬

172
00:16:32,777 --> 00:16:34,257
‫ليست مدة طويلة جداً‬

173
00:16:34,577 --> 00:16:39,577
‫هل يمكنني أن أحضر أي شيء لك؟‬
‫أعرف كم تحبين المعيشة‬

174
00:16:40,937 --> 00:16:42,657
‫طعام أو شاي أو ماء؟‬

175
00:16:42,777 --> 00:16:44,577
‫وصلت إلى هنا بعد أن أكلت وشربت‬

176
00:16:45,177 --> 00:16:50,057
‫انتقل إلى الجزء الذي تكشف فيه‬
‫عن العقاب الذي خصصته لي‬

177
00:16:51,217 --> 00:16:53,017
‫عقاب؟‬

178
00:16:53,617 --> 00:16:56,057
‫إنها كلمة غريبة جداً‬

179
00:16:56,617 --> 00:16:59,737
‫أنا لا أنوي أن أعاقبك‬

180
00:17:00,457 --> 00:17:02,017
‫أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحاً‬

181
00:17:02,217 --> 00:17:05,937
‫أخشى أن مشروعنا قد أصبح مزعجاً جداً‬

182
00:17:06,257 --> 00:17:10,217
‫سأعطي قيادة مجلس فصل الأرواح‬
‫إلى الأب (ماكفيل)‬

183
00:17:10,777 --> 00:17:15,297
‫وبدءاً من الآن‬
‫ستحرمين من كل مسؤولياتك الرسمية‬

184
00:17:25,377 --> 00:17:27,097
‫فعلت ذلك بطريقة مذهلة‬

185
00:17:27,857 --> 00:17:29,977
‫سأخبرك الآن لماذا لن تفعل ذلك‬

186
00:17:30,817 --> 00:17:33,577
‫ولماذا سأذهب إلى الشمال غداً‬

187
00:17:35,217 --> 00:17:37,777
‫اللورد (أزريل) معي‬

188
00:17:41,217 --> 00:17:43,057
‫لديك (أزريل)؟‬

189
00:17:43,697 --> 00:17:45,337
‫في سجن‬

190
00:17:45,937 --> 00:17:49,497
‫يسيطر عليه دببة وهي في هذه الحالة...‬

191
00:17:50,257 --> 00:17:52,257
‫تحت سيطرتي‬

192
00:17:57,097 --> 00:18:00,577
‫سأسافر إلى الشمال وسأعطيكم إياه‬

193
00:18:00,817 --> 00:18:03,817
‫كخدمة لكم‬

194
00:18:04,257 --> 00:18:09,977
‫وفي المقابل، ستسمحون لي بإكمال مشروعنا‬
‫حتى النهاية‬

195
00:18:11,897 --> 00:18:17,057
‫وستسمحون لي بطرح سؤال واحد‬
‫عن (فرا بافيل)‬

196
00:18:18,137 --> 00:18:19,977
‫و"بوصلة الحقيقة"‬

197
00:18:20,977 --> 00:18:24,057
‫يبدو ذلك ثمناً كبيراً‬

198
00:18:24,617 --> 00:18:27,697
‫إنه رخيص بالنسبة إلى (أزريل)‬

199
00:18:30,537 --> 00:18:32,537
‫هلا نجلس الآن‬

200
00:18:33,057 --> 00:18:35,257
‫ونناقش كيف سنكمل‬

201
00:18:35,497 --> 00:18:36,857
‫تفضل‬

202
00:18:39,697 --> 00:18:44,857
‫(لايرا)، طريقة كلامك إلى ذلك الدب‬
‫كان يمكنه أن ينزع رقبتك‬

203
00:18:45,217 --> 00:18:48,657
‫وكان يمكنك أن تسجنني‬
‫وتعيدنني إلى السيدة (كولتر)‬

204
00:18:49,017 --> 00:18:50,777
‫أعرف بمن أثق يا (فاردر كورام)‬

205
00:18:51,057 --> 00:18:54,577
‫لكن قد تتأذين إذا كنت مخطئة‬

206
00:18:54,897 --> 00:19:00,257
‫أؤذي نفسي أكثر‬
‫إذا لم أثق بأي أحد‬

207
00:19:04,497 --> 00:19:07,177
‫ماذا حدث بينك وبين (سيرافينا)؟‬

208
00:19:10,257 --> 00:19:11,937
‫لقد أحببنا بعضنا‬

209
00:19:13,777 --> 00:19:15,617
‫أحببت ساحرة؟‬

210
00:19:17,697 --> 00:19:19,577
‫كان لدينا طفلاً‬

211
00:19:20,857 --> 00:19:22,257
‫ابناً‬

212
00:19:22,617 --> 00:19:25,977
‫وكان هناك وباء ولم نستطع فعل شيء‬

213
00:19:27,097 --> 00:19:28,457
‫وقد مات‬

214
00:19:29,897 --> 00:19:32,497
‫وأرادت أن تمزق العالم‬

215
00:19:33,217 --> 00:19:37,817
‫وتطير إلى (يامبي أكا) وتقاتلها‬

216
00:19:38,577 --> 00:19:40,857
‫إذا كان ذلك ما يتطلبه الأمر لإعادته‬

217
00:19:41,377 --> 00:19:46,497
‫وأنا أردت أن أحزن في سلام‬
‫ولم أرها منذ ذلك الوقت‬

218
00:19:49,017 --> 00:19:51,777
‫بعد أن دفنا ابني...‬

219
00:19:57,577 --> 00:20:00,137
‫أنا آسفة جداً يا (فاردر كورام)‬

220
00:20:06,657 --> 00:20:09,217
‫حدث هذا منذ وقت طويل‬

221
00:20:33,137 --> 00:20:35,057
‫قل ما تريده عن الشمال‬

222
00:20:35,617 --> 00:20:40,657
‫أينما تذهب تجد حانة مليئة بالرجال‬
‫يجب أن يكونوا في بيوتهم لكنهم ليسوا كذلك‬

223
00:20:42,977 --> 00:20:45,777
‫هل يرغب أي سيد في أن يلعب لعبة (هازارد)؟‬

224
00:20:46,457 --> 00:20:47,777
‫كلا؟‬

225
00:20:49,177 --> 00:20:51,817
‫ماذا عن لعبة (فليبتي فلوب)؟‬
‫إنها بسيطة جداً‬

226
00:20:52,057 --> 00:20:53,377
‫هناك ٣ أوراق‬

227
00:20:53,657 --> 00:20:58,977
‫ورقة القلب وورقة الفشل وورقة الربح‬
‫ما دمت تعرف ورقة فستلعب‬

