﻿1
00:00:17,211 --> 00:00:20,571
‫"اسمعنني يا ساحرات بحيرة (إنارا)"‬

2
00:00:22,491 --> 00:00:27,571
‫"نواجه دماراً على مستوى لم نره منذ قرون"‬

3
00:00:28,131 --> 00:00:31,931
‫"وستدفع السلطة التعليمية مقابل جرائمها"‬

4
00:00:32,771 --> 00:00:36,611
‫"لكن لا يمكننا أن نفقد تركيزنا‬
‫على الحرب العظيمة التي أمامنا"‬

5
00:00:37,851 --> 00:00:43,051
‫"تنص النبوءة على أن الحياة في كل العوالم‬
‫تعتمد على الطفلة"‬

6
00:00:44,411 --> 00:00:48,051
‫"وهي أكثر أهمية الآن من السابق"‬

7
00:00:48,731 --> 00:00:52,931
‫"ويجب أن نجد (لايرا) قبل أي أحد"‬

8
00:00:58,091 --> 00:01:00,211
‫لن نفعل هذا، صحيح؟‬

9
00:01:00,411 --> 00:01:01,731
‫وعدت (ماري) أني سأذهب‬

10
00:01:01,931 --> 00:01:03,851
‫وأعتقد أن بإمكان تلك الآلة‬
‫أن تخبرنا بأشياء أكثر‬

11
00:01:04,051 --> 00:01:07,771
‫كانت بوصلة الحقيقة واضحة‬
‫علينا أن نساعد (ويل) في العثور على والده‬

12
00:01:08,571 --> 00:01:12,371
‫لكن يجب أن نعرف المزيد عن (داست)‬
‫لأجل (روجر)‬

13
00:01:21,051 --> 00:01:24,091
‫إذا كانت فكرة جيدة جداً‬
‫إذاً، لماذا نتسلل؟‬

14
00:01:24,731 --> 00:01:26,371
‫يجب أن نبقى مع (ويل)‬

15
00:01:27,051 --> 00:01:30,171
‫الوضع خطير جداً على (ويل) في (أكسفورد)‬
‫فالشرطة تبحث عنه‬

16
00:01:30,651 --> 00:01:33,051
‫لكن قالت بوصلة الحقيقة أنه يجب...‬

17
00:01:45,331 --> 00:01:46,971
‫(لايرا)، هل نحن متأكدان من هذا؟‬

18
00:01:47,211 --> 00:01:49,091
‫لا تقلق، لا يوجد أحد هنا‬

19
00:03:41,894 --> 00:03:47,086
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

20
00:04:05,851 --> 00:04:08,131
‫(لي سكورزبي)‬

21
00:04:09,211 --> 00:04:12,691
‫أناديك وأبلغك...‬

22
00:04:12,971 --> 00:04:16,211
‫عد... عد...‬

23
00:04:16,411 --> 00:04:19,131
‫"عد... عد..."{\an8}‬

24
00:04:19,891 --> 00:04:23,011
{\an8}‫"عد... عد..."‬

25
00:04:23,291 --> 00:04:26,451
‫"عد... عد..."‬

26
00:04:26,771 --> 00:04:29,291
‫"عد... عد..."‬

27
00:04:40,571 --> 00:04:42,851
‫(لي)، نحن نتحرك‬

28
00:04:44,291 --> 00:04:47,451
‫تهب الريح، استيقظ يا (لي)‬

29
00:04:53,331 --> 00:04:57,131
‫ذلك غريب، لم نكن نتوجه إلى (ينسيه)‬

30
00:05:00,971 --> 00:05:03,651
‫يبدو كمان قد يأتي إليه مستكشف عظيم‬

31
00:05:03,891 --> 00:05:06,611
‫قلت ذلك عن آخر ٣ بلدات‬

32
00:05:07,091 --> 00:05:09,291
‫نحن في طريقنا يا سيد (غرومان)‬

33
00:05:35,811 --> 00:05:38,571
‫"كولونيل (جون باري)‬
‫ماذا ستأخذ معك من الوطن؟"‬

34
00:05:39,051 --> 00:05:42,451
‫"إذا كان يمكنني أن آخذ كل شيء‬
‫من الوطن لكن لا يمكنني فعل ذلك، لذا..."‬

35
00:05:42,611 --> 00:05:45,411
‫- "إحدى سيارات ابني"‬
‫- "هذا العالم مدمر"‬

36
00:05:45,691 --> 00:05:47,891
‫"ويتطلب أشخاصاً مميزين لإصلاحه"‬

37
00:05:48,091 --> 00:05:50,371
‫- "آسف يا (ويل)"‬
‫- "مثل والدك، مثلك"‬

38
00:05:50,971 --> 00:05:52,891
‫مذهل جداً‬

39
00:05:53,011 --> 00:05:55,531
‫- "مثلك، مثلك"‬
‫- "سترث مسؤولياته"‬

40
00:06:19,891 --> 00:06:24,011
‫"عزيزتي (إلين)، لقد وصلنا أخيراً"‬

41
00:06:25,731 --> 00:06:29,131
‫"نحن عالقون على بعد ٢٢٥ كم من الجزيرة"‬

42
00:06:29,411 --> 00:06:33,931
‫"عزيزتي (إلين)، أنا مستلقٍ أفكر فيك"‬

43
00:06:34,651 --> 00:06:38,371
‫"اقترب الانقلاب الصيفي‬
‫٢٢ من أغسطس"‬

44
00:06:39,331 --> 00:06:41,731
‫"أتألم كثيراً لتركك"‬

45
00:06:42,051 --> 00:06:44,531
‫"أرسلي أخبار أكثر عن ابننا"‬

46
00:06:45,131 --> 00:06:46,851
‫(لايرا)، هل استيقظت؟‬

47
00:06:47,131 --> 00:06:49,411
‫يجب أن نتحدث إلى بوصلة الحقيقة مجدداً‬

48
00:06:50,131 --> 00:06:52,691
‫إذا كان والدي حياً فيمكننا أن نعثر عليه‬

49
00:06:53,491 --> 00:06:54,811
‫(لايرا)‬

50
00:07:36,851 --> 00:07:38,971
‫بماذا أخبرت (لايرا)؟‬

51
00:07:40,251 --> 00:07:44,651
‫"تكوين كلمات"‬

52
00:07:46,171 --> 00:07:49,331
‫"بوصلة الحقيقة، (إي تشينغ)"‬

53
00:07:56,051 --> 00:07:59,131
‫لنر إذا كنا نستطيع أن نجعل هذا يعمل‬

54
00:08:08,091 --> 00:08:10,891
‫بربك! فعلت أفضل من هذا مع (لايرا)‬

55
00:08:18,731 --> 00:08:20,931
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

56
00:08:21,331 --> 00:08:25,171
‫أنا مفتش المباحث (والترز)‬
‫أنا مهتم بشخص قد زارك البارحة‬

