﻿1
00:00:13,073 --> 00:00:16,433
‫سأصحبك إلى شارع (برود)‬
‫ثم علي الذهاب لمقابلة محامية والدتي‬

2
00:00:16,993 --> 00:00:19,353
‫أعرف، لقد قلت ذلك مسبقاً‬

3
00:00:24,073 --> 00:00:25,593
‫بالتأكيد لا‬

4
00:00:28,473 --> 00:00:29,793
‫أجل‬

5
00:00:32,233 --> 00:00:34,513
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا تضعي رداء يا (لايرا) ‬

6
00:00:35,673 --> 00:00:37,873
‫- "لا رداء"‬
‫- ما أدراه؟‬

7
00:00:41,113 --> 00:00:42,713
‫أو قبعات‬

8
00:00:46,673 --> 00:00:48,313
‫الهدف هو أن تندمجي مع الناس‬

9
00:00:49,313 --> 00:00:51,713
‫- هل هذه جيدة كفاية بالنسبة إليك يا (بان)؟‬
‫- لا يمكنك أن تضع (بان) في ذلك‬

10
00:00:51,953 --> 00:00:55,553
‫(لايرا)، سيبحث الناس عني‬
‫منهم أشرار ومنهم الشرطة‬

11
00:00:56,033 --> 00:00:58,633
‫يجب ألا تبدي مختلفة‬
‫وإلا ستلفتين الانتباه إلينا‬

12
00:00:58,913 --> 00:01:01,393
‫سيبدأون بطرح الأسئلة‬
‫وسيجدون هذه النافذة وكل شيء‬

13
00:01:02,913 --> 00:01:04,753
‫هذا مكان جيد للاختباء‬

14
00:01:04,873 --> 00:01:07,953
‫أنا في أمان أكثر هنا‬
‫لذا، لنبقِ الأمر كذلك‬

15
00:01:11,033 --> 00:01:13,513
‫- (لايرا)؟‬
‫- آسفة يا (بان)‬

16
00:01:13,753 --> 00:01:15,593
‫هذا غير معقول‬

17
00:01:16,153 --> 00:01:18,313
‫تنبعث منها رائحة الماعز‬

18
00:01:27,353 --> 00:01:29,633
‫هل أنت متأكد أنك تتذكر مكانها‬

19
00:01:30,073 --> 00:01:31,873
‫هذه هي البوابة‬

20
00:01:39,633 --> 00:01:41,633
‫يمكنني أن أراها يا (ويل)‬

21
00:01:43,633 --> 00:01:46,313
‫(لايرا)، انتظري، انتظري‬

22
00:01:53,993 --> 00:01:55,473
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:01:55,833 --> 00:01:58,673
‫أجل، ليس لديهم سيارات سريعة لهذه الدرجة‬
‫في (أكسفورد) التي أعرفها‬

24
00:01:58,793 --> 00:02:00,873
‫وليس لديكم كلمة "انتظري" أيضاً؟‬

25
00:02:01,153 --> 00:02:02,993
‫هيا، انهضي‬

26
00:02:04,033 --> 00:02:05,473
‫من هنا‬

27
00:02:05,873 --> 00:02:08,513
‫أنا بخير، شكراً على السؤال‬

28
00:02:14,753 --> 00:02:16,873
‫هل هذه تشبه (أكسفورد) في عالمك؟‬

29
00:02:17,473 --> 00:02:19,273
‫أعتقد ذلك‬

30
00:02:19,993 --> 00:02:21,753
‫نوعاً ما‬

31
00:02:22,553 --> 00:02:25,353
‫يجب أن تكوني حذرة، اندمجي‬

32
00:04:02,357 --> 00:04:07,187
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

33
00:04:26,153 --> 00:04:27,673
‫آسفة‬

34
00:04:36,473 --> 00:04:38,473
{\an8}‫- هيا‬
‫- انتبهي‬

35
00:04:38,993 --> 00:04:40,833
{\an8}‫(لايرا)‬

36
00:04:41,713 --> 00:04:44,913
‫تمهل، ذلك المبنى بالقرب من (جوردن)‬
‫في عالمي‬

37
00:04:45,513 --> 00:04:47,233
‫(لايرا)، تمهلي‬

38
00:04:49,873 --> 00:04:51,473
‫لم أسمع عن كلية (جوردن) قط‬

39
00:04:51,673 --> 00:04:54,393
‫البرج هناك، إنها بجانبه‬

40
00:05:07,473 --> 00:05:09,713
‫آسفة جداً، آسفة جداً‬

41
00:05:23,313 --> 00:05:24,913
‫ما الخطب؟‬

42
00:05:25,793 --> 00:05:28,993
‫أنت محق، كلية (جوردن)‬
‫ليست موجودة في عالمك‬

43
00:05:29,433 --> 00:05:31,833
‫هذه ليست مثل (أكسفورد)‬
‫التي في عالمنا على الإطلاق‬

44
00:05:33,593 --> 00:05:34,993
‫هيا‬

45
00:05:56,793 --> 00:06:00,633
‫أصحاب النيافة، والأخوة المبجلون‬

46
00:06:00,953 --> 00:06:07,793
‫لن أستغل هذا اليوم المهيب‬
‫للتحدث عن وحشية الساحرة‬

47
00:06:08,273 --> 00:06:13,593
‫التي رأيتها تقتل أخانا (ستوريك)‬

48
00:06:14,113 --> 00:06:16,113
‫لكن لا تخافوا‬

49
00:06:17,113 --> 00:06:21,153
‫ستُحاسب هي ومَن هم على شاكلتها‬

50
00:06:21,953 --> 00:06:26,753
‫بصفتي الكاردينال الذي يقوم بأعمال‬
‫السلطة التعليمية هذه‬

51
00:06:26,993 --> 00:06:33,153
‫من واجبي أن أخبركم‬
‫بأن هذه الأيام العصيبة‬

52
00:06:33,593 --> 00:06:37,793
‫تتطلب قيادة قوية وحاسمة‬

53
00:06:38,353 --> 00:06:43,073
‫لقد منحتني السلطة هدفاً واضحاً‬

54
00:06:43,273 --> 00:06:48,353
‫وهو يقطع حزني كالسكين‬

55
00:06:50,473 --> 00:06:55,753
‫وبكل احترام، أكرس نفسي‬

56
00:06:56,793 --> 00:06:59,713
‫لهذه المهمة العظيمة‬

57
00:07:06,233 --> 00:07:09,033
‫ذلك جرح صغير‬
‫سقطت مرة عن شجرة‬

58
00:07:09,233 --> 00:07:10,913
‫وظن أمين المكتبة أن ساقي قد كُسرت‬

59
00:07:11,033 --> 00:07:14,393
‫لذا، حملني من الحدائق النباتية‬
‫إلى (جوردن)‬

60
00:07:14,913 --> 00:07:16,553
‫لدينا حدائق نباتية‬

61
00:07:17,193 --> 00:07:18,873
‫كانت والدتي تصحبني إليها‬

62
00:07:21,553 --> 00:07:23,153
‫لقد عالجت الجرح‬

63
00:07:31,873 --> 00:07:34,553
‫ما ذلك الشيء؟‬
‫ولم تستمر في النظر إليه؟‬

64
00:07:34,993 --> 00:07:36,753
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

