﻿1
00:00:12,471 --> 00:00:14,111
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:44,473 --> 00:00:47,633
‫"لقد مزق لورد (أزريل) سماءنا"‬

3
00:00:50,713 --> 00:00:53,033
‫"وخلّف العالم في فوضى"‬

4
00:01:00,233 --> 00:01:04,353
‫"تعتقد الساحرات أن هذه بداية نبوءة قوية"‬

5
00:01:06,113 --> 00:01:09,273
‫"نبوءة قد تدمر الوجود كاملاً"‬

6
00:01:14,233 --> 00:01:16,273
‫"أو تجعله غير سابقه"‬

7
00:01:20,673 --> 00:01:22,953
‫"هذا وقت الاستعداد"‬

8
00:01:27,873 --> 00:01:30,113
‫"وقت تحديد الحلفاء"‬

9
00:02:05,353 --> 00:02:06,793
‫أنا أحس بك‬

10
00:02:07,393 --> 00:02:11,033
‫إنّي أشتاق إلى (روجر) أيضاً‬
‫لكن... لا سبيل إلى الرجوع‬

11
00:02:50,513 --> 00:02:52,913
‫(لايرا)، انظري‬

12
00:02:55,033 --> 00:02:56,953
‫إنها صورة (أزريل)‬

13
00:02:57,593 --> 00:02:59,433
‫إنها المدينة التي في السماء‬

14
00:04:29,653 --> 00:04:34,777
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:05:07,913 --> 00:05:09,233
‫لستُ مرتاحاً لهذا‬

16
00:05:21,393 --> 00:05:23,513
‫يبدو أن أحدهم قد رحل مسرعاً‬

17
00:05:29,673 --> 00:05:30,993
‫أين الجميع؟‬

18
00:06:00,633 --> 00:06:02,793
‫لقد حدث شيء هنا يا (بان)‬

19
00:06:04,033 --> 00:06:05,433
‫(أزريل)؟‬

20
00:06:05,833 --> 00:06:07,913
‫كل شيء مُتوقع منه‬

21
00:06:20,033 --> 00:06:22,233
‫أيجدر بنا أن نسأل "بوصلة الحقيقة"‬
‫عن مكان الجميع؟‬

22
00:06:22,473 --> 00:06:24,673
‫كلا، لن نسأل ذلك الشيء عن أي شيء‬

23
00:06:25,033 --> 00:06:26,873
‫- ليس بعد‬
‫- أعتقد أننا نستطيع الوثوق بها‬

24
00:06:27,033 --> 00:06:28,593
‫فهي لم تكذب علينا من قبل‬

25
00:06:28,833 --> 00:06:31,073
‫هل كان (روجر) سيموت لولاها؟ لا‬

26
00:06:32,313 --> 00:06:34,633
‫يجب أن نجد طريقنا بأنفسنا الآن‬

27
00:06:59,873 --> 00:07:02,193
‫جميع مراصدنا موجّهة إلى الانشقاق‬

28
00:07:02,593 --> 00:07:05,633
‫وجميع التقارير تفيد بالأمر ذاته، عالم واحد‬

29
00:07:06,073 --> 00:07:09,353
‫وهل يعرفون كيف يسدون تلك الثغرة؟‬

30
00:07:10,033 --> 00:07:11,593
‫- ليس بعد‬
‫- عالم جديد‬

31
00:07:11,713 --> 00:07:15,233
‫وببساطة أظهره (أزريل) بقنبلة إلى حيّز الوجود‬

32
00:07:15,873 --> 00:07:18,193
‫محتمل أنه كان موجوداً بالفعل‬

33
00:07:18,393 --> 00:07:20,073
‫هرطقة!‬

34
00:07:20,833 --> 00:07:25,113
‫أيها الكاردينال، لم يعد ذلك هرطقة‬

35
00:07:25,233 --> 00:07:28,513
‫فالانشقاق واضح في السماء فوق رؤوسنا‬

36
00:07:29,153 --> 00:07:31,553
‫ليتك تغادر المركبة وتراه‬

37
00:07:31,873 --> 00:07:33,993
‫لن أسمح بأن تحاضرني في هذه المسألة‬

38
00:07:34,433 --> 00:07:35,753
‫ولا يجدر بك أن تكون مضطراً لهذا‬

39
00:07:35,873 --> 00:07:38,753
‫كاردينال (ستوريك)، جل ما أطلبه‬

40
00:07:38,953 --> 00:07:43,393
‫هو أن نركز على الحاضر‬
‫بدلاً من التركيز على الماضي‬

41
00:07:43,513 --> 00:07:47,153
‫لقد اشتعل الفتيل وانفجرت القنبلة‬

42
00:07:47,273 --> 00:07:53,033
‫والعالم يدرك ذلك،‬
‫لا يمكننا تجاهل ما رآه الجميع فنخسر...‬

43
00:07:53,153 --> 00:07:54,953
‫عليك اللعنة!‬

44
00:07:57,153 --> 00:07:58,993
‫ربما يمكنني المساعدة‬

45
00:07:59,233 --> 00:08:02,593
‫توجد ساحرة على متن المركبة‬
‫قُبض عليها ضمن حملة إلقاء القبض‬

46
00:08:02,713 --> 00:08:05,033
‫على غير المرغوب بهم بعد هذا الغزو‬

47
00:08:05,513 --> 00:08:08,473
‫ادعت الساحرات منذ قرون‬
‫أنهن على معرفة بالعوالم الأخرى‬

48
00:08:08,633 --> 00:08:11,473
‫قد تساعدنا هذه الساحرة‬
‫في فهم الاضطراب الدائر‬

49
00:08:12,073 --> 00:08:13,513
‫جيد‬

50
00:08:15,073 --> 00:08:17,153
‫اسمحوا لي بالتحدث إليها‬

51
00:08:24,113 --> 00:08:29,473
‫هذا إن أنهيتم أنتم الرجال نقاشكم‬

52
00:08:30,793 --> 00:08:34,433
‫ما زلنا لم نفهم‬
‫ما دورك بالضبط في كل هذا؟‬

53
00:08:35,193 --> 00:08:37,153
‫دوري بالضبط؟‬

54
00:08:38,793 --> 00:08:42,393
‫ماذا ناقشت أنت و(أزريل)‬
‫على الجبل في تلك الليلة؟‬

