﻿1
00:00:11,650 --> 00:00:13,370
‫"قبل ٣٠٠ عام"‬

2
00:00:13,730 --> 00:00:19,970
‫"ثار فضول اتحاد من الفلاسفة‬
‫بشأن الرابطة بين أصغر الذرات"‬

3
00:00:23,322 --> 00:00:26,722
‫"وصنعوا أداة وهي سكين"‬

4
00:00:27,122 --> 00:00:33,162
‫"في يد الشخص الملائم‬
‫قد تقطع النسيج الذي يجمع العوالم"‬

5
00:00:34,922 --> 00:00:38,242
‫"وقد عمدوا ذلك الشخص على أنه حامل السكين"‬

6
00:00:39,002 --> 00:00:43,442
‫"وأطلقوا على السكين اسم السكين الماهرة"‬

7
00:00:48,562 --> 00:00:52,842
‫"بنى الاتحاد برجاً في مدينة (تشيتغازيه)" ‬

8
00:00:57,722 --> 00:01:02,442
‫"وهو نصب للسكين وقد خُبئت فيه"‬

9
00:01:04,522 --> 00:01:06,722
‫"وأخفوا قواها"‬

10
00:01:07,202 --> 00:01:08,722
‫"لكن كان لديهم خيار"‬

11
00:01:09,042 --> 00:01:13,122
‫"استخدام هذه السكين لمنفعة كل الوجود"‬

12
00:01:13,562 --> 00:01:16,082
‫"أو لمصلحتهم فقط"‬

13
00:01:18,202 --> 00:01:22,962
‫"وكان خيارهم سيئاً‬
‫وسرقوا الحلي ليزدادوا ثراء"‬

14
00:01:25,842 --> 00:01:30,762
‫"وتسللت قوى غريبة شريرة من الظلال"‬

15
00:01:31,162 --> 00:01:33,522
‫"الخيالات"‬

16
00:01:37,762 --> 00:01:42,122
‫"ثم جاء شق (أزريل) الكبير في السماء"‬

17
00:01:42,922 --> 00:01:46,442
‫"وجاءت معه مجموعة كبيرة من الخيالات"‬

18
00:01:47,642 --> 00:01:49,602
‫"وباء"‬

19
00:01:51,482 --> 00:01:55,322
‫"وهرب الذين نجوا"‬

20
00:01:59,162 --> 00:02:02,922
‫"وُلدت السكين الماهرة من الأمل"‬

21
00:02:03,202 --> 00:02:05,642
‫"لكن استُخدمت بجشع"‬

22
00:02:06,962 --> 00:02:11,162
‫"ومع ذلك، فبين الأيدي الملائمة"‬

23
00:02:12,082 --> 00:02:14,602
‫"من الممكن أن تنقذنا جميعاً"‬

24
00:03:39,978 --> 00:03:45,107
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:49,762 --> 00:03:51,522
{\an8}‫كيف نصعد إلى الأعلى؟‬

26
00:03:53,922 --> 00:03:56,402
{\an8}‫بالتأكيد لا يمكننا التسلق إلى الأعلى‬

27
00:03:59,682 --> 00:04:03,882
‫تعال، لنلق نظرة عن قرب‬
‫لا بد أننا قد فوتنا شيئاً‬

28
00:04:46,922 --> 00:04:49,042
‫(لي)، مستوى الماء منخفض‬

29
00:04:51,162 --> 00:04:53,962
‫لا بد أن (غرومان) في مكان ما هنا‬

30
00:05:00,362 --> 00:05:03,962
‫تعرف ما يقولونه‬
‫"الطريق المسدود بداية جديدة"‬

31
00:05:06,962 --> 00:05:09,322
‫يوجد شيء غريب هنا‬
‫هل يمكنك أن تشعر به أيضاً؟‬

32
00:05:09,562 --> 00:05:11,242
‫ليس كثيراً يا (هيستر)‬

33
00:05:11,482 --> 00:05:14,242
‫لم أرغب طوال حياتي برؤية السماء لهذه الدرجة‬

34
00:05:14,522 --> 00:05:16,442
‫سنجده قريباً‬

35
00:05:17,202 --> 00:05:18,522
‫بعوض ماص دماء حقير‬

36
00:05:18,642 --> 00:05:20,962
‫ضع عليه بعض مرهم نبتة (جيمسون)‬

37
00:05:21,322 --> 00:05:23,722
‫قدماي مغروزتان على عمق ٧،٥ سنتمترات‬
‫في عشبة (جيمسون)‬

38
00:05:26,082 --> 00:05:29,482
‫أريد أن أخرج من هذا المستنقع‬
‫وأرى السماء‬

39
00:05:32,962 --> 00:05:36,482
‫(لي سكورزبي)،‬
‫توقعنا أن تكون سريعاً وليس بطيئاً‬

40
00:05:38,642 --> 00:05:40,522
‫مَن؟ هل أنت قرينة ساحرة؟‬

41
00:05:40,802 --> 00:05:43,682
‫سترى قريباً، حاول مجاراتي‬

42
00:05:46,162 --> 00:05:48,842
‫آمل أن يكون لديك ما أبحث عنه‬

43
00:05:55,802 --> 00:05:57,602
‫لا شيء مباشر هنا‬

44
00:05:58,042 --> 00:06:00,522
‫إذا استطاع أن يدخل فكذلك نحن‬

45
00:06:09,442 --> 00:06:11,282
‫إنه مثل سرداب (جوردن) في الأسفل‬

46
00:06:11,642 --> 00:06:13,762
‫- ماذا يمكنك أن ترى؟‬
‫- يبدو أن أحدهم كان يقيم هنا‬

47
00:06:13,882 --> 00:06:15,922
‫لكن لا يمكنني أن أرى مدخلاً‬

48
00:06:18,162 --> 00:06:21,762
‫علينا أن نوسع تفكيرنا‬
‫ربما يوجد شيء هنا‬

49
00:06:28,922 --> 00:06:33,162
‫"هنا نفصل ونراقب جزيئات الظل‬
‫أو المادة المظلمة"‬

50
00:06:33,322 --> 00:06:35,082
‫"نسميه الكهف"‬

51
00:06:35,442 --> 00:06:38,482
‫"حتى الآن زميلتي الدكتور (مالون)‬
‫لديها دليل على نشاط خفيف"‬