65
00:07:43,033 --> 00:07:44,633
‫ماذا يفعل؟‬

66
00:07:46,473 --> 00:07:48,073
‫تتصلين بالناس باستخدامه‬

67
00:07:48,473 --> 00:07:49,793
‫ويطلعك على أشياء‬

68
00:07:50,313 --> 00:07:51,753
‫مثل الأخبار‬

69
00:07:52,313 --> 00:07:55,033
‫لدي شيء يشبهه لكن أفضل‬

70
00:07:56,913 --> 00:07:59,153
‫لقد سألتها عنك يا (ويل)‬

71
00:08:00,873 --> 00:08:03,673
‫- أخبرتني بأنك قاتل‬
‫- ماذا؟‬

72
00:08:06,033 --> 00:08:07,753
‫أردت أن أعرف عنك لذا، سألتها‬

73
00:08:07,873 --> 00:08:09,953
‫ولا بأس بذلك‬
‫إنه النوع الجيد من القتلة مثل...‬

74
00:08:10,073 --> 00:08:12,193
‫توقفي عن قول تلك الكلمة‬

75
00:08:14,153 --> 00:08:15,793
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

76
00:08:16,273 --> 00:08:18,073
‫لم يكن لدي خيار‬

77
00:08:24,673 --> 00:08:26,313
‫ماذا يقول؟‬

78
00:08:27,153 --> 00:08:29,273
‫يقول إنه يجب أن أرى والدتي‬

79
00:08:30,633 --> 00:08:34,473
‫يجب أن أحرص على أن تكون بخير‬
‫ابتعدي عن المشاكل‬

80
00:08:35,633 --> 00:08:38,633
‫سألاقيك عند الحدائق النباتية‬
‫في الساعة الخامسة عصراً‬

81
00:08:39,313 --> 00:08:41,593
‫ما كان يجب أن تصفيه بالقاتل‬

82
00:08:53,673 --> 00:08:58,433
‫"قصة الشمال"‬

83
00:09:00,033 --> 00:09:02,233
‫تشبه هذه (أكسفورد) في عالمنا‬

84
00:09:16,633 --> 00:09:19,553
‫- لا يعجبني هذا المكان‬
‫- ادخل‬

85
00:09:42,233 --> 00:09:47,313
‫أين أجد عالماً يخبرني عن (داست)؟‬

86
00:09:51,953 --> 00:09:53,993
‫مفاتيح، أي قديس يحمل المفاتيح؟‬

87
00:09:54,113 --> 00:09:55,433
‫القديس (بيتر)، صحيح؟‬

88
00:09:55,553 --> 00:09:57,953
‫إذاً، لا بد أن هناك كلية القديس (بيتر)‬

89
00:09:59,793 --> 00:10:02,553
‫تقول إن علي البحث عن الباب‬
‫الذي عليه جبل‬

90
00:10:05,113 --> 00:10:06,753
‫وتقول‬

91
00:10:07,433 --> 00:10:09,073
‫إنه يجب ألا أكذب على العالم‬

92
00:10:09,433 --> 00:10:11,673
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

93
00:10:12,113 --> 00:10:15,313
‫تقول إن علي التركيز على الفتى‬

94
00:10:16,313 --> 00:10:18,513
‫وأساعده في العثور على والده‬

95
00:10:19,073 --> 00:10:22,153
‫لكن ظننت أنه من المفترض أن يساعدنا (ويل)‬

96
00:10:22,273 --> 00:10:25,033
‫ليس لدينا وقت طويل‬
‫لنجد العالم أولاً‬

97
00:10:25,313 --> 00:10:26,753
‫حسناً‬

98
00:10:52,793 --> 00:10:54,953
‫هل أنت مهتمة بالجماجم؟‬

99
00:10:57,073 --> 00:11:00,673
‫هل تعرفين أن الناس ما يزالون يفعلون ذلك؟‬

100
00:11:01,033 --> 00:11:02,833
‫يحدثون ثقوباً في رؤوسهم‬

101
00:11:04,193 --> 00:11:05,913
‫لا بد أنهم مجانين‬

102
00:11:06,193 --> 00:11:09,793
‫هناك اسم لذلك، لقد نسيت ما هو‬

103
00:11:10,233 --> 00:11:11,753
‫نقب الجمجمة‬

104
00:11:12,713 --> 00:11:14,593
‫هل أنت طالبة في (أكسفورد)؟‬

105
00:11:14,953 --> 00:11:16,913
‫كلا، إنه مكتوب هنا‬

106
00:11:20,433 --> 00:11:22,873
‫ليتني كنت أعرف الكثير في مثل عمرك‬

107
00:11:24,353 --> 00:11:26,713
‫- أنا (تشارلز)‬
‫- وأنا (ليزي)‬

108
00:11:29,153 --> 00:11:30,753
‫أنا أهوى الجمع‬

109
00:11:31,593 --> 00:11:35,033
‫وقد تبرعت بأشياء كثيرة لهذا المكان‬

110
00:11:35,753 --> 00:11:39,553
‫اسمعي، إذا أردت أن تعرفي المزيد‬
‫عن هذه الآثار...‬

111
00:11:41,313 --> 00:11:42,633
‫شكراً‬

112
00:11:43,033 --> 00:11:45,593
‫سرني التعرف إليك يا (ليزي)‬

113
00:12:28,833 --> 00:12:31,193
‫كنت محقاً، بعث (ويل) برسالة إليّ‬

114
00:12:31,393 --> 00:12:33,433
‫سيتصل بي قريباً‬

115
00:12:44,753 --> 00:12:46,833
‫رئيس "السلطة التعليمية" يا (روتا)‬

116
00:12:47,033 --> 00:12:51,833
‫لقد كان وحشاً بديناً‬
‫وكان ينشر الكره والخوف والعمى‬

117
00:12:52,153 --> 00:12:55,673
‫كان علي أن أرسل دكتور (لانسيليوس)‬
‫كمبعوث سلام لحل هذه المشكلة‬

118
00:12:55,833 --> 00:12:59,313
‫فلا يمكننا أن نتورط‬
‫في هذه الدائرة من الثأر العقيم‬

119
00:12:59,553 --> 00:13:02,073
‫يجب أن نركز على الفتاة والنبوءة‬

120
00:13:02,233 --> 00:13:03,873
‫تتكلمين كأنك قد لا تفعلين هذا‬

121
00:13:03,993 --> 00:13:06,393
‫وتتصرفين كأنه ليس لديك سيطرة على نفسك‬

122
00:13:07,393 --> 00:13:08,713
‫لقد حميت النبوءة‬

123
00:13:08,873 --> 00:13:11,753
‫ما زال أعداؤنا لا يعرفون اسم الطفلة بفضلي‬

124
00:13:12,113 --> 00:13:15,033
‫يجب أن نوحد القبائل التسع‬

125
00:13:15,353 --> 00:13:20,273
‫لقد قطعنا رأس "السلطة التعليمية"‬
‫لذا، لنكمل ما قد بدأوه‬

126
00:13:21,713 --> 00:13:25,393
‫يتغير العالم وقد شعرنا جميعاً بذلك‬

127
00:13:26,073 --> 00:13:28,033
‫وتزداد السماء ظلاماً‬

128
00:13:29,393 --> 00:13:31,873
‫والضوء خافت‬

129
00:13:33,513 --> 00:13:38,753
‫أحاول أن أتواصل مع الطفلة‬
‫لكني أحس بأنها بعيدة‬

130
00:13:39,913 --> 00:13:41,913
‫كأنها وراء حجاب‬

131
00:13:42,833 --> 00:13:46,273
‫وإذا لم نستطع الوصول إليها‬
‫فسيضيع كل شيء‬

132
00:13:50,913 --> 00:13:53,473
‫هذه هي، كلية القديس (بيتر)‬

133
00:14:13,673 --> 00:14:15,833
‫تذكري أنه يجب ألا تكذبي على العالم‬

134
00:14:16,113 --> 00:14:18,913
‫(بان)، لن أكذب عليه، يمكنني أن أفعل ذلك‬

135
00:14:26,993 --> 00:14:28,913
‫"وحدة أبحاث للمادة المظلمة"‬

136
00:14:42,713 --> 00:14:46,833
‫مرحباً، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫أين الفيزيائي؟‬