55
00:08:47,073 --> 00:08:49,953
‫لم أصل إلى (أزريل) قط يا صاحب النيافة‬

56
00:08:50,633 --> 00:08:51,953
‫لماذا أشك في ذلك؟‬

57
00:08:52,073 --> 00:08:57,953
‫ليست لدي أدنى فكرة‬
‫لكنك محق، يجب إيقاف (أزريل)‬

58
00:08:58,713 --> 00:09:03,633
‫يتطلب هذا التفجير التحقيق‬
‫وليس الجهل‬

59
00:09:04,593 --> 00:09:08,713
‫يوجد عالم ومن الممكن عدة عوالم في الأعلى‬

60
00:09:10,273 --> 00:09:14,433
‫وكانت الساحرات يعرفن دائماً أكثر مما ينبغي‬
‫دعوني أكتشف ماذا تعرف‬

61
00:09:15,073 --> 00:09:19,273
‫لا يمكننا السماح لهذه المرأة بالسيطرة‬

62
00:09:19,753 --> 00:09:21,993
‫أنا أنظر في أنحاء هذه الغرفة‬

63
00:09:23,153 --> 00:09:25,393
‫وأرى الفشل‬

64
00:09:25,633 --> 00:09:30,313
‫فشل الأب (ماكفيل)‬
‫في الخروج من مختبر (أزريل)‬

65
00:09:30,753 --> 00:09:35,073
‫الأخ (بافيل) الذي لم يستطع‬
‫قراءة بوصلة الحقيقة لمعرفة ما كان يحدث‬

66
00:09:35,313 --> 00:09:37,753
‫أنا نفسي لست محصنة من الفشل‬

67
00:09:37,873 --> 00:09:45,473
‫لم أصل إلى (أزريل) في الوقت الملائم‬
‫وأقسم الآن بألا أفشل مجدداً‬

68
00:09:46,713 --> 00:09:53,553
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن تجدي إجابة‬
‫لما فعله (أزريل) لدى تلك الساحرة؟‬

69
00:09:55,993 --> 00:09:58,553
‫أعتقد أني أكثر...‬

70
00:10:01,513 --> 00:10:04,713
‫إقناعاً من البقية‬

71
00:10:06,953 --> 00:10:10,273
‫اختبرني فيما سأكتشفه‬

72
00:10:11,393 --> 00:10:14,273
‫وإذا لم أكتشف شيئاً...‬

73
00:10:15,513 --> 00:10:17,953
‫فافعل أسوأ ما يمكنك‬

74
00:10:43,313 --> 00:10:44,833
‫إنه مقهى‬

75
00:10:45,153 --> 00:10:47,513
‫ربما نجد شيئاً نأكله في الداخل‬

76
00:11:32,713 --> 00:11:34,553
‫أنت تؤذينني‬

77
00:11:35,033 --> 00:11:36,913
‫سيعلمك ذلك ألا تتسلل‬

78
00:11:37,433 --> 00:11:40,113
‫- آسف لأني أخفتك‬
‫- لم تخفني‬

79
00:11:40,593 --> 00:11:43,073
‫- آسفة لأني أخفتك‬
‫- أرجوك، اتركيني‬

80
00:11:44,793 --> 00:11:46,313
‫مَن أنت؟‬

81
00:11:52,473 --> 00:11:53,793
‫(لايرا سيلفيرتنغ)‬

82
00:11:54,353 --> 00:11:56,473
‫- هل هذا بيتك؟‬
‫- كلا‬

83
00:11:56,993 --> 00:11:58,593
‫أنا (ويل باري)‬

84
00:11:58,753 --> 00:12:01,673
‫أخيراً، شخص آخر لأتحدث إليه‬

85
00:12:05,193 --> 00:12:06,793
‫ذلك (بان)‬

86
00:12:07,433 --> 00:12:09,273
‫أين قرينك؟‬

87
00:12:13,513 --> 00:12:15,233
‫كيف يتكلم؟‬

88
00:12:17,673 --> 00:12:19,953
‫يعرف أنه ليس عليه أن يلمسني، صحيح؟‬

89
00:12:22,113 --> 00:12:24,033
‫- ذلك حيوان متكلم‬
‫- ذلك ليس حيواناً متكلماً‬

90
00:12:24,153 --> 00:12:26,513
‫- إنه قريني‬
‫- ماذا؟‬

91
00:12:28,633 --> 00:12:30,553
‫ليس لديك قرين؟‬

92
00:12:31,073 --> 00:12:33,073
‫لا يمكنني أن أرى قرينه‬

93
00:12:33,473 --> 00:12:35,073
‫ذلك مستحيل‬

94
00:12:35,233 --> 00:12:37,273
‫لا أعرف عما تتكلمين‬

95
00:12:37,673 --> 00:12:40,353
‫كلا، هيا يا (بان)‬

96
00:12:42,393 --> 00:12:45,073
‫(لايرا سيلفيرتنغ)، انتظري‬

97
00:12:52,433 --> 00:12:56,193
‫لا تفترضي شيئاً، يبدو طيباً‬
‫قد يساعدنا‬

98
00:13:13,793 --> 00:13:16,473
‫- هل أصلحت السخان؟‬
‫- ما يزال السخان معطلاً‬

99
00:13:18,073 --> 00:13:20,873
‫- والبوصلة أيضاً‬
‫- لقد عطلت العاصفة البوصلة‬

100
00:13:21,033 --> 00:13:24,113
‫- (لي)، أنت تتصرف بطريقة غريبة‬
‫- أنا لا أتصرف بطريقة غريبة‬

101
00:13:24,313 --> 00:13:26,713
‫يتكلم العالم بأكمله‬
‫عن ذلك الانشقاق الذي في السماء‬

102
00:13:26,833 --> 00:13:28,953
‫وستود الساحرات أن ننضم إلى القتال‬

103
00:13:29,193 --> 00:13:32,353
‫لم نأت لنتحدث عن القتال‬
‫بل أتينا لنتحدث عن (لايرا)‬

104
00:13:32,553 --> 00:13:34,193
‫لنعرف إذا كانت الساحرات يستطعن مساعدتنا‬

105
00:13:34,913 --> 00:13:36,993
‫قد يعرفن عن السلاح الذي نبحث عنه‬

106
00:13:37,873 --> 00:13:39,833
‫انظر يا (لي)‬

107
00:13:49,913 --> 00:13:51,673
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