228
00:21:02,617 --> 00:21:06,337
‫هلا تنضمون إلي بتناول رم ساخن‬
‫على حسابي‬

229
00:21:07,177 --> 00:21:09,737
‫أنا أسعى إلى إجراء محادثة فحسب‬

230
00:21:16,937 --> 00:21:18,937
‫مم تخافون جميعاً؟‬

231
00:21:19,737 --> 00:21:21,937
‫أن أعرف أسراركم؟‬

232
00:21:22,697 --> 00:21:26,857
‫أن أسعى إلى الاحتيال؟‬
‫لست كذلك‬

233
00:21:27,977 --> 00:21:30,977
‫أنا أبحث عن دب ببساطة‬

234
00:21:32,177 --> 00:21:35,577
‫يبدو ملكياً‬
‫ولديه درع راقٍ‬

235
00:21:39,537 --> 00:21:41,657
‫أعرف أنه غريب بالنسبة إلى هذا المكان‬

236
00:21:42,577 --> 00:21:44,577
‫تعرف كيف يبدو الدب، صحيح؟‬

237
00:21:44,897 --> 00:21:48,137
‫فراؤه كثيف وأسنانه كبيرة‬
‫ولديه أنف ظريف‬

238
00:21:49,177 --> 00:21:50,497
‫حسناً‬

239
00:21:51,177 --> 00:21:54,497
‫في هذه المرحلة، إما أنك جاهل‬
‫أو تتعمد عدم إخباري‬

240
00:21:56,177 --> 00:21:58,177
‫فيم تفكر؟‬

241
00:21:58,977 --> 00:22:01,537
‫تسببت في قتال‬
‫وأنت الآن تخسره‬

242
00:22:01,777 --> 00:22:03,737
‫أعرف ما ستقولينه‬

243
00:22:04,537 --> 00:22:08,377
‫هيا، انهض،‬
‫(لي)، إنه دورك، افعل شيئاً‬

244
00:22:09,417 --> 00:22:12,097
‫حسناً، يجب أن تركله،‬
‫ممتاز، اركله مجدداً‬

245
00:22:12,457 --> 00:22:13,897
‫هناك زجاجة‬

246
00:22:17,657 --> 00:22:20,657
‫كان ذلك رائعاً، لقد أعجبني‬
‫أريد رؤية المزيد منه‬

247
00:22:20,977 --> 00:22:23,417
‫كدت تصيبني‬

248
00:22:24,937 --> 00:22:28,417
‫ركلة رائعة،‬
‫حسناً، نحن نستمتع الآن‬

249
00:22:29,377 --> 00:22:31,017
‫هيا!‬

250
00:22:32,737 --> 00:22:35,057
‫(لي)، يمكنك فعل هذا‬

251
00:22:35,177 --> 00:22:36,817
‫- اقضوا عليه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

252
00:22:37,017 --> 00:22:39,537
‫تصعد إلى الأعلى؟‬
‫لا يمكنك الصعود إلى الأعلى، سيمسكون بك‬

253
00:22:40,977 --> 00:22:42,297
‫أمسكوه‬

254
00:22:42,897 --> 00:22:44,377
‫ارموه خارجاً‬

255
00:22:45,897 --> 00:22:48,337
‫توقف عن طرح الأسئلة عن الدببة‬
‫أيها الملاح الجوي‬

256
00:22:48,817 --> 00:22:50,457
‫لقد لقنتهم درساً‬

257
00:22:50,617 --> 00:22:52,177
‫أود أن أعتقد أني قد أثبت وجهة نظري‬

258
00:22:52,337 --> 00:22:54,177
‫وماذا كانت وجهة نظرك؟‬

259
00:22:54,497 --> 00:22:56,457
‫٣ ساعات ومحفظة‬

260
00:23:12,497 --> 00:23:15,657
‫أردت زيارة هذه الغرفة منذ فترة طويلة‬

261
00:23:16,177 --> 00:23:19,657
‫يكون حذراً جداً عادة‬
‫حيال مَن يسمح له بالصعود‬

262
00:23:21,457 --> 00:23:25,337
‫تعرفين أن أي شيء تسألينني عنه‬
‫قد يتطلب أسابيع من الدراسة‬

263
00:23:25,537 --> 00:23:29,777
‫أريد أن أضمن أن أياً كان ما تعرفه‬
‫فسأكون أول مَن يعلم‬

264
00:23:32,217 --> 00:23:34,137
‫ما سؤالك؟‬

265
00:23:47,017 --> 00:23:48,817
‫إنه سؤال بسيط‬

266
00:23:50,897 --> 00:23:52,977
‫مَن (لايرا بيلاكوا)؟‬

267
00:23:55,337 --> 00:23:58,457
‫- بالتأكيد أنت من بين...‬
‫- اطرح السؤال يا (فرا بافيل)‬

268
00:24:13,097 --> 00:24:15,657
‫هل رأى أي أحد دباً؟‬

269
00:24:17,937 --> 00:24:19,977
‫ماذا تريد من دب؟‬

270
00:24:22,377 --> 00:24:25,017
‫- أنت تنزف‬
‫- هذه من مخاطر العمل‬

271
00:24:25,497 --> 00:24:28,057
‫- وما عملك؟‬
‫- أنا ملاح جوي‬

272
00:24:28,217 --> 00:24:30,617
‫- أي جزء من عمل الملاح الجوي...‬
‫- سأعطيك نصيحة يا فتاة‬

273
00:24:30,817 --> 00:24:33,417
‫- لا تغضبي طائر النورس أبداً‬
‫- لست جاداً‬

274
00:24:33,537 --> 00:24:35,577
‫كلا‬

275
00:24:36,777 --> 00:24:39,137
‫هل يريد هذا الدب أن يراك؟‬

276
00:24:39,857 --> 00:24:42,937
‫آمل ذلك،‬
‫تعرفين مكانه، صحيح؟‬

277
00:24:43,337 --> 00:24:45,337
‫- هذه البلدة ليست ملائمة لـ(يوريك)‬
‫- كيف تعرفه؟‬

278
00:24:45,457 --> 00:24:49,177
‫إنها لا تتوقف، تطرح أسئلة باستمرار‬
‫أنا (لي سكورزبي)‬

279
00:24:49,657 --> 00:24:50,977
‫أيمكنك أن تخبرني أين أجده؟‬

280
00:24:51,137 --> 00:24:53,817
‫أنا أتبعها فحسب‬

281
00:24:55,897 --> 00:24:58,937
‫ما حكايته؟‬
‫ما الذي يبقيه محتجزاً؟‬

282
00:24:59,377 --> 00:25:01,977
‫سأخبرك بذلك يا فتاة‬
‫عندما تخبرينني بما تعرفينه‬

283
00:25:03,577 --> 00:25:04,977
‫في وقت آخر‬

284
00:25:05,337 --> 00:25:06,777
‫لم لا تخبرينني؟‬

285
00:25:06,937 --> 00:25:10,417
‫لأننا نحتاج إليه ولستُ متأكدة‬
‫أنك لن تأخذه منا‬