137
00:14:47,313 --> 00:14:50,033
‫عن أين نوع من الفيزيائيين تبحثين؟‬
‫هل أفي بالغرض؟‬

138
00:14:50,753 --> 00:14:52,353
‫أنت عالمة؟‬

139
00:14:53,193 --> 00:14:55,233
‫أنا كذلك، أتصدقين هذا؟‬

140
00:14:55,513 --> 00:14:56,833
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

141
00:14:57,033 --> 00:15:01,473
‫كنت أراقب عش فراخ في أنابيب التصريف‬
‫لطيور النمنمة‬

142
00:15:02,153 --> 00:15:04,833
‫وهي تعود كل عام، المعذرة، مَن أنت؟‬

143
00:15:05,473 --> 00:15:07,233
‫(لايرا سيلفرتنغ)‬

144
00:15:08,713 --> 00:15:10,753
‫أنا (ماري مالون)، لست طالبة، صحيح؟‬

145
00:15:11,113 --> 00:15:13,793
‫- هل يمكنك أن تخبريني عن (داست)؟‬
‫- الغبار؟‬

146
00:15:14,993 --> 00:15:16,513
‫ماذا تعنين؟‬

147
00:15:17,073 --> 00:15:20,873
‫نسميه (داست) في عالمي‬
‫ونسميه أيضاً جزيئات (روساكوف)‬

148
00:15:20,993 --> 00:15:22,673
‫- هل سمعت عنها؟‬
‫- في عالمك؟‬

149
00:15:22,793 --> 00:15:25,393
‫- أتعنين في مدرستك؟‬
‫- كلا‬

150
00:15:26,113 --> 00:15:29,393
‫لا يُسمح لنا بدراسة (داست) لأن‬
‫"السلطة التعليمية" تعتقد أنه الخطيئة الأصلية‬

151
00:15:29,513 --> 00:15:33,633
‫ويأخذون الأطفال إلى الشمال‬
‫وتوجد فتحة الآن ووالدي...‬

152
00:15:35,993 --> 00:15:38,033
‫لا أقول ذلك بشكل صحيح‬

153
00:15:38,193 --> 00:15:39,953
‫لم أعتقد أنه سيكون بهذه الصعوبة‬

154
00:15:40,193 --> 00:15:42,073
‫لست متأكدة أني مَن تبحثين عنه يا (لايرا)‬

155
00:15:42,193 --> 00:15:44,753
‫أجل، بلى‬

156
00:15:45,353 --> 00:15:48,273
‫- أنا متأكدة‬
‫- هل هناك مَن يمكنني الاتصال به للمساعدة؟‬

157
00:15:48,393 --> 00:15:50,073
‫- والديك أو...‬
‫- كلا‬

158
00:15:53,913 --> 00:15:55,593
‫هذا مهم‬

159
00:15:56,593 --> 00:15:59,553
‫هذا مهم جداً‬

160
00:16:04,273 --> 00:16:06,553
‫لقد قُتل صديقي‬

161
00:16:07,353 --> 00:16:09,433
‫بسبب (داست)‬

162
00:16:10,393 --> 00:16:14,513
‫وقد سافرت مسافة بعيدة جداً‬
‫ووجدت نفسي هنا‬

163
00:16:15,553 --> 00:16:20,113
‫واختفت كلية (جوردن)‬
‫ولا أعرف أين أذهب‬

164
00:16:21,433 --> 00:16:24,033
‫ويجب أن أعرف عن (داست)‬
‫لأني إذا لم أعرف عنه‬

165
00:16:24,153 --> 00:16:25,873
‫فسيكون كل هذا هباء‬

166
00:16:28,633 --> 00:16:31,073
‫وسيكون موت (روجر) هباء‬

167
00:16:32,393 --> 00:16:34,673
‫أشتاق إليه كثيراً‬

168
00:16:36,553 --> 00:16:38,753
‫يؤسفني ما حدث لصديقك‬

169
00:16:42,553 --> 00:16:46,153
‫أريدك أن تخبريني عن الجزيئات التي تدرسينها‬

170
00:16:48,553 --> 00:16:50,273
‫أرجوك‬

171
00:16:54,953 --> 00:16:56,313
‫حسناً‬

172
00:16:57,633 --> 00:16:59,073
‫حسناً‬

173
00:17:07,593 --> 00:17:09,473
‫لقد فوت الجنازة‬

174
00:17:09,753 --> 00:17:14,273
‫لا أعتقد أنك قد أظهرت للكاردينال (ستوريك)‬
‫الاحترام الذي يستحقه‬

175
00:17:14,593 --> 00:17:17,193
‫هل ستساعدين (ماكفيل) في الاحتفاظ بأعلى منصب؟‬

176
00:17:17,353 --> 00:17:21,753
‫التصويت مساء اليوم‬
‫لكن لديه منافس عنيد‬

177
00:17:24,153 --> 00:17:25,473
‫الأب (غريفيز)‬

178
00:17:25,593 --> 00:17:28,313
‫أعتقد أنك ستكونين كاردينال‬
‫أفضل من كليهما‬

179
00:17:28,833 --> 00:17:30,793
‫(غريفيز) يقوم بحملة كبيرة‬

180
00:17:31,033 --> 00:17:35,953
‫فقد ألقى القبض على نصف الشمال‬
‫ويبدو أن المجلس مسرور‬

181
00:17:36,953 --> 00:17:41,593
‫رأيتهم يحتجزون خادم (أزريل)‬
‫في القبو‬

182
00:17:43,033 --> 00:17:45,353
‫هل هناك أي أثر له؟‬

183
00:17:47,433 --> 00:17:49,153
‫على الإطلاق‬

184
00:17:52,113 --> 00:17:54,473
‫أين كنت تختبىء؟‬

185
00:17:57,633 --> 00:17:59,313
‫كنت مسافراً‬

186
00:18:00,073 --> 00:18:01,593
‫في رحلة عمل‬

187
00:18:02,993 --> 00:18:06,953
‫وماذا عنك؟‬
‫كيف ابنتك الرائعة‬

188
00:18:08,433 --> 00:18:10,353
‫خبيرة الهرب؟‬

189
00:18:13,273 --> 00:18:15,433
‫إنهم يكبرون بسرعة‬

190
00:18:15,753 --> 00:18:17,073
‫هل استقر قرينها؟‬

191
00:18:17,193 --> 00:18:20,633
‫لا دخل لك بابنتي‬

192
00:18:34,673 --> 00:18:40,273
‫أنت الدكتور (مارتن لانسيليوس)‬
‫مستشار ساحرات الشمال‬

193
00:18:40,393 --> 00:18:44,993
‫وتدعي أنك جئت إلى هنا‬
‫كمبعوث سلام، هل ذلك صحيح؟‬

194
00:18:45,233 --> 00:18:48,153
‫لقد عينتني الملكة (سيرافينا بيكالا)‬

195
00:18:48,473 --> 00:18:53,313
‫لإعادة التفاهم المتبادل‬
‫بين حضارتينا‬

196
00:18:53,913 --> 00:18:57,473
‫تؤسفني وفاة الكاردينال‬

197
00:18:57,793 --> 00:18:59,193
‫لكن تصرفت تلك الساحرة وحدها‬

198
00:18:59,313 --> 00:19:02,313
‫نعتقد أنك قد جئت إلى هنا كجاسوس‬

199
00:19:02,633 --> 00:19:08,233
‫هل تنكر أن الساحرات‬
‫كانت تتآمر ضد السلطة التعليمية‬