108
00:14:03,433 --> 00:14:06,473
‫(لايرا)، يجب أن نفكر بعقلانية‬

109
00:14:06,633 --> 00:14:09,353
‫إذا كان والدك قد جاء إلى هنا فقد رحل‬

110
00:14:10,633 --> 00:14:12,273
‫لذا، نحتاج إلى خطة جديدة‬

111
00:14:12,513 --> 00:14:14,873
‫- لكن سنحتاج إلى الأصدقاء و...‬
‫- كان لدينا صديق‬

112
00:14:15,513 --> 00:14:16,873
‫وقد مات‬

113
00:14:19,473 --> 00:14:21,593
‫أرجوك، فكري‬

114
00:14:22,233 --> 00:14:24,393
‫- ربما يكون فرصتنا الوحيدة كي...‬
‫- مرحباً‬

115
00:14:27,193 --> 00:14:28,673
‫مرحباً يا (ويل)‬

116
00:14:32,393 --> 00:14:34,553
‫آسف، لم أقصد أن أضايقك‬

117
00:14:36,513 --> 00:14:38,633
‫لكن... لم أرَ قريناً من قبل‬

118
00:14:38,913 --> 00:14:41,393
‫وبالنسبة إلي، القرين يعني شيئاً شريراً‬

119
00:14:41,633 --> 00:14:43,593
‫شكراً!؟‬

120
00:14:46,113 --> 00:14:48,913
‫لست من هنا، صحيح؟‬
‫أعني، من هذا العالم؟‬

121
00:14:51,553 --> 00:14:53,953
‫أنا أيضاً، كيف وصلت إلى هنا؟‬

122
00:14:54,513 --> 00:14:58,873
‫انتقلت عبر نافذة صنعها والدي‬

123
00:15:00,033 --> 00:15:01,353
‫ماذا عنك؟‬

124
00:15:03,473 --> 00:15:07,033
‫تبعت قطاً عبر فتحة في الهواء‬

125
00:15:07,473 --> 00:15:09,353
‫يبدو ذلك جنوناً‬

126
00:15:11,113 --> 00:15:15,033
‫إذاً، هناك ٣ عوالم ونافذتين؟‬

127
00:15:15,353 --> 00:15:17,073
‫كلها مرتبطة بهذا المكان‬

128
00:15:17,633 --> 00:15:19,433
‫اسمعي، أعرف أن هذا العالم ليس منطقياً‬

129
00:15:19,713 --> 00:15:21,753
‫ولا أعرف إذا كنت غريباً‬
‫لعدم وجود قرين لدي‬

130
00:15:21,873 --> 00:15:25,713
‫أو أنك غريبة لأن لديك قرين‬
‫لكن ربما يمكننا البحث معاً‬

131
00:15:26,673 --> 00:15:28,233
‫نحن الثلاثة‬

132
00:15:28,953 --> 00:15:31,313
‫تلك أفضل فكرة قد سمعتها طوال اليوم‬

133
00:15:51,793 --> 00:15:54,033
‫أوقات جديدة غريبة‬

134
00:15:54,193 --> 00:15:58,393
‫لا بد أن من الصعب انفصالك‬
‫عن أخواتك الساحرات‬

135
00:15:58,953 --> 00:16:00,753
‫أنا أحاول أن أساعدك‬

136
00:16:01,073 --> 00:16:05,753
‫ليس بداعي الكرم لكن بدافع الواقعية ‬

137
00:16:06,593 --> 00:16:09,073
‫إنها صفة لا يقدرها أحد‬

138
00:16:13,153 --> 00:16:16,633
‫تعرفين أنك عالقة، أنت وقرينك‬

139
00:16:17,553 --> 00:16:21,793
‫وكل ما لديك هو ما تعرفينه من معلومات‬

140
00:16:22,473 --> 00:16:27,953
‫أخبريني بتلك المعلومات‬
‫ويمكننا أن نكون منتجتين‬

141
00:16:28,553 --> 00:16:30,353
‫والأشخاص المنتجون...‬

142
00:16:30,953 --> 00:16:36,113
‫يُعاملون معاملة حسنة بشكل عام‬

143
00:16:42,553 --> 00:16:48,513
‫أبحث عن طفلة شوهدت آخر مرة‬
‫في منطاد وبرفقة ساحرة مثلك في (بولفانير)‬

144
00:16:48,633 --> 00:16:50,593
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء‬

145
00:17:06,633 --> 00:17:08,833
‫صنوبر غيوم الساحرات‬

146
00:17:11,593 --> 00:17:14,793
‫هل صحيح أن في داخله‬
‫قدرتك على الطيران؟‬

147
00:17:15,353 --> 00:17:17,433
‫قدرتك على استخدام السحر؟‬

148
00:17:18,393 --> 00:17:22,073
‫ما في داخلي أوسع مما قد تتخيلين‬

149
00:17:53,193 --> 00:17:55,833
‫لا بد أن هناك أحد يمكنه أن يخبرنا‬
‫بالرابط بين هذه العوالم‬

150
00:17:56,033 --> 00:17:58,873
‫هناك ملايين العوالم‬
‫رأى أبي هذا العالم، لماذا؟‬

151
00:18:00,673 --> 00:18:03,593
‫أعتقد أن له علاقة بالـ(داست)‬

152
00:18:03,913 --> 00:18:05,753
‫أعتقد أن هذا سبب وجودي هنا‬

153
00:18:06,313 --> 00:18:08,353
‫- (داست)؟‬
‫- أليس لديكم (داست)؟‬

154
00:18:08,553 --> 00:18:09,873
‫كلا، لدينا غبار‬

155
00:18:09,993 --> 00:18:12,073
‫أعتقد أن الغبار في عالمنا‬
‫ليس مثل الـ(داست) الذي لديكم‬

156
00:18:12,233 --> 00:18:14,833
‫- يعتقد البعض أنه خطيئة‬
‫- خطيئة؟‬

157
00:18:18,153 --> 00:18:20,913
‫لكني أعتقد أنه أكثر تعقيداً من ذلك‬

158
00:18:21,673 --> 00:18:26,033
‫في رأيي، إن كان الأشرار يعتقدون أنه سيىء‬
‫فربما يكون خيّراً‬