57
00:08:30,211 --> 00:08:32,531
‫كم من الوقت سأبقى في هذه الحقيبة؟‬

58
00:08:34,371 --> 00:08:36,531
‫- (ماري)‬
‫- يجب أن تذهبي‬

59
00:08:36,691 --> 00:08:38,011
‫لماذا نهمس؟‬

60
00:08:38,131 --> 00:08:40,211
‫هناك شرطي في مكتبي يطرح أسئلة عنك‬

61
00:08:40,331 --> 00:08:42,451
‫- يعرف أنك قد جئت لزيارتي البارحة‬
‫- كيف يعرف؟‬

62
00:08:42,571 --> 00:08:45,531
‫ليس لدي فكرة، (لايرا)، هل أنت في ورطة؟‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

63
00:08:48,171 --> 00:08:50,171
‫أعتذر على تركك تنتظر‬
‫كنت...‬

64
00:08:50,291 --> 00:08:52,971
‫هل يمكنكما الدخول إلى المكتب رجاء؟‬

65
00:08:56,691 --> 00:08:58,691
‫يا له من شارب رائع!‬

66
00:09:11,091 --> 00:09:15,891
‫سمعنا أن هناك طفلة تتجول بلا إشراف‬
‫في كلية القديس (بيتر)‬

67
00:09:25,891 --> 00:09:28,131
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ليزي)، ما اسمك؟‬

68
00:09:28,411 --> 00:09:30,851
‫أنا مفتش المباحث (والترز) يا (ليزي)‬

69
00:09:31,251 --> 00:09:33,411
‫وأريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانعين‬

70
00:09:33,691 --> 00:09:35,171
‫بالطبع‬

71
00:09:35,731 --> 00:09:37,531
‫- من أين أنت؟‬
‫- من (لندن)‬

72
00:09:37,651 --> 00:09:40,491
‫- لكنك تقيمين في (أكسفورد)‬
‫- أجل‬

73
00:09:40,611 --> 00:09:42,971
‫- مع مَن؟‬
‫- مع بعض الأشخاص، إنهم أصدقاء‬

74
00:09:43,131 --> 00:09:44,651
‫- ما عنوانهم؟‬
‫- لا أعرف بالضبط‬

75
00:09:44,771 --> 00:09:46,091
‫لكن يمكنني أن أسأل إذا أردت‬

76
00:09:46,211 --> 00:09:49,491
‫هل هذا ضروري؟‬
‫أليس علينا انتظار والدا الفتاة؟‬

77
00:09:49,771 --> 00:09:51,811
‫- هل ترتادين المدرسة؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

78
00:09:51,971 --> 00:09:54,451
‫- لكنك لست في المدرسة اليوم‬
‫- نحن في إجازة‬

79
00:09:54,611 --> 00:09:56,491
‫لا أعتقد أن هذا ملائم‬

80
00:09:56,611 --> 00:09:58,811
‫وجئت تزوري دكتور (مالوني) اليوم لأن...‬

81
00:09:58,931 --> 00:10:01,571
‫- أنا مهتمة بعملها‬
‫- أرحب بـ(ليزي) هنا في أي وقت‬

82
00:10:01,691 --> 00:10:03,971
‫هل تفهمين عملها؟‬

83
00:10:04,251 --> 00:10:05,651
‫- بعض منه‬
‫- هل يقيم (ويل) معك؟‬

84
00:10:05,771 --> 00:10:07,491
‫أجل، إنه كذلك، إنه...‬

85
00:10:09,131 --> 00:10:11,771
‫أين هو يا (لايرا)؟‬

86
00:10:13,331 --> 00:10:15,611
‫آسفة، هل يمكنني التحدث إليك هنا رجاء؟‬

87
00:10:21,931 --> 00:10:24,651
‫- أعتقد أن الأوصياء على الفتاة...‬
‫- كلا، كلا‬

88
00:10:33,451 --> 00:10:36,211
‫- أوقفها‬
‫- الركض ممنوع‬

89
00:10:38,811 --> 00:10:40,491
‫ساعدني يا (بان)‬

90
00:10:42,691 --> 00:10:44,851
‫اتجهي إلى اليسار يا (لايرا) هنا‬

91
00:10:49,331 --> 00:10:51,011
‫من هذا الاتجاه‬

92
00:11:06,771 --> 00:11:08,411
‫لا أستطيع أن أراه‬

93
00:11:09,291 --> 00:11:11,131
‫ربما أضعناه‬

94
00:11:16,331 --> 00:11:19,491
‫أنت (ليزي)، أليس كذلك؟‬
‫التقينا في المتحف‬

95
00:11:20,931 --> 00:11:23,971
‫تبدين ضائعة، هل أوصلك إلى أي مكان؟‬

96
00:11:24,131 --> 00:11:26,651
‫- كلا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

97
00:11:29,691 --> 00:11:31,331
‫في الواقع، أجل‬

98
00:11:43,291 --> 00:11:44,971
‫إلى أين؟‬

99
00:11:45,331 --> 00:11:46,851
‫(سمرتاون)‬

100
00:11:47,211 --> 00:11:48,851
‫ضعي حزام الأمان‬

101
00:11:48,971 --> 00:11:51,691
‫إنه عند جانبك الأيمن‬
‫اسحبيه وضعيه حولك‬

102
00:11:53,611 --> 00:11:57,091
‫هل عرفت المزيد عن الجماجم‬
‫التي كنت تنظرين إليها؟‬

103
00:11:57,251 --> 00:11:59,211
‫أجدها مذهلة‬

104
00:11:59,891 --> 00:12:02,771
‫وسألت عنها بعدما تحدثنا‬

105
00:12:10,611 --> 00:12:12,051
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:12:12,771 --> 00:12:17,451
‫أجل، لا أستطيع أن أتأخر‬
‫فستقلق والدتي‬

107
00:12:17,651 --> 00:12:19,851
‫أنا متأكد من ذلك‬

108
00:12:21,491 --> 00:12:24,451
‫أعتقد أني أعرف أين أنا الآن‬
‫يمكنك أن تتوقف في أي مكان‬

109
00:12:24,611 --> 00:12:27,051
‫أفضل أن أوصلك إلى البيت‬
‫كيلا يقلق أي أحد عليك‬

110
00:12:27,371 --> 00:12:29,811
‫لا بأس، دعني أخرج فحسب‬

111
00:12:33,691 --> 00:12:37,771
‫دعني أخرج، أرجوك يا سيد (لاتريم)‬
‫دعني أخرج‬

112
00:12:51,211 --> 00:12:52,731
‫(ليزي)‬

113
00:12:55,411 --> 00:12:56,931
‫حقيبتك‬

114
00:13:02,931 --> 00:13:05,251
‫- شكراً‬
‫- حتى نلتقي في المرة القادمة‬

115
00:13:21,811 --> 00:13:23,971
‫- إنها غير موجودة‬
‫- ماذا؟‬

116
00:13:25,931 --> 00:13:27,731
‫انتظر‬

117
00:13:28,531 --> 00:13:30,651
‫لقد سرق بوصلة الحقيقة‬

118
00:13:31,371 --> 00:13:33,451
‫لم يكن سوى لص‬

119
00:13:48,571 --> 00:13:50,891
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا المكان‬

