﻿1
00:01:08,092 --> 00:01:11,053
‫- (سال)‬
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

2
00:01:11,613 --> 00:01:13,093
‫هل أنتما بخير؟‬

3
00:01:13,373 --> 00:01:17,013
‫فلندع الأسئلة لما بعد‬
‫علينا التظاهر بأننا لا نعرف بعضنا الآن‬

4
00:01:22,133 --> 00:01:24,053
‫تسرني كثيراً رؤيته مرة أخرى‬

5
00:01:24,173 --> 00:01:25,893
‫قال الشيء ذاته عنك‬

6
00:01:26,213 --> 00:01:29,093
‫لكنه مختلف يا (لايرا)‬
‫وكذلك (ساسيليا)‬

7
00:01:29,213 --> 00:01:30,813
‫هل آذوه؟‬

8
00:01:31,453 --> 00:01:34,453
‫لا، لكن واضح أنه عانى الكثير‬

9
00:01:34,653 --> 00:01:37,053
‫إنه حي، وهذا هو المهم‬

10
00:01:37,813 --> 00:01:40,133
‫بعد عثورنا على (بيلي)‬
‫ظننت أن (روجر) ربما...‬

11
00:01:40,253 --> 00:01:41,893
‫وأنا أيضاً‬

12
00:01:52,053 --> 00:01:54,013
‫(بريجيت ميغين)‬

13
00:02:00,893 --> 00:02:02,813
‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا (بريجيت)؟‬

14
00:02:03,813 --> 00:02:05,293
‫لم أتناول عشائي بعد‬

15
00:02:05,413 --> 00:02:07,653
‫هيا، لا تحدثي جلبة‬

16
00:02:12,053 --> 00:02:13,653
‫أسرعي‬

17
00:02:39,933 --> 00:02:41,493
‫إلى الأمام مباشرة‬

18
00:02:54,693 --> 00:02:56,293
‫هيا‬

19
00:03:03,293 --> 00:03:04,893
‫"تم تشغيل المفاعل"‬

20
00:03:06,893 --> 00:03:08,813
‫"بدء عملية الفصل"‬

21
00:05:04,080 --> 00:05:09,197
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:05:12,213 --> 00:05:15,053
{\an8}‫حسناً، نريد عمل بعض الفحوصات‬

23
00:05:16,333 --> 00:05:17,933
{\an8}‫لكني خضعت للفحص‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

24
00:05:18,453 --> 00:05:22,493
{\an8}‫كان ذلك لوظائفك الحيوية فقط‬
‫لكن هذه أكثر تعقيداً‬

25
00:05:23,893 --> 00:05:26,053
‫أيمكنك الوقوف على اللوحة المعدنية هناك؟‬

26
00:05:28,133 --> 00:05:30,453
{\an8}‫وحدقي في الضوء الأخضر‬

27
00:05:31,973 --> 00:05:34,373
‫حسناً، استديري إلى اليسار‬

28
00:05:36,373 --> 00:05:38,413
‫والآن إلى اليمين‬

29
00:05:41,493 --> 00:05:43,053
‫عم تبحث؟‬

30
00:05:43,173 --> 00:05:45,533
‫سنلتقط هذه الصور مرة أخرى‬
‫على سبيل التأكد‬

31
00:05:45,733 --> 00:05:47,573
‫ما الذي تلتقط صوره؟‬

32
00:05:49,533 --> 00:05:51,693
‫أنتم تقيسون (داست)، أليس كذلك؟‬

33
00:05:53,853 --> 00:05:55,893
‫أيمكن رؤية (داست) في هذه الصور؟‬

34
00:05:57,053 --> 00:05:59,573
‫- من أخبرك عن (داست)؟‬
‫- إحدى الفتيات الأخريات‬

35
00:05:59,693 --> 00:06:01,533
‫هذا ليس صحيحاً، من أين أنت؟‬

36
00:06:02,253 --> 00:06:06,733
‫لكن لعلمك يا دكتور‬
‫أنا أغتسل بانتظام‬

37
00:06:06,853 --> 00:06:09,013
‫لن تجد غباراً عليّ‬

38
00:06:10,373 --> 00:06:13,813
‫ربما الأمر أكثر تعقيداً مما تظنين‬

39
00:06:19,253 --> 00:06:22,533
‫ماذا يحدث للأطفال الذين يغادرون هذا المكان؟‬
‫أين يذهبون؟‬

40
00:06:22,653 --> 00:06:25,173
‫إلى مكان لأطفال أكبر سناً بالطبع‬

41
00:06:25,613 --> 00:06:27,893
‫إذن، لا يموتون‬

42
00:06:28,413 --> 00:06:30,013
‫لا تفصلوا قرناءهم عنهم‬

43
00:06:30,133 --> 00:06:33,533
‫(ليزي)، هذه منشأة فلسفية‬

44
00:06:33,693 --> 00:06:35,493
‫وليست مكاناً لقتل الأطفال‬

45
00:06:36,133 --> 00:06:38,093
‫أيمكنني الآن التقاط الصورة؟‬

46
00:06:39,173 --> 00:06:40,533
‫جيد‬

47
00:06:41,373 --> 00:06:44,973
‫الآن، ابقي ساكنة تماماً‬

48
00:06:46,693 --> 00:06:50,413
‫بحق السماء! ألا يمكننا إصلاح هذا؟‬

49
00:06:51,853 --> 00:06:54,493
‫أرجو أن تتجهي إلى أول مخرج للطوارىء‬

50
00:06:55,293 --> 00:06:57,173
‫لا تنسي حذاءك يا (ليزي)‬

51
00:07:05,573 --> 00:07:07,893
‫هذا يحدث دائماً‬
‫بعد أن يأخذوا أحداً‬

52
00:07:09,613 --> 00:07:12,453
‫شكّلوا طابوراً منظماً، هيا‬

53
00:07:15,493 --> 00:07:18,093
‫اتبعوا الآخرين، هيا، لا تتراكضوا‬

54
00:07:22,053 --> 00:07:24,413
‫شكّلوا ٣ صفوف‬

55
00:07:25,093 --> 00:07:27,093
‫- (لورانس كيربي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

56
00:07:27,213 --> 00:07:29,293
‫- (آني باديام)‬
‫- هنا يا آنسة‬

57
00:07:29,413 --> 00:07:32,853
‫- (روجر بارسلو)‬
‫- هنا يا آنسة‬

58
00:07:33,813 --> 00:07:35,933
‫- (إستر مانفل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

59
00:07:36,053 --> 00:07:37,893
‫- (باركلي كارتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

60
00:07:38,013 --> 00:07:40,173
‫- (مارثا فيرويل)‬
‫- هنا يا آنسة‬

61
00:07:40,373 --> 00:07:42,253
‫- (تومي ليندسي)‬
‫- هنا يا آنسة‬

62
00:07:42,373 --> 00:07:43,933
‫- (ليزي بروكس)‬
‫- هنا يا آنسة‬

63
00:07:44,053 --> 00:07:45,533
‫(ليزي)؟‬

64
00:07:46,093 --> 00:07:48,173
‫عندما رأيتك، لم أصدق، أنا...‬

65
00:07:49,013 --> 00:07:53,653
‫(بيلي كوستا) كان هنا‬
‫لكن أخذوه ولم يعد‬

66
00:07:53,773 --> 00:07:55,733
‫- المساعدة قادمة يا (روجر)، لكن...‬
‫- المساعدة؟‬