286
00:25:16,257 --> 00:25:19,497
‫أخبرتني (سيرافينا) مرة عن نبوءة‬
‫بشأن طفل‬

287
00:25:19,657 --> 00:25:23,457
‫أعتقد أنها قد تكون (لايرا)‬
‫يرى الناس شيئاً فيها‬

288
00:25:23,577 --> 00:25:26,977
‫ليتك رأيت الدكتور (لانسيلياس)‬
‫وتعابير وجهه‬

289
00:25:27,177 --> 00:25:29,697
‫عندما أجابت عن أسئلته، بدا...‬

290
00:25:30,017 --> 00:25:32,097
‫- كيف؟‬
‫- جشعاً‬

291
00:25:32,497 --> 00:25:35,257
‫- جشعاً؟‬
‫- هناك أشياء تحدث يا (جون)‬

292
00:25:35,497 --> 00:25:37,137
‫لا نفهمها‬

293
00:25:37,337 --> 00:25:39,537
‫كلما تقدمنا إلى الشمال‬
‫يجب أن نراقبها أكثر‬

294
00:25:42,897 --> 00:25:45,297
‫- جاسوس؟‬
‫- كلا‬

295
00:25:46,937 --> 00:25:51,857
‫لا بد أن قنصل الساحرات قد بعث رسالتنا‬
‫إنه قرين (سيرافينا)‬

296
00:25:52,937 --> 00:25:54,337
‫إذاً، هذا حقيقي؟‬

297
00:25:54,777 --> 00:25:57,977
‫تملك الساحرة القوة‬
‫لإرسال قرينها بعيداً عنها‬

298
00:26:15,137 --> 00:26:18,657
‫لقد تغيرت كثيراً‬

299
00:26:19,257 --> 00:26:21,537
‫منذ رأيتني آخر مرة يا (كايزا)‬

300
00:26:21,777 --> 00:26:24,537
‫أجل يا (كورام فان تكسيل)‬

301
00:26:28,057 --> 00:26:34,137
‫أيمكنني أن أقدم (جون فا)، ملك جبشيو الغرب؟‬

302
00:26:34,297 --> 00:26:37,977
‫هذا (كايزا)، قرين (سيرافينا بيكلا)‬

303
00:26:38,257 --> 00:26:40,057
‫ملكة قبيلة بحيرة (إينارا)‬

304
00:26:40,297 --> 00:26:42,977
‫ترسل لك (سيرافينا) السعادة‬

305
00:26:43,297 --> 00:26:45,177
‫- كم تبعد...‬
‫- وتسأل...‬

306
00:26:45,297 --> 00:26:47,897
‫إن كنت أتيت لتشعل فتيل حرب؟‬

307
00:26:50,737 --> 00:26:52,817
‫إذا كان الأمر يتطلب حرباً...‬

308
00:26:53,417 --> 00:26:57,497
‫لنستعيد أطفالنا‬
‫فنحن مستعدون لشنها‬

309
00:26:58,777 --> 00:27:00,337
‫آمل أن تساعدنا الساحرات‬

310
00:27:00,577 --> 00:27:06,897
‫لن تساعد جميعهن، بعض القبائل تعمل‬
‫مع مجلس فصل الأرواح، الباحثين عن (داست)‬

311
00:27:07,497 --> 00:27:11,497
‫وأين هم الباحثون عن (داست) الآن؟‬

312
00:27:11,617 --> 00:27:17,057
‫على بعد ٤ أيام إلى الشمال الشرقي‬
‫يسمونها المحطة، وتسميها الساحرات (بولفانغير)‬

313
00:27:17,737 --> 00:27:19,457
‫(بولفانغير)؟‬

314
00:27:21,617 --> 00:27:23,777
‫وتعني بعد ترجمتها...‬

315
00:27:24,457 --> 00:27:26,297
‫"حقول الشر"‬

316
00:27:26,497 --> 00:27:28,097
‫هل يمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬

317
00:27:28,297 --> 00:27:34,017
‫ستدعمك (سيرافينا بيكلا)‬
‫في أي طريق تذهب إليه‬

318
00:27:59,257 --> 00:28:01,497
‫ما السبب في رأيك يا (بان)؟‬

319
00:28:01,897 --> 00:28:04,377
‫الذي يجعله يبدو كذلك؟‬

320
00:28:04,857 --> 00:28:09,297
‫لا أعرف لكنه مذهل‬

321
00:28:11,577 --> 00:28:14,537
‫هل تعتقد أن هذا ما يبدو عليه (داست)؟‬

322
00:28:20,697 --> 00:28:22,657
‫فيه شيء‬

323
00:28:23,937 --> 00:28:25,657
‫ليس...‬

324
00:28:26,017 --> 00:28:28,857
‫يبدو كمدينة‬

325
00:28:33,577 --> 00:28:34,897
‫لقد اختفى‬

326
00:28:41,217 --> 00:28:43,697
‫ربما هذه "بوصلة الحقيقة"‬

327
00:28:44,057 --> 00:28:47,737
‫تخبرنا أين نذهب وأين يوجد (روجر)‬

328
00:28:48,337 --> 00:28:49,657
‫ربما‬

329
00:28:51,977 --> 00:28:54,057
‫هل تعتقد أنه يشعر بالبرد؟‬

330
00:28:55,017 --> 00:28:56,537
‫آمل ألا يكون كذلك‬

331
00:28:57,737 --> 00:28:59,457
‫أنا مثلك‬

332
00:29:01,177 --> 00:29:05,457
‫أجد نفسي أفكر في (بيلي)‬
‫في أغرب الأوقات‬

333
00:29:07,217 --> 00:29:10,457
‫حتى أني كنت أفكر فيه‬
‫وأنا جالس على المرحاض صباح اليوم‬

