﻿1
00:01:17,215 --> 00:01:18,735
‫ألم ترحلي؟‬

2
00:01:19,775 --> 00:01:21,455
‫لم لست في المطار كالبقية؟‬

3
00:01:21,695 --> 00:01:23,815
‫سيرحل الآخرون‬

4
00:01:24,735 --> 00:01:26,055
‫لماذا؟‬

5
00:01:26,495 --> 00:01:29,455
‫هذا أفضل مكان يمكننا أن نكون فيه‬

6
00:01:34,815 --> 00:01:37,615
‫لقد فصلنا عنك قرينك وليس دماغك‬

7
00:01:40,935 --> 00:01:42,575
‫تبدين...‬

8
00:01:43,055 --> 00:01:44,655
‫متضايقة‬

9
00:01:46,695 --> 00:01:48,815
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهب منطاد الفتاة‬
‫الذي يعمل بالوقود؟‬

10
00:01:49,175 --> 00:01:50,895
‫كان هناك فتيات كثيرات في هذا المكان...‬

11
00:01:51,015 --> 00:01:52,695
‫(لايرا)؟‬

12
00:01:53,335 --> 00:01:55,855
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهبت (لايرا)؟‬

13
00:01:58,335 --> 00:02:02,495
‫لا أعرف فتاة باسم (لايرا) يا سيدة (كولتر)‬

14
00:02:04,615 --> 00:02:07,095
‫- إذاً، لا فائدة منك‬
‫- أود...‬

15
00:02:07,735 --> 00:02:09,455
‫أن يكون لي فائدة‬

16
00:02:09,975 --> 00:02:12,495
‫أود أن أجعلك سعيدة‬

17
00:02:13,055 --> 00:02:14,735
‫سعيدة؟‬

18
00:02:15,975 --> 00:02:18,455
‫- هنا؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:19,815 --> 00:02:23,135
‫هذا أفضل مكان يمكنك أن تكوني فيه‬

20
00:02:51,655 --> 00:02:52,975
‫كلا‬

21
00:02:55,215 --> 00:02:57,655
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

22
00:02:59,095 --> 00:03:01,455
‫لا أعرف أين أذهب‬

23
00:03:02,895 --> 00:03:05,095
‫لا أعرف أين أذهب‬

24
00:04:43,541 --> 00:04:48,767
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:05:04,255 --> 00:05:05,815
‫(لايرا){\an8}‬

26
00:05:41,655 --> 00:05:44,215
‫(يوريك)!‬

27
00:05:45,095 --> 00:05:47,295
‫(لي)!‬

28
00:05:47,455 --> 00:05:51,455
‫اخفضي صوتك، قد تكون أشباح المرتفعات‬
‫ما تزال هنا‬

29
00:06:19,215 --> 00:06:20,615
‫(يوريك)!‬

30
00:07:44,695 --> 00:07:47,175
‫كلا! كلا!‬

31
00:07:51,735 --> 00:07:54,015
‫(لايرا)، تحققي من "بوصلة الحقيقة"‬

32
00:08:06,815 --> 00:08:09,455
‫اسأليها إذا كان سيأتي أحدهم لإنقاذنا‬

33
00:08:11,095 --> 00:08:13,615
‫أين (يوريك بيرنسون)؟‬

34
00:08:18,135 --> 00:08:20,735
‫رأى أين سقطنا ورأى آثار أقدام الدببة‬

35
00:08:21,295 --> 00:08:23,215
‫وهو متجه إلى هنا‬

36
00:08:26,495 --> 00:08:28,815
‫سيأتي لينقذنا‬

37
00:08:32,375 --> 00:08:35,095
‫(بان)، ليتني كنت ساحرة‬
‫عندها كنت سأطير...‬

38
00:08:35,415 --> 00:08:37,735
‫وأرى إذا كان والدي هنا‬

39
00:08:40,975 --> 00:08:44,935
‫لكنك لست ساحرة‬
‫أنت فتاة صغيرة‬

40
00:08:46,935 --> 00:08:48,535
‫مَن أنت؟‬

41
00:08:53,855 --> 00:08:55,615
‫(جوثام سانتيليا)‬

42
00:08:56,255 --> 00:09:00,975
‫أستاذ جامعي ملكي في علم الكون‬
‫في جامعة (غولستير)‬

43
00:09:02,375 --> 00:09:03,855
‫هل أنت عالم؟‬

44
00:09:04,295 --> 00:09:05,815
‫وأنت...‬

45
00:09:06,735 --> 00:09:08,255
‫ما اسمك؟‬

46
00:09:09,975 --> 00:09:13,095
‫(لايرا)، (لايرا بيلاكوا)‬

47
00:09:17,015 --> 00:09:22,015
‫لا أعتقد أنك قد رأيت والدي‬
‫(أزريل بيلاكوا)؟‬

48
00:09:22,335 --> 00:09:24,415
‫لقد سجنته الدببة‬

49
00:09:25,015 --> 00:09:29,255
‫كان يجلس حيث تجلسين الآن‬
‫قبل فترة قصيرة‬

50
00:09:30,775 --> 00:09:32,855
‫- لقد كان هنا؟‬
‫- أجل‬

51
00:09:33,695 --> 00:09:36,975
‫لكن استخدم المتمرد الخداع‬
‫لينال ثقة (يوفور)‬

52
00:09:39,415 --> 00:09:45,095
‫يُشاع أنه أقنع (يوفور)‬
‫بالسماح له بالعودة إلى مختبره‬

53
00:09:45,215 --> 00:09:47,975
‫في أعلى الجبال‬

54
00:09:49,415 --> 00:09:54,935
‫لكن لا تخطئي، ما يزال ذلك المختبر سجناً‬

55
00:09:55,135 --> 00:09:59,255
‫ولن يسمح الملك (يوفور)‬
‫لـ(أزريل) بمغادرة ذلك المكان‬

56
00:09:59,735 --> 00:10:05,055
‫فسيموت هناك‬
‫وهو يجري تجاربه الهرطقية‬

57
00:10:05,455 --> 00:10:07,095
‫سأنقذه أنا و(يوريك بيرنسون)‬

58
00:10:07,255 --> 00:10:08,975
‫لن تخرجي من هنا‬

59
00:10:09,175 --> 00:10:11,975
‫وبالتأكيد لن ينقذك (يوريك بيرنسون)‬

60
00:10:12,335 --> 00:10:13,815
‫لم لا؟‬

61
00:10:14,055 --> 00:10:16,855
‫لأنه يوجد ٢٠٠ دب هنا‬

62
00:10:17,935 --> 00:10:22,055
‫ستقتله بقذائف النار قبل أن يقترب حتى‬

63
00:10:22,335 --> 00:10:26,215
‫وتهجم على الجثة كأنه فقمة أو فظ‬

64
00:10:27,095 --> 00:10:31,215
‫كان يجب أن يكون (يوريك) هو الملك‬
‫لكن لحق به العار ونُفي‬