52
00:06:38,602 --> 00:06:43,722
‫"لكن الأمل هو تسجيل علامات على...‬
‫هل أجرؤ على قول ذلك؟ سلوك حي"‬

53
00:06:44,122 --> 00:06:49,402
‫"إذا نجحنا فسيكون لدينا القوة لفهم‬
‫مما يُصنع نسيج الكون المعروف"‬

54
00:06:49,642 --> 00:06:51,122
‫ربما أكوان متعددة‬

55
00:06:51,362 --> 00:06:53,762
‫"أجل، أعرف أنه يصعب فهمه في البداية"‬

56
00:06:54,042 --> 00:06:56,562
‫ولديكم بضعة أيام قبل أن يغلقوا المختبر؟‬

57
00:06:57,242 --> 00:07:00,042
‫أجل، رغم أني آمل...‬

58
00:07:00,482 --> 00:07:02,202
‫أن تتمكن من مساعدتنا في ذلك‬

59
00:07:02,642 --> 00:07:04,962
‫ذكرت عبر الهاتف اهتماماً خاصاً‬

60
00:07:06,762 --> 00:07:08,522
‫تفضل بالدخول‬

61
00:07:08,882 --> 00:07:12,082
‫(ماري)، هل سهرت طوال الليل تعملين مجدداً؟‬
‫ألم تصلك رسالتي النصية؟‬

62
00:07:13,362 --> 00:07:15,522
‫- آسفة، أنت...‬
‫- (تشارلز لاتروم)‬

63
00:07:15,722 --> 00:07:18,682
‫- أرى أنك الدكتورة (مالون)‬
‫- أجل، آسفة‬

64
00:07:19,042 --> 00:07:21,682
‫كلا، لا تقلقي،‬
‫أرى أنك قد عملت طوال الليل‬

65
00:07:22,642 --> 00:07:26,562
‫أنا أعجب دائماً بالنساء‬
‫ذوات أخلاقيات العمل الجيدة‬

66
00:07:30,522 --> 00:07:32,162
‫هلا نجلس‬

67
00:07:38,282 --> 00:07:43,482
‫فهمت من الدكتور (بن) أنك كنت تحقيقين‬
‫اكتشافات مذهلة في مجال مادة الظل‬

68
00:07:44,162 --> 00:07:48,402
‫أعرف أنك لم تنشري أعمالك‬
‫لكني هنا لأني مهتم بتمويل عملك‬

69
00:07:49,522 --> 00:07:51,162
‫أنت تمزح!‬

70
00:07:51,962 --> 00:07:54,362
‫- أنا جاد جداً‬
‫- المعذرة‬

71
00:07:55,802 --> 00:07:58,122
‫مع أية منظمة قلت إنك تعمل؟‬

72
00:07:58,642 --> 00:08:01,202
‫أنت على وشك اكتشاف إنجاز عظيم‬

73
00:08:02,282 --> 00:08:07,282
‫شيء قد ينقل نظرية وعي المادة المظلمة‬

74
00:08:07,442 --> 00:08:09,642
‫إلى بعد كبير‬

75
00:08:09,962 --> 00:08:12,522
‫وسيجتذب تمويلاً دفاعياً‬

76
00:08:13,242 --> 00:08:17,042
‫وهو كما تعرفان ما يزال كثيراً‬

77
00:08:17,282 --> 00:08:22,002
‫وغير خاضع لروتين الموافقات المضني‬

78
00:08:22,122 --> 00:08:24,322
‫أعتقد أن هذه المحادثة قد انتهت‬

79
00:08:25,962 --> 00:08:27,922
‫في الواقع، أعتقد أن هناك المزيد لنناقشه‬

80
00:08:28,042 --> 00:08:30,642
‫كلا، أود أن تغادر رجاء‬

81
00:08:43,842 --> 00:08:45,522
‫سأخرج وحدي‬

82
00:08:45,922 --> 00:08:47,642
‫تمويل دفاعي؟‬

83
00:08:48,282 --> 00:08:50,962
‫- بربك يا (أوليفر)! فيم كنت تفكر؟‬
‫- أعرف‬

84
00:08:52,042 --> 00:08:54,002
‫لكننا لم نتلق عروضاً كثيرة‬

85
00:08:54,202 --> 00:08:57,522
‫فيجب أن نكون واقعيين بشأن المال‬
‫الذي سيسمح لنا بإكمال عملنا‬

86
00:08:57,882 --> 00:09:01,002
‫يجب أن نتوقف ونفكر‬

87
00:09:01,402 --> 00:09:05,282
‫إذا رأيت ما فعلته (لايرا)‬
‫كان الكهف يتواصل معها‬

88
00:09:05,442 --> 00:09:08,242
‫- إنها مميزة يا (أوليفر)‬
‫- إذاً، أين هي؟‬

89
00:09:08,922 --> 00:09:10,482
‫ليس لديك أي دليل يا (ماري)‬

90
00:09:11,042 --> 00:09:17,082
‫صدقني، ما نتعامل معه هنا‬
‫أقوى من استيعابنا‬

91
00:09:17,482 --> 00:09:19,602
‫لا يمكننا أن نسمح لذلك‬
‫بأن يقع بين الأيدي الخطأ‬

92
00:09:19,762 --> 00:09:23,522
‫كلا يا (ماري)‬
‫ما نتعامل معه هنا أنك لم تنامي منذ أسابيع‬

93
00:09:30,322 --> 00:09:32,682
‫الوضع في الأسفل مثل المتاهة‬

94
00:09:33,122 --> 00:09:35,842
‫ربما نبحث عن نفق‬
‫إذا كان تحت الأرض‬

95
00:09:36,282 --> 00:09:37,882
‫(لايرا)‬

96
00:09:39,562 --> 00:09:41,202
‫ملاك‬

97
00:09:44,402 --> 00:09:45,922
‫(ويل)‬

98
00:09:47,922 --> 00:09:49,722
‫(ويل)‬

99
00:09:54,042 --> 00:09:55,762
‫ماذا وجدت؟‬

100
00:09:56,522 --> 00:09:59,202
‫إنه هذا الباب، انظر‬
‫إنه يطابق الملاك الذي على البرج‬

