﻿1
00:00:42,403 --> 00:00:44,363
‫أفضل قهوة في (أكسفورد)‬

2
00:00:50,843 --> 00:00:54,243
‫لا يوجد قرناء، يبدو ذلك وحشياً، صحيح؟‬

3
00:00:54,843 --> 00:00:56,523
‫لديهم مظهر الحرية‬

4
00:00:57,003 --> 00:00:59,763
‫لكن الحكومة أكثر فساداً من السلطة التعليمية‬

5
00:01:00,163 --> 00:01:04,923
‫ولديهم ضعف مجمعات التسوق‬
‫ونصف أماكن العبادة‬

6
00:01:05,643 --> 00:01:09,403
‫فهي ثقافة استهلاك وليس إيمان‬

7
00:01:09,723 --> 00:01:11,923
‫استعدي يا (ماريسا)‬

8
00:02:04,883 --> 00:02:07,763
‫حسناً، بيته مقابل الشارع‬

9
00:02:08,043 --> 00:02:11,683
‫وفيه مدخل كهذا‬

10
00:02:14,083 --> 00:02:16,163
‫- ما ذلك؟‬
‫- النافذة‬

11
00:02:16,443 --> 00:02:18,443
‫النافذة قريبة جداً من بيت (لاتروم)‬

12
00:02:18,643 --> 00:02:20,123
‫"يستحيل أن يكون ذلك صدفة"‬

13
00:02:20,323 --> 00:02:23,403
‫"إذاً، يجب ألا نستخدمها‬
‫ففي ذلك مجازفة كبيرة"‬

14
00:02:23,883 --> 00:02:25,523
‫"يجب أن تفتح نافذة جديدة"‬

15
00:02:25,723 --> 00:02:28,483
‫"وإذا كانت العوالم متطابقة‬
‫فيمكننا الاقتراب أكثر"‬

16
00:02:39,963 --> 00:02:43,523
‫اشتريت هذا البيت بعد أن بعت‬
‫أول مجموعة (ماسكوفيت) بفترة قصيرة‬

17
00:02:44,123 --> 00:02:45,563
‫هلا ندخل‬

18
00:02:47,443 --> 00:02:50,123
‫نعرف أين النافذة في العالمين‬

19
00:02:50,363 --> 00:02:53,003
‫لذا، سيساعدنا ذلك في العثور على المكان‬
‫الذي نفتح فيه نافذة عبر بيت (لاتروم)‬

20
00:02:53,123 --> 00:02:56,803
‫ثم عندما ندخل يجب أن نبدأ البحث‬
‫في الغرفة المليئة بالخزائن الزجاجية‬

21
00:02:56,963 --> 00:02:58,443
‫فلا بد أن بوصلة الحقيقة هناك‬

22
00:02:58,683 --> 00:03:00,843
‫ذلك على فرض أنه يمكنني فتح نافذة‬

23
00:04:35,340 --> 00:04:40,442
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:05:00,691 --> 00:05:02,291
‫دعيني أريك المكان{\an8}‬

25
00:05:22,891 --> 00:05:25,051
‫إذاً، هذا هو سرك الكبير؟‬

26
00:05:25,611 --> 00:05:28,171
‫لا بد أن الأمر قد تطلب منك سنوات‬
‫لبناء تلك المجموعة‬

27
00:05:28,451 --> 00:05:30,931
‫هذه القطعة تجلب لي سروراً خاصاً‬

28
00:05:31,571 --> 00:05:34,931
‫اشتريتها من (نوفا زامبيا)‬
‫بسعر رغيف خبز‬

29
00:05:35,211 --> 00:05:39,211
‫وتساوي هنا نصف خزنة كلية (جوردن)‬

30
00:05:55,131 --> 00:05:56,771
‫هذه‬

31
00:05:57,171 --> 00:06:00,451
‫قطعة من الجدار الذي كان يفصل مدينة (برلين)‬

32
00:06:00,571 --> 00:06:03,971
‫رغم روعة كل هذا‬

33
00:06:04,331 --> 00:06:06,531
‫ما علاقته بـ(لايرا)؟‬

34
00:06:24,931 --> 00:06:27,691
‫ستأتي (لايرا) إلى هنا للتبادل‬

35
00:06:32,971 --> 00:06:35,291
‫كما ترين، بيتي مراقب بالكامل‬

36
00:06:35,571 --> 00:06:37,931
‫صور تتحرك بالوقت الفعلي‬

37
00:06:38,211 --> 00:06:43,571
‫عندما تصل يمكننا تبادل ما أريده‬
‫مقابل ما تريده‬