67
00:07:55,853 --> 00:07:58,733
‫- الجبشيون قادمون‬
‫- الجبشيون سيتدمرون‬

68
00:07:58,893 --> 00:08:00,933
‫- لن ينجحوا‬
‫- إنهم بحاجة إلى مساعدتنا‬

69
00:08:01,053 --> 00:08:04,373
‫يجب أن نجد طريقاً للهروب‬
‫نحتاج إلى طريق للهروب‬

70
00:08:04,933 --> 00:08:06,893
‫(لايرا)، هذا الأمر يتطلب تفكيراً حذراً‬

71
00:08:07,053 --> 00:08:10,013
‫إذا ضبطوا أحداً يخالف القواعد‬
‫لا يبق طويلاً‬

72
00:08:11,213 --> 00:08:12,773
‫لا يمكننا جعلهم يلاحظوننا‬

73
00:08:13,573 --> 00:08:16,453
‫- (شين والتر)‬
‫- هنا يا آنسة‬

74
00:08:16,573 --> 00:08:18,653
‫- (بث ريد)‬
‫- هنا يا آنسة‬

75
00:08:19,973 --> 00:08:22,573
‫- (لايرا)، لا تفعلي‬
‫- (إموجين غولد)‬

76
00:08:22,693 --> 00:08:24,013
‫- هنا يا آنسة‬
‫- لا تفعلي هذا‬

77
00:08:24,133 --> 00:08:26,613
‫- (ماكشان بانيستر)‬
‫- لم يمكنك الإصغاء لأحد يوماً‬

78
00:08:26,973 --> 00:08:28,293
‫(ديزي ديلامور)‬

79
00:08:28,413 --> 00:08:31,373
‫لفت الانتباه هي الطريقة الوحيدة لنغادر‬
‫هذا المكان، وأنا لن أبقى هنا‬

80
00:08:31,493 --> 00:08:32,813
‫(أوتيس لافيل)‬

81
00:08:33,293 --> 00:08:34,613
‫أيها الأطفال!‬

82
00:08:36,413 --> 00:08:37,733
‫- حافظوا على النظام‬
‫- من فعل ذلك؟‬

83
00:08:37,853 --> 00:08:40,933
‫- وإلاّ فستكون هناك عواقب‬
‫- أيها الأطفال، رجاءً‬

84
00:08:42,013 --> 00:08:43,613
‫من فعل ذلك؟‬

85
00:08:44,893 --> 00:08:46,493
‫نظاماً!‬

86
00:09:09,333 --> 00:09:10,653
‫أين طريق الخروج؟‬

87
00:09:10,773 --> 00:09:12,693
‫هناك منطقة لا يسمحون لنا‬
‫بالذهاب إليها‬

88
00:09:13,093 --> 00:09:15,093
‫إذا كنت أحسن التخمين‬

89
00:09:15,653 --> 00:09:18,413
‫فأظن أن هذا أقرب شيء إلى مخرج‬
‫في هذا المكان‬

90
00:09:33,853 --> 00:09:36,853
‫انتظر، أحدهم قادم‬

91
00:09:59,493 --> 00:10:01,213
‫ما هذا الصوت؟‬

92
00:10:06,493 --> 00:10:08,253
‫ثمة شيء في الداخل‬

93
00:10:13,253 --> 00:10:16,133
‫إنهم قرناء من دون بشر‬

94
00:10:16,293 --> 00:10:17,613
{\an8}‫"(ديفيد)"‬

95
00:10:20,173 --> 00:10:21,613
‫"(جاي)"‬

96
00:10:26,413 --> 00:10:27,853
‫"(بريجيت)"‬

97
00:10:28,373 --> 00:10:32,973
{\an8}‫هؤلاء القرناء ينتمون للأطفال‬
‫الذين أخِذوا ولم يعودوا‬

98
00:10:46,693 --> 00:10:48,053
‫هذا (بيلي)‬

99
00:10:48,333 --> 00:10:49,973
‫قرينه اختفى‬

100
00:10:51,293 --> 00:10:52,773
‫هذا يعني‬

101
00:10:53,693 --> 00:10:55,693
‫أنا آسفة يا (روجر)‬

102
00:10:56,013 --> 00:10:57,413
‫أكنت تعرفين؟‬

103
00:10:58,253 --> 00:11:02,093
‫عثرت عليه قبل موته‬

104
00:11:02,373 --> 00:11:04,533
‫خرج من هنا بطريقة ما‬

105
00:11:07,253 --> 00:11:09,293
‫ساعدته ليجد أمه‬

106
00:11:11,333 --> 00:11:12,773
‫(لايرا)‬

107
00:11:13,973 --> 00:11:17,733
‫إن كان القرناء أحياء، فأين الأطفال؟‬

108
00:11:26,693 --> 00:11:28,013
‫"سبعة"‬

109
00:11:28,933 --> 00:11:30,373
‫"ثمانية"‬

110
00:11:30,733 --> 00:11:32,173
‫"تسعة"‬

111
00:11:32,613 --> 00:11:33,973
‫"عشرة"‬

112
00:11:34,573 --> 00:11:35,973
‫"واحد"‬

113
00:11:36,253 --> 00:11:38,853
‫"اثنان، ثلاثة"‬

114
00:11:38,973 --> 00:11:41,493
‫- هل كان (بيلي) هكذا؟‬
‫- نعم‬

115
00:11:41,693 --> 00:11:43,693
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف هنا‬

116
00:11:45,573 --> 00:11:47,173
‫توقف الإنذار‬

117
00:11:48,973 --> 00:11:50,693
‫يجب أن نعود‬

118
00:11:52,133 --> 00:11:53,613
‫(لايرا)‬

119
00:12:08,773 --> 00:12:12,293
‫انشر الخبر بشأن ما يحدث هنا‬

120
00:12:12,613 --> 00:12:15,253
‫يجب أن يكونوا جاهزين للهرب‬
‫عندما نعطيهم الإشارة‬

121
00:12:16,253 --> 00:12:18,933
‫ويجب أن يتكتموا على الأمر تماماً‬
‫هل تفهم؟‬

122
00:12:21,133 --> 00:12:24,053
‫عندما ينطلق إنذار الحريق المرة القادمة‬
‫سأكون أنا من أطلقته‬

123
00:12:24,413 --> 00:12:26,493
‫فليكن الجميع جاهزين للمغادرة‬

124
00:12:43,693 --> 00:12:45,253
‫هل سنشرب؟‬

125
00:13:01,253 --> 00:13:05,333
‫نخب الحرية وختام عملنا هنا‬

126
00:13:11,373 --> 00:13:15,653
‫- يُقال إنها في الطريق إلى هنا‬
‫- متى؟‬

127
00:13:15,813 --> 00:13:17,733
‫شوهدت سفينتها الهوائية في (تروليسند)‬
‫الأسبوع الماضي‬

128
00:13:17,853 --> 00:13:21,733
‫منذ هروب ذلك الطفل الجبشي الغبي‬
‫وهي تتحرق إلى العودة إلى هنا‬

129
00:13:22,373 --> 00:13:25,573
‫حسناً، لدينا تجهيزات الفصل الجديدة‬
‫لنريها لك‬