120
00:13:51,051 --> 00:13:55,051
‫"فندق (سميرسكي)"‬

121
00:14:00,571 --> 00:14:02,971
‫"كان قد بدأ الظلام يحل"‬

122
00:14:03,731 --> 00:14:06,331
‫"وكانت ما تزال العصا في هذه اليد"‬

123
00:14:06,531 --> 00:14:09,851
‫"وكنت أفكر فيما قاله للتو"‬

124
00:14:10,371 --> 00:14:13,091
‫"وقد كرر ذلك"‬

125
00:14:13,811 --> 00:14:16,851
‫وقد أجبته...‬

126
00:14:18,011 --> 00:14:20,571
‫- هل تريد أن تخمن ما قلته؟‬
‫- لا يمكنني أن أتخيل‬

127
00:14:21,011 --> 00:14:22,331
‫قلت‬

128
00:14:23,451 --> 00:14:25,051
‫كلا‬

129
00:14:25,811 --> 00:14:27,651
‫ذلك كل شيء؟‬

130
00:14:29,131 --> 00:14:31,811
‫يا لها من قصة!‬

131
00:14:33,291 --> 00:14:36,131
‫في الواقع، بما أننا صديقان‬
‫ربما يمكنك مساعدتي‬

132
00:14:39,051 --> 00:14:41,931
‫هل سمعت عن (ستانيسلوس غرومان)؟‬

133
00:14:42,931 --> 00:14:48,891
‫رجل غريب، رشيق وقوي‬
‫ولديه فضول حيال كل شيء‬

134
00:14:49,051 --> 00:14:50,491
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أتعرف؟‬

135
00:14:50,611 --> 00:14:53,651
‫لقد كان عالم جيولوجيا أو عالم آثار‬

136
00:14:53,931 --> 00:14:57,211
‫قال البعض إنه أصبح راهباً‬
‫وذهب ليعيش في الأدغال‬

137
00:14:57,331 --> 00:14:59,691
‫- مع بعض الأشخاص عند نهر (ينسيه)‬
‫- ذلك مثير للاهتمام‬

138
00:14:59,811 --> 00:15:01,811
‫لكن سمعت أنه قد مات‬

139
00:15:02,251 --> 00:15:03,651
‫مات؟‬

140
00:15:04,611 --> 00:15:09,211
‫أخبرني تاجر بأن ساق (ترومان)‬
‫قد علقت في فخ‬

141
00:15:09,811 --> 00:15:12,331
‫وقطعها من العظم‬

142
00:15:12,811 --> 00:15:17,371
‫جاء رجل هنا في الأسبوع الماضي‬
‫وقال إن (غرومان) قد نجا من ذلك الفخ‬

143
00:15:17,611 --> 00:15:19,491
‫ذلك خبر رائع، هل أخبرك بأي شيء آخر؟‬

144
00:15:19,891 --> 00:15:22,691
‫لقد عمل في المرصد بعض الوقت‬

145
00:15:23,211 --> 00:15:26,411
‫أعلى الجبل ولا يبعد كثيراً عن هنا‬

146
00:15:26,891 --> 00:15:28,691
‫حاول البحث عنه هناك‬

147
00:15:30,691 --> 00:15:32,171
‫شكراً‬

148
00:15:39,611 --> 00:15:42,571
‫حسناً، إذا فعلت هذا بطريقة صحيحة‬
‫فيجب أن تستطيع تكوين الكلمات‬

149
00:15:42,691 --> 00:15:44,971
‫وسأتمكن من سماعها‬

150
00:15:46,931 --> 00:15:50,931
‫سؤال بسيط يحتاج إلى إجابة بسيطة‬

151
00:15:54,011 --> 00:15:56,251
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

152
00:15:57,251 --> 00:15:59,291
‫كلمة واحدة، نعم أم لا‬

153
00:16:30,251 --> 00:16:31,891
‫(لايرا)؟‬

154
00:16:44,171 --> 00:16:46,011
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء‬

155
00:16:47,931 --> 00:16:50,091
‫عم تبحث؟ ربما يمكنني مساعدتك‬

156
00:16:50,491 --> 00:16:52,451
‫أعرف هذا المكان بالكامل‬

157
00:16:53,051 --> 00:16:55,251
‫- مَن ذلك في البرج؟‬
‫- لا أحد‬

158
00:16:55,731 --> 00:16:57,411
‫بالتأكيد يوجد شخص في الأعلى‬

159
00:17:03,691 --> 00:17:07,571
‫قد يكون شبحاً أو ما شابه‬
‫فلن أتفاجأ إذا كان مسكوناً‬

160
00:17:07,851 --> 00:17:09,371
‫- إنه شخص‬
‫- ذلك مستحيل‬

161
00:17:09,491 --> 00:17:11,611
‫فليس هناك مدخل أو مخرج‬

162
00:17:15,291 --> 00:17:16,891
‫لم يستخدم إذاً؟‬

163
00:17:17,171 --> 00:17:21,011
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬
‫إنه ملك النقابة‬

164
00:17:21,331 --> 00:17:22,691
‫النقابة؟‬

165
00:17:23,211 --> 00:17:24,891
‫لا يعرف أحد الكثير عنهم لكن...‬

166
00:17:25,251 --> 00:17:28,171
‫يقول أخي إنها مجموعة من الرجال‬
‫يعرفون أشياء مهمة‬