200
00:19:08,353 --> 00:19:10,833
‫مع المهرطق (أزريل)‬

201
00:19:11,233 --> 00:19:13,913
‫وأنت هنا لتحصل على المعلومات؟‬

202
00:19:14,033 --> 00:19:18,513
‫بالتأكيد، التدخل في مشاكل البشر‬
‫ضد طبيعتهن‬

203
00:19:18,753 --> 00:19:23,553
‫لن تجد أي أثر للمؤامرة‬
‫لأنه لا توجد مؤامرة‬

204
00:19:23,913 --> 00:19:27,873
‫جئت إلى هنا لأقدم اعتذارنا‬
‫وأعقد صفقة سلام فقط‬

205
00:19:28,553 --> 00:19:30,633
‫هل يمكنني أن أستجوب السجين؟‬

206
00:19:36,873 --> 00:19:41,913
‫دكتور (لانسيليوس)‬
‫أنت ابن ساحرة من دون زواج‬

207
00:19:42,313 --> 00:19:43,633
‫هل ربتك هذه الساحرة؟‬

208
00:19:43,953 --> 00:19:46,273
‫قضيت طفولتي عند البحيرات‬

209
00:19:46,393 --> 00:19:52,753
‫وعندما استقر قريني تركت البيت‬
‫كما هو التقليد‬

210
00:19:54,873 --> 00:19:58,753
‫أي نوع من الأمهات تبعد طفلها؟‬

211
00:19:59,113 --> 00:20:03,753
‫أليس ذلك تحريفاً لكل ما هو طبيعي؟‬

212
00:20:04,193 --> 00:20:08,193
‫أرسلتني إلى والدي‬
‫لتعفني من ألم طقس القرين‬

213
00:20:08,313 --> 00:20:10,833
‫- طقس متوحش‬
‫- كلا‬

214
00:20:11,113 --> 00:20:14,113
‫الطقس جميل‬

215
00:20:14,713 --> 00:20:18,513
‫هناك منطقة في أقصى الشمال‬
‫لا يستطيع أن يصل إليها القرين‬

216
00:20:18,793 --> 00:20:21,313
‫ويجب أن تعبر الفتاة ذلك المكان وحدها‬
‫لتصبح ساحرة‬

217
00:20:21,633 --> 00:20:24,793
‫وهذا يسمح بالفصل من دون كسر الروح‬

218
00:20:24,913 --> 00:20:28,273
‫كانت تخفي الساحرات‬
‫قوة فصل القرين منذ قرون‬

219
00:20:28,393 --> 00:20:32,433
‫الطقوس ليست سرية‬
‫وليس لدى الساحرات مشاكل معكم‬

220
00:20:32,553 --> 00:20:34,713
‫الساحرات هن عدوات البشر‬

221
00:20:34,833 --> 00:20:38,873
‫فهن يستخدمن أساليبهن الناعمة لإغوائنا‬

222
00:20:39,153 --> 00:20:42,873
‫ويسرقن بذرة الرجل‬
‫ويتركن أولادهن‬

223
00:20:42,993 --> 00:20:44,393
‫لقد أسأت فهمهن‬

224
00:20:44,633 --> 00:20:46,193
‫أرجوك، أخبرني‬

225
00:20:46,433 --> 00:20:52,473
‫ترى الساحرات أسرار وجمال‬
‫هذا الكوكب بطرق لا يستطيع أن يراها البشر‬

226
00:20:52,593 --> 00:20:53,993
‫كفر‬

227
00:20:54,113 --> 00:20:56,833
‫هل سمعت ذلك؟ إنه كفر‬

228
00:21:05,153 --> 00:21:07,073
‫شكراً أيها الأب (غريفيز)‬

229
00:21:11,913 --> 00:21:16,153
‫السلطة وحدها تعرف أسرار هذا العالم‬

230
00:21:17,473 --> 00:21:18,953
‫ليقف الجميع‬

231
00:21:24,393 --> 00:21:26,353
‫دكتور (لانسيليوس)‬

232
00:21:27,313 --> 00:21:30,593
‫نحن ندينك كخائن‬

233
00:21:31,073 --> 00:21:35,513
‫وبقرار "السلطة التعليمية"‬
‫على تهم البدعة والتآمر والتواطؤ‬

234
00:21:35,673 --> 00:21:40,113
‫سنحكم عليك بالسجن ٨ سنوات‬
‫من الأعمال الشاقة وسجن القرين‬

235
00:21:40,273 --> 00:21:42,393
‫اصحبوه إلى الأسفل‬

236
00:21:51,873 --> 00:21:56,873
‫"المحتجز التالي، رقم ١٩٨٤"‬

237
00:22:07,873 --> 00:22:09,353
‫شكراً لك‬

238
00:22:09,753 --> 00:22:11,073
‫تفضل‬

239
00:22:12,473 --> 00:22:13,793
‫شكراً على مقابلتي‬

240
00:22:14,113 --> 00:22:16,273
‫أنا (ويل باري)، ابن (إيلين) و(جون باري)‬

241
00:22:16,433 --> 00:22:17,793
‫"(بيركينز) و(ماثير)"‬

242
00:22:17,913 --> 00:22:20,273
‫في هذه الرسالة التي كتبها لأمي‬

243
00:22:20,833 --> 00:22:23,833
‫قال إنه إذا واجهنا مشكلة‬
‫فيجب أن تتصل بك‬

244
00:22:24,073 --> 00:22:26,673
‫أعتقد أنه كان يتحدث عن صندوق الائتمان‬
‫الذي ساعدته في إنشائه‬

245
00:22:26,913 --> 00:22:29,873
‫كانت والدتك تتلقى دفعة صغيرة‬
‫من الصندوق شهرياً‬

246
00:22:30,193 --> 00:22:31,833
‫- (ويليام)...‬
‫- نحتاج إلى المال الآن‬

247
00:22:32,233 --> 00:22:34,953
‫أخشى أنك ما زلت قاصراً حسب القانون‬

248
00:22:35,393 --> 00:22:38,513
‫ولهذا، لا يمكنني أن أعطيك المال ببساطة‬

249
00:22:39,073 --> 00:22:40,673
‫يجب أن تأتي والدتك وتقابلني بنفسها‬

250
00:22:40,793 --> 00:22:43,113
‫- ليست بخير‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

251
00:22:43,313 --> 00:22:45,193
‫الملف الذي طلبته يا سيدة (بيركينز)‬

252
00:22:48,713 --> 00:22:50,393
‫في الواقع‬

253
00:22:55,073 --> 00:22:57,673
‫يمكنك أن تطلب من واحد من المفوضين الآخرين‬

254
00:23:01,753 --> 00:23:04,793
‫(غراهام) و(أنابيل بيري)، جداك‬

255
00:23:05,193 --> 00:23:06,513
‫ماذا؟‬

256
00:23:08,433 --> 00:23:11,513
‫أتذكر أنه قد كان هناك خلافاً‬
‫بسبب ملكية والدك‬

257
00:23:12,233 --> 00:23:15,313
‫أجل، ها نحن ذا، لديهما عنوان في (أكسفورد)‬

258
00:23:22,073 --> 00:23:24,473
‫لدي جدان في (أكسفورد)؟‬

259
00:23:31,033 --> 00:23:33,073
‫- شكراً‬
‫- إذاً...‬

260
00:23:33,793 --> 00:23:36,193
‫أردت أن تطرحي علي بعض الأسئلة‬

261
00:23:40,673 --> 00:23:42,673
‫آسفة، إنه قديم‬

262
00:23:45,793 --> 00:23:48,233
‫حسناً، أعدك بأن أجيب عن أسئلتك‬

263
00:23:48,353 --> 00:23:51,233
‫إذا وعدت بأن تجيبي عن أسئلتي في المقابل‬
‫اتفقنا؟‬