65
00:10:31,495 --> 00:10:34,135
‫لن يسمحوا بعودته إلى القصر أبداً‬

66
00:10:34,695 --> 00:10:37,015
‫الكره دافع قوي‬

67
00:10:37,295 --> 00:10:40,695
‫ويكره الملك (يوفور) كل جزء من (يوريك)‬

68
00:10:42,055 --> 00:10:44,455
‫أنت عالقة هنا مثلي‬

69
00:10:45,535 --> 00:10:49,735
‫حتى تموتي أو يحطموك‬

70
00:11:25,255 --> 00:11:29,615
‫سمعت مرة أن أكثر شيء يريده (يوفور)‬
‫هو أن يكون إنساناً‬

71
00:11:29,855 --> 00:11:32,455
‫ولهذا السبب استعان بي‬

72
00:11:33,215 --> 00:11:39,215
‫ساء وضعي عندما أخبرته أنه دب‬
‫وسيبقى دباً للأبد‬

73
00:11:39,615 --> 00:11:43,255
‫لكن إلا إذا كنت ساحرة وصنعت له قريناً‬

74
00:11:43,695 --> 00:11:48,495
‫فلن تستطيعي أن ترضيه‬
‫كما فعلت‬

75
00:12:01,375 --> 00:12:04,695
‫أريد أن أتحدث إلى (يوفور راكنيسان)‬

76
00:12:04,975 --> 00:12:07,495
‫يتعلق الأمر بـ(يوريك بيرنسون)‬

77
00:12:11,015 --> 00:12:13,975
‫هناك شيء أعرفه ويجب أن يعرفه الملك‬

78
00:12:14,455 --> 00:12:16,295
‫مثل والدك تماماً‬

79
00:12:19,455 --> 00:12:22,375
‫ستحمين نفسك، صحيح؟‬

80
00:12:23,135 --> 00:12:26,215
‫وتخونين صديقك‬

81
00:12:28,975 --> 00:12:30,935
‫- (بان)، ابقَ مختبئاً‬
‫- سأفعل‬

82
00:12:31,375 --> 00:12:33,535
‫"ماذا تريدين؟"‬

83
00:12:43,655 --> 00:12:47,295
‫"من الأسهل شرح الأمر له‬
‫من شرحي لـ(إيلين)، زوجتي"‬

84
00:12:47,615 --> 00:12:48,935
‫"أعتقد..."‬

85
00:12:49,055 --> 00:12:52,775
‫"مساعدة العلماء في الحفر للجليد‬
‫يبدو رائعاً بالنسبة إلى فتى"‬

86
00:12:53,095 --> 00:12:54,735
‫"ولن يتذكر أياً منه"‬

87
00:12:54,855 --> 00:12:58,055
‫"سأراسلهما ليبقيا على اطلاع"‬

88
00:12:58,815 --> 00:13:00,695
‫"بأسلوب المستكشف (شاكيلتون)"‬

89
00:13:00,855 --> 00:13:05,895
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

90
00:13:09,815 --> 00:13:15,095
‫"سأكتب لهما رسائل مذهلة"‬

91
00:14:14,415 --> 00:14:17,135
‫مَن هذه الطفلة؟‬

92
00:14:18,135 --> 00:14:20,455
‫تحياتي لك أيها الملك العظيم‬

93
00:14:21,615 --> 00:14:24,575
‫لماذا تزعجيني؟‬

94
00:14:27,015 --> 00:14:30,295
‫يجب أن أخبرك بأمر مهم جداً وسري‬

95
00:14:32,055 --> 00:14:34,895
‫- يتعلق بـ(يوريك بيرنسون)‬
‫- (يوريك)؟‬

96
00:14:38,055 --> 00:14:40,495
‫اقتربي‬

97
00:14:41,615 --> 00:14:43,335
‫تعالي‬

98
00:14:52,535 --> 00:14:54,535
‫إذاً؟‬

99
00:14:55,655 --> 00:14:57,655
‫أنا قرينته‬

100
00:14:58,895 --> 00:15:01,335
‫لكنك مجرد إنسان‬

101
00:15:02,775 --> 00:15:05,255
‫يحصل البشر على قرائن من الحيوانات‬
‫لذا، من المنطقي أن تحصل الدببة على البشر‬

102
00:15:05,375 --> 00:15:06,695
‫أليس كذلك؟‬

103
00:15:24,495 --> 00:15:27,815
‫غادروا أيها الدببة‬

104
00:15:39,015 --> 00:15:41,495
‫كان (يوريك بيرنسون) أول دب‬
‫يحصل على قرين‬

105
00:15:41,695 --> 00:15:43,015
‫لكن كان يجب أن يكون أنت‬

106
00:15:43,135 --> 00:15:44,855
‫أفضل أن أكون قرينتك‬

107
00:15:44,975 --> 00:15:50,935
‫كيف يحصل دب على قرين؟‬
‫وكيف أنت بعيدة جداً عنه؟‬

108
00:15:51,855 --> 00:15:53,895
‫أنا مثل قرين ساحرة‬

109
00:15:55,095 --> 00:16:00,295
‫يمكنني أن أسافر ونبقى على اتصال‬

110
00:16:00,655 --> 00:16:04,455
‫وبالنسبة إلى كيف حصل علي‬
‫فقد حدث ذلك في (بولفانغر)‬

111
00:16:05,175 --> 00:16:08,335
‫على الأرجح، لم تخبرك السيدة (كولتر)‬
‫بكل ما كانت تفعله هناك‬

112
00:16:09,175 --> 00:16:10,935
‫فصل الأطفال عن قرائنهم‬

113
00:16:11,415 --> 00:16:13,495
‫وأشياء كثيرة جداً أيضاً‬

114
00:16:13,855 --> 00:16:17,855
‫من ضمنها صنع قرائن غير حقيقية‬
‫حتى للدببة‬

115
00:16:18,095 --> 00:16:20,335
‫قرائن للدببة؟‬

116
00:16:22,055 --> 00:16:27,455
‫لم تعطني السيدة (كولتر) قريناً‬
‫وقد سجنت (أزريل) لأجلها‬