101
00:10:00,722 --> 00:10:02,242
‫هيا‬

102
00:10:24,322 --> 00:10:26,122
‫هل يمكنك أن تخبريني أين نتجه؟‬

103
00:10:26,482 --> 00:10:29,042
‫وهل هناك شطيرة لحم مقدد في الجانب الآخر؟‬

104
00:10:57,122 --> 00:10:58,602
‫جيد‬

105
00:10:59,322 --> 00:11:01,562
‫- أنت هنا‬
‫- مَن أنت؟‬

106
00:11:02,202 --> 00:11:04,002
‫يسمونني (جوبري)‬

107
00:11:04,442 --> 00:11:05,962
‫لكن كان لدي أسماء أخرى‬

108
00:11:06,122 --> 00:11:09,202
‫أبحث عن دكتور (ستانيسلوس غرومان)‬
‫هل ذلك واحد منها؟‬

109
00:11:09,802 --> 00:11:11,482
‫إنه كذلك‬

110
00:11:11,802 --> 00:11:13,962
‫لكن نادني (جوبري)‬

111
00:11:14,522 --> 00:11:17,002
‫سيد (جوبري)، اسمي (لي سكورزبي)‬

112
00:11:17,442 --> 00:11:19,402
‫وأنا من دولة (تكساس)‬

113
00:11:19,722 --> 00:11:22,002
‫أنت بعيد جداً عن موطنك يا سيد (سكورزبي)‬

114
00:11:22,162 --> 00:11:25,242
‫هناك ريح غريبة تهب في العالم الآن يا سيدي‬

115
00:11:26,282 --> 00:11:28,002
‫هل تود تناول الحساء؟‬

116
00:11:28,722 --> 00:11:30,322
‫وربما شطيرة لحم مقدد‬

117
00:11:33,402 --> 00:11:36,842
‫سيد (جوبري)، جئت إلى هنا لأطلب مساعدتك‬

118
00:11:37,562 --> 00:11:41,602
‫أعتقد أن لديك شيء‬
‫يمنح الحماية لما يمسك به‬

119
00:11:41,722 --> 00:11:45,402
‫أنت مخطىء يا سيد (سكورزبي)‬
‫لم تأت إلي بل استدعيتك‬

120
00:11:46,162 --> 00:11:49,922
‫أجل، المعذرة، لقد خاطرت بحياتي‬
‫وجسدي وبشرتي المثالية‬

121
00:11:50,042 --> 00:11:52,122
‫عبر المستنقعات والثلج لأصل إلى هنا‬

122
00:11:52,362 --> 00:11:54,642
‫- لم تستدعني‬
‫- خذ‬

123
00:12:00,602 --> 00:12:03,322
‫- كان هذا ملكاً لوالدتي‬
‫- لقد أحضرك إلى هنا‬

124
00:12:03,842 --> 00:12:06,882
‫لم أر هذا منذ ٢٠ عاماً‬
‫أنا لا أفهم‬

125
00:12:07,682 --> 00:12:09,922
‫لا بد أنك جائع‬
‫فقد سافرت مسافة طويلة‬

126
00:12:10,202 --> 00:12:13,242
‫- ماذا تظن نفسك؟‬
‫- اجلس يا سيد (سكورزبي)‬

127
00:12:13,802 --> 00:12:15,482
‫وسأخبرك‬

128
00:12:34,482 --> 00:12:37,042
‫مَن تعتقد يملك هذا المكان؟‬

129
00:12:38,202 --> 00:12:40,002
‫مجموعة تدعى الاتحاد‬

130
00:12:42,002 --> 00:12:44,042
‫أخبرتني (أنجيليكا) عنهم‬

131
00:12:48,722 --> 00:12:50,482
‫ابقَ بالقرب مني يا (بان)‬

132
00:12:50,722 --> 00:12:52,842
‫- لست خائفة، صحيح؟‬
‫- (بان)‬

133
00:12:53,042 --> 00:12:54,682
‫حسناً‬

134
00:13:04,282 --> 00:13:07,162
‫- سأدخل أولاً‬
‫- كلا، سأدخل أولاً‬

135
00:13:07,842 --> 00:13:09,202
‫بما أن كل هذا خطأي‬

136
00:13:09,322 --> 00:13:11,722
‫بما أنه خطؤك فيجب أن تفعلي ما أطلبه‬

137
00:13:55,242 --> 00:13:59,922
‫"قبل عدة قرون‬
‫اخترع فلاسفة مغرورون أداة"‬

138
00:14:00,562 --> 00:14:02,442
‫قد دمرتهم‬

139
00:14:03,242 --> 00:14:07,122
‫سكين ماهرة وتُعرف أيضاً بـ(إيسهيترا)‬

140
00:14:07,762 --> 00:14:11,802
‫ولا تستطيع تلك السكين قطع اللحم فقط‬
‫بل الروح أيضاً‬

141
00:14:11,922 --> 00:14:16,442
‫وتستطيع أن تقطع بين العوالم‬
‫وقد تقتل خالدين‬

142
00:14:16,842 --> 00:14:18,762
‫هل لديك تلك السكين؟‬

143
00:14:19,722 --> 00:14:23,642
‫كلا، لكن أريد أن أعرف الشخص الذي يملكها‬

144
00:14:24,482 --> 00:14:28,202
‫أعتقد أن حاملاً جديداً للسكين الماهرة‬
‫سيتولى دوره قريباً‬

145
00:14:28,762 --> 00:14:32,282
‫يجب أن نجدهما ونصحبهما إلى لورد (أزريل)‬

146
00:14:33,762 --> 00:14:36,042
‫- (أزريل)‬
‫- هل تعرفه؟‬

147
00:14:37,522 --> 00:14:39,922
‫- لستُ معجباً بـ(أزريل)‬
‫- تعجب به؟‬

148
00:14:40,802 --> 00:14:43,522
‫مَن معجب به؟‬
‫لكن هذا أكبر بكثير من ذلك‬

149
00:14:44,362 --> 00:14:47,002
‫لا تخلط بين الرجل والمهمة‬

150
00:14:48,762 --> 00:14:52,842
‫سيد (سكورزبي)، كانت هناك قوتين‬
‫تتحاربان معاً دائماً‬

151
00:14:53,002 --> 00:14:58,362
‫هؤلاء الذين يقمعون والذين يأمرون‬
‫ولا يريدون أن نكون بشر نتساءل‬