334
00:29:13,777 --> 00:29:15,577
‫سمعت أنك قد التقيت بدب‬

335
00:29:16,097 --> 00:29:17,417
‫أجل‬

336
00:29:17,537 --> 00:29:18,937
‫هل كان هذا ممتعاً؟‬

337
00:29:20,337 --> 00:29:21,937
‫أم مخيفاً؟‬

338
00:29:23,577 --> 00:29:25,537
‫بل مربكاً‬

339
00:29:26,977 --> 00:29:29,577
‫بالتأكيد ليس ما كنت أتوقعه‬

340
00:29:35,217 --> 00:29:37,377
‫سنستعيدهما يا (توني)‬

341
00:29:39,657 --> 00:29:40,977
‫أعرف‬

342
00:29:44,897 --> 00:29:47,617
‫سنفعل كل ما في وسعنا لنستعيدهما‬

343
00:30:02,777 --> 00:30:05,497
‫أيمكننا أن نأخذ استراحة يا (لي)؟‬

344
00:30:05,777 --> 00:30:09,137
‫كنا نبحث منذ ساعات‬
‫لا أعتقد أنه هنا‬

345
00:30:10,217 --> 00:30:12,457
‫(يوريك بيرنسون)‬

346
00:30:17,857 --> 00:30:20,977
‫مر وقت قصير، ماذا تفعل هنا؟‬

347
00:30:21,337 --> 00:30:25,937
‫"لم تكن مدة قصيرة بل كانت ٣ سنوات"‬

348
00:30:28,017 --> 00:30:29,377
‫٣ سنوات، كل تلك المدة؟‬

349
00:30:29,497 --> 00:30:33,337
‫"ولم تكن ٣ سنوات جيدة"‬

350
00:30:35,537 --> 00:30:37,537
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا (يوريك)؟‬
‫هل يمكننا مساعدتك؟‬

351
00:30:39,017 --> 00:30:41,337
‫أنا أدين لك، نعرف كلانا ذلك‬

352
00:30:44,897 --> 00:30:47,497
‫وكيف يمكنك أن تساعدني؟‬

353
00:30:48,337 --> 00:30:51,657
‫يبدو البعض رائعين وهم عراة‬
‫وأنت لست كذلك‬

354
00:30:52,177 --> 00:30:55,377
‫مَن معه درعك؟‬

355
00:30:55,897 --> 00:31:00,897
‫"أنا ثمل يا (لي)‬
‫ولا أتصرف كما يجب أن يتصرف الدب"‬

356
00:31:01,057 --> 00:31:02,737
‫"وأفضل أن تتركني"‬

357
00:31:02,857 --> 00:31:04,937
‫وإذا لم أرد أن أرحل؟‬

358
00:31:06,737 --> 00:31:11,577
‫عندما أرى صديقاً قديماً‬
‫أخبره أين كنت‬

359
00:31:12,097 --> 00:31:13,577
‫والمغامرات التي قد عشتها‬

360
00:31:13,777 --> 00:31:16,057
‫لقد فعلتُ أشياء‬

361
00:31:16,457 --> 00:31:18,337
‫لا يمكنني التحدث عنها‬

362
00:31:18,657 --> 00:31:21,937
‫فعلت أشياء لا أود أن يعرفها الناس أيضاً‬

363
00:31:24,977 --> 00:31:29,457
‫أخبرني بما فعلته‬
‫لن ننتقدك لأنه لا يمكننا أن ننتقدك‬

364
00:31:30,217 --> 00:31:33,857
‫وماذا لو كنت أستحق أن تنتقداني؟‬

365
00:31:35,457 --> 00:31:36,777
‫لا تدعه يرحل‬

366
00:31:36,897 --> 00:31:39,577
‫جئنا إلى هنا لأجلك فقط يا (يوريك)‬

367
00:31:39,977 --> 00:31:44,377
‫إذاً، يجب أن تغادر يا (لي)‬
‫فأنا لم أطلب منك المجيء‬

368
00:31:44,817 --> 00:31:48,017
‫ولا أريدك أن تبقى‬

369
00:32:14,017 --> 00:32:16,537
‫ليس من المعتاد أن ينتظرنا الزبائن‬

370
00:32:16,657 --> 00:32:20,137
‫لست محظوظاً جداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫فأنا لن أسلم نفسي‬

371
00:32:20,457 --> 00:32:22,297
‫حقاً؟‬

372
00:32:27,937 --> 00:32:30,657
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا أمثل الدب‬

373
00:32:31,217 --> 00:32:32,937
‫- أغلقت قضية الدب‬
‫- بل أريد أن أصحح ذلك‬

374
00:32:33,057 --> 00:32:37,977
‫أنا أمثل نفسي عبر الدب‬
‫فقد صادرتم ملكيتي وليس ملكيته‬

375
00:32:38,097 --> 00:32:41,217
‫- أشك في ذلك يا سيد (سكورزبي)‬
‫- لهذا كنت أبحث عنه‬

376
00:32:42,097 --> 00:32:47,497
‫هذا عقد البيع ينص‬
‫أني أملك الدرع وليس (بيرنسون)‬

377
00:32:48,017 --> 00:32:50,337
‫لقد خسره أمامي في لعبة ورق‬

378
00:32:50,697 --> 00:32:52,537
‫وقد عدت لأطالب به‬

379
00:32:57,537 --> 00:33:02,097
‫درع الدب ملك "السلطة التعليمية"‬

380
00:33:02,977 --> 00:33:04,297
‫أجل‬

381
00:33:04,577 --> 00:33:07,577
‫إنه يدفع فدية‬

382
00:33:08,217 --> 00:33:12,577
‫أجل، هذه الوثيقة صحيحة‬

383
00:33:12,937 --> 00:33:17,937
‫فيما يتعلق بقانون الجريمة والدين‬
‫الفصل الثالث والفقرة ٤،٥‬

384
00:33:18,057 --> 00:33:22,657
‫المشكلة أن قانون الجريمة والدين‬
‫ملغي في هذه الحالة بسبب قانون حيازة الأشياء‬

385
00:33:23,377 --> 00:33:25,817
‫الجزء الثالث، فقرة فرعية ٤‬
‫الأقسام النثرية‬

386
00:33:25,977 --> 00:33:29,897
‫وهو ينص بوضوح وأنا أقتبس‬
‫"حيازة الأشياء القيمة ملك لـ..."‬

387
00:33:30,017 --> 00:33:33,537
‫أرجوك، لا تشكك في ذكائي‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

388
00:33:33,657 --> 00:33:36,657
‫لا أشكك في ذكائك يا سيد (سيسلمان)‬

389
00:33:37,217 --> 00:33:40,537
‫مَن دفع لك لكتابة هذا؟‬
‫وكم سيكلفني لتعيد كتابته؟‬

390
00:33:41,657 --> 00:33:44,257
‫احذر مما تتهمني به‬

391
00:33:46,217 --> 00:33:50,097
‫لن ينفع المال حتى؟‬
‫إنهم يسيطرون عليك جيداً، صحيح؟‬

392
00:33:52,537 --> 00:33:54,537
‫- أياً كان ما تتهمني به...‬
‫- الشمال‬

393
00:33:54,737 --> 00:33:59,337
‫كما أعرفه فهو مكان للأشخاص الذين لا مكان لهم‬
‫في المجتمع أو لا يريدون ذلك‬

394
00:33:59,457 --> 00:34:03,257
‫وتحاول السلطة التعليمية‬
‫السيطرة عليه منذ أجيال‬