159
00:18:27,433 --> 00:18:29,033
‫هل سمعتما ذلك؟‬

160
00:18:31,793 --> 00:18:33,473
‫أحدهم هناك‬

161
00:18:41,793 --> 00:18:45,593
‫تمهلا، أريد التحدث إليكما فحسب‬

162
00:18:52,233 --> 00:18:54,353
‫توقفا‬

163
00:18:54,873 --> 00:18:56,553
‫هيا‬

164
00:18:59,553 --> 00:19:00,953
‫ابتعدي‬

165
00:19:01,193 --> 00:19:03,553
‫هذا يكفي، دعيني وشأني‬

166
00:19:06,473 --> 00:19:07,793
‫مَن أنتما ولم كنتما تهربان منا؟‬

167
00:19:07,913 --> 00:19:09,273
‫مَن أنتما ولم تطارداننا؟‬

168
00:19:09,393 --> 00:19:12,793
‫لأنكما الوحيدتان اللتان وجدناهما هنا‬

169
00:19:12,993 --> 00:19:15,033
‫نريد أن نعرف عن هذا المكان‬

170
00:19:31,353 --> 00:19:32,833
‫كلا، لا أريد‬

171
00:19:33,033 --> 00:19:36,073
‫لا تقلقي، نحن بارعتان‬
‫في شم الأطعمة الآمنة، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

172
00:19:36,633 --> 00:19:38,553
‫ما يزال الخبز طازجاً‬

173
00:19:41,833 --> 00:19:44,153
‫- أين الراشدون؟‬
‫- لقد هرب الأذكياء‬

174
00:19:45,673 --> 00:19:48,553
‫منذ الهجوم والخيالات في كل مكان‬

175
00:19:49,353 --> 00:19:51,513
‫ما هي الخيالات؟‬
‫ألذلك لا أحد هنا؟‬

176
00:19:51,713 --> 00:19:53,473
‫ألا تعرفون ما هي الخيالات؟‬

177
00:19:53,873 --> 00:19:55,953
‫هل تلك الخيالات شريرة؟‬

178
00:19:56,393 --> 00:19:58,393
‫أنت في أمان، فأنت فتاة‬

179
00:20:00,353 --> 00:20:02,633
‫لكنه أوشك على التغيير‬

180
00:20:02,753 --> 00:20:04,113
‫أي تغيير؟‬

181
00:20:04,873 --> 00:20:08,153
‫عندما تصبح رجلاً‬
‫تستطيع الخيالات النيل منك‬

182
00:20:08,673 --> 00:20:10,473
‫- مثل (توليو)‬
‫- مَن (توليو)؟‬

183
00:20:10,993 --> 00:20:12,353
‫لا أحد‬

184
00:20:13,833 --> 00:20:15,793
‫يجب أن نكون حذرين، ذلك كل شيء‬

185
00:20:18,433 --> 00:20:22,113
‫إذن، إن كانت الخيالات في كل مكان‬
‫فلم لا يمكننا رؤيتها؟‬

186
00:20:23,073 --> 00:20:24,993
‫الراشدون فقط يرون الخيالات‬

187
00:20:26,753 --> 00:20:28,913
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شيء فظيع‬

188
00:20:29,913 --> 00:20:31,953
‫إنها تُخرج أحشاءك‬

189
00:20:33,073 --> 00:20:34,713
‫تبقى حياً‬

190
00:20:35,313 --> 00:20:38,193
‫لكن كل شيء يجعلك إنساناً‬

191
00:20:39,833 --> 00:20:41,393
‫يختفى‬

192
00:20:43,553 --> 00:20:47,393
‫لقد حدث هذا لوالدينا‬
‫لذا، نحن وحدنا الآن‬

193
00:20:48,833 --> 00:20:51,473
‫لكننا سعيدتين، أليس كذلك يا (بولا)؟‬

194
00:20:51,793 --> 00:20:54,273
‫يمكننا التجول في المدينة الآن‬
‫مثلما نريد‬

195
00:20:54,473 --> 00:20:56,313
‫وأنتما أيضاً‬

196
00:20:59,913 --> 00:21:01,593
‫إلى اللقاء‬

197
00:21:08,353 --> 00:21:10,673
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدفع مقابل الطعام الذي أكلناه‬

198
00:21:10,793 --> 00:21:13,273
‫- لمَن تدفع؟‬
‫- الأكل من دون دفع يعد سرقة‬

199
00:21:13,473 --> 00:21:17,153
‫إذا بدأت التصرف كالراشدين‬
‫فستمسك بك الخيالات‬

200
00:21:18,113 --> 00:21:19,793
‫ما رأيك فيها؟‬

201
00:21:22,793 --> 00:21:24,913
‫- لا أثق بها‬
‫- كذلك أنا‬

202
00:21:25,993 --> 00:21:27,913
‫وليس لديهما قرين أيضاً‬

203
00:21:28,593 --> 00:21:32,833
‫أجل، يبدو أنك الغريبة‬
‫يجب أن تبقيه مختبئاً‬

204
00:21:34,113 --> 00:21:35,793
‫لن أختبىء‬

205
00:21:37,713 --> 00:21:41,713
‫"أيتها الأخوات‬
‫الطفلة التي كنا ننتظرها قد اختفت"‬

206
00:21:42,113 --> 00:21:44,993
‫"لقد دعوت السيد (سكورزبي)‬
‫لمشاركتنا أفكاره"‬

207
00:21:46,033 --> 00:21:47,673
‫تكلم يا (لي)‬

208
00:21:47,793 --> 00:21:50,513
‫منذ ضياع (لايرا)‬

209
00:21:51,193 --> 00:21:54,193
‫كنت أبحث عن رجل يدعى (ستانيسلوس غرومان)‬

210
00:21:54,673 --> 00:21:56,833
‫هل سمعت إياكن عنه؟ كلا؟‬

211
00:21:57,313 --> 00:22:03,313
‫تحيط به شائعات كثيرة لكن يقول الناس‬
‫إنه يعرف مكان شيء يعطي حماية سحرية‬

212
00:22:03,753 --> 00:22:05,913
‫وحسب معرفتي بـ(لايرا) والمشاكل من حولها‬

213
00:22:06,353 --> 00:22:08,873
‫فكرت في أن أجد ذلك الشيء لأجلها‬
‫وأصحبه إليها‬