117
00:16:28,495 --> 00:16:30,175
‫أريد أن أكون معك‬

118
00:16:31,655 --> 00:16:36,295
‫لذلك أنا هنا‬
‫لأخبرك أن هناك طريقة لأكون قرينتك‬

119
00:16:37,975 --> 00:16:41,895
‫ما تلك الطريقة؟‬

120
00:16:43,735 --> 00:16:45,655
‫سيأتي (يوريك) لمهاجمتك الآن‬

121
00:16:46,495 --> 00:16:49,615
‫ستقتله دببتي قبل أن يقترب‬

122
00:16:50,095 --> 00:16:51,615
‫يعتقد أنه يمكنه أن يتحداك لأجل العرش‬

123
00:16:51,735 --> 00:16:54,015
‫لكن ما لا يعرفه هو أنك إذا هزمته...‬

124
00:16:54,215 --> 00:16:55,975
‫في معركة وجهاً لوجه...‬

125
00:16:58,175 --> 00:17:01,215
‫فسوف تتدفق قوته إليك وسنتحد معاً‬

126
00:17:01,695 --> 00:17:04,495
‫لم يجب أن أصدقك؟‬

127
00:17:06,295 --> 00:17:10,015
‫يمكنني أن أثبت ذلك‬
‫يمكنني أن أثبت ما أنا عليه‬

128
00:17:11,415 --> 00:17:14,895
‫اطرح علي سؤالاً‬
‫لن يستطيع معرفته إلا قرين‬

129
00:17:15,935 --> 00:17:22,215
‫إذا كنت تكذبين علي‬
‫فسأطعمك لـ(يوريك) بنفسي‬

130
00:17:35,335 --> 00:17:37,575
‫أخبريني‬

131
00:17:37,975 --> 00:17:42,535
‫ما أول مخلوق قد قتلته‬

132
00:17:43,415 --> 00:17:46,455
‫يجب أن أذهب إلى غرفة وحدي‬
‫لأفعل ذلك‬

133
00:17:48,335 --> 00:17:51,175
‫أياً كان ما عليك فعله‬
‫فيمكنك أن تفعليه هنا‬

134
00:17:51,935 --> 00:17:55,535
‫عندما أصبح قرينتك‬
‫فسأريك كيف أفعل ذلك‬

135
00:17:56,455 --> 00:18:00,735
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫فسأموت قبل أن أريك أسراري‬

136
00:18:03,295 --> 00:18:05,455
‫هناك‬

137
00:18:28,255 --> 00:18:29,935
‫أين (يوريك) الآن؟‬

138
00:18:30,695 --> 00:18:33,215
‫وكيف يفترض أن أخبره بما فعلته؟‬

139
00:18:35,855 --> 00:18:37,775
‫أثق به؟‬

140
00:18:38,375 --> 00:18:41,055
‫ما أول مخلوق قتله (يوفور)؟‬

141
00:19:10,295 --> 00:19:11,735
‫إذاً؟‬

142
00:19:12,455 --> 00:19:15,175
‫أستميحك عذراً يا (يوفور راكنيسان)‬

143
00:19:15,615 --> 00:19:17,655
‫لم أكن أعرف أنك...‬

144
00:19:18,175 --> 00:19:20,095
‫عظيم وقوي جداً‬

145
00:19:21,255 --> 00:19:24,175
‫أنت تتلاعبين للحصول على الوقت‬

146
00:19:25,335 --> 00:19:28,575
‫أول مخلوق قتلته كان والدك‬

147
00:19:34,855 --> 00:19:36,775
‫أعتقد أنك إله جديد‬

148
00:19:37,215 --> 00:19:40,975
‫وحده الإله يتمتع بالقوة والطاقة‬
‫لفعل شيء كهذا‬

149
00:19:41,175 --> 00:19:44,375
‫لقد خدعتني السيدة (كولتر)‬

150
00:19:47,335 --> 00:19:52,055
‫لقد خدعتنا جميعاً‬
‫أترى الآن لم تحتاج إلي؟‬

151
00:19:52,575 --> 00:19:57,575
‫أنت خائف من أن بقية الدببة لن تفهم‬

152
00:20:00,015 --> 00:20:02,935
‫أخبرهم أنك استدعيت (يوريك) إلى هنا بنفسك‬

153
00:20:03,615 --> 00:20:06,775
‫أخبرهم أن الفائز سيحكم الدببة للأبد‬

154
00:20:07,255 --> 00:20:10,935
‫اجعلها فكرتك وليست فكرته‬

155
00:20:12,415 --> 00:20:15,455
‫أجعلها فكرتي، أجل‬

156
00:20:16,215 --> 00:20:18,655
‫وستصدقني الدببة الغبية‬

157
00:20:26,495 --> 00:20:28,175
‫أيها الملك العظيم‬

158
00:20:31,175 --> 00:20:33,335
‫حان الوقت كي أغادر‬

159
00:20:33,735 --> 00:20:35,775
‫تغادرين؟‬

160
00:20:37,335 --> 00:20:39,895
‫يقترب (يوريك)، يمكنني أن أشعر به‬

161
00:20:40,855 --> 00:20:42,575
‫يجب ألا يعرف ما يقاتل لأجله‬

162
00:20:42,695 --> 00:20:47,615
‫وإلا فسيجعله ذلك غاضباً جداً‬
‫ويجب ألا يرى أني مخلصة لك‬

163
00:20:48,095 --> 00:20:52,215
‫كلا، يجب أن تبقي هنا معي‬
‫أيتها القرينة‬

164
00:20:55,415 --> 00:20:57,615
‫سأبقى إذا أرغمتني‬

165
00:20:58,055 --> 00:21:00,975
‫لكن امنحني فرصة لأثبت حبي‬

166
00:21:03,095 --> 00:21:05,015
‫حسناً‬

167
00:21:05,895 --> 00:21:10,495
‫جهزوني للمعركة‬

168
00:21:29,375 --> 00:21:30,895
‫أنا (تشارلز لاتروم)‬

169
00:21:31,295 --> 00:21:33,055
‫عدت إلى (أوكسفورد) من جديد‬

170
00:21:33,575 --> 00:21:35,815
‫فكرت في أن نتحدث يا (إيلين)‬

171
00:21:36,495 --> 00:21:37,855
‫كلا، شكراً‬

172
00:21:47,375 --> 00:21:48,975
‫(إيلين)‬

173
00:21:50,735 --> 00:21:54,895
‫أنا متأكد أنك قد خمنت‬
‫أني لم أكن في (أوكسفورد) بالصدفة‬