395
00:34:03,697 --> 00:34:07,817
‫ولم يسمح لهم أحد بذلك‬
‫حتى الآن ربما‬

396
00:34:12,777 --> 00:34:14,577
‫كن حذراً جداً‬

397
00:34:15,817 --> 00:34:19,217
‫إنه دب ولا يمكنه أن يكون عبداً‬

398
00:34:19,737 --> 00:34:24,657
‫ليس لك أو "للسلطة التعليمية" أو أي أحد‬

399
00:34:25,497 --> 00:34:28,337
‫عار عليك يا سيد (سيسلمان)‬

400
00:34:50,297 --> 00:34:57,497
‫أعتقد أني ساعدتك في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬
‫وساعدتك في الحصول على عرشك الذي تستحقه‬

401
00:35:02,337 --> 00:35:04,217
‫أنا مستعدة جيداً‬

402
00:35:09,217 --> 00:35:11,937
‫ملكي الشمالي...‬

403
00:35:19,977 --> 00:35:22,577
‫- هل سنرحل؟‬
‫- أجل، وافقت الساحرات على مساعدتنا‬

404
00:35:22,737 --> 00:35:26,337
‫لكن لم نحصل على (يوريك)‬
‫قال قنصل الساحرات إننا بحاجة إلى (يوريك)‬

405
00:35:26,537 --> 00:35:30,257
‫كما أنه حذر من أن فرصة إخراجه صعبة‬

406
00:35:31,057 --> 00:35:35,817
‫لا تعرف ما ينتظرنا هناك‬
‫وبوجود (يوريك) إلى جانبنا فستكون لدينا فرصة‬

407
00:35:36,097 --> 00:35:39,857
‫(لايرا)، وردنا خبر بأن والدك أسير‬

408
00:35:39,977 --> 00:35:42,537
‫وتحرسه دببة مدرعة‬

409
00:35:42,857 --> 00:35:46,097
‫"السلطة التعليمية" في كل مكان‬
‫لا يمكننا أن ننتظر‬

410
00:35:46,817 --> 00:35:49,417
‫- أمسكوا بـ(أزريل)؟‬
‫- أجل‬

411
00:35:49,857 --> 00:35:53,337
‫إذاً، هذا سبب أدعى لوجود دب مدرع إلى جانبنا‬

412
00:35:53,497 --> 00:35:55,017
‫نحن لا نريده‬

413
00:35:55,657 --> 00:35:57,057
‫لقد سألنا عنه‬

414
00:35:57,337 --> 00:36:00,857
‫(يوريك) معاقب لأنه كان يقاتل ويدمر البلدة‬
‫عندما كان ثملاً‬

415
00:36:01,017 --> 00:36:03,817
‫وذلك هو السبب الوحيد‬
‫الذي استطاعوا من خلاله أخذ درعه منه‬

416
00:36:04,177 --> 00:36:05,977
‫إنه متوحش‬

417
00:36:06,817 --> 00:36:09,697
‫- (لايرا)، ذلك ليس ضرورياً‬
‫- دعها تفعل ذلك‬

418
00:36:25,057 --> 00:36:28,337
‫تقول بوصلة الحقيقة‬
‫إنهم جعلوه يثمل وخدعوه‬

419
00:36:28,577 --> 00:36:31,257
‫لا يشرب أي دب المشروبات الروحية‬

420
00:36:31,497 --> 00:36:33,537
‫لقد دمر دائرة الشرطة والبنك‬

421
00:36:33,697 --> 00:36:37,977
‫السبب الوحيد لعدم إطلاق النار عليه‬
‫بسبب مهاراته في المعادن‬

422
00:36:38,657 --> 00:36:41,737
‫لم لا تتفقدين "بوصلة الحقيقة"‬
‫لتعرفي إذا كنت أقول الحقيقة الآن؟‬

423
00:36:42,337 --> 00:36:44,937
‫لا داعي لذلك‬
‫لأنك تعرفين هذا‬

424
00:36:45,697 --> 00:36:49,937
‫أنا أختار إلى جانب مَن أقاتل‬
‫وذلك كلامي الأخير‬

425
00:37:01,617 --> 00:37:03,297
‫سمعت أن أحدهم قد زارك‬

426
00:37:04,257 --> 00:37:06,017
‫ماذا أرادت السيدة (كولتر) منك؟‬

427
00:37:06,337 --> 00:37:10,697
‫هل تعتقد أنه يمكنني أن أخبرك بذلك؟‬
‫إنه أكثر مما يساويه منصبي‬

428
00:37:11,017 --> 00:37:15,897
‫بربك يا (راتي)!‬
‫أنت تعتقد أني شخص يهتم بمنصبك‬

429
00:37:17,497 --> 00:37:19,137
‫تذكر‬

430
00:37:20,057 --> 00:37:22,697
‫أعرف أي نوع من الرجال أنت‬

431
00:37:23,457 --> 00:37:26,297
‫ميولك القذرة‬

432
00:37:27,017 --> 00:37:30,217
‫والمشكلة التي سببتها‬

433
00:37:30,777 --> 00:37:34,177
‫لن تفعل هذا بي‬

434
00:37:48,417 --> 00:37:50,137
‫أريد إجابة...‬

435
00:37:51,817 --> 00:37:53,617
‫من "بوصلة الحقيقة"‬

436
00:37:57,057 --> 00:38:00,617
‫أريد أن أعرف ما اكتشفه (غرومان)‬

437
00:38:00,777 --> 00:38:04,377
‫ذلك مرتد، إنه ضلال‬

438
00:38:04,497 --> 00:38:06,497
‫من واجبي فهم الضلال، أليس كذلك؟‬

439
00:38:06,617 --> 00:38:09,017
‫إذاً، اطلب إذن الكاردينال قبل أن...‬

440
00:38:09,137 --> 00:38:13,817
‫أنا لا أطلب من الكاردينال‬
‫أنا أطلب منك يا (راتي)‬

441
00:38:14,177 --> 00:38:15,777
‫كيف أحصل على ما اكتشفه (غرومان)؟‬

442
00:38:15,977 --> 00:38:18,617
‫ليس لديك إذنه أو إذن الأب (ماكفيل)‬

443
00:38:18,737 --> 00:38:22,417
‫لست بحاجة إلى إذنه‬
‫بل أحتاج إلى موافقتك فحسب‬