167
00:17:28,291 --> 00:17:30,651
‫مثل الفلسفة والخيمياء‬

168
00:17:31,011 --> 00:17:34,011
‫وهم جبناء فقد هربوا عندما جاءت الخيالات‬

169
00:17:34,411 --> 00:17:38,611
‫مثل كل الراشدين‬
‫وبقي الأطفال هنا فقط‬

170
00:17:40,731 --> 00:17:43,971
‫هل أمسكت الخيالات بوالديك؟‬

171
00:17:44,571 --> 00:17:46,571
‫- كلا‬
‫- أنت محظوظ‬

172
00:17:47,131 --> 00:17:51,771
‫أمسكت بوالدي أمامي‬
‫وأخرجت الحياة منهما‬

173
00:17:53,851 --> 00:17:55,611
‫يؤسفني سماع ذلك‬

174
00:17:57,651 --> 00:18:00,531
‫يجعلك بقاؤك وحدك متوتراً‬

175
00:18:03,451 --> 00:18:04,811
‫أجل‬

176
00:18:08,131 --> 00:18:09,691
‫يستحسن أن أذهب‬

177
00:18:13,131 --> 00:18:14,451
‫تحتاج إلى خطة‬

178
00:18:14,731 --> 00:18:16,771
‫تكاد تصبح راشداً وتعرف ما يعنيه ذلك‬

179
00:18:17,211 --> 00:18:19,171
‫ستلاحقك الخيالات بعد فترة قصيرة‬

180
00:18:19,371 --> 00:18:22,171
‫- لست خائفاً‬
‫- ذلك لأنك لم تر أفعالها‬

181
00:18:48,211 --> 00:18:50,251
‫هل (لايرا) في أمان؟‬

182
00:19:05,851 --> 00:19:07,491
‫حسناً!‬

183
00:19:11,971 --> 00:19:13,731
‫ربما فقدت صوابي‬

184
00:19:23,931 --> 00:19:26,171
‫- ما زال لا أثر للفتاة‬
‫- المعذرة؟‬

185
00:19:26,411 --> 00:19:28,931
‫يبدو أن الفتاة قد هربت‬

186
00:19:29,891 --> 00:19:32,251
‫أجل‬

187
00:19:34,171 --> 00:19:36,891
‫سأحرص على مراقبتها، بالطبع‬

188
00:19:37,891 --> 00:19:39,651
‫طاب مساؤك يا (جورج)‬

189
00:20:08,011 --> 00:20:09,771
‫مرحباً يا سيدي‬

190
00:20:14,211 --> 00:20:16,211
‫أغلق الباب رجاء‬

191
00:20:20,331 --> 00:20:23,531
‫ما سبب حضورك إلى المرصد‬
‫يا سيد (سكورزبي)؟‬

192
00:20:23,851 --> 00:20:26,571
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫إذا كنت لا تمانع‬

193
00:20:30,091 --> 00:20:32,891
‫هذا مذهل‬

194
00:20:33,171 --> 00:20:36,731
‫إنه كذلك ويكون أفضل‬
‫عندما لا يكون هناك ضباب‬

195
00:20:36,891 --> 00:20:39,971
‫أنا متأكد‬
‫ألا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك؟‬

196
00:20:40,491 --> 00:20:42,891
‫كلا، لا يمكنك التحكم بالأحوال الجوية‬

197
00:20:43,211 --> 00:20:46,171
‫- فهي قوى كبيرة‬
‫- أعرف ذلك‬

198
00:20:47,411 --> 00:20:49,931
‫- هل تعمل هنا وحدك؟‬
‫- أجل‬

199
00:20:50,211 --> 00:20:51,891
‫البقية...‬

200
00:20:53,891 --> 00:20:55,571
‫أنا وحدي‬

201
00:21:02,211 --> 00:21:06,011
‫دكتور (هيلي)‬
‫أيمكنني أن أسألك عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)؟‬

202
00:21:06,451 --> 00:21:08,851
‫إنه إنجليزي رغم اسمه‬

203
00:21:09,291 --> 00:21:11,051
‫عرفت أنه كان يعمل هنا قبل عدة سنوات‬

204
00:21:11,331 --> 00:21:12,811
‫ماذا تريد من دكتور (غرومان)؟‬

205
00:21:14,571 --> 00:21:16,971
‫هل تعرف أين هو الآن؟‬

206
00:21:22,331 --> 00:21:24,571
‫في مكان ما عند نهر (ينسيه)‬

207
00:21:24,891 --> 00:21:27,651
‫- لم تريد أن تعرف؟‬
‫- إذاً، فهو حي‬

208
00:21:32,211 --> 00:21:35,131
‫دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬

209
00:21:36,331 --> 00:21:37,931
‫كافر‬

210
00:21:40,171 --> 00:21:42,171
‫لم أكن أعرف ذلك‬

211
00:21:44,571 --> 00:21:47,411
‫لقد ساعدتنا كثيراً، يستحسن أن نغادر‬

212
00:21:47,811 --> 00:21:49,131
‫بسبب الحالة الجوية‬

213
00:21:49,451 --> 00:21:53,051
‫ستعرفهم من خلال أفعالهم‬

214
00:21:55,131 --> 00:22:01,051
‫وستعرف من خلال أسئلتهم‬
‫الأفعى التي تأكل قلوبهم‬

215
00:22:04,611 --> 00:22:05,931
‫آمين‬

216
00:22:08,651 --> 00:22:10,131
‫طاب يومك‬

217
00:22:15,371 --> 00:22:17,171
‫كان ذلك غريباً‬

218
00:22:17,891 --> 00:22:19,891
‫لكن نهر (يونسيه)...‬

219
00:22:50,971 --> 00:22:55,211
‫دكتور (هيلي)، أيها الأحمق‬
‫لم فعلت ذلك؟‬

220
00:22:58,531 --> 00:23:00,211
‫- لا تفعل‬
‫- دعني أساعدك‬

221
00:23:00,691 --> 00:23:04,051
‫دكتور (غرومان) عدو السلطة التعليمية‬

222
00:23:04,771 --> 00:23:06,971
‫وكذلك أنت‬

223
00:23:18,731 --> 00:23:23,171
‫لم يمنحنا خيار آخر‬
‫ولم تطلق النار لتقتله‬

224
00:23:23,891 --> 00:23:25,211
‫يجب أن نرحل‬

225
00:23:25,371 --> 00:23:30,811
‫هل تبقى مكان‬
‫لم تخترقه السلطة التعليمية اللعينة؟‬

226
00:23:37,571 --> 00:23:39,251
‫لنرحل من هنا‬

227
00:23:54,531 --> 00:23:55,851
‫مرحباً‬

228
00:23:56,411 --> 00:23:59,131
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- لقد نسيت، صحيح؟‬

229
00:23:59,251 --> 00:24:03,011
‫كلا، لن أنسى أبداً‬
‫زيارة ابنة وابن أختي المفضلين‬

230
00:24:04,131 --> 00:24:06,771
‫- لقد وصلت إلى البيت للتو‬
‫- لم نأكل وجبة خفيفة اليوم‬

231
00:24:06,891 --> 00:24:09,491
‫- أجل، شعرت بالدوار في السيارة‬
‫- ذلك غير مقبول‬

232
00:24:09,611 --> 00:24:12,211
‫سأرى ما لدي، لم أتسوق منذ بضعة أيام‬

233
00:24:13,531 --> 00:24:15,371
‫ها أنت ذا‬

234
00:24:15,491 --> 00:24:18,091
‫- أجل‬
‫- مكتوب على الغلاف (ميوزلي)‬

235
00:24:18,331 --> 00:24:21,651
‫مع الشوكولاتة، إنها مضرة، صدقيني‬

236
00:24:24,611 --> 00:24:26,891
‫تمهلي، لم تقرأين بريدي دائماً؟‬

237
00:24:27,411 --> 00:24:30,491
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لمعرفة ما يحدث في حياتك‬