38
00:06:47,691 --> 00:06:50,451
‫لقد كانت تحاول قراءتها عندما وجدتها‬

39
00:06:50,571 --> 00:06:53,411
‫لذا، سرقتها منها؟‬

40
00:06:54,011 --> 00:06:58,211
‫لأني أعرف أن ذلك سيجلبها إلي‬

41
00:06:58,771 --> 00:07:00,251
‫لأجلك‬

42
00:07:04,731 --> 00:07:07,331
‫- لست متأكداً أنه يمكنني فتح نافذة‬
‫- يمكنك ذلك‬

43
00:07:07,771 --> 00:07:10,371
‫مثلما قال (جيكومو)‬
‫ركز على طرف السكين‬

44
00:07:10,491 --> 00:07:12,411
‫هيا، يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫أنا متأكدة‬

45
00:07:34,251 --> 00:07:36,131
‫هل هذه (أكسفورد) في موطنك يا (ويل)؟‬

46
00:07:36,611 --> 00:07:38,011
‫أجل‬

47
00:07:38,211 --> 00:07:40,131
‫لم نهمس؟‬

48
00:07:40,811 --> 00:07:42,531
‫لا أعرف‬

49
00:07:42,891 --> 00:07:44,531
‫هيا، لنفتح نافذة أخرى‬

50
00:07:46,611 --> 00:07:48,731
‫(ويل)، تركت النافذة مفتوحة‬

51
00:07:56,771 --> 00:07:58,691
‫تمهلي، أعرف هذا الشارع‬

52
00:07:59,091 --> 00:08:01,371
‫إنه بالقرب من النافذة في المتنزه‬

53
00:08:03,291 --> 00:08:05,131
‫أصبح يجيد هذا‬

54
00:08:05,571 --> 00:08:08,331
‫أجل، هيا‬

55
00:08:11,531 --> 00:08:14,251
‫(لايرا)، (لايرا)، تعالي وانظري إلى هذا‬

56
00:08:18,211 --> 00:08:20,051
‫انظري، كان (بان) محقاً‬

57
00:08:21,051 --> 00:08:22,891
‫العوالم متطابقة بالفعل‬

58
00:08:27,571 --> 00:08:29,091
‫إذاً، هذا يعني إذا فتحنا نافذة عند البرج‬

59
00:08:29,211 --> 00:08:31,091
‫فيمكننا فتح نافذة في بيته‬

60
00:08:32,131 --> 00:08:34,651
‫- بوصلة الحقيقة هناك‬
‫- وكذلك (لاتروم)‬

61
00:08:35,251 --> 00:08:38,211
‫يجب أن ننتظر حتى حلول الظلام‬
‫قبل أن نحاول فعل أي شيء بالقرب من البرج‬

62
00:08:38,451 --> 00:08:40,651
‫(ويل)، لا يمكننا أن نسمح له‬
‫بأخذ بوصلة الحقيقة‬