444
00:38:23,617 --> 00:38:25,217
‫هل ستنكر ذلك؟‬

445
00:38:26,897 --> 00:38:28,497
‫أم يجب...‬

446
00:38:28,977 --> 00:38:30,897
‫أن أفضحك...‬

447
00:38:31,577 --> 00:38:33,337
‫أمام العالم‬

448
00:38:36,217 --> 00:38:38,177
‫لأني سأفعل‬

449
00:38:38,897 --> 00:38:41,057
‫بداعي الانتقام‬

450
00:38:42,777 --> 00:38:45,137
‫إذا لم أحصل على ما أريده‬

451
00:38:48,097 --> 00:38:49,537
‫أعدت التفكير فيه‬

452
00:38:50,097 --> 00:38:51,977
‫السؤال الذي أود أن أطرحه‬

453
00:38:52,297 --> 00:38:56,057
‫كيف يمكنني أن أجد ما اكتشفه (غرومان)؟‬

454
00:39:03,177 --> 00:39:04,497
‫جيد‬

455
00:39:05,337 --> 00:39:08,657
‫استدعني حالما تعرف شيئاً‬

456
00:39:15,897 --> 00:39:20,057
‫أتعرفين يا (لايرا)؟‬
‫يوجد رجل في هذه البلدة يعرف ذلك الدب‬

457
00:39:22,697 --> 00:39:24,697
‫(بان)، أنت عبقري‬

458
00:39:26,537 --> 00:39:29,737
‫أيمكنك أن تذكرني لما نحن هنا مجدداً؟‬

459
00:39:30,137 --> 00:39:34,897
‫إنه المكان الوحيد في البلدة‬
‫الذي يوفر أسرة وطعام مقبول‬

460
00:39:35,097 --> 00:39:38,937
‫يقلقني أن اللحم المقدد أهم بالنسبة إليك‬
‫من البقاء على قيد الحياة‬

461
00:39:39,577 --> 00:39:43,657
‫وبالمناسبة، أنت تدرك أن الجميع ينظر إلينا‬

462
00:39:43,817 --> 00:39:46,577
‫- حان وقت الرحيل‬
‫- أجل، لن نغادر من دون (يوريك)‬

463
00:39:47,137 --> 00:39:48,577
‫شكراً‬

464
00:39:49,057 --> 00:39:50,377
‫شكراً‬

465
00:39:51,817 --> 00:39:56,737
‫يعرفون أنك قد سرقت منهم يا (لي)‬
‫كل دقيقة نقضيها هنا أكثر مما يجب...‬

466
00:39:56,857 --> 00:39:59,377
‫- أنقذ الدب حياتي يا (هيستر)‬
‫- وجئنا إلى هنا لنرد له المعروف‬

467
00:39:59,617 --> 00:40:01,897
‫وأخبرنا بأنه ليس بحاجة إلى مساعدتنا‬

468
00:40:02,017 --> 00:40:03,657
‫مَن لا يحتاج إلى مساعدتكما؟‬

469
00:40:03,937 --> 00:40:07,057
‫أتعرفين يا فتاة؟ رغم إعجابي بك‬
‫فالوقت غير ملائم الآن‬

470
00:40:08,097 --> 00:40:12,897
‫أمثل (جون فا)، حاكم جبشيو الغرب‬
‫ونود أن نوظفك‬

471
00:40:13,257 --> 00:40:15,057
‫- لا يمكنك دفع أجري‬
‫- سيد (سكورزبي)‬

472
00:40:15,177 --> 00:40:18,177
‫تسرق "السلطة التعليمية" الأطفال‬
‫ويجب أن نستعيدهم‬

473
00:40:18,377 --> 00:40:21,457
‫وخطر ببالنا أن مساعدة ملاح جوي‬
‫قد تكون مفيدة‬

474
00:40:22,017 --> 00:40:24,017
‫سنكون ممتنون لخدماتك‬

475
00:40:24,577 --> 00:40:27,497
‫- نحن ندفع بالذهب‬
‫- أعرف ما تحاربينه أيتها الفتاة‬

476
00:40:28,137 --> 00:40:29,777
‫ستخسرين‬

477
00:40:31,177 --> 00:40:32,577
‫هل تلعب بأوراق اللعب؟‬

478
00:40:33,577 --> 00:40:34,897
‫ماذا تعرفين عن أوراق اللعب؟‬

479
00:40:35,137 --> 00:40:37,617
‫كنت ألعبها مع العلماء حيث كنت أقيم‬

480
00:40:38,217 --> 00:40:41,617
‫إنهم أذكى مني بكثير‬
‫لكني كنت أفوز عادة‬

481
00:40:42,097 --> 00:40:45,257
‫تعلمت أن أحياناً الأوراق السيئة‬
‫قد تكون سلاحك الأفضل‬

482
00:40:45,537 --> 00:40:47,817
‫أحياناً عندما لا يكون هناك أمل‬

483
00:40:48,177 --> 00:40:50,537
‫فهي تسمح لك بأن تخادع بطريقة مذهلة‬

484
00:40:50,777 --> 00:40:52,697
‫ذكريني ألا ألعب بأوراق اللعب معك‬

485
00:40:53,737 --> 00:40:55,057
‫نحتاج إليك‬

486
00:40:55,657 --> 00:40:57,577
‫- والدب‬
‫- تحتاجين إلى الدب‬

487
00:40:57,697 --> 00:40:59,337
‫وأنا ثانوي‬

488
00:40:59,937 --> 00:41:01,977
‫كيف نجعله يأتي معنا؟‬

489
00:41:02,617 --> 00:41:04,217
‫أعرف أنك تعرف‬

490
00:41:05,097 --> 00:41:08,777
‫إنه يدين لهذه البلدة‬
‫ولن يغادر (يوريك)‬

491
00:41:09,057 --> 00:41:12,857
‫إنه دب مدرع، ماذا...‬

492
00:41:14,377 --> 00:41:15,737
‫أخذوا درعه‬

493
00:41:16,017 --> 00:41:18,457
‫فهمت ذلك من دون مساعدتي‬

494
00:41:20,857 --> 00:41:23,097
‫لم درعه مهم جداً؟‬

495
00:41:23,777 --> 00:41:27,777
‫الحرب هي البحر الذي يسبح فيه‬
‫والهواء الذي يتنفسه‬

496
00:41:28,097 --> 00:41:31,297
‫كلا، من دون درعه‬

497
00:41:31,857 --> 00:41:34,977
‫يعني له درعه مثلما تعني لي (هيستر)‬

498
00:41:36,537 --> 00:41:38,337
‫درعه مثل قرينه؟‬

499
00:41:38,497 --> 00:41:41,377
‫روحه في قطع المعدن تلك‬

500
00:41:42,057 --> 00:41:44,617
‫لكن "السلطة التعليمية" يخبئونه جيداً‬

501
00:41:45,057 --> 00:41:49,697
‫ظننت أن هذه البلدة تتفوق علي‬
‫لكن لدي حيلي الخاصة‬

502
00:41:49,977 --> 00:41:53,537
‫إذا لم أستطع أن أفوز بحرية (يوريك)...‬
‫أين ذهبت؟‬