238
00:24:30,811 --> 00:24:32,811
‫- تبدين مجهدة‬
‫- لست مجهدة‬

239
00:24:33,011 --> 00:24:36,051
‫أنا محبطة فحسب‬
‫أوشك أن أحقق إنجازاً كبيراً‬

240
00:24:36,171 --> 00:24:37,691
‫وسيطردوننا من المختبر بعد بضعة أيام‬

241
00:24:37,811 --> 00:24:40,891
‫متى فعلت شيئاً تستمتعين به آخر مرة؟‬

242
00:24:42,531 --> 00:24:45,931
‫ماذا سيحدث لو أخذت إجازة من العمل؟‬

243
00:24:46,411 --> 00:24:49,811
‫قد تؤدي الإجازة إلى ذلك الإنجاز، صحيح؟‬

244
00:24:51,651 --> 00:24:54,971
‫"(نيوروني)"‬

245
00:25:11,891 --> 00:25:15,771
‫"سألتقي بالعالمة صباح اليوم في (أكسفورد)‬
‫لكن سأعود بعد فترة قصيرة، (لايرا)"‬

246
00:25:17,131 --> 00:25:21,051
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫أخبرتك أنه يجب ألا نعود‬

247
00:25:29,691 --> 00:25:32,211
‫لماذا تغادرين فجأة؟‬

248
00:25:36,371 --> 00:25:37,771
‫ماذا حدث؟‬

249
00:25:38,171 --> 00:25:39,771
‫ما الخطب؟‬

250
00:25:41,251 --> 00:25:44,011
‫- لقد أضعتها‬
‫- ماذا أضعت؟‬

251
00:25:44,771 --> 00:25:47,251
‫بوصلة الحقيقة، لقد أخذها أحدهم‬

252
00:25:48,011 --> 00:25:50,011
‫لكننا نحتاج إليها‬
‫فلن نعثر على والدي من دونها‬

253
00:25:50,131 --> 00:25:51,691
‫أعرف‬

254
00:25:56,731 --> 00:25:58,891
‫وذلك ليس كل شيء‬

255
00:26:00,251 --> 00:26:01,571
‫ماذا؟‬

256
00:26:01,771 --> 00:26:03,971
‫عندما ذهبت لمقابلة العالمة‬

257
00:26:05,251 --> 00:26:07,971
‫كانت الشرطة هناك تسأل عنك‬

258
00:26:08,571 --> 00:26:10,651
‫لا بد أنهم قد رأونا البارحة‬

259
00:26:10,931 --> 00:26:12,771
‫يجب أن نعود إلى (تشيتغازيه) الآن‬

260
00:26:13,011 --> 00:26:16,691
‫كلا، لا يمكننا الرحيل من دون بوصلة الحقيقة‬
‫فلا يمكننا فعل أي شيء من دونها‬

261
00:26:17,971 --> 00:26:19,971
‫هل لديك فكرة مَن أخذها؟‬

262
00:26:22,331 --> 00:26:25,931
‫كان هناك رجل قد التقيت به في المتحف‬
‫وقد أوصلني بسيارته‬

263
00:26:26,611 --> 00:26:29,011
‫تمهلي، (لايرا)، البطاقة‬

264
00:26:29,771 --> 00:26:33,011
‫أجل، أعطاني بطاقته‬

265
00:26:38,251 --> 00:26:40,451
‫(تشارلز لاتريم)، هذا هو عنوانه‬

266
00:26:40,851 --> 00:26:42,891
‫لنذهب إلى هناك ونرى ما يقوله‬

267
00:26:45,891 --> 00:26:47,531
‫ستبحث الشرطة عنا الآن‬

268
00:26:47,771 --> 00:26:50,011
‫يجب أن نختبىء حتى يحين الظلام، هيا‬

269
00:26:59,771 --> 00:27:03,331
‫توقف، أعر ف ذلك الطائر‬

270
00:27:07,011 --> 00:27:11,011
‫ترسل (سيرافينا بيكالا) تحياتها‬
‫للدب الملك‬

271
00:27:11,371 --> 00:27:12,771
‫وأنا أرسل تحياتي‬

272
00:27:13,131 --> 00:27:16,571
‫لكن إذا كنت تريد أن أساعدك‬
‫فلا يمكنني ذلك‬

273
00:27:16,931 --> 00:27:19,091
‫أرى أن الجبال تذوب‬

274
00:27:20,171 --> 00:27:24,731
‫لقد استنزفت الفقمات وستجوع الدببة‬

275
00:27:25,251 --> 00:27:29,091
‫لقد دمر ثقب (أزريل) في السماء الكثير‬

276
00:27:29,811 --> 00:27:35,131
‫لست هنا بالنيابة عن (سيرافينا)‬
‫بل بالنيابة عن (لايرا سيلفرتونغ)‬

277
00:27:39,051 --> 00:27:41,891
‫تصعب السلطة التعليمية الوضع على الساحرات‬

278
00:27:42,051 --> 00:27:45,811
‫لكن كل ما تهتم به (سيرافينا)‬
‫هو العثور على الفتاة‬

279
00:27:46,251 --> 00:27:49,811
‫تنص نبوءة على أنها ستجلب نهاية القدر‬

280
00:27:50,051 --> 00:27:53,971
‫لتعيد إرادتنا الحرة‬
‫ليس في هذا العالم فقد بل أبعد منه‬

281
00:27:54,131 --> 00:27:55,771
‫هل تعرف (لايرا) عن هذا؟‬

282
00:27:56,011 --> 00:27:58,251
‫يجب أن تفعل ذلك من دون علم‬

283
00:27:58,371 --> 00:28:02,011
‫إذا عرفت ما يجب أن تفعله‬
‫فسينهار كل شيء‬

284
00:28:04,891 --> 00:28:10,091
‫إذاً، (لايرا) دمية لمستقبلكم‬
‫تسير في طريق لا يمكنها تغييره؟‬

285
00:28:10,211 --> 00:28:15,411
‫هذا لمستقبلنا جميعاً‬
‫فجميعنا نخضع للقدر‬

286
00:28:16,051 --> 00:28:18,291
‫لم أستطع أن ألحق بها إلى أعلى الجبل‬

287
00:28:19,011 --> 00:28:23,571
‫لكن عدت لاحقاً ورأيت آثاراً في الثلج‬

288
00:28:23,891 --> 00:28:26,531
‫لقد تبعت (أزريل) عبر الفتحة‬

289
00:28:26,771 --> 00:28:28,291
‫شكراً‬

290
00:28:28,891 --> 00:28:32,211
‫كيف استهدفتكم السلطة التعليمية؟‬

291
00:28:32,571 --> 00:28:36,011
‫لقد دمروا بيوتنا وقتلوا شعبنا‬

292
00:28:36,291 --> 00:28:40,211
‫لكن سنجد عدالتنا‬

293
00:29:18,051 --> 00:29:20,131
‫أعتذر عن التوقف غير المخطط له يا سيدتي‬

294
00:29:20,291 --> 00:29:24,691
‫وجدنا لك غرفة‬
‫وسنكمل رحلتنا حالما تتحسن الأحوال الجوية‬