63
00:08:41,211 --> 00:08:42,651
‫أعرف‬

64
00:08:43,331 --> 00:08:45,171
‫سنستعيدها‬

65
00:09:02,571 --> 00:09:06,451
‫جودة الصوت من هذه السماعات مذهل‬

66
00:09:06,731 --> 00:09:09,131
‫يمكنني أن أرى سبب إعجابك بهذا المكان‬

67
00:09:14,251 --> 00:09:16,251
‫سيعجبك أيضاً‬

68
00:09:21,171 --> 00:09:23,611
‫كنت أفكر في الاستثمار في مشروع أبحاث‬

69
00:09:24,571 --> 00:09:26,451
‫سيلائمك بالتأكيد‬

70
00:09:27,371 --> 00:09:30,291
‫يتعلق بالجسيمات الأولية‬

71
00:09:31,531 --> 00:09:33,891
‫ماذا يعرفون عن ذلك في هذا العالم؟‬

72
00:09:34,731 --> 00:09:37,531
‫- ما يكفي ليثير اهتمام ابنتك‬
‫- المعذرة؟‬

73
00:09:40,131 --> 00:09:42,331
‫(كارلو)، أيمكنك أن توقف هذا؟‬

74
00:09:46,211 --> 00:09:47,571
‫فسر ما تعنيه‬

75
00:09:47,851 --> 00:09:50,291
‫زارت (لايرا) امرأة تدعى (مالون)‬

76
00:09:50,491 --> 00:09:53,491
‫وهي تدير قسم صغير في كلية‬

77
00:09:53,611 --> 00:09:56,211
‫ماذا تعني بأنها تدير قسماً؟‬

78
00:09:57,771 --> 00:10:00,291
‫يسير العالم الأكاديمي بطريقة مختلفة هنا‬

79
00:10:00,691 --> 00:10:03,851
‫إنها تبحث في صفات المادة المظلمة‬

80
00:10:05,531 --> 00:10:06,931
‫أي (داست)‬

81
00:10:08,251 --> 00:10:10,571
‫كم تبعد الكلية من هنا؟‬

82
00:10:11,611 --> 00:10:16,291
‫- لا يمكنك أن تفكري في الذهاب‬
‫- (كارلو)، (لايرا) تخفي أشياء عني بالفطرة‬

83
00:10:16,411 --> 00:10:19,331
‫وبصفتي والدتها‬
‫كل ما أريد فعله هو إبقاؤها في أمان‬

84
00:10:19,451 --> 00:10:22,171
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫تتمثل بمعرفة ما تفعله‬

85
00:10:22,571 --> 00:10:26,331
‫أريد أن أعرف ما الأفكار الغريبة‬
‫التي تملأ عقلها‬

86
00:10:26,491 --> 00:10:27,811
‫حسناً‬

87
00:10:28,491 --> 00:10:31,211
‫لكنك مظهرك بارز جداً‬

88
00:10:52,651 --> 00:10:54,491
‫لم أكن أعرف ماذا تفضلين من الثياب‬

89
00:10:54,811 --> 00:10:56,651
‫شكراً يا (كارلو)‬

90
00:11:16,051 --> 00:11:17,891
‫هلا تخرج‬

91
00:12:02,931 --> 00:12:07,251
‫من المهم أن يحافظ الناس‬
‫على نقاء إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

92
00:12:07,371 --> 00:12:09,171
‫يمكنني أن أؤكد لك يا صاحب النيافة‬

93
00:12:09,371 --> 00:12:13,891
‫أنه رغم وجود بعض المنشقين المتمردين‬
‫الذين يدعون إلى أفكار (أزريل) غير المعقولة‬

94
00:12:14,131 --> 00:12:17,451
‫هؤلاء الرجال ولتساعدنا السماء‬

95
00:12:18,411 --> 00:12:23,331
‫والنساء قد ألقي القبض عليهم‬
‫وتحت سيطرة السلطة التعليمية‬

96
00:12:23,691 --> 00:12:27,291
‫جميعهم باستثناء‬
‫سيدة (كولتر) وهي حليفة سابقة لـ(أزريل)‬

97
00:12:27,411 --> 00:12:30,691
‫والتي لم يرها أحد‬
‫منذ حفل تنصيبك أيها الكاردينال‬

98
00:12:31,571 --> 00:12:33,411
‫ربما قد حان الوقت‬

99
00:12:33,611 --> 00:12:37,651
‫الذي تصدر فيه السلطة التعليمية‬
‫إنكاراً عاماً مشدداً للبوابة الشاذة‬

100
00:12:38,091 --> 00:12:39,891
‫كلا أيها الأب (غريفيز)‬

101
00:12:40,411 --> 00:12:44,891
‫نذكر الناس بأن إيمانهم بالسلطة التعليمية‬

102
00:12:45,011 --> 00:12:48,691
‫هو الذي سيبقيهم في أمان‬
‫في هذه الأوقات المضطربة‬