264
00:23:56,033 --> 00:23:57,353
‫تفضلي‬

265
00:23:58,153 --> 00:23:59,513
‫هل تدرسين (داست)؟‬

266
00:23:59,993 --> 00:24:04,273
‫لا أعرف ما هو (داست)‬
‫لكننا ندرس شيئاً يسمى المادة المظلمة‬

267
00:24:04,393 --> 00:24:05,793
‫وما هي؟‬

268
00:24:06,753 --> 00:24:08,913
‫لا نعرف بالتحديد‬
‫هذا هو المغزى من الدراسة‬

269
00:24:09,913 --> 00:24:11,753
‫إنها غير مرئية‬

270
00:24:11,873 --> 00:24:16,713
‫إنها المادة الموجودة‬
‫بين أجزاء الكون المعروفة‬

271
00:24:16,913 --> 00:24:18,553
‫النجوم والمجرات‬

272
00:24:18,913 --> 00:24:20,233
‫هل تدرسين الفيزياء؟‬

273
00:24:20,673 --> 00:24:22,713
‫نوعاً ما‬

274
00:24:23,153 --> 00:24:26,633
‫كنا نحاول إيجاد نوع معين من الجزيئات‬

275
00:24:27,073 --> 00:24:30,113
‫نوع لا يستجيب للضوء‬
‫ولذلك يصعب رصده‬

276
00:24:30,233 --> 00:24:31,993
‫نحن نسميها جزيئات الظل‬

277
00:24:32,433 --> 00:24:35,073
‫لقد أنشأنا مجالاً كهرومغناطيسياً‬
‫حول جهاز كشف‬

278
00:24:35,193 --> 00:24:38,553
‫لنحاول عزل إشارتها‬
‫ثم أدخلناها إلى الكهف‬

279
00:24:38,673 --> 00:24:41,513
‫وهو حاسوبنا، بهدف تضخيمها‬

280
00:24:43,473 --> 00:24:49,153
‫وكان ما اكتشفناه استثنائياً في الواقع‬

281
00:24:52,753 --> 00:24:57,913
‫"بدأت أختبر الأجسام لأرى‬
‫إن كانت استجابة الجزيئات ستتغير"‬

282
00:25:04,313 --> 00:25:07,473
‫"رأيت نشاطاً أكبر‬
‫عندما استخدمت أشياء من صنع البشر"‬

283
00:25:07,633 --> 00:25:11,313
‫"قطعة من لعبة شطرنج‬
‫صندوق (إي تشينغ) تحديداً"‬

284
00:25:15,233 --> 00:25:19,513
‫"صنعة بشرية، تواصل بشري؟"‬

285
00:25:19,913 --> 00:25:24,553
‫"وأخيراً، وفي لحظة جنون‬
‫وصلت جسدي بالجهاز"‬

286
00:25:26,633 --> 00:25:32,033
‫"ولكن بعد ذلك عندما تهت‬
‫في أفكاري، حدث ذلك..."‬

287
00:25:34,153 --> 00:25:35,473
‫"ماذا وجدت؟"‬

288
00:25:39,633 --> 00:25:41,833
‫"تواصلت جزيئات الظل معي"‬

289
00:25:42,553 --> 00:25:44,033
‫"وبدت لي..."‬

290
00:25:45,713 --> 00:25:47,033
‫واعية‬

291
00:25:49,393 --> 00:25:50,953
‫لا أعرف كيف أصف الأمر بطريقة أخرى‬

292
00:25:51,793 --> 00:25:55,233
‫لا يمكنك رؤيتها إلا إذا توقعت ذلك‬

293
00:25:55,353 --> 00:25:57,873
‫إلا إذا وضعت عقلك في حالة معينة‬

294
00:25:58,313 --> 00:26:00,233
‫هل تعرفين الشاعر (جون كيتس)؟‬

295
00:26:00,513 --> 00:26:03,113
‫لقد وصف ذلك بعبارة "القدرة السلبية"‬

296
00:26:03,673 --> 00:26:10,073
‫يجب أن تحصري عقلك في حالة‬
‫من التوقّع دون أن ينفد صبرك‬

297
00:26:11,033 --> 00:26:13,713
‫وعندها تتوافد إلى أفكارك مثل الطيور‬

298
00:26:15,153 --> 00:26:16,473
‫هذا هو (داست)‬

299
00:26:21,753 --> 00:26:23,793
‫كيف تعرفين عملي يا (لايرا)؟‬

300
00:26:24,713 --> 00:26:26,273
‫لم يُنشر شيء منه‬

301
00:26:35,953 --> 00:26:37,273
‫بسبب هذه‬

302
00:26:42,913 --> 00:26:47,073
‫إنها جميلة جداً، هل هي لعبة؟‬

303
00:26:48,073 --> 00:26:49,473
‫ليست لعبة‬

304
00:26:50,953 --> 00:26:53,113
‫قالت لي أن أبحث‬
‫عن الباب الذي عليه جبل‬

305
00:26:55,193 --> 00:26:57,713
‫اطرحي علي سؤالاً‬
‫لا يمكن أن أعرف إجابته‬

306
00:26:59,073 --> 00:27:04,753
‫عجباً! حسناً‬

307
00:27:06,233 --> 00:27:08,393
‫ماذا كنت أعمل قبل أن أصبح عالمة؟‬

308
00:27:28,793 --> 00:27:30,113
‫كنت راهبة‬

309
00:27:31,553 --> 00:27:33,633
‫لكنك فقدت إيمانك ورحلت‬

310
00:27:36,193 --> 00:27:37,953
‫لا يمكن أن يسمحوا بذلك في عالمي‬

311
00:27:38,073 --> 00:27:39,393
‫ماذا؟‬

312
00:27:41,553 --> 00:27:43,313
‫كيف فعلت ذلك؟‬

313
00:27:45,873 --> 00:27:50,393
‫حسناً، كما قلتِ‬

314
00:27:51,233 --> 00:27:55,673
‫إنني أضع عقلي في منطقة وسطى‬

315
00:27:57,073 --> 00:27:58,593
‫وتأتي المعاني إلي وحدها‬

316
00:27:58,713 --> 00:28:00,593
‫أهكذا علمت بأمر أبحاثي؟‬

317
00:28:00,873 --> 00:28:02,673
‫قالت لي إنك ستعطينني‬
‫معلومات عن (داست)‬

318
00:28:03,753 --> 00:28:05,193
‫إنها الخطيئة الأصلية‬

319
00:28:05,433 --> 00:28:06,873
‫الخطيئة الأصلية؟‬

320
00:28:08,353 --> 00:28:10,673
‫أصبحت عالمة فيزياء‬
‫كي لا أضطر للتفكير في أمور كهذه‬

321
00:28:10,793 --> 00:28:12,193
‫عليك أن تفكري‬

322
00:28:13,433 --> 00:28:15,553
‫"السلطة التعليمية" في عالمي تريد تدميره‬

323
00:28:15,673 --> 00:28:17,193
‫ما هي "السلطة التعليمية"؟‬

324
00:28:17,513 --> 00:28:18,993
‫إنهم يتحكمون بكل شيء‬

325
00:28:19,793 --> 00:28:25,593
‫يعتقدون أن (داست) شرير‬
‫لكنني أرى أن ما يفعلونه هو الشر‬