295
00:29:24,931 --> 00:29:28,211
‫آمل أن يحدث ذلك لأجلك‬

296
00:29:28,971 --> 00:29:31,331
‫غرفة رقم ١٧، أعلى السلم إلى اليسار‬

297
00:29:34,011 --> 00:29:36,331
‫ثاني غريب يزورنا اليوم‬

298
00:29:36,491 --> 00:29:39,251
‫- حقاً؟‬
‫- زارنا ملاح جوي‬

299
00:29:39,931 --> 00:29:42,611
‫وسعت للتو أنه قد ألقي القبض عليه‬

300
00:29:59,411 --> 00:30:01,371
‫مَن أنت وماذا تريدين؟‬

301
00:30:01,691 --> 00:30:03,731
‫أهكذا ترحب بالزوار؟‬

302
00:30:03,891 --> 00:30:05,251
‫- هل أحضرت الطعام؟‬
‫- كلا‬

303
00:30:05,491 --> 00:30:07,731
‫إذاً، مَن أنت وماذا تريدين؟‬

304
00:30:08,011 --> 00:30:11,971
‫أنت لا تجعلني أعجب بك يا سيد (سكورزبي)‬

305
00:30:12,171 --> 00:30:13,931
‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدتي‬

306
00:30:14,251 --> 00:30:15,771
‫لا أعرف أين تعتقدين أني قد انحرفت‬

307
00:30:15,891 --> 00:30:19,691
‫لكني أعتقد أن السلطة التعليمية‬
‫من أفضل المنظمات الموجودة‬

308
00:30:19,811 --> 00:30:22,811
‫وسيسرني أن أتعهد بأي شيء لأثبت ذلك‬

309
00:30:23,131 --> 00:30:25,171
‫أخبريني بأي كان ما تريدينه‬

310
00:30:26,851 --> 00:30:28,811
‫هل يمكنني الرحيل الآن؟‬

311
00:30:43,851 --> 00:30:47,371
‫ماذا يعني لك اسم (لايرا بيلاكوا)؟‬

312
00:30:47,931 --> 00:30:51,731
‫دعيني أفكر، يا للهول!‬
‫لا أعرف، ماذا يعني لك؟‬

313
00:30:53,531 --> 00:30:56,331
‫هذا أمر جاد وتعتمد حياتك عليه‬

314
00:30:57,971 --> 00:31:01,811
‫هل هي قريبة (أزريل بيلاكوا)؟‬
‫لأني كنت معجباً به‬

315
00:31:02,731 --> 00:31:07,171
‫ظننت أني قد ألتقي به وأصافحه‬
‫وأسأله كيف فعل كل هذا‬

316
00:31:07,931 --> 00:31:10,371
‫أنت تعرف بالضبط مَن أنا، صحيح؟‬

317
00:31:11,771 --> 00:31:13,611
‫وأنا أعرف مَن أنت‬

318
00:31:14,451 --> 00:31:17,251
‫لا أعتقد أننا قد تعرفنا بشكل صحيح‬

319
00:31:20,051 --> 00:31:22,011
‫أنا (لي سكورزبي)‬

320
00:31:23,251 --> 00:31:25,651
‫الملاح الجوي الشهير‬

321
00:31:26,771 --> 00:31:28,891
‫- أين (لايرا)؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك‬

322
00:31:29,251 --> 00:31:31,451
‫ذلك مثير للاهتمام‬
‫لأن آخر مرة رأيتها فيها‬

323
00:31:31,571 --> 00:31:34,411
‫كانت تطير من محطتي على متن منطادك‬

324
00:31:34,611 --> 00:31:36,371
‫لن أخبرك أبدأ عن مكان تلك الفتاة‬

325
00:31:36,491 --> 00:31:38,451
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

326
00:31:38,571 --> 00:31:39,971
‫بالفعل‬

327
00:31:40,211 --> 00:31:42,971
‫أنت تسيء فهمي يا سيد (سكورزبي)‬

328
00:31:44,891 --> 00:31:47,371
‫- أنا والدتها، إذاً، تحتاج إلي‬
‫- إذاً؟‬

329
00:31:47,651 --> 00:31:50,771
‫- كلا‬
‫- هناك أشياء لا تفهمها‬

330
00:31:50,891 --> 00:31:52,571
‫أعتقد أن هناك أشياء لا تفهميها‬

331
00:31:52,691 --> 00:31:54,251
‫وأولها قيمة الحياة‬

332
00:31:54,731 --> 00:31:59,011
‫ألم تقتل رجلاً صباح اليوم؟‬

333
00:32:08,891 --> 00:32:10,891
‫- هل لديك أطفال يا سيد (سكورزبي)؟‬
‫- كلا‬

334
00:32:11,011 --> 00:32:14,411
‫إذاً، كيف يمكنك أن تفهم ذلك الشعور؟‬

335
00:32:14,571 --> 00:32:18,171
‫يجب أن أعثر عليها‬

336
00:32:19,891 --> 00:32:21,611
‫هل تحبينها؟‬

337
00:32:23,331 --> 00:32:24,651
‫بالطبع‬

338
00:32:24,771 --> 00:32:27,611
‫الحب ليس كافياً، صحيح؟‬

339
00:32:28,531 --> 00:32:32,011
‫فلا يعني أنك لن تؤذيها‬
‫ولا يعني أنها في أمان معك‬

340
00:32:32,131 --> 00:32:34,091
‫فالأمور لا تسير بتلك الطريقة‬

341
00:32:41,651 --> 00:32:43,971
‫- أخبرني بمكانها‬
‫- لا أستطيع‬

342
00:32:44,131 --> 00:32:46,011
‫لأني أحبها‬

343
00:32:46,731 --> 00:32:49,331
‫- وأقسمت على أن أبقيها في أمان‬
‫- إنها في أمان معي‬

344
00:32:49,451 --> 00:32:52,171
‫المرأة التي تحول الأطفال إلى أشباح؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

345
00:32:57,091 --> 00:32:59,851
‫لدي مهارات قليلة في الحياة‬

346
00:33:00,811 --> 00:33:03,331
‫ولا يمكنني تقديم أي منها للعالم بصراحة‬

347
00:33:04,251 --> 00:33:07,211
‫لكن عرفت في عمر صغير‬
‫أني أتحمل الألم‬

348
00:33:07,691 --> 00:33:13,371
‫ضربني والدي بشدة بحذائه‬
‫درجة أن ساقي تورمتا‬

349
00:33:13,971 --> 00:33:16,651
‫لم أستطع أن أجلس أو أقف‬
‫أو أن أفعل أي شيء‬

350
00:33:16,851 --> 00:33:20,371
‫وقال لي‬
‫"إياك أن تفكر في الهرب"‬

351
00:33:20,891 --> 00:33:22,371
‫الهرب؟‬

352
00:33:22,531 --> 00:33:24,451
‫لم أستطع أن أنحني لأرتدي حذائي‬

353
00:33:37,411 --> 00:33:38,731
‫أجل‬

354
00:33:38,931 --> 00:33:41,971
‫كان يذلني إلى أن أعتذر بالقدر الكافي‬
‫لأعوض‬

355
00:33:42,091 --> 00:33:47,811
‫عن أي شيء قد قرر في ذلك اليوم‬
‫قد يبرر غضبه، أتعرفين؟‬