503
00:41:57,257 --> 00:41:58,577
‫إنها سريعة‬

504
00:41:59,137 --> 00:42:01,177
‫وقد سرقت اللحم المقدد‬

505
00:42:06,857 --> 00:42:11,737
‫(لايرا)، لنفترض أن هذا سينجح‬
‫وهو احتمال بعيد‬

506
00:42:12,097 --> 00:42:14,017
‫ما زال عليك أن تقنعي اللورد (فا)‬

507
00:42:14,217 --> 00:42:15,937
‫دع الأمر لي‬

508
00:42:26,177 --> 00:42:28,337
‫(لايرا)، من هنا‬

509
00:42:36,377 --> 00:42:38,137
‫عبر هذا‬

510
00:43:37,937 --> 00:43:40,297
‫أعرف مكان درعك يا (يوريك بيرنسون)‬

511
00:43:41,537 --> 00:43:44,257
‫أو على الأقل، أعرف كيف أجده‬

512
00:43:46,777 --> 00:43:49,257
‫كيف يمكنك أن تعرفي مكانه؟‬

513
00:43:49,857 --> 00:43:52,897
‫أنا... لا أفهم‬

514
00:43:53,657 --> 00:43:56,857
‫لم لا يمكنك أن تصنع درعاً‬
‫من هذا المعدن؟‬

515
00:43:58,377 --> 00:44:00,537
‫إنه لا قيمة له‬

516
00:44:01,097 --> 00:44:04,257
‫صُنع درعي من حديد السماء‬

517
00:44:04,657 --> 00:44:06,737
‫وقد صُنع لأجلي‬

518
00:44:07,097 --> 00:44:09,417
‫وأنا صنعته‬

519
00:44:10,377 --> 00:44:13,657
‫قضيتُ شهوراً أبحث عنه‬

520
00:44:15,697 --> 00:44:18,657
‫كيف وجدته؟‬

521
00:44:28,777 --> 00:44:30,097
‫بهذه‬

522
00:44:32,737 --> 00:44:34,577
‫إنها تخبرني بالحقيقة‬

523
00:44:34,897 --> 00:44:37,257
‫وسأستخدمها إذا جئت معنا‬

524
00:44:43,697 --> 00:44:49,217
‫سآتي معكم‬
‫لكن يحق لي أن أنتقم‬

525
00:44:51,537 --> 00:44:54,937
‫إذا حاولوا منعي من أخذ درعي‬

526
00:44:55,537 --> 00:44:57,377
‫فسيموتون‬

527
00:44:59,057 --> 00:45:00,737
‫يبدو ذلك منصفاً‬

528
00:45:01,097 --> 00:45:04,017
‫- لكن إذا حاولوا إيذاءك فقط‬
‫- جيد‬

529
00:45:04,657 --> 00:45:07,017
‫أين درعي؟‬

530
00:45:27,657 --> 00:45:30,417
‫إنه مخبأ،‬
‫لقد خبأته "السلطة التعليمية"‬

531
00:45:31,337 --> 00:45:32,697
‫إنه في سرداب الكنيسة‬

532
00:45:42,217 --> 00:45:44,177
‫هذا ليس جيداً‬

533
00:45:46,017 --> 00:45:48,337
‫سيمزق كل شيء‬

534
00:45:50,417 --> 00:45:52,257
‫يجب أن نوقفه‬

535
00:46:01,977 --> 00:46:04,217
‫(يوريك)، توقف!‬

536
00:46:13,977 --> 00:46:15,897
‫(يوريك)!‬

537
00:46:34,297 --> 00:46:36,217
‫من هنا‬

538
00:46:36,337 --> 00:46:38,777
‫ابتعدوا، حسناً يا أولاد‬

539
00:47:10,617 --> 00:47:12,177
‫اقتلوه!‬

540
00:47:13,057 --> 00:47:14,697
‫أطلقوا النار‬

541
00:47:16,297 --> 00:47:18,017
‫سأعيد تعبئة البندقية‬

542
00:47:24,177 --> 00:47:26,817
‫أعيدوا تعبئة البنادق‬

543
00:47:44,657 --> 00:47:46,617
‫توقف، توقف!‬

544
00:47:48,137 --> 00:47:49,857
‫اتركه‬

545
00:47:50,337 --> 00:47:55,137
‫أخبرتك أنهم سيموتون إذا قاتلوا‬

546
00:47:55,257 --> 00:47:59,377
‫تدين لي بخدمة، عليك أن تردها الآن‬
‫افعل ما أطلبه منك، لا تقاتل هؤلاء الرجال‬

547
00:47:59,537 --> 00:48:03,977
‫تدين لها بخدمة أيضاً؟‬
‫تباً يا (يوريك)! تجمع الديون أكثر مني‬

548
00:48:04,617 --> 00:48:07,697
‫سمعت بوجود إثارة‬
‫ففكرت في أن آتي وأرى ما يحدث‬

549
00:48:07,817 --> 00:48:11,017
‫مرحباً مجدداً يا سيد (سيسلمان)‬
‫آمل أنك تستمتع‬

550
00:48:12,897 --> 00:48:17,217
‫استدر وسر معي‬

551
00:48:17,577 --> 00:48:20,577
‫- أرجوك‬
‫- إنها طفلة لكن كلامها منطقي‬

552
00:48:21,457 --> 00:48:24,257
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص مساعدتنا يا (يوريك)‬
‫لنمنحهم إياها‬

553
00:48:24,697 --> 00:48:26,777
‫هذا ليس ما أنت عليه‬

554
00:49:05,377 --> 00:49:08,217
‫حزمنا أمتعتنا، سنذهب حقاً‬

555
00:49:08,577 --> 00:49:12,337
‫(لايرا)، صدقيني عندما أخبرك‬
‫بأنه يمكننا أن نهزمهم‬

556
00:49:12,937 --> 00:49:18,377
‫بالطبع، لكن أتمانع لو أحضرت معنا‬
‫مساعدة إضافية؟‬

557
00:49:22,297 --> 00:49:25,137
‫- كيف...‬
‫- أسيأت معاملته وتعرض للخداع‬

558
00:49:25,337 --> 00:49:29,697
‫مثلما حدث مع الجبشيين‬
‫لقد خُدعوا وأسيأت معاملتهم‬

559
00:49:29,897 --> 00:49:33,137
‫إنه جبشي تقريباً مثلي‬

560
00:49:33,377 --> 00:49:36,217
‫(لايرا)،‬
‫لا يمكنك أن تعصي أوامري دائماً‬

561
00:49:36,337 --> 00:49:39,097
‫أوافقك الرأي،‬
‫مَن يريد طفلة تعصي الأوامر؟‬

562
00:49:39,217 --> 00:49:42,737
‫لكنها محقة، إنه دب طيب‬
‫ولن تواجه مشاكل‬

563
00:49:43,017 --> 00:49:45,737
‫ما دمت ستدفع له‬
‫وتدفع لي‬

564
00:49:47,137 --> 00:49:48,657
‫ومَن هذا؟‬

565
00:49:51,497 --> 00:49:52,817
‫أخبرتني أنه قد طلب مساعدتي‬

566
00:49:52,937 --> 00:49:55,257
‫كلا، أخبرتك أنه سيكون ممتناً لك‬

567
00:49:55,377 --> 00:49:58,897
‫كنت أتحدث معه على أنه ممتناً‬
‫لقد أفسدت عرضي‬