152
00:14:58,642 --> 00:15:00,322
‫وهؤلاء الذين يريدوننا أن نعرف المزيد‬

153
00:15:00,522 --> 00:15:03,202
‫أن نكون أقوى وأكثر حكمة‬
‫وأن نستكشف‬

154
00:15:03,722 --> 00:15:07,122
‫وتلك القوتان تستعدان للقتال الآن‬

155
00:15:07,242 --> 00:15:10,322
‫وإذا كان لدى الجانب المحق فرصة للنجاح‬

156
00:15:10,682 --> 00:15:13,522
‫- سيحتاج (أزريل) إلى السكين‬
‫- فليكن‬

157
00:15:14,402 --> 00:15:17,562
‫لكني هنا لأجل سبب واحد‬
‫وهو فتاة تدعى (لايرا)‬

158
00:15:18,242 --> 00:15:19,682
‫وليس لمساعدة والدها‬

159
00:15:20,002 --> 00:15:22,042
‫وهي أفضل شخص أعرفه وهي في خطر‬

160
00:15:22,522 --> 00:15:25,162
‫ليس لديك السكين ولا يمكنك مساعدتها‬
‫لذا، سأرحل‬

161
00:15:25,762 --> 00:15:27,842
‫- أنت تحب تلك الفتاة‬
‫- أجل‬

162
00:15:28,242 --> 00:15:32,402
‫أكثر من (أزريل)‬
‫لقد تركها تعيل نفسها‬

163
00:15:32,882 --> 00:15:36,082
‫تخيل، مَن قد يترك ابنته هكذا؟‬

164
00:15:37,722 --> 00:15:40,922
‫ليس لدي ابنة‬
‫لم أكن محظوظاً‬

165
00:15:41,962 --> 00:15:47,922
‫لكن لو رُزقت بابنة‬
‫فآمل أن تكون بنصف قوتها وشجاعتها وطيبتها‬

166
00:15:51,882 --> 00:15:53,362
‫أنا كان لدي‬

167
00:15:56,122 --> 00:15:57,642
‫ماذا؟‬

168
00:15:58,642 --> 00:16:00,442
‫تركت ولدي‬

169
00:16:03,082 --> 00:16:04,522
‫ابني‬

170
00:16:12,682 --> 00:16:14,322
‫إنه مصاب‬

171
00:16:15,962 --> 00:16:19,042
‫- مَن أنت؟‬
‫- اسمي (جيكمو باراديسي)‬

172
00:16:19,642 --> 00:16:21,042
‫- أنا حامل السكين‬
‫- الحامل؟‬

173
00:16:21,162 --> 00:16:22,842
‫ويوجد فتى يختبىء في هذا البرج‬

174
00:16:23,082 --> 00:16:25,802
‫- لقد سرق السكين مني‬
‫- ساعدني في فك هذه بسرعة‬

175
00:16:34,882 --> 00:16:36,202
‫السكين‬

176
00:16:36,802 --> 00:16:38,402
‫مَن أنتما ولم أنتما هنا؟‬

177
00:16:38,802 --> 00:16:40,642
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحتاج إلى تلك السكين‬

178
00:16:40,762 --> 00:16:43,082
‫- كوني حذرة يا (لايرا)‬
‫- لا تخف‬

179
00:16:43,202 --> 00:16:46,122
‫- اهدأ‬
‫- كلا، إنها لي، غادرا‬

180
00:16:59,042 --> 00:17:00,442
‫(ويل)‬

181
00:17:06,722 --> 00:17:08,362
‫ساعديه يا (لايرا)‬

182
00:17:49,282 --> 00:17:50,842
‫سآخذ السكين‬

183
00:17:54,322 --> 00:17:55,922
‫لا تلمسه‬

184
00:18:08,842 --> 00:18:11,402
‫قاتل، قاتل يا فتى‬

185
00:18:26,042 --> 00:18:29,082
‫اخرج من هنا بينما يمكنك ذلك‬

186
00:18:41,122 --> 00:18:42,962
‫أصابعك‬

187
00:18:49,722 --> 00:18:51,442
‫"(ويل)؟"‬

188
00:18:51,642 --> 00:18:53,602
‫"أعتقد أنه يستيقظ"‬

189
00:18:54,082 --> 00:18:55,402
‫لقد عدت‬

190
00:19:03,042 --> 00:19:05,442
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في حجرة (جيكمو)‬

191
00:19:06,922 --> 00:19:08,522
‫اشربه كله‬

192
00:19:10,722 --> 00:19:12,842
‫- ما هو؟‬
‫- (براندي) البرقوق‬

193
00:19:13,282 --> 00:19:15,122
‫سيساعد في زوال الصدمة‬

194
00:19:16,882 --> 00:19:19,762
‫أعرف أن لا أحد منكما من هذا العالم‬

195
00:19:20,162 --> 00:19:22,442
‫لقد واجهت قرناء مسبقاً‬

196
00:19:23,122 --> 00:19:26,402
‫ليس لديكما وقتاً طويلاً‬
‫أريدكما أن تركزا الآن‬

197
00:19:27,002 --> 00:19:28,682
‫علام نركز؟‬

198
00:19:29,122 --> 00:19:33,962
‫تعرف السكين متى تترك يداً‬
‫وتستقر في يد أخرى‬

199
00:19:34,442 --> 00:19:37,882
‫إنه أنظف قطع في كل الأكوان‬

200
00:19:41,482 --> 00:19:44,522
‫قاتلت وخسرت الأصبعين ذاتهما‬

201
00:19:45,002 --> 00:19:49,722
‫لا أعرف مَن أنت أو من أين‬
‫لكن يا (ويل)‬

202
00:19:50,802 --> 00:19:54,842
‫أنت حامل السكين الماهرة‬

203
00:20:00,002 --> 00:20:03,802
‫تركت عالمي منذ سنوات طويلة وتركتهما‬

204
00:20:04,722 --> 00:20:06,322
‫زوجتي‬

205
00:20:07,762 --> 00:20:09,122
‫وابني‬

206
00:20:12,722 --> 00:20:15,242
‫ظننت أن عملي أهم‬

207
00:20:16,122 --> 00:20:17,922
‫كم أنا أحمق!‬

208
00:20:18,962 --> 00:20:23,042
‫حاولت العودة إليهما قبل بضعة سنوات‬
‫لكن اختفى الطريق الذي جئت منه‬