103
00:12:51,571 --> 00:12:53,691
‫المعذرة أيها الكاردينال‬

104
00:12:55,691 --> 00:12:57,131
‫شكراً‬

105
00:13:05,491 --> 00:13:07,611
‫تلغراف من الشمال يخبرني‬

106
00:13:07,731 --> 00:13:11,491
‫أن ٢٤ من جنود السلطة التعليمية في القاعدة‬

107
00:13:12,011 --> 00:13:16,531
‫قد قتلتهم الساحرات بدم بارد‬

108
00:13:17,771 --> 00:13:20,451
‫أدى تفجير أراضيهن إلى الثأر‬

109
00:13:20,571 --> 00:13:22,811
‫لقد استعدنا النظام‬

110
00:13:23,731 --> 00:13:26,771
‫ليس قبل أن تسافر الساحرات عبر البوابة الشاذة‬

111
00:13:26,891 --> 00:13:28,731
‫هل مررن عبرها؟‬

112
00:13:29,771 --> 00:13:33,891
‫نحن نفقد السيطرة على الشمال‬
‫يا صاحب النيافة‬

113
00:13:34,411 --> 00:13:37,131
‫نحتاج إلى قوات أكثر حول البوابة الشاذة‬
‫على الفور‬

114
00:13:37,251 --> 00:13:40,891
‫قد تعود الساحرات ومعهن تأثيرات فاسدة لعالمنا‬

115
00:13:41,171 --> 00:13:43,851
‫يجب اتخاذ قرار أيها الكاردينال‬

116
00:13:44,091 --> 00:13:46,451
‫يجب أن نظهر القوة في وجه العصيان‬

117
00:13:46,571 --> 00:13:48,411
‫هذه المأساة‬

118
00:13:49,571 --> 00:13:51,731
‫ليست نكسة‬

119
00:13:52,411 --> 00:13:54,931
‫بل علامة من السلطة الإلهية‬

120
00:13:56,251 --> 00:14:01,171
‫شعرت السلطة الإلهية بقلة الإيمان بيننا‬

121
00:14:01,291 --> 00:14:03,371
‫وبسبب تلك الخيانة‬

122
00:14:03,651 --> 00:14:08,251
‫قُتل ٢٤ من أخواننا كشهداء‬

123
00:14:11,891 --> 00:14:17,651
‫أيها الأب (غريفيز)‬
‫من الواضح أن إيمانك ملطخ بالشك‬

124
00:14:17,771 --> 00:14:24,571
‫والشك إساءة إلى السلطة الإلهية‬
‫ويجب معاقبتها بشدة‬

125
00:14:27,131 --> 00:14:29,051
‫هلا ترافقه إلى الزنزانات‬

126
00:14:31,411 --> 00:14:33,531
‫- حاضر أيها الكاردينال‬
‫- صاحب النيافة...‬

127
00:14:35,971 --> 00:14:38,091
‫أيها الحراس‬

128
00:14:38,451 --> 00:14:40,291
‫هذا غير معقول‬

129
00:14:40,651 --> 00:14:43,411
‫إخلاصي للسلطة التعليمية مطلق‬

130
00:14:45,771 --> 00:14:47,651
‫أيها الكاردينال‬

131
00:14:48,091 --> 00:14:50,171
‫أيها الكاردينال‬

132
00:14:52,571 --> 00:14:54,171
‫شكراً لكم‬

133
00:14:59,731 --> 00:15:01,331
‫أيها الأخ (بافيل)‬

134
00:15:03,571 --> 00:15:07,651
‫هلا تسأل بوصلة الحقيقة وتعرف أين ذهبت‬

135
00:15:09,451 --> 00:15:10,771
‫مَن؟‬

136
00:15:12,131 --> 00:15:13,451
‫(كولتر)‬

137
00:15:13,571 --> 00:15:19,331
‫قالت إنها ستذهب للبحث عن شيء قيم‬
‫وأريدك أن تعرف ما هو‬