174
00:22:02,535 --> 00:22:05,175
‫لدي معلومات طارئة عن زوجك‬

175
00:22:07,535 --> 00:22:09,575
‫ولا يمكنني أن أخبرك بها على شرفتك‬

176
00:22:09,895 --> 00:22:12,055
‫أين صالة الاستقبال؟‬

177
00:22:38,655 --> 00:22:40,375
‫يا لها من غرفة جميلة!‬

178
00:22:42,695 --> 00:22:44,095
‫هذا غريب!‬

179
00:22:44,455 --> 00:22:48,535
‫بعض البيوت تدخلينها‬
‫وتعرفين أنها ليست أماكن سعيدة‬

180
00:22:50,815 --> 00:22:56,015
‫وفي بيوت أخرى‬
‫قد تكون رائحة أو شيء لا يمكن وصفه‬

181
00:22:56,575 --> 00:22:59,815
‫لكن تعرفين أن عائلة سعيدة تعيش في الداخل‬

182
00:23:00,015 --> 00:23:02,375
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذه العائلة‬

183
00:23:03,535 --> 00:23:05,255
‫أعرف أن لديك ابن‬

184
00:23:06,455 --> 00:23:07,815
‫يدعى (ويل)‬

185
00:23:09,055 --> 00:23:10,375
‫ابتعد عنه‬

186
00:23:10,495 --> 00:23:12,535
‫لا أنوي الاقتراب منه‬

187
00:23:14,175 --> 00:23:16,135
‫أنا إلى جانبك يا (إيلين)‬

188
00:23:26,655 --> 00:23:28,655
‫لصالح مَن تعمل؟‬

189
00:23:28,935 --> 00:23:32,415
‫عندما تركت قوات المارينز‬
‫حصلت على فرصة للعمل...‬

190
00:23:32,855 --> 00:23:34,855
‫في الاستخبارات‬

191
00:23:35,335 --> 00:23:36,855
‫في القسم الخامس أو السادس؟‬

192
00:23:36,975 --> 00:23:39,655
‫ربما ليس علينا أن نجيب عن ذلك السؤال‬

193
00:23:51,815 --> 00:23:53,255
‫أخبرني بما تعرفه عن (جون)‬

194
00:23:53,415 --> 00:23:54,855
‫نحن قلقون‬

195
00:23:55,375 --> 00:23:58,415
‫نعتقد أنه قبل أن يختفي...‬

196
00:23:58,815 --> 00:24:01,655
‫تورط في شيء سيىء‬

197
00:24:02,135 --> 00:24:03,455
‫المعذرة؟‬

198
00:24:03,575 --> 00:24:07,815
‫نحن نحقق في اختفاء‬
‫أشياء قيمة قبل ١٣ عاماً‬

199
00:24:08,095 --> 00:24:13,095
‫أشياء خطيرة‬
‫ويظهر اسم زوجك باستمرار‬

200
00:24:14,295 --> 00:24:15,735
‫أية أشياء؟‬

201
00:24:17,375 --> 00:24:20,935
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك احتمال‬
‫رغم أنه ضئيل‬

202
00:24:21,255 --> 00:24:23,375
‫أننا بالمعلومات الصحيحة...‬

203
00:24:23,935 --> 00:24:26,175
‫قد نتمكن من إيجاد (جون)‬

204
00:24:26,895 --> 00:24:28,735
‫لقد دفنت زوجي بالفعل‬

205
00:24:28,975 --> 00:24:31,335
‫أنا لا أتحدث عن جثته‬

206
00:24:33,095 --> 00:24:37,535
‫وإذا كانت معلوماتنا صحيحة...‬

207
00:24:39,015 --> 00:24:40,895
‫فقد يكون حياً‬

208
00:24:44,175 --> 00:24:46,495
‫لا أمل في ذلك‬

209
00:24:47,215 --> 00:24:50,695
‫وأنا أخبرك بأن هناك أمل‬

210
00:24:57,895 --> 00:25:00,335
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫فأنا لا أعرف شيئاً‬

211
00:25:01,815 --> 00:25:05,375
‫كان يراسلك، كان يراسلك يومياً‬

212
00:25:06,455 --> 00:25:09,455
‫قد يكون في تلك الرسائل أدلة مهمة‬

213
00:25:10,175 --> 00:25:14,735
‫تركني زوجي بلا شيء‬
‫ليس لدي شيء لك‬

214
00:25:15,175 --> 00:25:16,975
‫ذلك ليس صحيحاً‬

215
00:25:17,575 --> 00:25:21,015
‫لم يتركك بلا شيء‬
‫فأنت تحصلين على المال شهرياً‬

216
00:25:21,255 --> 00:25:23,255
‫من حساب مصرفي يديره‬

217
00:25:23,375 --> 00:25:25,415
‫لن أساعدك‬

218
00:25:27,575 --> 00:25:30,775
‫يحق لي تفتيش هذا البيت‬
‫بموافقتك أو بدونها‬

219
00:25:31,135 --> 00:25:33,175
‫- هل لديك إذن تفتيش؟‬
‫- يمكنني الحصول على إذن‬

220
00:25:33,495 --> 00:25:34,815
‫إذاً، سننتظر ذلك‬

221
00:25:34,935 --> 00:25:38,055
‫وإلا فسأتصل بالشرطة‬
‫وأطلب منهم حل المشكلة‬

222
00:25:38,735 --> 00:25:42,975
‫هل تدركين أنك إذا كنت تخفين أدلة‬
‫عن حكومة الملكة...‬

223
00:25:43,095 --> 00:25:44,535
‫لم أر أي دليل أنك تعمل...‬

224
00:25:44,655 --> 00:25:45,975
‫- أنك تعمل لصالح حكومة الملكة‬
‫- أنك تخاطرين في دخول السجن‬

225
00:25:46,095 --> 00:25:48,815
‫- هلا تريني هويتك‬
‫- وقد ينتهي الأمر بابنك في دور الرعاية‬