209
00:20:23,602 --> 00:20:27,682
‫أصبحت عالماً وكاهناً لأجد طريقي‬

210
00:20:28,042 --> 00:20:30,122
‫ويبدو أن عالمي مغلق أمامي‬

211
00:20:30,482 --> 00:20:33,802
‫لكن كان هناك أبواباً أخرى‬
‫واكتشافات أخرى‬

212
00:20:33,922 --> 00:20:36,162
‫تخيل صدمتي عندما عرفت‬

213
00:20:36,602 --> 00:20:38,402
‫أن جزءاً من طبيعتي أنثى‬

214
00:20:38,922 --> 00:20:41,722
‫على شكل طائر جميل‬

215
00:20:43,922 --> 00:20:45,842
‫إذاً، لقد استسلمت‬

216
00:20:48,642 --> 00:20:52,722
‫لم أستسلم لكن تقبلت حدودي‬

217
00:20:53,362 --> 00:20:56,242
‫إذا أردت أن أكون أباً فهذا جيد وملائم‬

218
00:20:56,562 --> 00:21:02,282
‫علي أن أترك عالمي لأجله‬
‫حيث يتمكن من التفكير وحده‬

219
00:21:04,482 --> 00:21:06,122
‫حيث يكون حراً‬

220
00:21:10,122 --> 00:21:12,282
‫لذلك علي أن أساعد (أزريل)‬

221
00:21:13,082 --> 00:21:15,802
‫قدمت جدالاً جيداً يا سيد (جوبري)‬

222
00:21:18,402 --> 00:21:20,562
‫ما رأيك في أن نعقد صفقة؟‬

223
00:21:21,082 --> 00:21:24,882
‫أتقسم على أن تضع (لايرا)‬
‫تحت حماية تلك السكين الماهرة‬

224
00:21:26,402 --> 00:21:28,482
‫وسأصحبك أينما تريد‬

225
00:21:29,522 --> 00:21:33,082
‫أقسم أني سأفعل ذلك لابنك‬

226
00:21:34,282 --> 00:21:36,242
‫سأفعل ذلك بسرور‬

227
00:21:37,042 --> 00:21:38,482
‫أعدك بذلك‬

228
00:21:39,202 --> 00:21:41,722
‫ستكون (لايرا) تحت حماية السكين‬

229
00:21:42,082 --> 00:21:45,002
‫لكن يجب أن تعرف يا سيد (سكورزبي)‬

230
00:21:45,522 --> 00:21:47,922
‫سيكون لحامل السكين مهمته‬

231
00:21:48,442 --> 00:21:51,402
‫وقد يعرض (لايرا) لخطر أكبر‬

232
00:21:52,482 --> 00:21:54,762
‫يمكنني أن أرشدهما فقط‬

233
00:21:55,322 --> 00:21:58,002
‫لكن لا يمكنني معرفة شخصية حامل السكين‬

234
00:22:07,562 --> 00:22:10,722
‫هناك جانبان للسكين الماهرة‬

235
00:22:12,242 --> 00:22:15,802
‫حافتها ستقطع أية مادة في العالم‬

236
00:22:16,002 --> 00:22:19,042
‫لدرجة أنها تستطيع ردع وقتل الخيالات‬

237
00:22:19,482 --> 00:22:23,562
‫رأيت ذلك اللون مسبقاً‬
‫إنها تشبه التي في حقول الشر‬

238
00:22:24,042 --> 00:22:26,642
‫النصل الذي حاول أن يفصل بيني وبين (بان)‬

239
00:22:27,042 --> 00:22:30,122
‫الحافة الأخرى أكثر مهارة‬

240
00:22:30,522 --> 00:22:35,282
‫وبه يمكنك أن تقطع فتحة من هذا العالم‬
‫أو أكثر‬

241
00:22:37,082 --> 00:22:39,442
‫هذا عبء كبير على فتى صغير‬

242
00:22:39,602 --> 00:22:43,842
‫لكن السكين، (إيسهيترا) قد اختارتك‬

243
00:22:52,122 --> 00:22:56,642
‫الآن ليس السكين فقط مَن عليها القطع‬

244
00:22:57,002 --> 00:23:02,882
‫بل هو عقلك‬
‫لذا، ضع عقلك عند طرف السكين‬

245
00:23:03,442 --> 00:23:05,322
‫ركز يا فتى‬

246
00:23:06,242 --> 00:23:09,082
‫أنت تبحث عن شق صغير‬

247
00:23:10,402 --> 00:23:14,402
‫إنه خفي تقريباً‬
‫لكن طرف السكين سيجده‬

248
00:23:14,642 --> 00:23:17,202
‫إذا ركزت‬

249
00:23:18,762 --> 00:23:23,682
‫اثبت حتى ترى أصغر شق يظهر‬

250
00:23:27,402 --> 00:23:29,762
‫أنت لا تصفي تفكيرك‬

251
00:23:30,442 --> 00:23:33,042
‫آسف، لا أستطيع‬

252
00:23:37,722 --> 00:23:39,682
‫(ويل)، يمكنك أن تفعل هذا‬

253
00:23:46,322 --> 00:23:49,122
‫- (بان)‬
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬

254
00:23:51,122 --> 00:23:53,002
‫كلا، كلا‬

255
00:23:56,362 --> 00:24:00,002
‫لا يفترض في عالمي‬
‫أن تلمس قرين شخص آخر‬

256
00:24:00,562 --> 00:24:02,722
‫لكنك لم ترتكب أي خطأ‬

257
00:24:02,962 --> 00:24:05,802
‫أنا المخطىء يا (ويل)‬
‫أنا أردت ذلك‬

258
00:24:06,242 --> 00:24:08,322
‫أردت أن تساعد‬

259
00:24:14,082 --> 00:24:17,122
‫حاولت قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫عندما كنت خائفة مرة‬

260
00:24:18,482 --> 00:24:20,762
‫ولم أستطع أن أبعد الخوف‬

261
00:24:20,882 --> 00:24:23,362
‫كما لا يمكنك أن تبعد الألم‬

262
00:24:24,922 --> 00:24:26,682
‫لذا، كان علي أن أتقبل ذلك‬

263
00:24:26,802 --> 00:24:29,442
‫ذلك ما عليك فعله، يجب أن تقول...‬

264
00:24:30,882 --> 00:24:32,722
‫"أعرف أن هذا مؤلم"‬

265
00:24:33,842 --> 00:24:36,682
‫"لكن الآن أهم شيء هو السكين"‬

266
00:24:43,642 --> 00:24:45,282
‫حسناً‬

267
00:24:45,762 --> 00:24:47,282
‫حسناً‬

268
00:24:47,522 --> 00:24:49,242
‫لنفعل هذا‬

269
00:24:52,202 --> 00:24:54,722
‫جيد، انظر إلي الآن‬

270
00:24:55,362 --> 00:24:57,322
‫وركز‬

271
00:25:16,842 --> 00:25:20,202
‫(روتا)، أنا آسفة جداً‬
‫أراضيك، بحيرة (لوبانا)‬