326
00:28:29,353 --> 00:28:32,033
‫يخاف الناس أحياناً مما لا يفهمونه‬

327
00:28:33,953 --> 00:28:35,633
‫المادة المظلمة تبدو مشؤومة بالفعل‬

328
00:28:35,753 --> 00:28:39,673
‫ولكن حسب خبرتي، إنها جميلة جداً‬

329
00:28:43,553 --> 00:28:45,393
‫هل أستطيع رؤية حاسوبك الكهف؟‬

330
00:28:46,713 --> 00:28:48,073
‫أرجوك‬

331
00:29:21,113 --> 00:29:23,473
‫كنا ننتظر أن تأتي لرؤيتنا‬

332
00:29:23,793 --> 00:29:25,193
‫كنا نأمل ذلك‬

333
00:29:26,873 --> 00:29:28,193
‫لمَ لا أعرفكما؟‬

334
00:29:29,673 --> 00:29:34,593
‫عندما اختفى أبوك‬
‫كنا جميعاً مستائين للغاية‬

335
00:29:34,913 --> 00:29:37,073
‫وقيل كلام قاسٍ‬

336
00:29:37,913 --> 00:29:40,553
‫لكننا مسروران جداً لأنك عثرت علينا‬

337
00:29:40,953 --> 00:29:45,473
‫كيف حال (إلين)؟ نعرف أنها مرت‬
‫بفترة عصيبة بعد اختفاء أبيك‬

338
00:29:45,713 --> 00:29:48,513
‫- أهي بخير الآن؟‬
‫- لماذا تركنا؟‬

339
00:29:48,673 --> 00:29:51,273
‫أعرف أن الابتعاد عنكما‬
‫كان صعباً جداً على (جوني)‬

340
00:29:51,393 --> 00:29:52,993
‫هذا لا يهم على أي حال‬

341
00:29:53,193 --> 00:29:55,353
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬
‫للتعامل مع مسألة الوديعة‬

342
00:29:55,473 --> 00:29:57,073
‫أرجوك!‬

343
00:29:57,233 --> 00:29:59,273
‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬
‫لقد أرسلَته إلى هنا من أجل المال‬

344
00:29:59,393 --> 00:30:00,873
‫- (غراهام)‬
‫- لم ترسلني إلى أي مكان‬

345
00:30:01,033 --> 00:30:02,433
‫(غراهام)!‬

346
00:30:03,753 --> 00:30:06,553
‫أنا آسفة، أمهله بعض الوقت فقط‬

347
00:30:16,233 --> 00:30:17,593
‫مفتش المباحث (والترز)‬

348
00:30:18,353 --> 00:30:19,793
‫"أنا (غراهام باري)"‬

349
00:30:20,193 --> 00:30:22,273
‫"كنتَ على حق، لقد جاء إلينا"‬

350
00:30:22,713 --> 00:30:24,673
‫"أبقه في مكانه، سآتي حالاً"‬

351
00:30:25,233 --> 00:30:27,233
‫أتفهم سبب غضبك‬

352
00:30:27,753 --> 00:30:30,273
‫كان غياب (جون) صعباً علينا جميعاً‬

353
00:30:30,713 --> 00:30:32,153
‫يمكننا أن نساعدك‬

354
00:30:32,593 --> 00:30:34,473
‫ويمكنك أن تبقى هنا إن شئت‬

355
00:30:34,993 --> 00:30:36,313
‫هل تستطيع أمي البقاء أيضاً؟‬

356
00:30:37,673 --> 00:30:40,833
‫يبدو أن أمك بحاجة‬
‫إلى مساعدة من المختصين‬

357
00:30:40,953 --> 00:30:42,353
‫كيف عرفت ذلك؟‬

358
00:30:46,273 --> 00:30:49,673
‫- أمي بخير‬
‫- ليست بخير، صحيح يا (ويل)؟‬

359
00:30:50,233 --> 00:30:51,673
‫ولا أنت بخير أيضاً‬

360
00:30:52,913 --> 00:30:56,993
‫لقد تبادل والداك الرسائل، ولسبب ما‬

361
00:30:57,113 --> 00:30:59,353
‫تعتقد الشرطة أنها مهمة‬

362
00:30:59,593 --> 00:31:04,353
‫إذا شرحت لنا وساعدتنا على إيجادها‬
‫سينتهي كل شيء‬

363
00:31:05,353 --> 00:31:07,433
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

364
00:31:43,353 --> 00:31:44,833
‫يمكنك الجلوس هنا‬

365
00:31:48,033 --> 00:31:51,193
‫سأصل هذه الأقطاب الكهربائية بالصدغين‬
‫كي تكوني موصولة بالجهاز‬

366
00:31:51,313 --> 00:31:53,353
‫وبعد ذلك، حاولي أن تصفي ذهنك‬

367
00:31:53,473 --> 00:31:55,073
‫يمكنك النظر إلى تلك الشاشة‬

368
00:31:55,753 --> 00:31:58,553
‫نجحت في هذا مرة واحدة فقط‬
‫وباستجابة ضئيلة‬

369
00:31:58,673 --> 00:32:00,113
‫لنرَ ما سيحدث‬

370
00:32:00,233 --> 00:32:02,513
‫يمكنك أن تسترخي، لن يؤلمك هذا‬

371
00:32:10,233 --> 00:32:12,033
‫حسناً، أنت جاهزة‬

372
00:32:12,233 --> 00:32:14,193
‫جربي‬

373
00:32:40,673 --> 00:32:43,633
‫ماذا؟ هل ارتكبتُ خطأ؟‬

374
00:32:43,753 --> 00:32:45,513
‫لا، هذا...‬

375
00:32:46,393 --> 00:32:48,833
‫هذه أفضل نتيجة رأيتها من قبل‬
‫فيم كنت تفكرين؟‬

376
00:32:48,953 --> 00:32:51,513
‫كنت أسأله إذا كان هو (داست)‬

377
00:32:52,393 --> 00:32:53,753
‫أعتقد أن هذا يعني "نعم"‬

378
00:32:53,873 --> 00:32:55,833
‫لكنني أستطيع الحصول‬
‫على رد أكثر وضوحاً، انظري‬

379
00:33:32,473 --> 00:33:34,913
‫لكن هذه صور‬

380
00:33:37,153 --> 00:33:38,513
‫لا بد أنه (داست)‬

381
00:33:40,913 --> 00:33:45,153
‫جزيئاتك تتحدث بلغة بوصلة الحقيقة الآن‬

382
00:33:45,273 --> 00:33:46,673
‫يمكن تحويلها إلى كلمات بسهولة‬

383
00:33:46,793 --> 00:33:48,193
‫مهلاً، مهلاً‬

384
00:33:48,513 --> 00:33:51,473
‫- كرري ما قلته‬
‫- يقول إنك مهمة‬

385
00:33:54,393 --> 00:33:56,153
‫لديك عمل مهم تؤدينه‬

386
00:33:59,673 --> 00:34:02,033
‫لكن عليك بناء الاتصال بنفسك‬

387
00:34:04,113 --> 00:34:07,953
‫الصندوق الصيني في الأعلى‬
‫ستحتاجين إليه حيث أنت ذاهبة‬

388
00:34:08,433 --> 00:34:09,993
‫أتعنين (إي تشينغ)؟‬

389
00:34:12,113 --> 00:34:14,553
‫الوقت، يا للهول!‬

390
00:34:14,913 --> 00:34:17,873
‫يجب أن أغادر، لقد تأخرت‬

391
00:34:18,433 --> 00:34:20,193
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تذهبي‬

392
00:34:20,313 --> 00:34:21,833
‫آسفة، هناك شخص ينتظرني‬

393
00:34:21,953 --> 00:34:24,313
‫هلا تعودين في الغد، أرجوك‬

394
00:34:24,553 --> 00:34:25,873
‫حسناً‬

395
00:34:29,673 --> 00:34:30,993
‫إلى اللقاء‬

396
00:34:49,353 --> 00:34:50,673
‫هيا يا (لايرا)‬

397
00:34:54,713 --> 00:34:57,473
‫بما أن الاحتفال انتهى‬
‫أعتقد أنني سأنصرف‬

398
00:34:57,633 --> 00:35:01,113
‫- تنصرفين؟‬
‫- أي امرأة ربّت الأب (غريفز) برأيك؟‬