226
00:25:55,975 --> 00:25:57,695
‫أتعرفين ما تخاطرين به؟‬

227
00:25:57,815 --> 00:25:59,775
‫أنا أخاف من كل شيء‬

228
00:26:00,775 --> 00:26:03,695
‫خوفي منك مجرد شيء إضافي‬

229
00:26:09,255 --> 00:26:11,175
‫ما ذلك؟‬

230
00:26:13,055 --> 00:26:15,775
‫- ماذا؟‬
‫- أفعى، أفعى‬

231
00:26:17,215 --> 00:26:20,135
‫- ليس هناك شيئاً من ذلك‬
‫- أعرف ما رأيته‬

232
00:26:22,375 --> 00:26:25,415
‫عقلك يتلاعب بك‬

233
00:26:28,335 --> 00:26:29,695
‫حسناً‬

234
00:26:31,695 --> 00:26:33,535
‫سأدعك‬

235
00:26:34,695 --> 00:26:36,775
‫لكني سأعود ومعي...‬

236
00:26:37,855 --> 00:26:41,975
‫الأوراق المطلوبة كما قلت‬

237
00:26:45,655 --> 00:26:47,855
‫يمكننا أن نعيده إليك‬

238
00:26:51,775 --> 00:26:54,615
‫لديك أسباب كثيرة لتتعاوني معنا‬

239
00:27:29,015 --> 00:27:30,815
‫كيف كانت؟‬

240
00:27:36,655 --> 00:27:38,175
‫إذاً، لم تكن مفيدة‬

241
00:27:40,375 --> 00:27:43,615
‫هل سبق وفكرت في أن الناس‬
‫لا يفهمون مصلحتهم؟‬

242
00:27:47,575 --> 00:27:49,415
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

243
00:27:49,695 --> 00:27:52,015
‫لا آبه كيف تفعل ذلك‬

244
00:27:54,855 --> 00:27:56,655
‫أريد الرسائل‬

245
00:28:11,775 --> 00:28:15,535
‫(لايرا)، هل أنت بخير؟‬
‫ما الأمر؟‬

246
00:28:15,895 --> 00:28:18,535
‫- أخبريني أيتها الطفلة‬
‫- لقد فعلت شيئاً فظيعاً‬

247
00:28:20,735 --> 00:28:23,775
‫طلبت من (يوفور) أن يقاتلك‬
‫في معركة وجهاً لوجه وسيقتلك‬

248
00:28:23,975 --> 00:28:26,335
‫خدعته كيلا يقتلك عند البوابة‬

249
00:28:26,575 --> 00:28:28,335
‫خدعته؟‬

250
00:28:28,735 --> 00:28:30,855
‫ظننت أني كنت أفعل الصواب‬

251
00:28:31,455 --> 00:28:36,935
‫لقد فعلت الصواب‬
‫يجب أن أقاتله لأنهي طغيانه‬

252
00:28:37,415 --> 00:28:39,095
‫لا أستطيع أن أخسرك‬

253
00:28:39,295 --> 00:28:41,855
‫لن تخسريني يا (لايرا)‬

254
00:28:42,415 --> 00:28:44,375
‫هو ليس الملك الحقيقي‬

255
00:28:45,375 --> 00:28:47,815
‫إنه لا يتصرف كملك حتى‬

256
00:28:48,975 --> 00:28:51,735
‫أنت كذلك، أره أنه لا يساوي شيئاً‬

257
00:28:51,855 --> 00:28:56,055
‫"ملككم ينتظركم"‬

258
00:29:00,175 --> 00:29:02,735
‫أيتها الدببة‬

259
00:29:03,535 --> 00:29:07,255
‫عاد (يوريك بيرنسون)‬

260
00:29:07,495 --> 00:29:09,895
‫بدعوة مني‬

261
00:29:10,295 --> 00:29:15,935
‫لقد أعدته وسأدمره‬

262
00:29:16,375 --> 00:29:21,335
‫جئت إلى هنا لأمنحك قتالاً حقيقياً‬
‫أيها الأحمق‬

263
00:29:21,615 --> 00:29:25,215
‫لست ملكاً وسأريك ذلك‬

264
00:30:33,295 --> 00:30:34,815
‫(يوريك)‬

265
00:30:41,975 --> 00:30:46,695
‫انظري إليه، ليس ملكاً‬
‫إنه جرو يئن‬

266
00:30:47,855 --> 00:30:51,935
‫سأضع رأسه فوق قصري‬

267
00:30:57,855 --> 00:31:00,895
‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة‬

268
00:31:02,775 --> 00:31:07,215
‫وستُحمى ذكراه‬

269
00:31:08,135 --> 00:31:10,255
‫لم تساعدينه؟‬

270
00:31:11,055 --> 00:31:12,975
‫كاذبة!‬

271
00:31:13,175 --> 00:31:15,495
‫لست قرينة‬

272
00:31:55,255 --> 00:31:57,175
‫لقد أصبت‬

273
00:31:59,375 --> 00:32:00,895
‫إصابتك بليغة‬

274
00:32:08,495 --> 00:32:10,135
‫لقد خدعت دباً‬

275
00:32:12,055 --> 00:32:13,895
‫لم يكن دباً‬

276
00:32:14,655 --> 00:32:16,735
‫لقد أريتني ذلك‬

277
00:32:17,975 --> 00:32:20,055
‫هناك رجل في زنزانتك‬

278
00:32:20,575 --> 00:32:23,175
‫- هلا تحرره‬
‫- أجل‬

279
00:32:24,855 --> 00:32:27,575
‫ساعدتني على استعادة مملكتي‬

280
00:32:27,815 --> 00:32:29,935
‫أنت واحدة منا الآن يا (لايرا)‬

281
00:32:30,255 --> 00:32:32,815
‫وسأمنحك اسماً جديداً‬

282
00:32:33,335 --> 00:32:38,495
‫لم تعودي (لايرا بيلاكوا)‬
‫بل (لايرا سيلفرتنغ)‬

283
00:32:42,455 --> 00:32:44,415
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

284
00:32:46,295 --> 00:32:49,215
‫والآن، عالجيني بنبات الدم‬

285
00:33:12,415 --> 00:33:14,415
‫أمي؟ مجدداً؟‬
‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا‬

286
00:33:14,535 --> 00:33:17,855
‫حسناً، لكن كانوا هنا، لقد جاؤوا‬
‫كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬

287
00:33:17,975 --> 00:33:19,775
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه من الاستخبارات‬

288
00:33:19,895 --> 00:33:22,615
‫لكنه كان يريد...‬
‫أعرف أنه كان يريد معرفة أشياء عن والدك‬