138
00:15:20,011 --> 00:15:22,171
‫أنا أعتمد عليك‬

139
00:15:57,131 --> 00:15:59,531
‫- هل أفي بالغرض؟‬
‫- تبدين رائعة‬

140
00:16:00,771 --> 00:16:02,251
‫شكراً لك‬

141
00:16:03,131 --> 00:16:04,971
‫هل أنت مصممة على الذهاب؟‬

142
00:16:05,491 --> 00:16:07,451
‫قد نفوت ابنتك إذا عادت‬

143
00:16:07,771 --> 00:16:11,571
‫ولذلك يجب أن تبقى أنت‬

144
00:16:14,251 --> 00:16:15,811
‫أعطني المفاتيح‬

145
00:16:16,331 --> 00:16:19,211
‫أين قرينك؟‬

146
00:16:23,051 --> 00:16:27,011
‫أنا متأكدة أني لست المرأة الأولى‬
‫التي رأيتها تسيطر على نفسها‬

147
00:16:29,891 --> 00:16:33,971
‫ألم تر ساحرات في سفرك؟‬

148
00:16:43,011 --> 00:16:44,931
‫لن أطيل الغياب‬

149
00:17:36,691 --> 00:17:38,091
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

150
00:17:38,411 --> 00:17:41,011
‫- سيدة (مالون)؟‬
‫- بل الدكتورة‬

151
00:17:41,651 --> 00:17:43,571
‫هذا مكتبي، مَن سمح لك بالدخول؟‬

152
00:17:43,691 --> 00:17:45,251
‫أرجوك، اعذريني‬

153
00:17:45,611 --> 00:17:52,291
‫سمعت عن عملك ويبدو مذهلاً جداً‬

154
00:17:52,771 --> 00:17:55,611
‫أياً كان المستثمر الخاص الذي أرسلك‬
‫فيمكنك قراءة عملي عند نشره‬

155
00:17:55,731 --> 00:17:58,731
‫لم يرسلني أحد، أنا (ماريسا كولتر)‬

156
00:17:59,011 --> 00:18:01,291
‫أنا مختصة في علم اللاهوت التجريبي‬

157
00:18:02,251 --> 00:18:05,531
‫أعتقد أنك تعرفين ابنتي (لايرا)‬

158
00:18:05,851 --> 00:18:08,491
‫- أنت والدة (لايرا)‬
‫- أجل‬

159
00:18:09,891 --> 00:18:12,651
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل‬

160
00:18:13,051 --> 00:18:16,811
‫نقيم مع أصدقاء في (أكسفورد)‬
‫وسأصحبها إلى البيت‬