272
00:25:20,522 --> 00:25:22,122
‫لقد دمروا كل شيء‬

273
00:25:22,322 --> 00:25:25,322
‫استدعينا الأمطار لتخمد النار‬
‫لكن كان قد فات الأوان‬

274
00:25:25,522 --> 00:25:27,242
‫ماتت مئات الساحرات‬

275
00:25:27,762 --> 00:25:29,322
‫وهذا بسببي‬

276
00:25:29,722 --> 00:25:32,842
‫لا تسمحي لهذا بأن يستغلك‬
‫لقد تم الأمر‬

277
00:25:33,722 --> 00:25:38,242
‫وغضبي الآن عليهم‬
‫وسأحتاج الملكة (روتا سكاردي) للمهمة التالية‬

278
00:25:38,842 --> 00:25:40,482
‫تحدث (كايزا) مع الملك الدب‬

279
00:25:40,762 --> 00:25:44,642
‫لا يمكن الوصول إلى (لايرا)‬
‫لأنها تبعت (أزريل) عبر الفتحة الشاذة‬

280
00:25:44,962 --> 00:25:47,122
‫(لايرا) في عالم آخر‬

281
00:25:47,842 --> 00:25:50,842
‫هلا تنضمين إلينا عبر الفتحة الشاذة‬

282
00:25:51,162 --> 00:25:54,682
‫سآتي معكما بسرور‬
‫لكنها محاطة بالحراس‬

283
00:25:55,282 --> 00:25:57,322
‫أنا مستعدة للقتال‬

284
00:25:57,722 --> 00:26:01,082
‫حراس "السلطة التعليمية" ضعاف ومثيرون للشفقة‬

285
00:26:01,682 --> 00:26:04,562
‫فهم يختبؤون وراء السفن الحربية والقنابل‬

286
00:26:05,482 --> 00:26:06,962
‫ونحن لسنا كذلك‬

287
00:26:07,482 --> 00:26:10,802
‫حالما نمر‬
‫سأذهب لأمسك بـ(أزريل)‬

288
00:26:11,522 --> 00:26:14,842
‫يجب أن يعود ويكمل ما بدأه‬

289
00:26:17,082 --> 00:26:20,042
‫ستدفع "السلطة التعليمية" ثمن ما فعلته بنا‬

290
00:26:39,722 --> 00:26:42,962
‫استرخ، أنت تمسك بها بقوة‬

291
00:26:49,602 --> 00:26:53,282
‫رأيت شيئاً كخيوط رفيعة‬
‫خفية تقريباً‬

292
00:26:53,602 --> 00:26:56,362
‫- لكن شعرت أنها متصلة بالسكين‬
‫- أجل، جيد‬

293
00:26:57,562 --> 00:27:00,922
‫ركز على تلك الخيوط هذه المرة‬

294
00:27:02,042 --> 00:27:06,882
‫فكل خيط بوابة إلى عالم فريد‬

295
00:27:07,282 --> 00:27:10,402
‫أدخل السكين إليها وأنزلها‬

296
00:27:10,722 --> 00:27:12,282
‫أحدث قطعاً‬

297
00:27:12,522 --> 00:27:15,242
‫ستشعر بمقاومة قوية‬

298
00:27:15,562 --> 00:27:16,962
‫حسناً‬

299
00:27:42,922 --> 00:27:44,762
‫لقد نجحت يا (ويل)‬

300
00:27:46,122 --> 00:27:48,522
‫عليك أن تتعلم الآن أن تغلق البوابة‬

301
00:27:49,202 --> 00:27:51,162
‫ضع السكين في الغمد‬

302
00:27:54,322 --> 00:27:57,522
‫لأجل هذا يجب أن تضع روحك‬
‫عند أطراف أصابعك‬

303
00:27:57,642 --> 00:28:00,802
‫المس برفق حتى تتحسس الحافة‬

304
00:28:00,922 --> 00:28:02,882
‫ثم اقرصهما معاً‬

305
00:28:14,482 --> 00:28:16,122
‫لقد اختفت‬

306
00:28:16,322 --> 00:28:19,082
‫- كان ذلك سهلاً‬
‫- أنت تتعلم بسرعة‬

307
00:28:19,322 --> 00:28:21,522
‫أسرع مما كنت عليه أنا‬

308
00:28:22,962 --> 00:28:24,482
‫اسمع الآن‬

309
00:28:25,362 --> 00:28:27,562
‫يجب أن تعرف ٤ أشياء‬

310
00:28:28,282 --> 00:28:33,522
‫أولاً، لا تفتح نافذة من دون أن تغلقها‬

311
00:28:34,642 --> 00:28:37,602
‫فالنوافذ التي بقيت مفتوحة‬
‫قد سببت ضرراً كبيراً‬

312
00:28:37,762 --> 00:28:42,042
‫ثانياً، لا تسمح لأي أحد آخر‬
‫بأن يستخدم السكين‬

313
00:28:42,322 --> 00:28:46,482
‫ثالثاً، لا تستخدمها لأهداف دنيئة‬

314
00:28:46,802 --> 00:28:50,682
‫لا تتفاخر بها‬
‫ولا تدعها تزيد غرورك‬

315
00:28:50,882 --> 00:28:54,642
‫وأخيراً، أبقها سراً‬

316
00:28:54,842 --> 00:28:57,522
‫يجب ألا تقع بين الأيدي الخطأ‬

317
00:28:57,802 --> 00:29:02,242
‫لقد جئت إلى هنا لأجل هدف يا فتى‬
‫ربما لا تعرف ما هو‬

318
00:29:02,682 --> 00:29:04,362
‫لكنك شجاع‬

319
00:29:04,882 --> 00:29:08,722
‫وصديقتك ذات القرين حكيمة‬

320
00:29:10,202 --> 00:29:12,882
‫ستحميكما السكين‬

321
00:29:14,322 --> 00:29:18,722
‫لكن عدني بأن تحميها أيضاً‬

322
00:29:19,242 --> 00:29:20,562
‫أعدك‬

323
00:29:20,682 --> 00:29:23,082
‫أشعر أنك ستكون حاملاً للسكين‬
‫أفضل مما كنت أنا‬