289
00:33:22,735 --> 00:33:25,135
‫- ولم أكن...‬
‫- حسناً، ليس هنا رجاء‬

290
00:33:26,415 --> 00:33:29,055
‫أعتقد أن والدك كان متورطاً‬
‫في شيء خطير‬

291
00:33:29,455 --> 00:33:30,895
‫خطير؟‬

292
00:33:31,455 --> 00:33:35,295
‫وما زال يحدث‬
‫أياً كان ما بدأه فما زال يحدث‬

293
00:33:35,655 --> 00:33:37,415
‫أمي، أنت تخيفينني‬

294
00:33:39,255 --> 00:33:41,535
‫ويعتقدون الآن أنه ما يزال على قيد الحياة‬

295
00:33:43,735 --> 00:33:45,735
‫يعتقدون أن أبي حي؟‬

296
00:33:48,455 --> 00:33:51,495
‫أمي، انظري إلي،‬
‫يعتقدون أن والدي حي؟‬

297
00:33:56,695 --> 00:34:00,055
‫حسناً، ليس هنا، لنعود إلى البيت‬

298
00:34:07,575 --> 00:34:08,895
‫"أيتها الدببة"‬

299
00:34:10,175 --> 00:34:13,095
‫لن يكون هناك مزيداً من القتل‬

300
00:34:13,935 --> 00:34:17,415
‫هذه هي نهاية الموت في هذا القصر‬

301
00:34:17,895 --> 00:34:21,375
‫وقد حان الوقت لبداية جديدة‬

302
00:34:26,135 --> 00:34:30,535
‫بأسلوب الدببة وليس البشر‬

303
00:34:30,695 --> 00:34:33,295
‫أسلوب الدببة...‬

304
00:34:39,575 --> 00:34:41,135
‫إلى الأعلى‬

305
00:34:42,255 --> 00:34:43,695
‫اذهبي‬

306
00:34:51,135 --> 00:34:52,495
‫(روجر)؟‬

307
00:34:53,695 --> 00:34:55,375
‫(روجر)!‬

308
00:34:55,855 --> 00:34:57,295
‫(لايرا)!‬

309
00:34:58,015 --> 00:35:01,615
‫أجبرني (يوريك بيرنسون) على البقاء في البرد‬
‫بينما ذهب لينقذك‬

310
00:35:03,015 --> 00:35:06,215
‫سقطنا من المنطاد معاً‬
‫ولا أعرف ما حدث لـ(لي)‬

311
00:35:06,575 --> 00:35:09,055
‫لكنه كان ما يزال يطير‬
‫عندما رأيته آخر مرة‬

312
00:35:18,935 --> 00:35:23,095
‫(لايرا)، أريدك أن تستخدمي قارىء الرموز‬

313
00:35:24,455 --> 00:35:27,775
‫وأخبريني أن صديقي (لي) بأمان‬

314
00:35:32,455 --> 00:35:35,895
‫سقط منطاده‬
‫لكنه يبدو بأمان‬

315
00:35:36,295 --> 00:35:39,455
‫رجل ذو تسعة أرواح!‬

316
00:35:40,015 --> 00:35:44,215
‫ماذا عن "السلطة التعليمية"؟‬
‫كان (يوفور) ألعوبتهم‬

317
00:35:50,535 --> 00:35:52,335
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

318
00:35:52,575 --> 00:35:55,695
‫أو يحاولون المجيء‬
‫ووالدتي معهم‬

319
00:35:56,055 --> 00:35:57,975
‫يجب أن نرحل من هنا‬

320
00:35:59,895 --> 00:36:03,135
‫لا أحد يعلم ما قد تفعله‬
‫حالما تعرف أن (يوفور) قد مات‬

321
00:36:05,135 --> 00:36:07,015
‫(يوريك)، "بوصلة الحقيقة"‬

322
00:36:08,815 --> 00:36:12,335
‫سيحتاج إليها أبي‬
‫سيحتاج إلى الحقيقة ليهزمها‬

323
00:36:13,535 --> 00:36:15,335
‫يجب أن أعطيه إياها‬

324
00:36:16,055 --> 00:36:18,095
‫أحتاج إلى مساعدتك لأصل إليه‬

325
00:36:19,095 --> 00:36:21,055
‫وسنذهب معك‬

326
00:36:23,775 --> 00:36:26,455
‫أجل، سنذهب‬

327
00:36:36,215 --> 00:36:38,735
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

328
00:36:39,535 --> 00:36:43,175
‫(يوفور راكنيسان) مات‬
‫و(أزريل) حر‬

329
00:36:44,535 --> 00:36:46,335
‫إنهم يرسلون الجميع إلى الشمال‬

330
00:36:47,335 --> 00:36:49,335
‫ستأتي أيضاً‬

331
00:37:18,655 --> 00:37:20,495
‫أيها الأب (ماكفيل)‬

332
00:37:23,975 --> 00:37:26,215
‫تتقاطع دروبنا باستمرار‬

333
00:37:27,135 --> 00:37:28,775
‫ستعودين إلى الديار‬

334
00:37:29,495 --> 00:37:31,615
‫يريد الكاردينال أن يتحدث إليك‬

335
00:37:32,215 --> 00:37:33,535
‫لقد فشلت‬

336
00:37:33,735 --> 00:37:37,295
‫مشروعك قد تدمر‬
‫ولم ينتج شيء عن تجاربك‬

337
00:37:38,735 --> 00:37:41,775
‫- جئت إلى هنا لأجل (أزريل)‬
‫- (أزريل)؟‬

338
00:37:44,575 --> 00:37:47,055
‫(أزريل) مع (يوفور)،‬
‫حرصت على أن...‬

339
00:37:47,175 --> 00:37:49,655
‫أجل، أتذكر ضماناتك‬

340
00:37:49,775 --> 00:37:53,695
‫لكن أعطاه (يوفور) الحرية‬
‫لإجراء التجارب كما يريد‬

341
00:37:53,975 --> 00:37:57,535
‫وقد بنى مختبراً خصيصاً له‬

342
00:37:58,975 --> 00:38:01,495
‫يبدو أن سيطرتك أقل مما كنت تعتقدين‬

343
00:38:01,975 --> 00:38:04,175
‫وقد مات (يوفور) الآن‬

344
00:38:05,935 --> 00:38:07,255
‫ماذا؟‬

345
00:38:09,295 --> 00:38:13,255
‫- ماذا... متى؟‬
‫- الدببة التي كانت تحرسه أصبحت الآن تحميه‬

346
00:38:13,575 --> 00:38:17,815
‫تريد "السلطة التعليمية" أن توقفه للأبد‬

347
00:38:19,055 --> 00:38:21,655
‫أنت تخشاه كثيراً، صحيح؟‬

348
00:38:26,255 --> 00:38:27,575
‫لماذا؟‬

349
00:38:30,935 --> 00:38:33,735
‫هل تعتقد أنه متقدم عليك؟‬

350
00:38:36,055 --> 00:38:38,575
‫هل تعتقد أنه يفهم (داست)‬
‫بطريقة لا تفهمها أنت؟‬