214
00:22:09,313 --> 00:22:11,833
‫- لتحصل على تلك الحماية‬
‫- شكراً يا (لي)‬

215
00:22:13,953 --> 00:22:16,553
‫ستكون هذه الحماية مفيدة لها أينما كانت‬

216
00:22:17,033 --> 00:22:18,633
‫أتعتقدين هذا؟‬

217
00:22:25,633 --> 00:22:27,233
‫خذ هذا معك‬

218
00:22:30,753 --> 00:22:33,793
‫وعندما تحتاج إلى مساعدتي‬
‫أمسكه بيدك ونادِ عليّ‬

219
00:22:33,913 --> 00:22:36,113
‫وسأسمعك أينما كنت‬

220
00:22:36,273 --> 00:22:37,873
‫شكراً يا سيدتي‬

221
00:22:39,033 --> 00:22:41,993
‫لقد فتح لورد (أزريل) الطريق‬
‫من هذا العالم إلى عالم آخر‬

222
00:22:42,153 --> 00:22:44,553
‫وطفلة النبوءة في طريقها‬

223
00:22:44,873 --> 00:22:48,273
‫يستطيع (لي) مساعدتها‬
‫ويجب أن نقرر ما الدور الذي سنلعبه‬

224
00:22:58,513 --> 00:23:00,353
‫الملكة (سكادي)؟‬

225
00:23:00,793 --> 00:23:03,913
‫الملكة (سيرافينا بيكالا)‬
‫لا ينتمي هذا الرجل هنا‬

226
00:23:04,113 --> 00:23:06,553
‫إنه هنا حسب طلبي وكذلك أنت‬

227
00:23:06,993 --> 00:23:09,033
‫(روتا سكادي) غاضبة‬

228
00:23:09,393 --> 00:23:10,713
‫يجب أن يغضب الجميع‬

229
00:23:10,833 --> 00:23:14,753
‫لقد أسرت السلطة التعليمية‬
‫الأخت (كاتيا) أيتها الأخوات‬

230
00:23:14,993 --> 00:23:18,713
‫وعلمت أنهم يلقون القبض‬
‫على أي أحد يشكك في سلطتهم‬

231
00:23:18,993 --> 00:23:23,873
‫طريقة هؤلاء الهمج في "السلطة التعليمية"‬
‫في مهاجمة العالم منذ انشقاق السماء‬

232
00:23:24,273 --> 00:23:26,873
‫والبلدات ترزح تحت سيطرة الجيوش‬

233
00:23:27,073 --> 00:23:29,633
‫- هذه المشكلة أكبر منا‬
‫- اصمتي يا (هيستر)‬

234
00:23:30,473 --> 00:23:35,553
‫حان الوقت لنتصرف لنثبت للسلطة التعليمية‬
‫أن هناك عواقب لأفعالهم‬

235
00:23:36,033 --> 00:23:41,353
‫وأنا هنا لأتوسل إليك يا (سيرافينا بيكالا)‬
‫وكل الأخوات‬

236
00:23:41,753 --> 00:23:44,113
‫انضممن إلي لإنقاذ (كاتيا)‬

237
00:23:44,753 --> 00:23:46,353
‫أعتقد أنه ليس لدينا خيار‬

238
00:23:46,593 --> 00:23:50,233
‫كانت النبوءة واضحة‬
‫يجب أن نجد الفتاة‬

239
00:23:50,873 --> 00:23:53,033
‫النبوءة ليست كل شيء‬

240
00:23:53,313 --> 00:23:55,153
‫أنت تخاطر بالكثير‬

241
00:23:55,273 --> 00:23:57,793
‫لقد ازدهرت "السلطة التعليمية" بسبب عدم اكتراثكم‬

242
00:23:58,033 --> 00:24:03,193
‫ستريهم (روتا سكادي) أننا نكترث‬
‫بمساعدة قبيلتك أو من دونها‬

243
00:24:11,313 --> 00:24:12,633
‫(لايرا)‬

244
00:24:15,513 --> 00:24:17,073
‫هل أنت جائعة؟‬

245
00:24:18,193 --> 00:24:20,073
‫لقد أعددت الأومليت‬

246
00:24:20,353 --> 00:24:22,353
‫إذا كان لديكم أومليت في عالمك‬

247
00:24:31,153 --> 00:24:34,033
‫- إذاً، أنت عامل مطبخ؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:24:35,633 --> 00:24:37,553
‫أنت عامل مطبخ في عالمك‬

249
00:24:40,113 --> 00:24:41,433
‫كلا‬

250
00:24:43,153 --> 00:24:44,673
‫ماذا يوجد في هذا؟‬

251
00:24:45,513 --> 00:24:46,833
‫بيض‬

252
00:24:52,753 --> 00:24:55,673
‫أخمن أنكم لا تستخدمون أدوات الطعام‬
‫في عالمك أيضاً‬

253
00:24:56,313 --> 00:24:58,033
‫هذا مضحك جداً‬

254
00:24:58,873 --> 00:25:00,753
‫هذا (الأوملات) جيد‬

255
00:25:03,313 --> 00:25:06,873
‫هل يجب أن يأكل (بان) أيضاً؟‬
‫بعض الجبن أو...‬

256
00:25:07,153 --> 00:25:09,393
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه قرين‬

257
00:25:09,553 --> 00:25:11,633
‫لكن شكراً على العرض‬

258
00:25:12,953 --> 00:25:15,673
‫لم أضطر إلى تفسير القرين مسبقاً‬

259
00:25:16,153 --> 00:25:21,473
‫إنه جزء مني، إنه أنا وأنا هو على ما أعتقد‬

260
00:25:22,393 --> 00:25:24,153
‫ستفهم قريباً‬

261
00:25:25,833 --> 00:25:27,593
‫منذ متى وأنتما هنا؟‬

262
00:25:29,513 --> 00:25:31,153
‫يومان‬

263
00:25:32,513 --> 00:25:34,473
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منذ ٣ أيام‬

264
00:25:36,633 --> 00:25:38,193
‫كنت أفكر...‬

265
00:25:39,193 --> 00:25:43,953
‫ربما من الأفضل أن نبقى معاً‬
‫من الآن فصاعداً‬