324
00:29:23,242 --> 00:29:25,002
‫اذهب الآن‬

325
00:29:25,802 --> 00:29:28,162
‫لكن ستنال منك الخيالات من دون السكين‬

326
00:29:28,682 --> 00:29:30,162
‫تعال معنا وستكون في أمان‬

327
00:29:30,482 --> 00:29:33,242
‫كلا يا (ويل)، لقد أديت واجبي‬

328
00:29:33,522 --> 00:29:37,962
‫لقد أعطيتك السكين‬
‫يجب أن تجد طريقك بنفسك الآن‬

329
00:29:38,642 --> 00:29:41,562
‫أود أن ألقى قدري وحدي‬

330
00:30:01,882 --> 00:30:03,682
‫(ويل)‬

331
00:30:04,082 --> 00:30:05,842
‫دعه يذهب‬

332
00:30:07,802 --> 00:30:09,562
‫هيا، يجب أن نذهب‬

333
00:30:15,882 --> 00:30:18,362
‫- "طاب مساؤك يا سيدتي"‬
‫- "سيدة (كولتر)"‬

334
00:30:18,642 --> 00:30:21,042
‫- "أجل، ينتظرك صديقك"‬
‫- "شكراً لك"‬

335
00:30:23,322 --> 00:30:25,562
‫- (ماريسا)‬
‫- (كارلو)‬

336
00:30:28,882 --> 00:30:30,562
‫تبدين بخير‬

337
00:30:31,442 --> 00:30:33,562
‫كان يلائمك الشمال دائماً‬

338
00:30:48,242 --> 00:30:49,882
‫نخبك‬

339
00:30:52,682 --> 00:30:57,162
‫يا له من استدعاء غامض يا (كارلو)!‬
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:31:00,202 --> 00:31:01,842
‫شكراً‬

341
00:31:07,362 --> 00:31:10,322
‫يتعلق الأمر بـ(لايرا)، لقد وجدتها‬

342
00:31:12,482 --> 00:31:14,522
‫إنها في (أكسفورد)‬

343
00:31:15,002 --> 00:31:17,122
‫لكن ليس (أكسفورد) هذه‬

344
00:31:18,682 --> 00:31:25,122
‫كان (أزريل) مصراً دائماً‬
‫على أن يكون أول مَن يفعل كل شيء‬

345
00:31:26,802 --> 00:31:29,802
‫ويشق طريقه عبر عوالم متعددة‬

346
00:31:30,202 --> 00:31:36,082
‫وجد بعضنا أبواباً أبسط وأقل مشاكل‬

347
00:31:37,002 --> 00:31:38,802
‫أكمل‬

348
00:31:42,082 --> 00:31:43,922
‫وجدت نافذة‬

349
00:31:45,082 --> 00:31:47,242
‫إلى (أكسفورد) أخرى‬

350
00:31:48,562 --> 00:31:52,882
‫وتفاجأت أن (لايرا) كانت هناك‬

351
00:31:54,882 --> 00:31:59,922
‫لقد حاصرتها‬
‫هي وفتى كانت تسافر معه‬

352
00:32:00,842 --> 00:32:02,522
‫جيد‬

353
00:32:04,882 --> 00:32:08,482
‫لكنك تعرف أن (لايرا) تهرب دائماً من الحصار‬

354
00:32:10,882 --> 00:32:12,762
‫لقد عقدت صفقة‬

355
00:32:12,882 --> 00:32:16,162
‫أن تحضر هي والفتى شيئاً لي‬

356
00:32:17,802 --> 00:32:22,242
‫شيء لا يمكنني الوصول إليه‬

357
00:32:23,522 --> 00:32:27,282
‫إنهما يحضرانه الآن‬
‫وعندما يعيدانه إلي...‬

358
00:32:28,682 --> 00:32:30,562
‫يمكنك الإمساك بها‬

359
00:32:32,962 --> 00:32:36,722
‫إذاً، ليست معك‬

360
00:32:39,442 --> 00:32:41,562
‫لدي شيء مهم بالنسبة إليها‬

361
00:32:42,082 --> 00:32:43,962
‫شيء مهم؟‬

362
00:32:46,802 --> 00:32:48,482
‫ستعود‬

363
00:32:51,282 --> 00:32:53,202
‫وسأمسك بها‬

364
00:32:54,362 --> 00:32:56,002
‫أجل‬

365
00:32:57,202 --> 00:32:59,162
‫هدية‬

366
00:33:01,682 --> 00:33:03,322
‫مني‬

367
00:33:09,042 --> 00:33:10,882
‫لك‬

368
00:33:17,682 --> 00:33:19,722
‫حسناً يا (كارلو)‬

369
00:33:20,842 --> 00:33:23,162
‫اصحبني إلى عالم آخر‬

370
00:33:42,042 --> 00:33:43,642
‫ما الأمر؟‬

371
00:33:44,362 --> 00:33:46,282
‫(ويل)، يجب أن نذهب، هيا‬

372
00:33:46,762 --> 00:33:49,922
‫هيا يا (ويل)، يجب أن نذهب‬
‫يجب أن نذهب الآن يا (ويل)، هيا‬

373
00:36:05,522 --> 00:36:08,962
‫ابقي معي وتحركي بسرعة‬

374
00:37:12,842 --> 00:37:18,802
‫"(سكوردنتو)"‬

375
00:37:24,482 --> 00:37:26,482
‫كلا‬

376
00:37:34,762 --> 00:37:37,042
‫"سننام بعد ساعة"‬

377
00:37:39,882 --> 00:37:41,682
‫(أنجيليكا)‬

378
00:38:43,642 --> 00:38:46,322
‫لا تقلق، لن أنظر، أنا أصعد بالعكس‬

379
00:38:46,802 --> 00:38:49,202
‫أنا أحضر المناشف فحسب‬

380
00:39:01,802 --> 00:39:04,082
‫أنا آسفة جداً يا (ويل)‬

381
00:39:05,002 --> 00:39:06,882
‫آسفة جداً‬

382
00:39:11,122 --> 00:39:13,002
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

383
00:39:13,402 --> 00:39:16,882
‫قبل أن أضيع "بوصلة الحقيقة"‬
‫أخبرتني بأنك مهم‬