351
00:38:38,775 --> 00:38:41,295
‫أعتقد أنك قد وعدت أن تسيطري عليه‬
‫ولم تفعلي‬

352
00:38:41,495 --> 00:38:43,975
‫يجب أن آتي معك أيها الأب (ماكفيل)‬

353
00:38:44,095 --> 00:38:46,895
‫ألم تصغي إلى أية كلمة قد قلتها؟‬

354
00:38:47,295 --> 00:38:50,015
‫- لقد عرضت للخطر...‬
‫- أنا أعرفه‬

355
00:38:52,735 --> 00:38:54,535
‫تعرف ذلك‬

356
00:38:59,055 --> 00:39:01,615
‫يمكنني أن أعرف خطوته التالية‬

357
00:39:05,575 --> 00:39:08,655
‫وأنا أعرف (داست)، لقد درسته‬

358
00:39:09,655 --> 00:39:12,975
‫سأتمكن من فهم ما يفعله‬

359
00:39:13,655 --> 00:39:15,295
‫وما فعله‬

360
00:39:16,055 --> 00:39:19,535
‫أرجوك،‬
‫لا تحرم "السلطة التعليمية" مساعدتي‬

361
00:39:21,695 --> 00:39:25,015
‫أسعى الإخلاص إلى "السلطة التعليمية" فقط‬

362
00:39:27,535 --> 00:39:30,295
‫أنا مخلصة "للسلطة التعليمية"‬

363
00:39:39,855 --> 00:39:42,295
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

364
00:39:44,375 --> 00:39:46,895
‫يجب أن يموت اللورد (أزريل)‬

365
00:40:29,455 --> 00:40:30,895
‫أمي!‬

366
00:40:31,255 --> 00:40:32,775
‫(ويل)‬

367
00:40:36,575 --> 00:40:39,535
‫أمي، ابقِ حيث أنت‬
‫من الممكن أنهم ما يزالون هنا‬

368
00:40:41,895 --> 00:40:44,575
‫ذلك الرجل...‬
‫كنت أعرف أنه...‬

369
00:40:44,735 --> 00:40:46,215
‫هيا!‬

370
00:40:47,175 --> 00:40:49,575
‫أمي، سنذهب الآن‬

371
00:40:49,895 --> 00:40:52,135
‫- كنت محقة، لقد كانوا يراقبوننا‬
‫- ليس الآن يا أمي، هيا‬

372
00:40:52,335 --> 00:40:54,615
‫- يريدون الرسائل‬
‫- هيا يا أمي‬

373
00:40:55,775 --> 00:40:59,615
‫(ويل)، توقف، يجب أن تصدقني‬
‫أريدك أن تصدقني‬

374
00:40:59,735 --> 00:41:02,055
‫أعرف أني لست على ما يرام‬
‫لكن يجب أن تصدق...‬

375
00:41:02,175 --> 00:41:04,255
‫أصدق أن تلك الرسائل مهمة‬

376
00:41:04,415 --> 00:41:08,295
‫وأصدق أنه كان هناك رجلاً ومعه أفعى‬
‫أنا أصدقك!‬

377
00:41:09,935 --> 00:41:11,695
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

378
00:41:12,095 --> 00:41:13,655
‫هيا‬

379
00:41:25,255 --> 00:41:26,575
‫(ويل)؟‬

380
00:41:27,415 --> 00:41:29,415
‫يجب أن تدخل والدتي إلى البيت قليلاً‬

381
00:41:30,055 --> 00:41:32,135
‫حدث اقتحام لبيتنا‬

382
00:41:32,255 --> 00:41:33,575
‫وهي بحاجة إلى مكان لتبقى فيه‬

383
00:41:33,695 --> 00:41:35,935
‫- هيا، لنتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

384
00:41:37,495 --> 00:41:39,655
‫يجب ألا يروها هكذا‬

385
00:41:40,615 --> 00:41:42,695
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫فسيضعونني في دار للرعاية‬

386
00:41:42,815 --> 00:41:45,615
‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬
‫- ربما يجب أن أعود إلى البيت وأرتبه‬

387
00:41:45,895 --> 00:41:48,855
‫ثم سأعيدها، أنا بحاجة إلى التفكير‬

388
00:41:49,335 --> 00:41:53,415
‫أرجوك، قلت إن بابك مفتوح لنا دائماً‬
‫هل تتذكر؟‬

389
00:41:55,135 --> 00:41:57,255
‫أحتاج إلى أن يكون مفتوحاً الآن‬

390
00:41:58,415 --> 00:41:59,775
‫ادخلي يا عزيزتي‬

391
00:41:59,895 --> 00:42:02,015
‫قد تحتاج إلى أن تقضي الليلة هنا‬

392
00:42:05,375 --> 00:42:07,495
‫لدي بيجاما إضافية‬

393
00:42:08,575 --> 00:42:10,215
‫سنكون بخير‬

394
00:42:12,735 --> 00:42:14,055
‫أمي!‬

395
00:42:15,055 --> 00:42:19,295
‫السيد (هانواي) رجل طيب‬
‫سيبقيك بأمان‬

396
00:42:20,695 --> 00:42:22,535
‫سيبقيك بأمان، اتفقنا؟‬

397
00:42:28,575 --> 00:42:30,975
‫جد الرسائل‬

398
00:42:31,135 --> 00:42:33,695
‫حسناً، لا تخافي‬

399
00:43:05,295 --> 00:43:07,455
‫لم أعد متأكدة أني أحب تلك الأغنية‬

400
00:43:07,815 --> 00:43:10,015
‫يجب أن أغني وأنا متوتر‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

401
00:43:11,615 --> 00:43:13,495
‫- هل تعتقدين أن المنطاد قد تعطل؟‬
‫- بالطبع لا‬

402
00:43:13,615 --> 00:43:16,775
‫يجب أن نرحل من هنا كي يصلحه أحدهم‬

403
00:43:17,335 --> 00:43:22,015
‫كيف يفترض أن نفعل هذا؟‬
‫فهو وسيلة التنقل الوحيدة‬

404
00:43:24,095 --> 00:43:26,415
‫ربما يمكنني مساعدتكما‬

405
00:43:28,815 --> 00:43:31,895
‫متى... لم...‬
‫لم أتوقع...‬

406
00:43:32,055 --> 00:43:34,895
‫استطاعت واحدة من أخواتي تتبع حركاتك‬

407
00:43:35,135 --> 00:43:37,695
‫أنت مهم بالنسبة لنا يا سيد (سكورزبي)‬

408
00:43:39,455 --> 00:43:42,695
‫لكني قد خذلتك وخذلتها‬

409
00:43:43,415 --> 00:43:44,735
‫لقد أضعت (لايرا)‬

410
00:43:44,855 --> 00:43:48,335
‫لم تخذلني على الإطلاق أو هي‬

411
00:43:48,815 --> 00:43:53,255
‫لقد قاتلك لأجلها‬
‫ومصيرها الآن بين يدي شخص آخر‬