399
00:35:01,873 --> 00:35:03,753
‫أرأيت كيف استعرض نفسه؟‬

400
00:35:03,873 --> 00:35:06,633
‫لا أفهم لمَ ينال كل هذا الإعجاب‬

401
00:35:06,753 --> 00:35:09,313
‫أحياناً يُبالَغ في تقدير الرقة‬

402
00:35:09,833 --> 00:35:11,193
‫إلام تلمحين؟‬

403
00:35:14,393 --> 00:35:17,113
‫يجب أن تتقدم خطوة حتى تهزمه‬

404
00:35:20,313 --> 00:35:21,873
‫سمعت ما قاله (لانسيليوس)‬

405
00:35:22,233 --> 00:35:24,593
‫نحن نعرف المكان‬
‫الذي تكون فيه الساحرات ضعيفات‬

406
00:35:24,873 --> 00:35:29,953
‫من غير النظامي أن أتحرك‬
‫قبل انتهاء المحاكمات‬

407
00:35:30,073 --> 00:35:34,633
‫(غريفز) رجل ذو كلمات رنانة‬
‫فلتكن رجلاً ذا أفعال مؤثرة‬

408
00:35:36,593 --> 00:35:40,233
‫منصب الكاردينال لك‬
‫ما عليك سوى إظهار بعض من...‬

409
00:35:41,713 --> 00:35:43,033
‫القوة‬

410
00:35:48,873 --> 00:35:51,873
‫(ويل)، لقد وجدت العالمة‬
‫اسمها (ماري مالوني)‬

411
00:35:51,993 --> 00:35:54,793
‫لديها جهاز قادر على رؤية (داست)‬
‫وستدفعه إلى التكلم!‬

412
00:35:54,913 --> 00:35:57,913
‫كان ذلك مذهلاً يا (ويل)، اكتشفت‬
‫أن (داست) قد لا يكون خطيئة إطلاقاً‬

413
00:35:58,033 --> 00:35:59,433
‫لا أعرف ما هو لكن علينا معرفة ذلك‬

414
00:35:59,553 --> 00:36:01,753
‫يجب أن نغادر الآن‬

415
00:36:06,953 --> 00:36:08,273
‫(ويل)‬

416
00:36:11,313 --> 00:36:13,513
‫لم أكن أعرف أن ثمة وسائل كثيرة‬
‫للتحدث إلى (داست)‬

417
00:36:13,633 --> 00:36:14,953
‫التحدث إليه فعلياً‬

418
00:36:15,073 --> 00:36:17,593
‫بوصلة الحقيقة والكهف والعيدان الصينية‬

419
00:36:17,713 --> 00:36:20,753
‫إذا تمكنت من العودة غداً‬
‫واللعب مع الجهاز لفترة أطول...‬

420
00:36:20,873 --> 00:36:23,513
‫- (ويل)، ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنهم قبضوا عليك‬

421
00:36:23,993 --> 00:36:26,193
‫كنت أنتظرك هناك‬
‫حين كانت الشرطة تبحث عني‬

422
00:36:26,313 --> 00:36:29,033
‫- وكنت تلعبين؟‬
‫- كنت أقوم بعمل مهم‬

423
00:36:29,153 --> 00:36:30,913
‫ولمَ أنتظرك؟‬

424
00:36:31,073 --> 00:36:33,753
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫جئت للتأكد من أن أمي بخير‬

425
00:36:33,873 --> 00:36:35,793
‫- وليس للعبث معك‬
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي‬

426
00:36:35,913 --> 00:36:37,313
‫لماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

427
00:36:37,753 --> 00:36:39,153
‫كي تجد والدك‬

428
00:36:41,233 --> 00:36:42,873
‫ماذا تعرفين عن والدي؟‬

429
00:36:43,433 --> 00:36:46,233
‫أنا... لا أعرف‬
‫قيل لي أن أجده فقط‬

430
00:36:46,353 --> 00:36:48,233
‫من قال لك؟ إنه يكذب‬

431
00:36:48,593 --> 00:36:51,153
‫أبي تركنا أنا وأمي‬
‫ليذهب إلى القطب الشمالي‬

432
00:36:51,593 --> 00:36:52,913
‫لقد مات‬

433
00:36:56,673 --> 00:36:58,073
‫هلا تدعني أريك‬

434
00:37:02,033 --> 00:37:03,833
‫إنها تسمى "بوصلة الحقيقة"‬

435
00:37:04,673 --> 00:37:07,353
‫إذا طرحت عليها سؤالاً‬
‫ستقول لك الحقيقة‬

436
00:37:08,073 --> 00:37:09,713
‫لقد سألتها عن أبيك‬

437
00:37:11,633 --> 00:37:13,713
‫أخذتَ بعض الرسائل وهربت‬

438
00:37:15,513 --> 00:37:19,593
‫كان هناك رجل‬
‫أظنه كان لصاً، صحيح؟‬

439
00:37:22,553 --> 00:37:25,193
‫- وقد قتلتَه‬
‫- لم يكن يفترض أن أفعل ذلك‬

440
00:37:27,113 --> 00:37:32,153
‫كانوا يخيفون أمي‬
‫وحاول سرقة رسائلها‬

441
00:37:33,273 --> 00:37:34,633
‫وسقط‬

442
00:37:38,073 --> 00:37:39,833
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في ذلك‬

443
00:37:44,073 --> 00:37:45,793
‫أيمكنك أن تسأليها ما إذا كانت أمي بخير؟‬

444
00:37:47,153 --> 00:37:48,713
‫يجب أن أعرف أنها ستكون بخير‬

445
00:37:55,073 --> 00:37:59,113
‫إنها قلقة، لكن الرجل‬
‫الذي تركتها معه رجل طيب‬

446
00:37:59,673 --> 00:38:00,993
‫إنها بأمان‬

447
00:38:03,633 --> 00:38:05,193
‫"البوصلة" تقول إنها بأمان يا (ويل)‬

448
00:38:06,313 --> 00:38:08,073
‫وهي لا تقول سوى الحقيقة‬

449
00:38:08,873 --> 00:38:10,873
‫نعم، لا فرق إن كانت جيدة أم سيئة‬

450
00:38:10,993 --> 00:38:12,553
‫إنها تقول الحقيقة فقط‬

451
00:38:17,273 --> 00:38:19,113
‫هل قالت حقاً إن أبي حي؟‬

452
00:38:23,233 --> 00:38:24,713
‫قالت إن علينا إيجاده‬

453
00:38:27,273 --> 00:38:28,793
‫لم أعد أعرف بمن أستطيع الوثوق‬

454
00:38:29,913 --> 00:38:31,233
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً‬

455
00:38:32,633 --> 00:38:37,913
‫تبيّن لي أن من كنت أظنهم بأمان‬
‫لم يكونوا كذلك‬

456
00:38:46,513 --> 00:38:47,993
‫لكن بإمكانك الوثوق بي‬

457
00:38:48,513 --> 00:38:51,233
‫لن أسلّمك لأحد، أعدك بذلك‬

458
00:38:52,073 --> 00:38:53,513
‫سبق أن فعلت ذلك‬

459
00:38:54,313 --> 00:38:55,753
‫خنت أحداً‬

460
00:39:00,193 --> 00:39:01,673
‫وأبغض نفسي لأنني فعلت ذلك‬

461
00:39:06,273 --> 00:39:08,913
‫سيكون علي أن أتركها، صحيح؟‬

462
00:39:10,913 --> 00:39:12,353
‫كما فعل أبي‬

463
00:39:14,953 --> 00:39:16,513
‫لا أريد ذلك يا (لايرا)‬

464
00:39:17,833 --> 00:39:19,713
‫لكنني سأعرضها للخطر إذا بقيت‬

465
00:39:20,513 --> 00:39:23,273
‫قالت لي "بوصلة الحقيقة"‬
‫إنك متصل بـ(تشيتغازيه)‬