568
00:49:59,097 --> 00:50:02,217
‫ماذا أخبرتك عن طريقتي في لعب الأوراق؟‬

569
00:50:07,137 --> 00:50:08,457
‫أنا (لي سكورزبي)‬

570
00:50:08,697 --> 00:50:12,417
‫يمكنني القتال والطيران‬
‫وأجري ليس قليلاً، ولا يمكن أن يكون‬

571
00:50:12,937 --> 00:50:14,657
‫ستحصل على ذهب مقابل الذهب‬

572
00:50:15,377 --> 00:50:18,217
‫وتحتاج إلى كل المساعدة‬
‫التي يمكنك الحصول عليها‬

573
00:50:19,777 --> 00:50:23,217
‫إنه ملاح جوي ولديه منطاد‬

574
00:50:23,337 --> 00:50:25,257
‫سيكون مفيداً‬

575
00:50:28,537 --> 00:50:32,577
‫أهلاً بك يا (لي سكورزبي)‬

576
00:50:33,017 --> 00:50:36,017
‫أمامنا رحلة طويلة وخطرة‬

577
00:51:06,177 --> 00:51:07,897
‫(يوفر)؟‬

578
00:51:12,977 --> 00:51:14,417
‫(يوفر)‬

579
00:51:19,417 --> 00:51:21,177
‫(يوفر)‬

580
00:51:21,497 --> 00:51:26,217
‫أقدر أنك تريد أن يكون اجتماعاً سرياً‬
‫لكن سيكون من الصعب ألا أراك‬

581
00:51:26,337 --> 00:51:28,537
‫"لا تضيعي وقتي"‬

582
00:51:28,857 --> 00:51:30,537
‫كلا، بالطبع‬

583
00:51:31,937 --> 00:51:34,297
‫أنت محق‬

584
00:51:34,617 --> 00:51:37,977
‫أنت ملك وأنا وقحة‬

585
00:51:38,097 --> 00:51:42,497
‫"أنا ملك وأنت لست ملكة"‬

586
00:51:46,057 --> 00:51:50,897
‫ونحن ممتنون جداً لمساعدتك‬
‫في الإمساك بـ(أزريل)‬

587
00:51:51,537 --> 00:51:55,057
‫حاول الكثيرون‬
‫لكن أنت وحدك قد نجحت‬

588
00:51:55,657 --> 00:51:58,977
‫- ومع ذلك...‬
‫- "مع ذلك تشكين بي"‬

589
00:51:59,777 --> 00:52:05,097
‫أيها الملك (راكنسون)‬
‫ساعدتك كثيراً في التخلص من (يوريك بيرنسون)‬

590
00:52:05,257 --> 00:52:07,497
‫وقد ساعدتك في الحصول على عرشك‬

591
00:52:07,617 --> 00:52:11,737
‫"ووافقت على أن أمسك بـ(أزريل)‬
‫لأسدد ديني"‬

592
00:52:12,857 --> 00:52:16,617
‫"لكنه الآن أسيري في زنزانتي"‬

593
00:52:16,737 --> 00:52:20,857
‫"وسأفعل به ما أريده"‬

594
00:52:22,457 --> 00:52:24,217
‫إذاً، ربما...‬

595
00:52:24,897 --> 00:52:28,297
‫بصفتي مبعوثة شعبي‬

596
00:52:29,657 --> 00:52:32,537
‫قد أعرض عليك شيئاً ذا قيمة بالنسبة إليك؟‬

597
00:52:33,457 --> 00:52:38,097
‫وفي المقابل، قد تسمح لي‬
‫بالإشراف على كيفية تعاملك مع (أزريل)‬

598
00:52:38,217 --> 00:52:41,817
‫أنا ملك‬
‫ولدي كل ما أحتاج إليه‬

599
00:52:42,217 --> 00:52:45,857
‫أنا أتحدث عن تعميد‬

600
00:52:47,297 --> 00:52:49,977
‫وقبولك في "السلطة التعليمية"‬

601
00:52:50,097 --> 00:52:51,817
‫التعميد؟‬

602
00:52:53,577 --> 00:52:55,417
‫أيها الملك (يوفر)‬

603
00:52:56,377 --> 00:52:58,537
‫أنت دب عظيم‬

604
00:52:59,417 --> 00:53:03,497
‫وستصبح "السلطة التعليمية" أقوى‬
‫لكونك جزءاً منها‬

605
00:53:03,897 --> 00:53:05,737
‫جزء منا‬

606
00:53:07,737 --> 00:53:11,057
‫هلا تسير الدرب معنا؟‬

607
00:53:12,137 --> 00:53:16,617
‫لم يتم جلب أي دب‬
‫إلى "السلطة التعليمية" مسبقاً‬

608
00:53:18,537 --> 00:53:22,337
‫ستكون أول دب يتم تعميده‬

609
00:53:22,857 --> 00:53:24,737
‫والوحيد‬

610
00:53:25,297 --> 00:53:29,497
‫لكن لا تسىء فهمي فهذا سيشرفنا‬

611
00:53:30,057 --> 00:53:34,537
‫وسأعطيهم (أزريل) مقابل ذلك؟‬

612
00:53:35,857 --> 00:53:37,537
‫كلا، ستبقيه هنا‬

613
00:53:37,977 --> 00:53:42,377
‫لكن ستحرص على تدمير مختبره‬
‫ومحو أبحاثه عن (داست)‬

614
00:53:42,817 --> 00:53:45,497
‫لكني سأسيطر عليه‬

615
00:53:48,097 --> 00:53:54,497
‫أطلب منك ببساطة أن تظهر إخلاصك لنا‬
‫كي نظهر إخلاصنا لك‬

616
00:53:55,817 --> 00:54:00,097
‫وفي هذه الأثناء‬
‫أنا متأكدة أن لديك أعمالاً كثيرة‬

617
00:54:00,577 --> 00:54:02,697
‫متى قد يحدث هذا؟‬

618
00:54:08,337 --> 00:54:11,657
‫بدأ العمل على هذا بالفعل‬

619
00:54:11,690 --> 00:54:14,290
‫ستسيطرين على (أزريل)‬

620
00:55:08,217 --> 00:55:11,217
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