266
00:25:46,233 --> 00:25:49,913
‫هل تريدني أن أبقى؟‬
‫أن أقيم مخيماً هنا؟‬

267
00:25:58,233 --> 00:26:00,993
‫كنت أقصد أنه يجب أن نستكشف معاً‬

268
00:26:01,353 --> 00:26:02,953
‫لم أقصد أنه يجب أن تنتقلي للإقامة هنا‬

269
00:26:03,233 --> 00:26:06,233
‫على الأرجح، ذلك أسهل، صحيح؟‬
‫بما أننا سنبقى معاً‬

270
00:26:11,393 --> 00:26:13,993
‫جميع البيوت مهجورة هنا‬
‫ولا داعي لأن تنتقلي إلى بيتي‬

271
00:26:14,353 --> 00:26:15,673
‫بيتك؟‬

272
00:26:15,793 --> 00:26:18,113
‫أولاً، تهاجمينني ثم تهربين‬

273
00:26:18,313 --> 00:26:19,793
‫وتحاولين الآن أن تقيمي هنا‬

274
00:26:20,313 --> 00:26:22,073
‫أنت تتحركين بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬

275
00:26:22,433 --> 00:26:24,313
‫- ١٦٠ كيلومتراً في الساعة؟‬
‫- هذا يعني بسرعة‬

276
00:26:24,673 --> 00:26:26,873
‫أنا أتحرك بسرعة، كنت كذلك دائماً‬

277
00:26:26,993 --> 00:26:30,993
‫لكنك قلت إننا سنكون في حال أفضل معاً‬
‫لذا، أعتقد أنك عالق معي‬

278
00:26:38,033 --> 00:26:40,273
‫سآخذ السرير الصغير إذا كنت تريد ذلك‬

279
00:26:40,953 --> 00:26:42,873
‫كنت أنام هناك‬

280
00:26:47,473 --> 00:26:50,633
‫حسناً، سأجد مكاناً في الطابق السفلي‬

281
00:27:02,193 --> 00:27:06,513
‫اتخذت أخيراً قراراً جيداً‬
‫قراراً جيداً جداً‬

282
00:27:30,993 --> 00:27:33,993
‫سأسأل مرة أخرى‬

283
00:27:36,673 --> 00:27:39,993
‫هل تسافر الساحرات بين العوالم؟‬

284
00:27:45,393 --> 00:27:48,673
‫ماذا أخبرت (أزريل) عما سيجده؟‬

285
00:27:52,033 --> 00:27:54,073
‫أرجوك، يكفي هذا‬

286
00:27:55,953 --> 00:27:58,713
‫هيا يا (كاتيا)‬

287
00:27:59,913 --> 00:28:04,113
‫أعرف أن عشيقته كانت ساحرة‬
‫فقد تفاخر بذلك أمامي‬

288
00:28:04,633 --> 00:28:07,473
‫لا داعي لأن تقلقي من (أزريل)‬

289
00:28:08,353 --> 00:28:09,953
‫ذلك جيد‬

290
00:28:13,553 --> 00:28:15,953
‫- ممن يجب أن أقلق؟‬
‫- لقد بدأت النبوءة‬

291
00:28:16,073 --> 00:28:17,673
‫ولا يمكنك أن توقفيها‬

292
00:28:17,993 --> 00:28:20,513
‫مهما كنت تعتقدين أنك قوية‬

293
00:28:25,833 --> 00:28:29,033
‫ما تلك النبوءة التي لا يمكنني إيقافها؟‬

294
00:28:54,313 --> 00:28:58,473
‫"النبوءة عن فتاة تدعى (لايرا)"‬

295
00:28:59,753 --> 00:29:02,193
‫ماذا تعرفين عن (لايرا)؟‬

296
00:29:05,033 --> 00:29:07,153
‫"إنها تُعرف باسم آخر"‬

297
00:29:12,873 --> 00:29:15,433
‫لكني لن أخون طفلة النبوءة‬

298
00:29:21,153 --> 00:29:25,473
‫أخبريني مَن تكون (لايرا بيلاكوا)‬

299
00:29:27,313 --> 00:29:30,513
‫"إلهة الموت، تعالي إلي"‬

300
00:29:34,153 --> 00:29:37,713
‫إنها جاهزة، لقد طلبت الموت‬

301
00:29:48,113 --> 00:29:50,433
‫موتي بسلام‬

302
00:30:09,393 --> 00:30:13,153
‫أوقفوها، تعالوا إلى هنا الآن‬
‫الساحرة تهرب‬

303
00:30:24,113 --> 00:30:25,993
‫ماذا يحدث؟‬

304
00:30:57,633 --> 00:31:00,513
‫لا فائدة من الجلوس والنظر إليها‬

305
00:31:00,833 --> 00:31:03,513
‫يجب أن نبدأ باستخدامها مجدداً‬
‫في مرحلة ما‬

306
00:31:05,033 --> 00:31:08,193
‫لقد جربنا أسلوبك ولم نحصل على إجابات‬

307
00:31:10,153 --> 00:31:13,753
‫كوني صادقة، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

308
00:31:15,713 --> 00:31:18,473
‫سأسأل إذا كانت والدتي ما تزال تلاحقني‬

309
00:31:21,313 --> 00:31:23,393
‫أو أين والدي‬

310
00:31:24,553 --> 00:31:26,513
‫أو ما هذا المكان‬

311
00:31:30,193 --> 00:31:32,473
‫أو إذا كان (روجر) سيسامحني‬

312
00:31:37,593 --> 00:31:39,593
‫أو ماذا يجب أن أفعل الآن‬

313
00:31:39,913 --> 00:31:44,073
‫لذا، اسأليها‬
‫(لايرا)، يمكنك قراءتها لسبب ما‬

314
00:31:44,913 --> 00:31:46,273
‫كلا‬

315
00:31:46,993 --> 00:31:50,833
‫جئنا إلى هنا لنعرف عن (داست)‬
‫ونحتاج إلى المساعدة‬

316
00:32:16,073 --> 00:32:17,993
‫لقد أصلحت الدوش‬

317
00:32:18,993 --> 00:32:21,593
‫- الدوش؟‬
‫- الاغتسال؟‬

318
00:32:22,793 --> 00:32:24,113
‫هل تغتسلين؟‬

319
00:32:24,313 --> 00:32:27,513
‫أجل، عند المغسلة أو في حوض الاستحمام‬

320
00:32:27,793 --> 00:32:29,793
‫الدوش مثل حوض الاستحمام‬
‫لكن تغتسلين وأنت واقفة‬