130
00:13:25,693 --> 00:13:27,493
‫إذا ركزنا على ذلك‬

131
00:13:27,613 --> 00:13:30,853
‫نحن على شفير اكتشاف هائل‬

132
00:13:31,173 --> 00:13:32,733
‫علينا تعزيز هذا الكلام‬

133
00:13:32,853 --> 00:13:35,133
‫يجب ألاّ نسمح لها بالتركيز على الأخطاء‬

134
00:13:36,893 --> 00:13:38,613
‫هل تظنين أننا...‬

135
00:13:40,413 --> 00:13:43,813
‫على شفير اكتشاف هائل؟‬

136
00:13:45,493 --> 00:13:47,093
‫هل لديك شك؟‬

137
00:13:47,373 --> 00:13:50,733
‫في بعض الأحيان أقلق كثيراً‬

138
00:13:51,773 --> 00:13:54,933
‫وأتخوف من أننا ربما...‬

139
00:13:56,253 --> 00:13:59,133
‫ما نسببه هو الألم فقط‬

140
00:14:02,693 --> 00:14:05,453
‫كم طفلاً سيموت‬
‫قبل أن نجد الطريقة الصحيحة؟‬

141
00:14:05,573 --> 00:14:08,413
‫نحن نفعل ما هو ضروري‬

142
00:14:09,133 --> 00:14:13,333
‫إذا أتقنا هذا فسنحرر أجيالاً من طغيان الخطيئة‬

143
00:14:13,453 --> 00:14:17,373
‫وستقدّر "السلطة التعليمية" فضلنا‬
‫وتحتفي بنا للعمل الذي أنجزناه هنا‬

144
00:14:20,413 --> 00:14:21,933
‫وإذا لم ننجح؟‬

145
00:14:22,213 --> 00:14:25,813
‫نستطيع أن ننجح ويجب أن ننجح‬

146
00:14:53,413 --> 00:14:55,973
‫"ويترأس البعثة إلى (ألاسكا)‬
‫الكولونيل (جون باري)"‬

147
00:14:56,093 --> 00:14:57,773
‫"ماذا ستأخذ معك من أرض الوطن؟"‬

148
00:14:57,893 --> 00:14:59,613
‫"لو كان بوسعي‬
‫لأخذت كل شيء من الوطن"‬

149
00:14:59,733 --> 00:15:03,213
‫"كنت لأحزمه كله في حقيبة الظهر‬
‫لكني لا أستطيع"‬

150
00:15:03,333 --> 00:15:07,573
‫"لذا سآخذ بعض الصور‬
‫ومرطبان (مارمايت) بلاستيكي صغير"‬

151
00:15:07,693 --> 00:15:11,373
‫"القليل منه يعطي أثراً كبيراً‬
‫وإحدى سيارات اللعب لدى ابني"‬

152
00:15:11,813 --> 00:15:14,693
‫"لم أخبره بذلك بعد‬
‫لذا، آسف يا (ويل)"‬

153
00:15:14,813 --> 00:15:16,853
‫"هل استطعت أن تشرح له‬
‫ماذا ستفعل؟"‬

154
00:15:16,973 --> 00:15:21,853
‫"نعم، كان الشرح له‬
‫أسهل من الشرح لزوجتي (إيلين)"‬

155
00:15:22,213 --> 00:15:25,173
‫"أظن أن مساعدة العلماء‬
‫في الحفر في الثلج"‬

156
00:15:25,293 --> 00:15:28,493
‫"يبدو شيئاً جميلاً في نظر طفل‬
‫ولا أظن الطفل سيتذكر شيئاً من هذا"‬

157
00:15:28,613 --> 00:15:33,413
‫"لكن سأراسلهما وأوافيهما بكل المستجدات‬
‫على طريقة المستكشف (شاكلتون)"‬

158
00:15:34,373 --> 00:15:38,533
‫"سأكتب لهما رسائل ملحمية حقاً"‬

159
00:15:38,653 --> 00:15:41,573
‫"ليبقى الأمر في نظرهما شاعرياً"‬

160
00:15:42,293 --> 00:15:44,253
‫"يبدو هذا رائعاً حقاً‬
‫أيها الكولونيل (باري)"‬

161
00:16:41,613 --> 00:16:43,093
‫لماذا لا تدخل؟‬

162
00:16:43,853 --> 00:16:48,213
‫إنها تعرف أننا نراقب‬
‫وهذا يكفي في الوقت الحالي‬

163
00:16:51,093 --> 00:16:53,693
‫سأجد فرصة مناسبة قريباً‬

164
00:17:14,973 --> 00:17:16,453
‫أهذه هي؟‬

165
00:17:17,293 --> 00:17:19,293
‫إنها هي، أرى القرد الذهبي‬

166
00:17:19,413 --> 00:17:20,733
‫(روز)، تفقّدي كل الأسرّة‬

167
00:17:20,853 --> 00:17:23,573
‫الطفل التالي الذي ستأخذه‬
‫سيكون من مسكن الأولاد‬

168
00:17:23,693 --> 00:17:26,053
‫- وسنحرص على ذلك‬
‫- يجب ألاّ نلفت الانتباه‬

169
00:17:26,173 --> 00:17:28,973
‫(مارثا)، قفي عند الباب لتنصتي‬
‫وأخبرينا عندما تقترب‬

170
00:17:32,213 --> 00:17:35,253
‫- هل حققتم تقدماً؟‬
‫- نعم‬

171
00:17:35,373 --> 00:17:38,093
‫منذ كنتِ هنا آخر مرة‬
‫عاش ٥ أطفال‬

172
00:17:38,213 --> 00:17:39,973
‫غالباً بفضل "الفاصل" الجديد‬

173
00:17:40,093 --> 00:17:42,853
‫إنه أكثر تطوراً من الموديل السابق‬

174
00:17:42,973 --> 00:17:44,853
‫لهذا له معدل بقاء أفضل‬

175
00:17:44,973 --> 00:17:47,773
‫الآن بإمكان المريض البقاء واعياً أثناء العلاج‬

176
00:17:47,893 --> 00:17:49,893
‫ويبقون في وعيهم بعده‬

177
00:17:50,013 --> 00:17:51,813
‫إنه رائع‬

178
00:17:54,173 --> 00:17:56,693
‫وهل يبقون متجاوبين بعد العلاج؟‬

179
00:17:57,333 --> 00:17:59,653
‫لا يمكننا الحكم على ذلك‬
‫في الوقت الحاضر‬

180
00:17:59,773 --> 00:18:03,333
‫- لكن المؤشرات الأولية تشير...‬
‫- أنهم يصبحون أكثر تجاوباً‬

181
00:18:03,493 --> 00:18:05,173
‫تطوّر مشوق‬

182
00:18:05,533 --> 00:18:07,253
‫أيمكنني رؤية ذلك أثناء حدوثه؟‬

183
00:18:08,173 --> 00:18:10,413
‫- فلنرتب شيئاً‬
‫- رائع‬

184
00:18:15,213 --> 00:18:17,613
‫- أحتاج إلى مساعدتكن‬
‫- في ماذا؟‬

185
00:18:17,733 --> 00:18:19,773
‫يجب ألاّ تجدني هنا‬

186
00:18:20,773 --> 00:18:23,613
‫- أنت تعرفينها، أليس كذلك؟‬
‫- جئت إلى هنا لأنقذكم‬