356
00:33:53,891 --> 00:33:55,891
‫أنت تعرفين، صحيح؟‬

357
00:33:58,171 --> 00:33:59,491
‫أنت تعرفين‬

358
00:33:59,651 --> 00:34:04,291
‫لأن والديك كانا مثل والدي‬
‫بالطبع، بالطبع‬

359
00:34:06,731 --> 00:34:08,651
‫أنت لا تعرف شيئاً عني‬

360
00:34:09,491 --> 00:34:10,811
‫وقد صدقت ذلك‬

361
00:34:11,131 --> 00:34:14,051
‫لقد صدقته، صدقت أني لا أساوي شيئاً‬
‫وصدقت أني كنت أستحق ذلك‬

362
00:34:14,411 --> 00:34:16,171
‫وكنت ممتناً دائماً عندما كان يضربني‬

363
00:34:16,411 --> 00:34:18,691
‫هل شعرت بذلك مسبقاً؟ الامتنان؟‬

364
00:34:19,171 --> 00:34:21,091
‫لقد شعرت به، صحيح؟‬

365
00:34:21,931 --> 00:34:24,571
‫أعرف شعور الألم مثلك‬

366
00:34:24,931 --> 00:34:29,971
‫لكني أشعر الآن بالحياة‬
‫أكثر مما شعرت منذ سنوات بسببها‬

367
00:34:32,011 --> 00:34:34,011
‫لقد منحتني أملاً‬

368
00:34:39,651 --> 00:34:44,691
‫سأنزع كل ظفر وسأكسر كل عظمة‬

369
00:34:44,851 --> 00:34:47,531
‫ولن يحطمني ذلك‬
‫وتعرفين أنه لن يحطمني‬

370
00:34:47,851 --> 00:34:50,091
‫لأنه لن يحطمك أيضاً‬

371
00:34:50,851 --> 00:34:53,611
‫يمكنك أن تهدديني وتعذبينني‬

372
00:34:55,411 --> 00:34:58,811
‫لكن لن أخبرك أبداً بمكان (لايرا)‬

373
00:34:59,611 --> 00:35:04,091
‫لأن حياتي تساوي عشر حياتها‬

374
00:35:29,571 --> 00:35:32,171
‫مر وقت طويل منذ تحدثت عنه‬

375
00:35:32,691 --> 00:35:35,331
‫- أعرف‬
‫- أحسنت‬

376
00:36:08,011 --> 00:36:09,731
‫"(بادينغتون)؟"‬

377
00:36:10,451 --> 00:36:11,931
‫"(بادينغتون)؟"‬

378
00:36:12,091 --> 00:36:14,171
‫- "(بادينغتون)؟"‬
‫- "سيد (براون)"‬

379
00:36:14,371 --> 00:36:16,091
‫- "هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟"‬

380
00:36:16,251 --> 00:36:18,291
‫- "يجب أن نذهب إلى ذلك الأرشيف"‬
‫- آسف‬

381
00:36:19,691 --> 00:36:21,571
‫"(بادينغتون)، لا تسيء فهم كلامي"‬

382
00:36:21,691 --> 00:36:24,651
‫"لكن هل أنت متأكد أنه كان مستكشفاً؟"‬

383
00:36:25,131 --> 00:36:28,371
‫"ولم تجد مجرد قبعة واختلقت..."‬

384
00:36:29,411 --> 00:36:31,651
‫- "ماذا؟"‬
‫- اجلسي‬

385
00:36:31,811 --> 00:36:34,811
‫"لم تنظر إلي هكذا؟"‬
‫- هذا مكان آمن للاختباء فيه بعض الوقت‬

386
00:36:35,011 --> 00:36:37,251
‫"هل أنا السبب أم المكان حار هنا؟‬
‫لم أشعر..."‬

387
00:36:37,451 --> 00:36:39,891
‫"غير مرتاح؟ وتشعر بالحر؟"‬

388
00:36:40,371 --> 00:36:44,291
‫"وتشعر بالغثيان؟‬
‫يدعى التحديق الجاد"‬

389
00:36:44,811 --> 00:36:47,571
‫"علمتني عمتي أن أفعل هذا‬
‫عندما ينسى الناس حسن التصرف"‬

390
00:36:47,731 --> 00:36:50,411
‫- "امنحني القوة"‬
‫- "يمكنك أن تثق بي يا سيد (براون)"‬

391
00:36:51,091 --> 00:36:52,691
‫"لقد كان هناك مستكشفاً بالفعل"‬

392
00:36:53,091 --> 00:36:56,891
‫"وإذا استطعنا أن نجده أنا متأكد‬
‫أنه يمكنه أن يمنحني بيتاً، بيتاً ملائماً"‬

393
00:36:57,171 --> 00:36:58,891
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه فوشار‬

394
00:36:59,171 --> 00:37:02,571
‫إنه مقرف، مذاقه مثل شرائح الخشب‬

395
00:37:02,691 --> 00:37:04,291
‫- إذاً، توقفي عن أكله‬
‫- لا أستطيع‬

396
00:37:04,411 --> 00:37:06,451
‫هل تأخذين أي شيء على محمل الجد؟‬

397
00:37:07,891 --> 00:37:09,931
‫ألذلك جئت تبحث عني؟‬

398
00:37:10,411 --> 00:37:12,251
‫ظننت أني كنت أعبث؟‬

399
00:37:12,611 --> 00:37:16,731
‫كوني لا أجلس في زاوية وأبكي‬
‫لا يعني أني لا آخذ الأمور على محمل الجد‬

400
00:37:18,451 --> 00:37:20,571
‫لقد فقدت صديقي المقرب‬

401
00:37:21,731 --> 00:37:23,811
‫وقد قتله والدي‬

402
00:37:24,891 --> 00:37:27,331
‫وأفكر فيه كل يوم‬

403
00:37:27,691 --> 00:37:30,691
‫وأشتاق إليه وأريد أن أتحدث إليه‬

404
00:37:31,771 --> 00:37:35,411
‫وأريد أن أعتذر إليه لأنه مات بسببي‬

405
00:37:46,531 --> 00:37:49,371
‫جئت أبحث عنك لأني كنت قلقاً عليك‬

406
00:38:47,811 --> 00:38:51,931
‫"سيدة (كولتر)، أعرف مكانها‬
‫(بوريال)"‬

407
00:39:29,451 --> 00:39:31,851
‫لقد سرقتها من الحارس‬

408
00:39:34,931 --> 00:39:36,571
‫شكراً‬

409
00:39:39,891 --> 00:39:41,691
‫هناك نبوءة‬

410
00:39:42,811 --> 00:39:45,571
‫عن (لايرا)‬
‫تتحدث الساحرات عنها‬

411
00:39:46,011 --> 00:39:49,411
‫ويعني ذلك أن الناس سيبحثون عنها‬
‫ولن يكونوا جميعاً أخياراً‬

412
00:39:51,571 --> 00:39:53,851
‫لذا، يجب ألا تثق بأحد‬

413
00:39:55,051 --> 00:39:58,331
‫أنا أبحث عن (لايرا) بنفسي‬
‫لكن إذا عثرت عليها...‬