161
00:18:17,851 --> 00:18:20,331
‫لقد ذكرت مشاكل في البيت‬

162
00:18:20,531 --> 00:18:23,131
‫لقد كان سوء فهم كبير‬

163
00:18:23,251 --> 00:18:26,371
‫أخبرتني بما حدث وهذا سبب وجودي هنا‬

164
00:18:27,051 --> 00:18:31,811
‫أردت أن أعتذر لك شخصياً‬
‫في حال كانت مزعجة‬

165
00:18:31,931 --> 00:18:35,051
‫لم تكن مزعجة على الإطلاق‬

166
00:18:35,851 --> 00:18:37,851
‫أحببت مقابلة (لايرا)‬

167
00:18:38,251 --> 00:18:41,451
‫فقد كان أروع حديث أجريته منذ فترة طويلة‬

168
00:18:41,611 --> 00:18:44,651
‫- والأفكار التي لديها‬
‫- ما تلك الأفكار؟‬

169
00:18:45,331 --> 00:18:48,331
‫بشأن سلوكيات المادة المظلمة‬

170
00:18:48,891 --> 00:18:52,411
‫أو ماذا أسمتها؟ (داست)‬

171
00:18:53,171 --> 00:18:56,491
‫فهمها للفيزياء الكمية مذهل‬

172
00:18:56,931 --> 00:18:59,331
‫- والبوصلة...‬
‫- بوصلة الحقيقة‬

173
00:18:59,931 --> 00:19:04,091
‫ليس لدي فكرة كيف تفهمها‬

174
00:19:04,371 --> 00:19:06,251
‫هذا مذهل‬

175
00:19:07,771 --> 00:19:09,971
‫لا بد أنك فخورة جداً بها‬

176
00:19:10,971 --> 00:19:12,531
‫أجل‬

177
00:19:14,971 --> 00:19:18,771
‫إذاً، كنت تعلمينها علم اللاهوت التجريبي؟‬

178
00:19:19,731 --> 00:19:22,611
‫ليس مجال بحث أعرفه‬

179
00:19:23,291 --> 00:19:26,371
‫أين يلتقي علم اللاهوت بالعلوم؟‬

180
00:19:27,851 --> 00:19:29,571
‫أين لا يلتقي به؟‬

181
00:19:37,291 --> 00:19:39,171
‫آسفة، اجلسي رجاء ‬

182
00:19:39,411 --> 00:19:41,411
‫أخبريني عن عملك، لدي أسئلة كثيرة‬

183
00:19:41,531 --> 00:19:43,371
‫في أي مجال حصلت على درجة الدكتوراه؟‬

184
00:19:43,771 --> 00:19:47,251
‫هل نشرت أية أبحاث قد أعرفها أم...‬

185
00:19:49,211 --> 00:19:52,091
‫آسفة، سأعد لك بعض القهوة، انتظري‬

186
00:19:54,731 --> 00:19:57,051
‫أكواب متسخة، آسفة لكن ذلك...‬

187
00:20:03,651 --> 00:20:09,131
‫"(ماريسا كولتر)‬
‫مختصة في علم اللاهوت التجريبي"‬

188
00:20:31,651 --> 00:20:34,211
‫"يجب أن تؤدي دور الأفعى"‬

189
00:20:39,091 --> 00:20:43,411
‫"كنت تستعدين لهذا طوال حياتك"‬

190
00:20:44,971 --> 00:20:49,451
‫"يجب أن تقومي برحلة تبدأ في (هورنبيم)"‬

191
00:20:50,091 --> 00:20:51,771
‫(هورنبيم)؟‬

192
00:20:56,411 --> 00:20:58,291
‫"اخدعي الحارس"‬

193
00:21:00,051 --> 00:21:02,291
‫"جدي المدخل"‬

194
00:21:03,731 --> 00:21:06,611
‫- مدخل إلى ماذا؟‬
‫- "ستكونين محمية"‬

195
00:21:07,051 --> 00:21:08,971
‫محمية مم؟‬

196
00:21:10,851 --> 00:21:12,971
‫"أنقذي الفتاة"‬

197
00:21:14,731 --> 00:21:16,691
‫"والولد"‬

198
00:21:17,251 --> 00:21:19,731
‫"انتهى عملك هنا"‬

199
00:21:20,651 --> 00:21:24,651
‫"لن نتحدث مجدداً في هذا العالم"‬

200
00:22:00,251 --> 00:22:01,931
‫سنبدأ بفتح نافذة في غرفة الخزائن‬

201
00:22:02,051 --> 00:22:03,491
‫ماذا لو كان (لاتروم) في غرفة الخزائن؟‬

202
00:22:03,931 --> 00:22:06,491
‫لا يمكنك أن تجبريه على إعادة بوصلة الحقيقة‬

203
00:22:06,891 --> 00:22:08,651
‫لم أكن أفكر في إجباره‬

204
00:22:08,811 --> 00:22:10,851
‫- بلى‬
‫- اصمت يا (بان)‬

205
00:22:11,371 --> 00:22:15,211
‫كنت سأقول إن (لاتروم)‬
‫قد خبأها على الأغلب في خزنة أو ما شابه‬

206
00:22:15,931 --> 00:22:18,651
‫يمكنني أن ألهيه كي أمنحك وقتاً للبحث‬

207
00:22:18,931 --> 00:22:21,891
‫أنت تفتح النوافذ وأنا أتحدث‬

208
00:22:25,091 --> 00:22:26,451
‫ما ذلك؟‬

209
00:22:32,771 --> 00:22:35,651
‫- كلا يا (توليو)، أرجوك، كلا‬
‫- لا بد أن الخيالات قد أمسكت به‬