187
00:18:23,733 --> 00:18:25,773
‫عندما أغادر، ستأتون معي، كلكم‬

188
00:18:25,893 --> 00:18:28,653
‫هذا المكان تحرسه الذئاب والتارتاريون‬

189
00:18:28,813 --> 00:18:31,413
‫وإذا استطعت تجاوزهم‬
‫لا شيء أمامك سوى أرض قفر‬

190
00:18:31,533 --> 00:18:33,573
‫هناك أناس قادمون لإنقاذنا‬

191
00:18:33,693 --> 00:18:38,773
‫- الجبشيون سيساعدوننا، ثقي بي‬
‫- أنا لا أثق بأحد في هذا المكان‬

192
00:18:39,613 --> 00:18:41,293
‫إنها أمي‬

193
00:18:43,213 --> 00:18:45,133
‫وأنا أعرف ماذا تفعل‬

194
00:18:46,053 --> 00:18:49,133
‫إنها تفصل الأطفال عن قرنائهم‬

195
00:18:50,813 --> 00:18:56,373
‫- تفصلهم؟ أهذا ما يجري؟‬
‫- نعم‬

196
00:18:56,733 --> 00:18:59,853
‫إذا وجدتني هنا يا (آني)‬
‫فلا أعرف ماذا ستفعل‬

197
00:19:01,173 --> 00:19:04,093
‫أريد أن تخبئيني، أرجوك‬

198
00:19:05,733 --> 00:19:07,213
‫تحت السرير‬

199
00:19:07,333 --> 00:19:11,333
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫تعلقي به من الأسفل ولا تفلتيه‬

200
00:19:11,813 --> 00:19:13,293
‫هل تفهمين؟‬

201
00:19:14,093 --> 00:19:16,613
‫إنها في الممر، إنها قادمة الآن‬

202
00:19:16,733 --> 00:19:18,053
‫قفن في أماكنكم‬

203
00:19:23,773 --> 00:19:25,293
‫مرحباً يا فتيات‬

204
00:19:26,173 --> 00:19:27,693
‫ماذا فاتني؟‬

205
00:19:39,253 --> 00:19:40,853
‫سريران خاليان؟‬

206
00:19:43,333 --> 00:19:45,533
‫(بريجيت) و(ليزي) أرسِلتا للفحص‬

207
00:19:47,653 --> 00:19:49,093
‫ولم تعودا بعد‬

208
00:19:52,653 --> 00:19:55,453
‫أنا أهتم بأمركن كثيراً‬

209
00:19:56,693 --> 00:20:00,333
‫يسرني كثيراً أن أراكن في معنويات عالية‬

210
00:20:01,053 --> 00:20:06,413
‫رؤية وجوهكن المشرقة تجعلني امرأة سعيدة جداً‬

211
00:20:10,173 --> 00:20:11,773
‫حسناً يا فتيات‬

212
00:20:12,573 --> 00:20:14,613
‫حافظن على أنفسكن بشكل رائع‬

213
00:20:15,093 --> 00:20:17,493
‫وهذا ما توقعته‬

214
00:20:28,613 --> 00:20:30,133
‫أحسنتن‬

215
00:20:52,293 --> 00:20:54,773
‫- بثبات‬
‫- يجب أن نسرع‬

216
00:20:54,933 --> 00:20:56,253
‫حسناً‬

217
00:20:59,413 --> 00:21:00,733
‫بثبات‬

218
00:21:01,453 --> 00:21:03,613
‫- بثبات‬
‫- انتبهوا إلى اليسار‬

219
00:21:04,173 --> 00:21:05,693
‫- حسناً، تحركوا‬
‫- تقدموا‬

220
00:21:07,933 --> 00:21:09,653
‫حسناً، بثبات‬

221
00:21:10,493 --> 00:21:13,413
‫حسناً، اسحبوا، ٢، ٣‬

222
00:21:17,933 --> 00:21:19,333
‫هيا‬

223
00:21:21,333 --> 00:21:23,053
‫- هيا بنا‬
‫- اصمدوا‬

224
00:21:25,453 --> 00:21:26,773
‫نعم‬

225
00:21:28,453 --> 00:21:30,453
‫سنخرج من هنا‬

226
00:21:30,653 --> 00:21:33,333
‫هناك مساحات شاسعة من الثلوج في الخارج‬

227
00:21:33,733 --> 00:21:35,413
‫سنتجمد‬

228
00:21:35,893 --> 00:21:40,613
‫إما ذلك وإما أن نظل هنا‬
‫ويفصلوننا عن قرنائنا‬

229
00:21:43,733 --> 00:21:46,933
‫عندما يحين الوقت‬
‫سأطلق جرس إنذار الحريق‬

230
00:21:47,053 --> 00:21:50,653
‫على الجميع ارتداء البدلات الثلجية والاستعداد‬

231
00:21:52,853 --> 00:21:54,373
‫الاستعداد لماذا؟‬

232
00:21:55,973 --> 00:21:57,533
‫للقتال‬

233
00:22:02,853 --> 00:22:04,413
‫(ليزي بروكس)‬

234
00:22:06,333 --> 00:22:08,333
‫(ليزي بروكس)، أيمكنك الحضور معي؟‬

235
00:22:45,333 --> 00:22:46,653
‫أمسك بقرينها‬

236
00:22:50,693 --> 00:22:52,293
‫لا، لن تهربي‬

237
00:22:54,293 --> 00:22:55,693
‫شكراً‬

238
00:22:56,333 --> 00:22:59,053
‫أفعل ما هو ضروري فقط، صحيح؟‬

239
00:23:01,253 --> 00:23:02,613
‫أحضرها‬

240
00:23:27,693 --> 00:23:29,453
‫- (ليزي)، لا!‬
‫- (بان)!‬

241
00:23:32,133 --> 00:23:34,613
‫(ليزي)، (ليزي)، اهدئي‬

242
00:23:34,733 --> 00:23:37,093
‫- "أفلتاني"‬
‫- ضعاها في الداخل‬

243
00:23:37,533 --> 00:23:40,133
‫- إنه لا يؤلم يا (ليزي)‬
‫- أنتم لا تعرفون من أنا‬

244
00:23:40,253 --> 00:23:44,573
‫- ستشعرين فقط بالضياع، هيا‬
‫- أفلتاني، أفلتاني‬

245
00:23:44,933 --> 00:23:46,453
‫دعوني!‬

246
00:23:48,333 --> 00:23:50,533
‫- لا‬
‫- (ليزي)، اهدئي‬

247
00:23:50,653 --> 00:23:51,973
‫اهدئي‬

248
00:23:53,853 --> 00:23:55,693
‫"أخرجوني"‬

249
00:23:56,013 --> 00:23:58,693
‫- "تم تشغيل المفاعل"‬
‫- "أخرجوني"‬

250
00:23:58,933 --> 00:24:01,893
‫أخرجوني!‬

251
00:24:02,013 --> 00:24:04,053
‫أخرجوني!‬

252
00:24:04,293 --> 00:24:08,333
‫- تشغيل عملية الفصل‬
‫- دعوني أذهب، دعوني أذهب‬

253
00:24:10,013 --> 00:24:12,973
‫السيدة (كولتر) لن ترضى عن هذا‬

254
00:24:19,013 --> 00:24:20,493
‫قولي شيئاً يا (لايرا)‬

255
00:24:20,613 --> 00:24:22,493
‫دعوني أذهب‬

256
00:24:23,333 --> 00:24:26,733
‫أغلق الباب، لا نريد تشويش‬
‫النظام الكهرومغناطيسي، أليس كذلك؟‬