466
00:39:23,993 --> 00:39:25,673
‫قد يكون والدك متصلاً أيضاً‬

467
00:39:29,873 --> 00:39:31,193
‫يعجبني هذا المكان‬

468
00:39:34,513 --> 00:39:35,833
‫وأنا أيضاً‬

469
00:39:42,313 --> 00:39:45,193
‫أعتقد أن ذلك كان أكثر نقاش استثنائي جربته‬

470
00:39:46,073 --> 00:39:50,193
‫إنها مميزة، وتعرف أشياء كثيرة‬

471
00:39:50,553 --> 00:39:54,993
‫اسمع يا (أوليفر)، لقد حققَت‬
‫أفضل نتائج سبق لنا تحقيقها‬

472
00:39:55,153 --> 00:39:58,233
‫ما نحتاج إليه هو حل ملموس لمشكلة التمويل‬

473
00:39:58,513 --> 00:40:00,793
‫هل تملك مليوناً يمكنها الاستغناء عنه؟‬

474
00:40:01,113 --> 00:40:03,513
‫ستعود غداً وسترى بنفسك‬

475
00:40:04,113 --> 00:40:07,073
‫- تحلّ بالإيمان‬
‫- لنترك الإيمان خارج الموضوع‬

476
00:40:07,913 --> 00:40:09,393
‫يجب أن ننام بعمق‬

477
00:40:18,513 --> 00:40:19,833
‫أراك غداً‬

478
00:40:38,833 --> 00:40:40,193
‫أعتذر على إزعاجك‬

479
00:40:42,193 --> 00:40:44,193
‫لقد وافق المجلس على اقتراحك‬

480
00:40:45,073 --> 00:40:46,393
‫الرجال جاهزون‬

481
00:40:46,553 --> 00:40:49,833
‫الطلب بحاجة إلى توقيعك فقط‬
‫وبعدها سنطلق السفن الهوائية‬

482
00:40:56,193 --> 00:40:58,633
‫كثيرون منا يدعمون هذا أيها الأب‬

483
00:40:59,593 --> 00:41:01,393
‫لا بد من تطهير الساحرات‬

484
00:41:13,633 --> 00:41:16,153
‫أدعو لك بالنجاح في التصويت هذا المساء‬

485
00:41:40,153 --> 00:41:41,553
‫كان هذا ضرورياً‬

486
00:41:44,953 --> 00:41:48,353
‫كان كله ضرورياً‬

487
00:41:49,673 --> 00:41:52,753
‫نعم، خطيئة ضرورية‬

488
00:41:53,953 --> 00:41:55,273
‫لكنها ما زالت خطيئة‬

489
00:41:56,433 --> 00:41:57,993
‫سنكفّر عنها‬

490
00:41:59,073 --> 00:42:00,513
‫مد يدك‬

491
00:42:39,233 --> 00:42:41,553
‫أعطيتك عدة فرص للهرب‬

492
00:42:42,473 --> 00:42:44,193
‫ولكن ها أنت ذا‬

493
00:42:47,233 --> 00:42:52,513
‫ليس لدي وقت طويل يا (ثورولد)‬
‫أعتقد أن (لايرا) في خطر‬

494
00:42:52,993 --> 00:42:56,513
‫لذا إذا كان (أزريل) يعرف مكانها‬
‫يجب أن تخبرني‬

495
00:42:56,913 --> 00:42:58,473
‫جاءت (لايرا) إلى المختبر‬

496
00:43:00,433 --> 00:43:01,793
‫ماذا؟ متى؟‬

497
00:43:02,193 --> 00:43:04,953
‫سافرت كل تلك المسافة حتى تجده‬

498
00:43:05,873 --> 00:43:07,193
‫وكان ينوي...‬

499
00:43:08,993 --> 00:43:10,353
‫ماذا يا (ثورولد)؟‬

500
00:43:12,473 --> 00:43:13,873
‫أن يجرحها‬

501
00:43:14,673 --> 00:43:17,553
‫ويستخدم الطاقة كي يوجد نافذة‬

502
00:43:19,233 --> 00:43:21,913
‫وبدلاً من ذلك، استخدم صبياً‬
‫عاملاً في المطبخ‬

503
00:43:22,073 --> 00:43:23,553
‫لم يذكر النبوءة قط‬

504
00:43:23,673 --> 00:43:24,993
‫إلى أين ذهبت؟‬

505
00:43:26,233 --> 00:43:27,953
‫ذهبت لإنقاذ الصبي‬

506
00:43:30,273 --> 00:43:33,273
‫لقد لحقت بـ(أزريل)‬

507
00:43:33,393 --> 00:43:35,513
‫لحقت به عبر النافذة‬

508
00:43:38,073 --> 00:43:39,713
‫إنها في عالم آخر‬

509
00:43:44,033 --> 00:43:46,513
‫شكراً لك يا (ثورولد)‬

510
00:44:17,433 --> 00:44:19,433
‫"شديد الانفجار"‬

511
00:44:51,353 --> 00:44:55,073
‫"شديد الانفجار"‬

512
00:46:54,673 --> 00:46:55,993
‫(ماريسا)؟‬

513
00:46:57,673 --> 00:47:01,713
‫لقد صوتوا لي بالإجماع‬

514
00:47:03,913 --> 00:47:05,473
‫أدين لك بالشكر‬

515
00:47:06,473 --> 00:47:08,153
‫لا داع لتشكرني‬

516
00:47:10,793 --> 00:47:12,193
‫ألا تدرك ذلك؟‬

517
00:47:12,833 --> 00:47:15,833
‫هذه لعنة‬

518
00:47:16,513 --> 00:47:20,513
‫إنها شبكة صممتها بنفسي‬
‫وأنت فيها العنكبوت والذبابة معاً‬

519
00:47:22,273 --> 00:47:26,033
‫لقد كبحت نفسي وأنتم تستعرضون أنفسكم‬

520
00:47:26,153 --> 00:47:31,593
‫وتحيكون مخططاتكم المخيفة‬
‫وتتجرؤون على الحكم علي‬

521
00:47:32,713 --> 00:47:36,353
‫بينما يوجد عدد هائل من الأكوان‬

522
00:47:36,473 --> 00:47:38,513
‫ولا يسعك سوى أن تتمنى فهمها‬

523
00:47:38,633 --> 00:47:41,913
‫انتبهي، لقد نسيت نفسك‬

524
00:47:42,633 --> 00:47:44,033
‫نسيت نفسي؟‬

525
00:47:46,993 --> 00:47:51,273
‫لا أيها الكاردينال‬
‫لدي ذاكرة قوية جداً‬

526
00:47:51,553 --> 00:47:54,073
‫وبما أنك تريد أن يبقى الماضي مدفوناً‬

527
00:47:54,273 --> 00:47:57,193
‫ستتحمل إهاناتي وأنا آخذ ما أريده‬

528
00:47:59,233 --> 00:48:00,553
‫إلى أين تذهبين؟‬

529
00:48:04,593 --> 00:48:05,913
‫سأغادر‬

530
00:48:06,553 --> 00:48:09,753
‫إلى أين؟‬
‫للبحث عن (أزريل)؟‬

531
00:48:13,033 --> 00:48:17,993
‫لا، إنني أبحث عن شيء أكثر قيمة بكثير‬

532
00:48:18,673 --> 00:48:20,513
‫حظاً سعيداً يا (هيو)‬

533
00:48:48,033 --> 00:48:51,033
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