321
00:32:32,793 --> 00:32:34,113
‫على الأقل، فكري في الأمر‬

322
00:32:34,433 --> 00:32:37,673
‫ولديك منشفة وصابون إذا غيرت رأيك‬

323
00:32:38,353 --> 00:32:40,153
‫سأكون أول مَن يستحم‬

324
00:32:44,993 --> 00:32:47,033
‫لست بحاجة إلى الاستحمام واقفة‬

325
00:32:49,073 --> 00:32:50,393
‫صحيح؟‬

326
00:32:50,833 --> 00:32:53,433
‫ذلك سؤال ليس عليك أن تطرحيه‬
‫على بوصلة الحقيقة‬

327
00:32:59,953 --> 00:33:01,713
‫كلا، أنا بخير كما أنا‬

328
00:33:15,833 --> 00:33:17,153
‫كلا، احترسي‬

329
00:33:47,353 --> 00:33:49,353
‫أرأيت؟ هذا سهل‬

330
00:34:01,473 --> 00:34:02,953
‫شكراً‬

331
00:34:04,353 --> 00:34:05,713
‫لا تشكرني‬

332
00:34:06,193 --> 00:34:08,193
‫أنت الذي علمتني كيف أعده‬

333
00:34:08,793 --> 00:34:11,313
‫يبدو أنك قد أضفت لمستك إليه‬

334
00:34:19,393 --> 00:34:21,073
‫ماذا تعتقدين يوجد هناك؟‬

335
00:34:39,273 --> 00:34:41,633
‫هنا، انظرا‬

336
00:35:42,993 --> 00:35:44,313
‫اذهب‬

337
00:35:51,193 --> 00:35:53,033
‫لا بد أن الخيالات هي السبب‬

338
00:35:55,313 --> 00:35:57,233
‫لحسن الحظ لا يمكنها مهاجمتنا‬

339
00:35:58,033 --> 00:35:59,993
‫حتى نكبر‬

340
00:36:00,593 --> 00:36:02,513
‫قالت إن عمري وشيك‬

341
00:36:10,913 --> 00:36:12,873
‫تلك الصرخات ليست بشرية‬

342
00:36:17,033 --> 00:36:18,353
‫توقفن‬

343
00:36:20,793 --> 00:36:22,993
‫- لم تؤذين القط؟‬
‫- لست من هنا‬

344
00:36:23,393 --> 00:36:25,113
‫- لست من (تشيتغازيه)‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

345
00:36:25,273 --> 00:36:26,953
‫ربما لا أريد أن أبتعد عن طريقك‬

346
00:36:27,073 --> 00:36:28,753
‫إذاً، سأرغمك على الابتعاد عن الطريق‬

347
00:36:32,153 --> 00:36:36,473
‫اسمك (أنجيليكا)، صحيح؟‬
‫عودي إلى البيت يا (أنجيليكا)‬

348
00:36:42,673 --> 00:36:44,113
‫هيا‬

349
00:36:48,113 --> 00:36:49,433
‫أحسنت في الاختباء‬

350
00:36:49,553 --> 00:36:51,353
‫كنت بحاجة إلى مساعدتي‬

351
00:36:54,713 --> 00:36:59,633
‫"كل المحطات جاهزة، السفينة جاهزة‬
‫سنتجه إلى الجنوب الغربي"‬

352
00:37:12,793 --> 00:37:14,593
‫لم يتحسن؟‬

353
00:37:15,753 --> 00:37:17,073
‫كلا‬

354
00:37:18,073 --> 00:37:20,153
‫يجب أن نرسو في أقصى سرعة‬

355
00:37:21,033 --> 00:37:23,873
‫سأجد أفضل أطباء لمعالجته‬

356
00:37:24,913 --> 00:37:26,553
‫أو لا يمكنك ذلك‬

357
00:37:31,393 --> 00:37:33,073
‫ماذا تقترحين؟‬

358
00:37:34,833 --> 00:37:38,033
‫إذا عاش‬
‫فمن الواضح أن السلطة تريده أن يكون القائد‬

359
00:37:38,713 --> 00:37:43,273
‫وإذا مات فقد تم اتخاذ القرار‬

360
00:37:48,833 --> 00:37:52,393
‫تحتاج "السلطة التعليمية" إلى قيادة قوية‬

361
00:37:52,793 --> 00:37:56,673
‫وليس رجلاً بديناً‬
‫لا يعرف كيف يرفض كأس نبيذ‬

362
00:37:56,793 --> 00:38:01,473
‫سيدة (كولتر)، لم أثق بك بعد ما حدث؟‬

363
00:38:01,633 --> 00:38:03,393
‫لقد فسرت ما حدث‬

364
00:38:04,153 --> 00:38:07,073
‫حرصت على أنك في أمان‬
‫وأكملت طريقي إلى أعلى الجبل‬

365
00:38:07,193 --> 00:38:10,313
‫لكن لا يتعلق الأمر بالثقة‬
‫بل يتعلق بالإيمان‬

366
00:38:10,433 --> 00:38:13,873
‫لقد سمعت الرجل‬
‫قد يغلق العالم‬

367
00:38:14,393 --> 00:38:16,873
‫حاول أن يقنع الناس بأن هذا لم يحدث‬

368
00:38:16,993 --> 00:38:20,713
‫ونعرف أنا وأنت أن "السلطة التعليمية"‬
‫لا يمكنها أن تبقى بعد ذلك‬

369
00:38:20,873 --> 00:38:23,913
‫إنها بحاجة إليك‬

370
00:38:28,673 --> 00:38:33,753
‫وماذا تريدين مقابل هذه النصيحة وهذا الدعم؟‬

371
00:38:34,873 --> 00:38:39,153
‫أعطيتك هذه النصيحة‬
‫لأني أؤمن بالطريق الصحيح‬

372
00:38:40,673 --> 00:38:44,553
‫وأجل، عندما تكون المسؤول‬
‫فيمكنني متابعة مصالح أخرى‬

373
00:38:44,673 --> 00:38:46,473
‫- أية مصالح؟‬
‫- إنها لا تعنيك‬

374
00:38:48,393 --> 00:38:53,633
‫سأخبر الجميع على متن السفينة‬
‫بأن الكاردينال قد طلب بالتحديد‬