257
00:24:26,853 --> 00:24:31,333
‫أنا ابنة السيدة (كولتر)‬
‫ولن ترضى بحدوث هذا‬

258
00:24:31,453 --> 00:24:33,053
‫أنت تفعل شيئاً عظيماً‬

259
00:24:33,493 --> 00:24:35,613
‫أنت جزء من شيء عظيم‬
‫حاول التركيز على ذلك‬

260
00:24:35,733 --> 00:24:38,933
‫كيف تعرف اسم السيدة (كولتر)؟‬
‫ألا يجب أن نصغي إليها؟‬

261
00:24:39,173 --> 00:24:43,333
‫- إنها تعرفها‬
‫- سيدة (كولتر)، سيدة (كولتر)‬

262
00:24:44,013 --> 00:24:46,253
‫- ظننت أنك تسيطرين على الأمر‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

263
00:24:46,973 --> 00:24:50,093
‫"سيدة (كولتر)، أمي!"‬

264
00:24:51,333 --> 00:24:52,653
‫"أمي!"‬

265
00:24:52,853 --> 00:24:55,573
‫- (لايرا)!‬
‫- أمي!‬

266
00:24:58,373 --> 00:25:00,013
‫(لايرا)!‬

267
00:25:01,173 --> 00:25:02,493
‫أخرجيه‬

268
00:25:26,453 --> 00:25:27,893
‫اشربي هذا‬

269
00:25:29,053 --> 00:25:32,013
‫لا يمكنني القول إنها ستشفي شيئاً‬
‫لكنها بالتأكيد ستشعرك بالتحسن‬

270
00:25:32,533 --> 00:25:36,973
‫منقوع البابونج، هذا ما كانت أمي‬
‫تعدّه لي عندما أتضايق‬

271
00:25:38,853 --> 00:25:40,893
‫وكان يفيدني في معظم الأوقات‬

272
00:25:41,733 --> 00:25:44,893
‫كنت طفلة انفعالية حسبما سمعت‬

273
00:25:48,093 --> 00:25:51,693
‫كان ما قلته هناك مفاجأة لي‬

274
00:25:54,173 --> 00:25:56,773
‫من أخبرك ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬

275
00:26:00,853 --> 00:26:02,573
‫أنت تعرفين الآن‬

276
00:26:04,813 --> 00:26:07,533
‫ويمكنني أن أجيب كل أسئلتك‬
‫إن كان لديك أسئلة‬

277
00:26:07,653 --> 00:26:09,013
‫لديّ‬

278
00:26:12,413 --> 00:26:13,813
‫اشربي‬

279
00:26:16,413 --> 00:26:20,853
‫لو كنت أحاول تخديرك، فهناك وسائل‬
‫أخرى كثيرة لأفعل هذا غير المشروب‬

280
00:26:21,653 --> 00:26:23,733
‫البابونج سيشعرك بتحسن‬

281
00:26:30,333 --> 00:26:31,653
‫جيد‬

282
00:26:33,413 --> 00:26:35,413
‫يمكنني تخمين السؤال الأول‬

283
00:26:37,613 --> 00:26:39,333
‫والسؤال هو أنني...‬

284
00:26:42,653 --> 00:26:44,373
‫لم أبقك معي‬

285
00:26:45,413 --> 00:26:48,013
‫لأن ذلك لم يكن ليكون جيداً لي ولك‬

286
00:26:49,773 --> 00:26:52,373
‫و(أزريل) كانت لديه أفكار‬
‫بشأن ما هو جيد‬

287
00:26:52,493 --> 00:26:56,053
‫لذلك تركته ينفذ تلك الأفكار‬

288
00:26:56,173 --> 00:26:59,333
‫لكن لم يكن السبب أنني لم أهتم‬

289
00:27:01,533 --> 00:27:03,653
‫أنا فقط لم أكن قادرة على عمل شيء‬
‫في ذلك الوقت‬

290
00:27:06,853 --> 00:27:08,173
‫(لايرا)‬

291
00:27:09,493 --> 00:27:12,093
‫لم أقصد إيذاءك قط‬
‫لا بد أنك استطعت رؤية ذلك‬

292
00:27:12,213 --> 00:27:15,613
‫لم تقصدي إيذائي؟‬
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:27:15,733 --> 00:27:17,373
‫لا شيء بك‬

294
00:27:17,973 --> 00:27:19,293
‫لن يؤذيك أحد يا (لايرا)‬

295
00:27:19,413 --> 00:27:23,773
‫لن يؤذيك أحد قط‬
‫أنا أعدك بذلك‬

296
00:27:24,013 --> 00:27:27,093
‫كانوا يوشكون أن يفصلوا (بان) عني‬
‫يخرجونه مني‬

297
00:27:27,213 --> 00:27:29,613
‫لأنهم لم يعرفوا من أنت‬

298
00:27:30,653 --> 00:27:32,213
‫وقد أنقذتك‬

299
00:27:33,093 --> 00:27:37,253
‫إنه (داست)، أنت تريدين (داست)‬

300
00:27:41,693 --> 00:27:43,653
‫(داست) ليس شيئاً جيداً‬

301
00:27:45,813 --> 00:27:49,293
‫الكبار تلوثوا بعمق شديد‬
‫لدرجة أن الأوان فات بالنسبة إليهم‬

302
00:27:50,333 --> 00:27:54,253
‫وكُتبت عليهم حياة الخطيئة‬
‫والذنب والندم‬

303
00:27:56,213 --> 00:27:59,893
‫هذا لأجل مستقبل أفضل وحياة أفضل‬

304
00:28:00,013 --> 00:28:02,653
‫حياة من دون (بان)‬
‫لن تكون حياة أفضل‬

305
00:28:03,173 --> 00:28:08,413
‫قرناؤكم؟ رفقاء وأصدقاء رائعون لكم‬
‫عندما تكونون صغاراً‬

306
00:28:09,853 --> 00:28:12,813
‫لكن في السن الذي نسميه "سن البلوغ"‬

307
00:28:13,853 --> 00:28:18,373
‫وهو سن ستبلغينه قريباً جداً يا حبيبتي‬
‫فإن القرناء يجلبون كل أشكال...‬

308
00:28:19,293 --> 00:28:21,733
‫الأفكار والمشاعر المقلقة‬

309
00:28:24,013 --> 00:28:26,773
‫وهذا ما يسمح لـ(داست) بالدخول‬

310
00:28:29,213 --> 00:28:33,013
‫عملية صغيرة قبل ذلك‬
‫ولن تشعري بالقلق مرة أخرى‬

311
00:28:34,053 --> 00:28:36,333
‫ما دام الأمر جيداً لهذه الدرجة‬

312
00:28:36,533 --> 00:28:39,333
‫كان يجدر بك تركهم يفعلونه‬
‫وكان يجب أن تكوني مسرورة‬

313
00:28:46,933 --> 00:28:52,973
‫كل حد في علم اللاهوت التجريبي‬
‫يتطلب التضحية بالقلة لأجل الكثرة‬