210
00:22:38,171 --> 00:22:41,691
‫هيا يا (توليو)، كلا، كلا‬

211
00:22:41,811 --> 00:22:43,811
‫- كلا‬
‫- نحن آسفان‬

212
00:22:43,931 --> 00:22:46,331
‫أنتما آسفان؟ إذاً، تسببتما في هذا؟‬

213
00:22:46,451 --> 00:22:49,331
‫اسمعي، لقد فقدت أشخاصاً أيضاً‬
‫لذا، أعرف شعور...‬

214
00:22:49,451 --> 00:22:50,771
‫اصمتي‬

215
00:22:51,611 --> 00:22:53,531
‫- هل أخذت السكين؟‬
‫- لم أقصد أن أؤذيه‬

216
00:22:53,651 --> 00:22:56,851
‫ليس خطأ (ويل)، لقد هاجمنا وكان سيقتلنا‬

217
00:22:56,971 --> 00:22:59,891
‫لكنكما تعترفان، لقد فعلتما هذا بـ(توليو)‬

218
00:23:00,051 --> 00:23:01,371
‫- كلا‬
‫- بلى‬

219
00:23:01,491 --> 00:23:04,851
‫فعلتما هذا بـ(توليو)‬
‫هل تريان ما فعلتماه؟‬

220
00:23:04,971 --> 00:23:07,531
‫أنا آسف جداً، أرجوك‬

221
00:23:07,691 --> 00:23:10,211
‫أترى ما فعلته؟‬

222
00:23:10,771 --> 00:23:14,171
‫كانت السكين الشيء الوحيد‬
‫الذي يبعد الخيالات عنه‬

223
00:23:17,891 --> 00:23:20,091
‫سننال منكما‬

224
00:23:30,011 --> 00:23:32,051
‫كان يجب أن يكون حامل السكين وليس أنا‬

225
00:23:32,371 --> 00:23:34,331
‫لقد اختارتك السكين‬

226
00:23:34,651 --> 00:23:35,971
‫لكن لماذا؟‬

227
00:23:36,091 --> 00:23:39,131
‫سرق (توليو) السكين من (جيكومو)‬
‫وقد ربطه‬

228
00:23:40,051 --> 00:23:42,051
‫كان سيقتلنا جميعاً‬

229
00:23:43,011 --> 00:23:45,331
‫لم أرد أن أقاتله‬

230
00:23:46,211 --> 00:23:49,051
‫أعرف يا (ويل)‬
‫لكن كان عليك ذلك‬

231
00:23:49,251 --> 00:23:51,971
‫لو استطعنا الحصول عليها من دون قتال‬
‫لكنا فعلنا ذلك‬

232
00:24:07,811 --> 00:24:10,771
‫"الإنجيل المقدس"‬

233
00:24:12,371 --> 00:24:16,651
‫"كانت الأفعى أكثر مكراً‬
‫من جميع الحيوانات البرية"‬