375
00:38:53,753 --> 00:38:58,713
‫أن يبقى وحده ليصلي‬
‫وسأداوي جراحه بنفسي‬

376
00:39:00,513 --> 00:39:02,193
‫جريمة قتل؟‬

377
00:39:02,953 --> 00:39:06,473
‫سأجعلها خطيئتي‬

378
00:39:07,553 --> 00:39:11,673
‫كأول خدمة لك‬

379
00:39:43,033 --> 00:39:47,033
‫غريب أن الجميع قد رحل‬
‫لكن النظام الكهرومغناطيسي ما زال يعمل‬

380
00:39:47,993 --> 00:39:49,313
‫ماذا؟‬

381
00:39:50,673 --> 00:39:52,633
‫النظام الكهرومغناطيسي، تلك الأضواء‬

382
00:39:56,673 --> 00:39:58,273
‫نسميها كهرباء‬

383
00:39:58,833 --> 00:40:00,393
‫الإلكتروم عبارة عن حجر‬

384
00:40:01,553 --> 00:40:03,793
‫أعني أنها الجوهرة التي تنمو‬
‫في صمغ الأشجار‬

385
00:40:03,993 --> 00:40:05,993
‫وتلتصق بها الحشرات أحياناً‬

386
00:40:06,593 --> 00:40:07,913
‫تعنين الكهرمان‬

387
00:40:08,033 --> 00:40:11,273
‫إذاً، عالمك مثل عالمي‬
‫لكن مع اختلاف الكلمات‬

388
00:40:12,233 --> 00:40:14,953
‫أو عالمك مثل عالمي‬
‫مع اختلاف الكلمات‬

389
00:40:16,633 --> 00:40:20,313
‫سيحب علماء النظريات التجريبية في (أكسفورد)‬
‫هذا المكان‬

390
00:40:20,593 --> 00:40:22,473
‫هل قلت (أكسفورد)؟‬

391
00:40:23,873 --> 00:40:25,473
‫يوجد في عالمي مكان يدعى (أكسفورد)‬

392
00:40:25,833 --> 00:40:27,233
‫ذلك هو المكان الذي جئت منه‬

393
00:40:27,473 --> 00:40:30,553
‫أنا من (أكسفورد)‬
‫وقد كانت نافذتي هناك‬

394
00:40:30,913 --> 00:40:33,913
‫مكانان اسمهما (أكسفورد)‬
‫يبعدان عالماً عن بعضهما‬

395
00:40:34,273 --> 00:40:36,193
‫هل هناك (أكسفورد) في عالمك أيضاً؟‬

396
00:40:37,313 --> 00:40:39,073
‫هل فيه علماء؟‬

397
00:40:39,273 --> 00:40:40,593
‫أعني، هناك جامعة لكن...‬

398
00:40:40,713 --> 00:40:42,513
‫ربما يمكنني أن أجد شخصاً‬
‫يخبرني عن (داست)‬

399
00:40:42,913 --> 00:40:45,873
‫- (لايرا)، أنت من (أكسفورد)‬
‫- (ويل)، يجب أن نذهب الآن‬

400
00:40:46,953 --> 00:40:50,313
‫أرجوك، أرني النافذة‬

401
00:40:51,073 --> 00:40:53,393
‫لا يقبل أحد بالتحدث عن (داست) في عالمي‬

402
00:40:53,633 --> 00:40:57,033
‫لكن ربما يستطيعون أن يعطوني إجابات في عالمك‬

403
00:40:59,393 --> 00:41:00,913
‫إجابات ماذا؟‬

404
00:41:01,473 --> 00:41:04,513
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن الأمر مهماً‬

405
00:41:05,593 --> 00:41:08,753
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لست في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

406
00:41:11,673 --> 00:41:13,833
‫وأنا لستُ في أمان في (أكسفورد) عالمي‬

407
00:41:16,673 --> 00:41:19,393
‫أعني، من الخطر أن أعود‬

408
00:41:19,953 --> 00:41:22,233
‫لكن هناك أشياء لأتفقدها في البيت‬

409
00:41:24,953 --> 00:41:28,073
‫حسناً، صباح الغد‬

410
00:41:29,513 --> 00:41:30,993
‫شكراً‬

411
00:41:32,433 --> 00:41:37,833
‫أتعرف؟ لديك قرين‬
‫حتى لو لم تكن تعرف ذلك‬

412
00:41:39,233 --> 00:41:40,793
‫هل يمكنك أن تريه؟‬

413
00:41:41,713 --> 00:41:44,713
‫ليس بعد لكني سأراه‬

414
00:42:59,593 --> 00:43:01,593
‫لم تكذب علينا يا (لايرا)‬

415
00:43:02,633 --> 00:43:06,673
‫وساعدتنا في إيجاد (بيلي كوستا)‬
‫وأخبرتنا بالحقيقة عندما سألناها‬

416
00:43:09,073 --> 00:43:10,713
‫بالضبط‬

417
00:43:13,353 --> 00:43:15,193
‫أخبرتنا عن (بيلي)‬

418
00:43:17,233 --> 00:43:20,353
‫ولم تخبرنا بما يخطط والدي فعله بـ(روجر)‬

419
00:43:21,113 --> 00:43:23,713
‫إنها تخبرنا بالحقيقة لكن...‬

420
00:43:23,913 --> 00:43:26,233
‫لا تخبرنا بكل شيء‬

421
00:43:29,353 --> 00:43:34,033
‫"إنه يثق بي‬
‫يجب أن أعرف إذا كان يمكنني أن أثق به"‬

422
00:43:39,113 --> 00:43:41,953
‫إذاً، اسأليها عن (ويل)‬

423
00:44:15,193 --> 00:44:16,873
‫إنه قاتل‬

424
00:44:33,553 --> 00:44:35,313
‫إنه قاتل؟‬

425
00:44:36,473 --> 00:44:38,113
‫من النوع الجيد‬

426
00:44:39,193 --> 00:44:41,033
‫مثل (يوريك)‬

427
00:44:45,433 --> 00:44:48,153
‫"لكن هناك شيء آخر يتعلق به أيضاً"‬

428
00:44:50,713 --> 00:44:53,593
‫"إنه مرتبط بهذا المكان"‬

429
00:44:55,753 --> 00:44:57,913
‫"لديه ما يفعله هنا"‬

430
00:45:00,873 --> 00:45:02,793
‫"أعتقد أن كلينا كذلك"‬

431
00:45:18,633 --> 00:45:21,633
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