314
00:28:54,773 --> 00:28:57,493
‫عندما نحل المشاكل الأولية‬

315
00:28:57,973 --> 00:29:00,013
‫سيغير هذا العالم‬

316
00:29:01,093 --> 00:29:05,093
‫حتى ذلك الوقت‬
‫ذلك الجهاز ليس مناسباً لك‬

317
00:29:05,493 --> 00:29:07,013
‫لكن مناسب للآخرين؟‬

318
00:29:07,613 --> 00:29:10,093
‫(بيلي كوستا) و(روجر)...‬

319
00:29:10,213 --> 00:29:13,973
‫إن كانا صديقيك‬
‫فأنا أضمن لك ألاّ يتأذيان‬

320
00:29:14,093 --> 00:29:17,693
‫(بيلي كوستا) مات‬

321
00:29:20,333 --> 00:29:22,333
‫حسناً، هذا مؤسف‬

322
00:29:22,453 --> 00:29:26,733
‫- سأجد المسؤولين عن ذلك‬
‫- أنت المسؤولة‬

323
00:29:26,853 --> 00:29:32,653
‫(لايرا)، أريد أن تفهمي أنني قبلت‬
‫بهذه المهمة الصعبة لأجل منفعة الجميع‬

324
00:29:32,773 --> 00:29:35,213
‫هذا ما يمكنني تقديمه‬
‫هذه هي مهمتي‬

325
00:29:35,333 --> 00:29:41,053
‫وأنا آسفة إن كان ما أنا عليه‬
‫قد ألحق بك ضرراً‬

326
00:29:42,773 --> 00:29:46,173
‫يوماً ما، سترين كل ما فعلته‬
‫لأصلح هذا العالم لك‬

327
00:29:50,253 --> 00:29:51,973
‫أنا آسفة‬

328
00:29:57,613 --> 00:29:59,893
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أؤذيك‬

329
00:30:06,093 --> 00:30:07,693
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

330
00:30:12,373 --> 00:30:14,253
‫يمكنني أن أعيدك إلى سكنك‬

331
00:30:18,213 --> 00:30:19,733
‫أو يمكنك البقاء هنا‬

332
00:30:20,293 --> 00:30:22,613
‫- سأحب هذا‬
‫- حقاً؟‬

333
00:30:24,053 --> 00:30:25,453
‫(لايرا)‬

334
00:30:26,573 --> 00:30:29,813
‫لا يمكنني أن أصف لك سعادتي‬
‫لأني عثرت عليك مرة أخرى‬

335
00:30:31,573 --> 00:30:34,413
‫وأنا لا أستطيع أن أصف لك سعادتي‬
‫لأنك عثرت عليّ‬

336
00:30:37,013 --> 00:30:41,333
‫عزيزتي (لايرا)، أظن أن مدير كلية (جوردن)‬
‫أعطاك شيئاً قبل أن تغادري الجامعة‬

337
00:30:42,813 --> 00:30:44,413
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

338
00:30:44,893 --> 00:30:46,333
‫"بوصلة الحقيقة"‬

339
00:30:48,813 --> 00:30:50,573
‫المشكلة هي...‬

340
00:30:51,093 --> 00:30:56,133
‫أنني أعتقد أن السبب الوحيد لإعطائها لك‬
‫هو أنه أراد أن تكون بحوزة اللورد (أزريل)‬

341
00:30:58,053 --> 00:31:02,333
‫وإن كان هناك شيء لا يلزم ذلك الرجل‬
‫فهو أدوات أكثر ليسبب الدمار بها‬

342
00:31:02,453 --> 00:31:05,093
‫وأعرف أنه طلب منك ألاّ تخبريني عنها‬

343
00:31:06,893 --> 00:31:10,213
‫وأعرف أنك لست ممن ينكثون وعدهم‬

344
00:31:13,773 --> 00:31:16,293
‫لكن حان الوقت الآن لتختاري‬
‫إلى جانب من ستكونين‬

345
00:31:19,253 --> 00:31:22,373
‫الآن هو الوقت لتختاري إلى من تنتمين‬

346
00:31:24,733 --> 00:31:26,293
‫بشكل حاسم‬

347
00:31:30,453 --> 00:31:32,133
‫أنت أنقذتني‬

348
00:31:34,773 --> 00:31:36,573
‫وهو لم يفعل ذلك‬

349
00:31:39,293 --> 00:31:41,013
‫وأنت أمي‬

350
00:31:44,213 --> 00:31:46,053
‫نعم، أنا أمك‬

351
00:32:05,413 --> 00:32:06,773
‫حافظت عليها‬

352
00:32:20,293 --> 00:32:22,013
‫يا لها من صفيحة قديمة!‬

353
00:32:23,333 --> 00:32:25,333
‫كنت حريصة عليها بالفعل، أليس كذلك؟‬

354
00:32:26,733 --> 00:32:28,293
‫إنها ملحومة‬

355
00:33:09,093 --> 00:33:10,973
‫(لايرا)، هذا يكفي‬

356
00:33:19,493 --> 00:33:21,053
‫ما هذا؟‬

357
00:33:21,413 --> 00:33:23,133
‫اختبار آخر من اختباراتك المقيتة؟‬

358
00:33:23,253 --> 00:33:26,333
‫أنا لم أخطط لشيء، ليس وهي هنا‬

359
00:33:29,733 --> 00:33:31,293
‫هذه إشارتي‬

360
00:33:31,533 --> 00:33:33,133
‫أنت بأمان‬

361
00:33:34,613 --> 00:33:37,813
‫الأطفال الذين رأيناهم يا (روجر)‬
‫يجب أن تحررهم‬

362
00:33:38,573 --> 00:33:40,693
‫لكن ماذا إن رفضوا المجيء‬
‫لا يبدو أنهم...‬

363
00:33:40,813 --> 00:33:42,533
‫يمكنك أن تقنعهم‬

364
00:33:43,773 --> 00:33:46,053
‫- وماذا ستفعلين أنت؟‬
‫- أفضل ما أجيده‬

365
00:33:46,293 --> 00:33:48,013
‫أثير الفوضى‬

366
00:34:06,253 --> 00:34:09,013
‫أسرع يا (لايرا)، لا وقت لدينا‬

367
00:34:10,773 --> 00:34:14,053
‫سنذهب إلى "غرفة فصل القرين"‬
‫وندمر تلك الآلة‬

368
00:34:16,493 --> 00:34:18,093
‫هيا‬

369
00:34:24,293 --> 00:34:27,373
‫اخلعي هذه الملابس يا (ليزي)‬
‫لست بحاجة إليها‬

370
00:34:27,733 --> 00:34:29,213
‫سنخرج من هنا‬
‫وعليك أنت أن تفعلي أيضاً‬

371
00:34:29,333 --> 00:34:32,293
‫كلا، ستعودين إلى غرفتك قريباً‬

372
00:34:32,613 --> 00:34:36,693
‫وهذا جيد‬
‫لأنها أفضل مكان يمكن أن تكوني فيه‬

373
00:34:37,653 --> 00:34:40,573
‫ما اسم القرين الذي فصلته عنك؟‬

374
00:34:44,973 --> 00:34:46,373
‫(نيكولاس)‬

375
00:34:47,493 --> 00:34:49,653
‫كنت أحبه كثيراً‬

376
00:34:49,973 --> 00:34:52,293
‫أترين الآن ما فعلته بك؟‬

377
00:34:53,413 --> 00:34:54,893
‫بنا جميعاً‬

378
00:34:55,333 --> 00:34:56,933
‫(نيكولاس)‬

379
00:35:04,533 --> 00:35:05,853
‫"أربعة"‬

380
00:35:06,253 --> 00:35:07,573
‫"خمسة"‬

381
00:35:08,093 --> 00:35:09,413
‫"ستة"‬

382
00:35:09,773 --> 00:35:11,093
‫"سبعة"‬

383
00:35:11,213 --> 00:35:12,533
‫"ثمانية"‬

384
00:35:13,133 --> 00:35:14,453
‫"تسعة"‬

385
00:35:15,053 --> 00:35:16,373
‫"عشرة"‬

386
00:35:16,813 --> 00:35:18,133
‫"واحد"‬

387
00:35:18,333 --> 00:35:19,653
‫"اثنان"‬

388
00:35:20,293 --> 00:35:21,613
‫"ثلاثة"‬

389
00:35:22,173 --> 00:35:25,013
‫أربعة، خمسة‬

390
00:35:32,133 --> 00:35:35,333
‫أريد أن تأتوا معي جميعاً‬
‫سنخرج من هذا المكان‬