384
00:39:17,442 --> 00:39:19,882
‫وأنك مرتبط بهذا المكان‬

385
00:39:20,122 --> 00:39:23,282
‫أعتقد أنها كانت تعني السكين‬
‫مثلما قال سيد (باراديسي)‬

386
00:39:23,602 --> 00:39:27,882
‫لقد تم اختيارك يا (ويل)‬
‫بسبب طبيعتك‬

387
00:39:30,002 --> 00:39:32,602
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

388
00:39:34,562 --> 00:39:36,762
‫يجب أن نستعيد "بوصلة الحقيقة"‬

389
00:39:38,722 --> 00:39:40,802
‫لذا، يجب أن نسرقها‬

390
00:39:43,522 --> 00:39:45,402
‫(لاتروم) خطير‬

391
00:39:47,562 --> 00:39:50,682
‫سنفعل ذلك معاً‬

392
00:39:54,962 --> 00:39:57,042
‫طابت ليلتك يا (ويل باري)‬

393
00:39:58,122 --> 00:40:00,162
‫حامل السكين‬

394
00:40:01,642 --> 00:40:03,682
‫طابت ليلتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

395
00:40:50,682 --> 00:40:52,442
‫ها هو‬

396
00:40:57,362 --> 00:40:59,202
‫قد لا يبدو جيداً‬

397
00:41:02,402 --> 00:41:03,842
‫لكن انتظر حتى تراه يحلق‬

398
00:41:04,442 --> 00:41:08,562
‫يجب أن نسرع‬
‫فأنا رجل مطلوب للعدالة في هذا المكان‬

399
00:41:08,922 --> 00:41:11,762
‫تلاحقني "السلطة التعليمية"‬
‫ويعرفون أني ملاح جوي‬

400
00:41:12,402 --> 00:41:14,882
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك بكل ذلك مسبقاً‬

401
00:41:15,362 --> 00:41:16,882
‫على أية حال، لنأمل هبوب ريح جيدة‬

402
00:41:17,202 --> 00:41:20,282
‫اترك أمر الريح لي‬

403
00:41:25,202 --> 00:41:28,682
‫يبدو أن الكاهن بارع في الكلام فقط‬

404
00:41:30,442 --> 00:41:32,682
‫نحن لا نسير بسرعة‬

405
00:41:56,962 --> 00:42:01,602
‫أيها الكاهن، ذكرني أن أضيف ملاحاً بحرياً‬
‫إلى قائمة إنجازاتك‬

406
00:42:02,842 --> 00:42:05,962
‫(لايرا سيلفرتونغ)، نحن قادمان‬

407
00:42:25,322 --> 00:42:27,322
‫لنجرب هذا مجدداً‬

408
00:42:42,762 --> 00:42:46,642
‫ركزي على الانتباه‬
‫وليس الانتباه بحد ذاته‬

409
00:42:47,722 --> 00:42:52,282
‫لا تفرضي بل شاهدي‬

410
00:42:58,322 --> 00:43:00,442
‫حسناً‬

411
00:43:04,362 --> 00:43:06,402
‫أرني‬

412
00:43:16,922 --> 00:43:19,162
‫"اطرحي سؤالاً"‬

413
00:43:27,322 --> 00:43:28,922
‫حسناً‬

414
00:43:29,722 --> 00:43:31,322
‫حسناً‬

415
00:43:43,602 --> 00:43:45,682
‫هل أنت ظلال؟‬

416
00:43:46,882 --> 00:43:48,482
‫"أجل"‬

417
00:43:54,642 --> 00:43:57,042
‫هل الظلال مثل (داست) (لايرا)؟‬

418
00:43:57,762 --> 00:43:59,402
‫"أجل"‬

419
00:44:00,882 --> 00:44:04,002
‫- وهل (داست) مادة مظلمة؟‬
‫- "أجل"‬

420
00:44:05,402 --> 00:44:08,002
‫إذاً، المادة المظلمة هي الضمير‬

421
00:44:08,442 --> 00:44:10,002
‫"بالتأكيد"‬

422
00:44:16,082 --> 00:44:18,682
‫العقل الذي يجيب عن تلك الأسئلة‬

423
00:44:19,562 --> 00:44:21,482
‫- ليس بشرياً، صحيح؟‬
‫- "أجل"‬

424
00:44:22,042 --> 00:44:25,282
‫"لكن كان يعرفنا البشر دائماً"‬

425
00:44:25,762 --> 00:44:27,242
‫هل هناك أكثر من واحد منكم؟‬

426
00:44:27,882 --> 00:44:30,362
‫"مليارات لا يمكن حصرها"‬

427
00:44:32,162 --> 00:44:33,482
‫ما أنتم؟‬

428
00:44:34,202 --> 00:44:36,202
‫"ملائكة"‬

429
00:44:42,522 --> 00:44:45,242
‫- ملائكة؟‬
‫- "أجل"‬

430
00:44:51,682 --> 00:44:54,242
‫الملائكة مخلوقات‬

431
00:44:54,882 --> 00:44:57,402
‫مصنوعة من مادة الظل من (داست)؟‬

432
00:44:58,122 --> 00:44:59,722
‫"أجل"‬

433
00:45:00,082 --> 00:45:03,082
‫ومادة الظل ما نسميها الأرواح؟‬

434
00:45:03,722 --> 00:45:06,402
‫"نحن أرواح"‬

435
00:45:06,802 --> 00:45:09,482
‫"وما نفعله مادي"‬

436
00:45:10,042 --> 00:45:13,042
‫"المادة والروح واحد"‬

437
00:45:13,522 --> 00:45:15,522
‫كنتم موجودون دائماً‬

438
00:45:16,402 --> 00:45:20,042
‫"نصنع ونحفز ونرشد"‬

439
00:45:20,282 --> 00:45:23,962
‫أيعني ذلك أن الملائكة قد تدخلت‬

440
00:45:24,522 --> 00:45:26,442
‫في تطور البشر؟‬

441
00:45:26,882 --> 00:45:29,522
‫- "أجل"‬
‫- لكن لماذا؟‬

442
00:45:31,322 --> 00:45:33,602
‫"للثأر"‬

443
00:45:54,442 --> 00:45:56,442
‫يوجد شيء في الخارج‬

444
00:46:05,202 --> 00:46:08,322
‫"٢، ٣، ٤ أشياء تطير قادمة"‬

445
00:46:13,642 --> 00:46:15,922
‫ساحرات، أطلقوا النار‬

446
00:47:09,642 --> 00:47:12,642
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