414
00:40:00,091 --> 00:40:01,571
‫أرجوك‬

415
00:40:03,091 --> 00:40:04,771
‫حافظ على سلامتها‬

416
00:40:05,411 --> 00:40:06,891
‫سأفعل‬

417
00:40:07,051 --> 00:40:08,691
‫أعدك‬

418
00:40:17,091 --> 00:40:19,771
‫يأتي البعث بأغرب الأشكال‬

419
00:40:20,251 --> 00:40:21,771
‫هل تعتقد أنه يمكنك الوقوف؟‬

420
00:40:22,251 --> 00:40:23,971
‫لا أعرف‬

421
00:40:25,411 --> 00:40:27,811
‫كيف سنجد (غرومان)؟‬

422
00:40:28,091 --> 00:40:31,931
‫سنذهب إلى نهر (ينسيه)‬
‫لنرى إذا كان يمكننا أن نعثر عليه هناك‬

423
00:40:46,691 --> 00:40:48,211
‫هل سنستعيد المنطاد؟‬

424
00:40:48,411 --> 00:40:51,211
‫كلا، ذلك بالضبط ما سيتوقعونه‬

425
00:40:51,491 --> 00:40:54,491
‫- لا يمكننا التحليق هنا‬
‫- إذاً، ماذا نفعل؟‬

426
00:40:54,731 --> 00:40:58,611
‫يجب أن نحصل على قارب‬
‫ونكون في الماء بحلول الفجر‬

427
00:40:59,811 --> 00:41:01,771
‫نجد (غرومان) وأداة الحماية‬

428
00:41:01,931 --> 00:41:04,291
‫ثم نعثر على (لايرا)‬
‫قبل أن تعثر عليها والدتها‬

429
00:41:05,331 --> 00:41:06,651
‫الآن‬

430
00:41:19,131 --> 00:41:21,411
‫"تاريخ (إي تشينغ)"‬

431
00:41:34,211 --> 00:41:35,651
‫حسناً‬

432
00:42:36,051 --> 00:42:38,371
‫"إلى العقل الثابت"‬

433
00:42:39,091 --> 00:42:42,051
‫"يستسلم الكون بأكمله"‬

434
00:43:03,291 --> 00:43:04,811
‫هذا هو بيته‬

435
00:43:06,811 --> 00:43:08,131
‫هيا‬

436
00:43:23,011 --> 00:43:24,491
‫هل أنت مستعدة؟‬

437
00:43:26,691 --> 00:43:29,691
‫(ليزي)، يا لها من مفاجأة سارة!‬

438
00:43:31,451 --> 00:43:33,251
‫يستحسن أن تدخلي‬

439
00:44:13,091 --> 00:44:15,571
‫تسرني رؤيتك مجدداً بهذه السرعة‬

440
00:44:16,011 --> 00:44:17,371
‫اجلسي‬

441
00:44:20,491 --> 00:44:23,091
‫لم تعرفيني على صديقك يا (ليزي)‬

442
00:44:23,691 --> 00:44:25,331
‫هذا...‬

443
00:44:26,051 --> 00:44:29,371
‫- (مارك)‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا (ليزي)‬

444
00:44:30,611 --> 00:44:33,091
‫- و(مارك)؟‬
‫- تعتقد (ليزي)‬

445
00:44:33,211 --> 00:44:36,091
‫أنها قد تركت شيئاً في سيارتك مسبقاً‬

446
00:44:36,891 --> 00:44:38,811
‫وجئنا نطلب استعادته‬

447
00:44:48,291 --> 00:44:50,171
‫أعتقد أنك تعنين هذه‬

448
00:44:51,411 --> 00:44:54,131
‫- تلك لي‬
‫- لك؟‬

449
00:44:54,971 --> 00:44:57,291
‫أعتقد أنها لي‬

450
00:44:58,811 --> 00:45:00,891
‫- أنا جامع‬
‫- أنت لص‬

451
00:45:01,491 --> 00:45:03,891
‫- إذاً، سأتصل بالشرطة لنحل المشكلة‬
‫- كلا‬

452
00:45:04,051 --> 00:45:08,131
‫كلا؟ ذلك ليس من مصلحتك يا (ويليام)‬

453
00:45:10,051 --> 00:45:12,171
‫أو مصلحتك يا (لايرا)‬

454
00:45:12,411 --> 00:45:14,411
‫ما زلت لم تميزيني؟‬

455
00:45:18,091 --> 00:45:23,451
‫لست فطنة مثل والدتك‬

456
00:45:24,331 --> 00:45:26,571
‫الحفلة في (لندن)‬

457
00:45:27,491 --> 00:45:29,531
‫لقد تذكرت الآن‬

458
00:45:35,811 --> 00:45:37,411
‫لا تعرف ما قد سرقته‬

459
00:45:37,531 --> 00:45:39,651
‫- توقفي يا (لايرا)‬
‫- ستضعها على رف‬

460
00:45:39,811 --> 00:45:42,291
‫- لذا، أعدها‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

461
00:45:43,091 --> 00:45:45,051
‫- أعدها‬
‫- (لايرا)‬

462
00:45:47,371 --> 00:45:50,371
‫اجلسي قبل أن أستدعي الشرطة‬

463
00:45:59,771 --> 00:46:03,771
‫كنت سأمنحك فرصة لتسترجعيها‬

464
00:46:04,651 --> 00:46:07,371
‫أحضري لي الشيء الذي أريده‬

465
00:46:07,971 --> 00:46:11,651
‫وسأعيد لك بوصلة الحقيقة‬

466
00:46:12,091 --> 00:46:13,531
‫ماذا تريد؟‬

467
00:46:13,891 --> 00:46:16,491
‫أعرف أنك قد وجدت بوابة‬

468
00:46:17,571 --> 00:46:19,611
‫تؤدي إلى عالم آخر‬

469
00:46:19,731 --> 00:46:21,651
‫عالم متقاطع‬

470
00:46:22,211 --> 00:46:24,611
‫الرجل الذي صنع تلك البوابة‬

471
00:46:25,371 --> 00:46:27,091
‫لديه سكين‬

472
00:46:27,651 --> 00:46:30,291
‫أعتقد أنه يختبىء في البرج‬

473
00:46:31,091 --> 00:46:33,611
‫البرج الذي حوله الملائكة المنحوتة‬

474
00:46:33,731 --> 00:46:35,251
‫برج (ديلي أنجيلي)؟‬

475
00:46:35,611 --> 00:46:37,491
‫أحضري السكين لي‬

476
00:46:38,971 --> 00:46:41,331
‫وسأعطيك ما تريدينه‬

477
00:46:43,211 --> 00:46:44,811
‫سنفعل ذلك‬

478
00:46:45,931 --> 00:46:47,291
‫جيد‬

479
00:46:55,051 --> 00:46:57,011
‫سنحضر لك سكينك‬

480
00:47:09,931 --> 00:47:12,931
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