391
00:35:45,933 --> 00:35:47,373
‫لماذا لا تأتون؟‬

392
00:35:48,853 --> 00:35:52,413
‫أعرف أنهم فصلوكم عن قرنائكم‬
‫لكن ما زال لديكم خيار‬

393
00:35:54,373 --> 00:35:57,773
‫أن تفعلوا شيئاً أو لا تفعلوا شيئاً‬

394
00:35:58,933 --> 00:36:01,613
‫افعلوا شيئاً‬
‫وسنجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بكم‬

395
00:36:02,533 --> 00:36:05,973
‫أو لا تفعلوا شيئاً‬
‫وكل ما سيعرفه قرناؤكم‬

396
00:36:06,693 --> 00:36:09,773
‫هو ألم تلك اللحظة الأخيرة‬

397
00:36:10,853 --> 00:36:12,653
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

398
00:36:13,653 --> 00:36:15,853
‫يجب أن نمنع حدوث هذا مرة أخرى‬

399
00:36:24,133 --> 00:36:25,773
‫قالت الدكتورة إن الأبواب‬
‫إذا تُركت مفتوحة‬

400
00:36:25,893 --> 00:36:27,893
‫فسيتشوش النظام، أليس كذلك؟‬

401
00:36:28,213 --> 00:36:30,053
‫فلنشوشه إذن‬

402
00:36:48,293 --> 00:36:49,613
‫ماذا تفعلين؟‬

403
00:36:49,893 --> 00:36:52,773
‫أضغط كل زر يمكنني ضغطه‬
‫حتى يحدث شيء ما‬

404
00:37:12,853 --> 00:37:15,013
‫يبدو أن هذا الشيء سينفجر‬

405
00:37:20,413 --> 00:37:22,853
‫هيا يا (لايرا)، يجب أن نذهب‬

406
00:38:15,573 --> 00:38:16,973
‫اجمعوا الأطفال‬

407
00:38:17,093 --> 00:38:19,893
‫انتظروني، وتأكدوا من وجودهم جميعاً، أتفهمون؟‬

408
00:38:25,933 --> 00:38:27,453
‫توقفوا‬

409
00:38:28,253 --> 00:38:31,253
‫حسناً يا أطفال، لا داعي للانفعال الآن‬

410
00:38:31,853 --> 00:38:33,253
‫ولا تكونوا سخيفين‬

411
00:38:34,213 --> 00:38:37,293
‫افعلوا ما يُقال لكم وحسب، حسناً؟‬

412
00:38:43,693 --> 00:38:46,173
‫أخبرني، هل تتذكر (بيلي كوستا)؟‬

413
00:38:46,293 --> 00:38:49,813
‫لم تكن غلطتي، كنت أطيع الأوامر فقط‬

414
00:38:49,933 --> 00:38:52,133
‫كان ولداً صغيراً‬

415
00:38:54,333 --> 00:38:55,973
‫جئنا لإنقاذكن‬

416
00:39:03,453 --> 00:39:06,253
‫هيا أيتها الفتيات، لسنا هنا لنؤذيكن‬
‫أنتن في أمان‬

417
00:39:12,213 --> 00:39:15,093
‫أيتها الطفلة الغبية، لا تتحركي ولن أقتلك‬

418
00:39:24,373 --> 00:39:27,613
‫- لماذا تأخرتم؟‬
‫- أنا أيضاً سُررت برؤيتك يا (لايرا)‬

419
00:39:27,733 --> 00:39:29,973
‫علينا إخراج بقية الأطفال من هنا‬

420
00:39:30,613 --> 00:39:32,053
‫هيا بنا‬

421
00:39:32,373 --> 00:39:33,893
‫لا داعي للشكر‬

422
00:40:09,973 --> 00:40:11,853
‫أهذا كل ما لديك؟‬

423
00:40:34,293 --> 00:40:37,213
‫خذوا تلك الطفلة‬
‫هي التي لها قيمة لدينا‬

424
00:40:38,173 --> 00:40:40,213
‫نحتاج فقط إلى الأطفال على قيد الحياة‬

425
00:40:40,493 --> 00:40:42,253
‫اقتلوا البقية كلهم‬

426
00:42:27,293 --> 00:42:29,973
‫(بيلي) هو الذي عرّفنا بأننا نستطيع الخروج‬

427
00:42:31,093 --> 00:42:33,053
‫ونتحرر من هذا المكان‬

428
00:42:36,253 --> 00:42:39,213
‫- اذهبي‬
‫- لكن هناك الكثير علينا عمله‬

429
00:42:39,333 --> 00:42:42,533
‫اذهبي، أنت لم تأت إلى الشمال‬
‫لأجل هذا فقط يا (لايرا)‬

430
00:42:45,013 --> 00:42:46,333
‫أبي‬

431
00:42:47,693 --> 00:42:49,133
‫عليّ أن أحرره‬

432
00:42:51,573 --> 00:42:52,893
‫رافقتك السلامة‬

433
00:43:03,413 --> 00:43:04,853
‫أهذا سائق البالون؟‬

434
00:43:04,973 --> 00:43:07,333
‫أنا طيار أيها الطفل، (لي سكورزبي)‬

435
00:43:10,293 --> 00:43:12,293
‫- وهذا...‬
‫- هذا (يوريك)‬

436
00:43:13,293 --> 00:43:14,613
‫هذا (يوريك)؟‬

437
00:43:15,813 --> 00:43:17,973
‫لا يبدو كما تخيلته‬

438
00:43:18,093 --> 00:43:20,453
‫كنت تأمل أن يكون أجمل؟‬
‫كلنا كنا كذلك‬

439
00:43:21,133 --> 00:43:22,773
‫علينا أن نقلع‬

440
00:43:24,333 --> 00:43:26,253
‫هل تتحمل الأماكن العالية يا (روجر)؟‬

441
00:43:26,373 --> 00:43:28,413
‫- كلا‬
‫- ستتعلم ذلك‬

442
00:43:28,773 --> 00:43:30,333
‫سائق بالون؟!‬

443
00:43:30,733 --> 00:43:32,093
‫هيا بنا‬

444
00:44:34,373 --> 00:44:36,093
‫فكرت أنك قد تحتاج إلى جر‬

445
00:44:36,213 --> 00:44:37,973
‫شكراً يا آنسة (بيكيلا)‬

446
00:44:38,413 --> 00:44:41,413
‫تسرني دائماً رؤيتك في السماء‬
‫يا سيد (سكورزبي)‬