412
00:43:54,095 --> 00:43:55,695
‫أهي على قيد الحياة؟‬

413
00:43:56,335 --> 00:43:57,695
‫و(روجر)؟ و(يوريك)؟‬

414
00:43:58,095 --> 00:44:01,655
‫أخبرني (كايزا)‬
‫بأنهم جميعاً أحياء وبخير‬

415
00:44:02,535 --> 00:44:05,015
‫استعاد (يوريك) عرشه بمساعدة (لايرا)‬

416
00:44:05,935 --> 00:44:08,535
‫أجل، حقاً؟‬

417
00:44:09,215 --> 00:44:11,695
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

418
00:44:12,815 --> 00:44:14,935
‫أعتقد أن هذا لك‬

419
00:44:17,095 --> 00:44:18,735
‫أين...‬

420
00:44:19,655 --> 00:44:21,175
‫كيف...‬

421
00:44:24,175 --> 00:44:26,455
‫هذا يعني أنك تريدين أن أقاتل من جديد‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:44:28,935 --> 00:44:30,895
‫بدأت المعارك للتو‬

423
00:44:31,255 --> 00:44:34,095
‫- الحرب العظيمة ستبدأ أبكر...‬
‫- كلا، لا مزيد من الكلام المنمق‬

424
00:44:34,655 --> 00:44:37,655
‫أنا مجرد محتال وقد أديت دوري‬

425
00:44:38,775 --> 00:44:42,815
‫كنت مفيداً مقابل أجر‬
‫لكني لست مفيداً لك الآن‬

426
00:44:43,815 --> 00:44:48,095
‫أنت مخطىء‬
‫وستحتاج (لايرا) إليك‬

427
00:44:48,735 --> 00:44:50,575
‫إذاً، ما زال الأمر يتعلق بالمصير؟‬

428
00:44:50,815 --> 00:44:52,415
‫بالطبع‬

429
00:44:53,375 --> 00:44:55,135
‫وهي بحاجة إلي؟‬

430
00:44:56,135 --> 00:44:58,415
‫بل تحتاج إلينا جميعاً‬

431
00:44:59,335 --> 00:45:01,375
‫إذاً، آمل أن أكون قوياً كفاية‬

432
00:46:35,655 --> 00:46:39,015
‫هناك، أترين؟‬

433
00:46:39,735 --> 00:46:42,095
‫هل أبي هناك؟‬

434
00:46:43,055 --> 00:46:44,535
‫لم يريد أن يكون هنا؟‬

435
00:46:44,735 --> 00:46:48,175
‫يجب أن تسألي والدك عن ذلك‬

436
00:48:07,735 --> 00:48:09,855
‫هل أنت متأكد أنهما قد رحلا؟‬

437
00:50:45,095 --> 00:50:48,295
‫سأكون قريباً، إذا احتجتني‬

438
00:50:48,655 --> 00:50:52,615
‫سأوقف الدببة التي تسجن والدك‬

439
00:50:53,335 --> 00:50:56,175
‫أصبح حراسه حراسي الآن‬

440
00:50:57,135 --> 00:50:58,935
‫حافظا على سلامتكما‬

441
00:50:59,895 --> 00:51:01,575
‫أنتما الاثنان‬

442
00:51:08,775 --> 00:51:12,455
‫هل أنت بخير يا (لايرا)؟‬
‫آخر مرة رأيته فيها كان عمك‬

443
00:51:15,935 --> 00:51:21,735
‫سنعطيه "بوصلة الحقيقة" فحسب‬
‫ثم ربما يمكننا العودة إلى الديار‬

444
00:51:23,815 --> 00:51:26,815
‫- هل هذا لي أم لك؟‬
‫- لكلينا‬

445
00:51:34,455 --> 00:51:36,255
‫أعرف أنك شجاعة‬

446
00:51:36,935 --> 00:51:39,975
‫لكن آمل أن تعرفي‬
‫بأنه إذا شعرت بالخوف...‬

447
00:51:40,815 --> 00:51:42,135
‫فأنا هنا‬

448
00:51:43,015 --> 00:51:44,335
‫أنا أعرف‬

449
00:51:44,575 --> 00:51:46,295
‫أنا أعرف ذلك‬

450
00:52:08,335 --> 00:52:10,135
‫- (لايرا)‬
‫- مرحباً يا (ثورولد)‬

451
00:52:10,655 --> 00:52:13,375
‫(لايرا) الصغيرة؟‬
‫ادخلي، ادخلي‬

452
00:52:13,695 --> 00:52:15,455
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:52:17,615 --> 00:52:20,535
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، سأشعل النار‬

454
00:52:33,375 --> 00:52:34,815
‫كلا!‬

455
00:52:38,535 --> 00:52:40,015
‫كلا!‬

456
00:52:42,215 --> 00:52:44,135
‫لم أطلب منك المجيء‬

457
00:52:44,735 --> 00:52:46,975
‫لم أطلب منك المجيء‬

458
00:52:47,935 --> 00:52:49,735
‫يجب أن ترحلي، يجب أن تلتفي وترحلي‬

459
00:52:49,855 --> 00:52:52,695
‫لم أطلب مجيئك‬

460
00:52:56,415 --> 00:52:58,255
‫- أتيت لأحررك‬
‫- كلا‬

461
00:52:58,735 --> 00:53:01,055
‫كلا، يجب أن تغادري قبل أن...‬

462
00:53:01,495 --> 00:53:03,255
‫(أزريل)‬

463
00:53:11,735 --> 00:53:14,055
‫لم تأت وحدك‬

464
00:53:18,735 --> 00:53:20,295
‫مَن أنت؟‬

465
00:53:21,135 --> 00:53:22,695
‫(روجر بارسلو) يا سيدي‬

466
00:53:23,215 --> 00:53:26,535
‫أعمل في المطبخ في كلية (جوردن)‬

467
00:53:29,895 --> 00:53:33,895
‫(ثورولد)، حضر للطفلين حماماً ساخناً و...‬

468
00:53:35,015 --> 00:53:37,135
‫وأعد لهما بعض الطعام‬

469
00:53:37,575 --> 00:53:38,975
‫سيدي‬

470
00:53:42,655 --> 00:53:48,815
‫(روجر بارسلو)،‬
‫أنا مسرور جداً لحضورك‬

471
00:54:00,815 --> 00:54:03,815
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