447
00:44:42,053 --> 00:44:44,133
‫قرينتك تتفحصني‬

448
00:44:44,253 --> 00:44:47,013
‫مضى وقت طويل منذ رأيناك‬

449
00:44:47,453 --> 00:44:49,773
‫- قمت بعمل باهر قبل قليل‬
‫- شكراً‬

450
00:44:49,933 --> 00:44:56,613
‫سؤال، ماذا يمكننا أن نتوقع في طريقنا‬
‫من حيث الدمار والفوضى؟‬

451
00:44:56,733 --> 00:44:59,133
‫قد يكون هناك قتال‬
‫لكنك قاتلت من قبل‬

452
00:44:59,253 --> 00:45:02,973
‫وبسعادة، لكن مع تزايد تعقيد الأمور‬

453
00:45:03,093 --> 00:45:07,133
‫يزداد وضعي تعقيداً‬

454
00:45:07,253 --> 00:45:09,813
‫الطفلة مقدّر لها أن تكون مهمة‬

455
00:45:10,373 --> 00:45:12,773
‫لتوجد الصراع وتحله‬

456
00:45:12,893 --> 00:45:14,613
‫إذن، هذا الأمر يتعلق بها؟‬

457
00:45:15,813 --> 00:45:18,293
‫إنها مهمة أكثر مما يمكنها أن تتصور‬

458
00:45:18,413 --> 00:45:21,653
‫مصير ما هو أكثر من هذا العالم‬
‫يعتمد عليها‬

459
00:45:23,213 --> 00:45:27,413
‫أنا تعاقدت مع الجبشيين‬
‫على ما تم إنجازه في (بولفانغر)‬

460
00:45:27,853 --> 00:45:31,213
‫أما هذا... هذا يبدو شيئاً جديداً‬

461
00:45:31,533 --> 00:45:34,013
‫وهذا بصراحة يتطلب عقداً جديداً‬
‫ودفعات جديدة...‬

462
00:45:34,133 --> 00:45:36,413
‫ستحتاج إليك يا (لي)‬

463
00:45:36,973 --> 00:45:40,133
‫يجب أن يكون للرجل خيار‬
‫ما إن كان سيحارب أم لا‬

464
00:45:40,293 --> 00:45:41,893
‫وأنت ستحتاج إليها‬

465
00:45:43,293 --> 00:45:46,493
‫- لم أتوقع أن تسير هذه المحادثة هكذا‬
‫- حقاً؟‬

466
00:45:46,613 --> 00:45:49,053
‫نعم، كنت آمل أن تدفعي لي علاوة مخاطر‬

467
00:45:49,173 --> 00:45:51,413
‫وبدلاً من ذلك، هاجمتني بالـ...‬

468
00:45:52,853 --> 00:45:54,333
‫بالحب‬

469
00:45:57,053 --> 00:45:58,573
‫جيد‬

470
00:45:59,853 --> 00:46:02,253
‫النجم القطبي سيرشدك إلى (أزريل)‬

471
00:46:02,453 --> 00:46:05,533
‫- الرياح قوية، لكنك ملاح متمكن‬
‫- إذن، الأمر على عاتقي‬

472
00:46:05,653 --> 00:46:11,213
‫هي مسؤولة عن قدر كل شيء‬
‫وأنا مسؤول عنها‬

473
00:46:12,573 --> 00:46:15,413
‫العالم بين يديك يا سيد (سكورزبي)‬

474
00:46:16,253 --> 00:46:18,213
‫وأنا مسرورة لذلك‬

475
00:46:23,413 --> 00:46:25,613
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- نعم‬

476
00:46:27,333 --> 00:46:29,813
‫ويريدونك في فريقهم؟‬

477
00:46:29,933 --> 00:46:31,493
‫اصمتي يا (هيستر)‬

478
00:46:44,173 --> 00:46:45,813
‫يا للمساكين!‬

479
00:46:46,053 --> 00:46:48,373
‫لم يعد بإمكانهم حتى الكلام‬

480
00:46:53,613 --> 00:46:55,373
‫نعم، هكذا‬

481
00:47:02,973 --> 00:47:06,093
‫الأقفاص محملة، جاهزون للتقدم؟‬

482
00:47:17,213 --> 00:47:19,053
‫تحركوا‬

483
00:47:24,573 --> 00:47:27,013
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن ما سيحدث‬
‫عندما نصل بهم إلى الديار‬

484
00:47:27,173 --> 00:47:30,613
‫ماذا تعني؟ سنعيدهم إلى أهاليهم‬

485
00:47:31,173 --> 00:47:32,773
‫وإذا رفضوهم؟‬

486
00:47:33,613 --> 00:47:36,773
‫حتى أحباءهم قد يخافون من رؤيتهم...‬

487
00:47:37,693 --> 00:47:39,373
‫- مختلفين‬
‫- من لا يقبل أهاليهم بهم‬

488
00:47:39,493 --> 00:47:41,613
‫سينضمون إلينا كجبشيين‬

489
00:47:41,773 --> 00:47:43,453
‫قمت بعمل رائع‬

490
00:47:44,813 --> 00:47:47,533
‫حسناً، على الأقل، قاتلناهم كلنا‬

491
00:47:47,893 --> 00:47:50,093
‫فعلنا أكثر من مقاتلتهم‬
‫لقد هزمناهم‬

492
00:47:52,013 --> 00:47:55,893
‫(بيلي) لن يكون آخر طفل يؤذونه‬
‫لكنا جعلنا الأمر أصعب عليهم‬

493
00:47:57,853 --> 00:47:59,933
‫ظننت أننا سنعيده إلى الديار يا (ماغي)‬

494
00:48:02,373 --> 00:48:04,053
‫سيكون فخوراً جداً بنا‬

495
00:48:05,693 --> 00:48:08,653
‫للطريقة التي ساعدنا بها الأطفال الآخرين‬
‫وساعدنا (لايرا)‬

496
00:48:12,773 --> 00:48:14,093
‫تلك الفتاة مكافحة‬

497
00:48:15,893 --> 00:48:17,893
‫تذكرني بامرأة أعرفها‬

498
00:50:42,253 --> 00:50:43,813
‫"أشباح المرتفعات"‬

499
00:50:54,253 --> 00:50:55,893
‫"أشباح المرتفعات"‬

500
00:50:56,093 --> 00:50:58,293
‫أكره "أشباح المرتفعات"‬

501
00:50:59,053 --> 00:51:01,133
‫تشبثوا بقوة، سيكون هناك اضطراباً‬

502
00:51:01,253 --> 00:51:04,053
‫- (يوريك)، أترى المزيد منها؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

503
00:51:04,173 --> 00:51:06,333
‫لا بد أنك تحسنت في إطلاق النار‬

504
00:51:33,453 --> 00:51:34,893
‫(لايرا)!‬

505
00:51:35,573 --> 00:51:37,333
‫(لي)!‬

506
00:51:38,653 --> 00:51:40,693
‫(لايرا)! تشبثي، أنا قادم لرفعك‬

507
00:51:41,733 --> 00:51:43,773
‫- أمسك بها يا (لي)!‬
‫- اصمدي‬

508
00:51:44,333 --> 00:51:46,093
‫(لايرا)، أمسكي بيدي‬

509
00:51:50,413 --> 00:51:52,573
‫(لايرا)!‬

510
00:51:57,933 --> 00:52:00,933
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