234
00:24:18,211 --> 00:24:20,011
‫مكراً؟‬

235
00:24:26,851 --> 00:24:29,891
‫لست في المختبر؟ هذه معجزة‬

236
00:24:37,211 --> 00:24:40,011
‫- ذلك ليس ما تعتقدينه‬
‫- أنا لا أنتقدك‬

237
00:24:41,531 --> 00:24:43,171
‫لن تعودي إلى الدير، صحيح؟‬

238
00:24:43,291 --> 00:24:45,331
‫- كلا‬
‫- حسناً، جيد‬

239
00:24:47,931 --> 00:24:51,451
‫لكنك كنت محقة بشأن حياتي‬

240
00:24:51,851 --> 00:24:54,171
‫حدث شيء في العمل‬

241
00:24:55,091 --> 00:24:58,571
‫وهذا يعني أخذ استراحة من أبحاثي لذا...‬

242
00:24:58,771 --> 00:25:01,491
‫أخيراً، أنت بحاجة إلى استراحة‬

243
00:25:01,771 --> 00:25:04,811
‫الإجازة فكرة رائعة‬

244
00:25:05,291 --> 00:25:07,891
‫لدينا أصدقاء يملكون كوخاً في (ديفون)‬

245
00:25:09,891 --> 00:25:14,371
‫كنت أفكر في مكان أبعد من (ديفون)‬

246
00:25:14,531 --> 00:25:16,651
‫- خارج البلاد؟‬
‫- قد...‬

247
00:25:16,971 --> 00:25:19,051
‫أرى أين تأخذني الحياة‬

248
00:25:19,771 --> 00:25:21,691
‫لا أعرف بعد‬

249
00:25:47,931 --> 00:25:49,851
‫هل أنت جاهزة يا (لايرا)؟‬

250
00:25:50,491 --> 00:25:51,971
‫لقد حان الوقت‬

251
00:26:06,531 --> 00:26:08,491
‫لا أستطيع أن أرى أحداً‬

252
00:26:08,731 --> 00:26:10,731
‫هل تعتقدين أن (جيكومو) ما يزال في الداخل؟‬

253
00:26:11,931 --> 00:26:13,891
‫هل تعتقدين أن الخيالات قد هاجمته؟‬

254
00:26:14,411 --> 00:26:16,291
‫لا تفكر في ذلك الآن‬

255
00:26:18,131 --> 00:26:21,851
‫لا أريد أن أؤذي أي أحد آخر يا (لايرا)‬
‫أياً كان ما فعله‬

256
00:26:23,171 --> 00:26:24,611
‫ليس عليك ذلك‬

257
00:26:24,851 --> 00:26:28,851
‫يجب أن تفتح لنا نافذة لندخل‬
‫ونأخذ بوصلة الحقيقة وتفتح نافذة للخروج‬

258
00:26:30,091 --> 00:26:31,931
‫حسناً‬

259
00:27:19,971 --> 00:27:22,251
‫أجل، أنت محق‬

260
00:27:22,531 --> 00:27:24,371
‫لنصل إلى القبو‬
‫فيجب أن نجد مكاناً منخفضاً‬

261
00:27:24,611 --> 00:27:26,891
‫غرفة (جيكومو)‬

262
00:27:29,091 --> 00:27:30,971
‫هيا‬

263
00:27:45,171 --> 00:27:47,091
‫ماذا يشربون في هذا العالم؟‬

264
00:27:47,411 --> 00:27:49,691
‫يفعلون ذلك بشكل جيد‬

265
00:27:54,971 --> 00:27:57,531
‫- كيف وجدت (مالون)؟‬
‫- وقحة‬

266
00:28:01,051 --> 00:28:02,851
‫وذكية‬

267
00:28:04,771 --> 00:28:06,411
‫وحرة‬

268
00:28:06,851 --> 00:28:11,411
‫أعتبرها متعجرفة‬
‫مثل الكثير من النساء في هذا العالم‬

269
00:28:14,811 --> 00:28:17,011
‫هل تعتبرني متعجرفة؟‬

270
00:28:17,291 --> 00:28:19,131
‫بالطبع لا‬

271
00:28:20,291 --> 00:28:23,891
‫خذي نفساً عميقاً يا (ماريسا)‬
‫من الواضح أنك منزعجة‬

272
00:28:27,291 --> 00:28:28,691
‫هل كنت تعرف عندما كنت عالمة شرفية‬

273
00:28:28,811 --> 00:28:32,811
‫حققت أعلى الدرجات‬
‫في الامتحانات النهائية‬

274
00:28:32,931 --> 00:28:37,491
‫لكن لأني كنت امرأة‬
‫حرمتني السلطة التعليمية درجة الدكتوراة‬

275
00:28:38,091 --> 00:28:40,531
‫وكتبت أبحاثاً كثيرة‬

276
00:28:41,171 --> 00:28:46,531
‫لكنهم ينشرونها فقط‬
‫إذا سمحت بنسبها إلى رجل‬

277
00:28:50,411 --> 00:28:53,971
‫ماذا قالت (مالون) لتزعجك لتلك الدرجة؟‬

278
00:28:58,931 --> 00:29:01,851
‫هل تعرف مَن من الممكن أن أكون في هذا العالم؟‬

279
00:29:07,291 --> 00:29:08,931
‫ماذا تتذكر‬

280
00:29:10,171 --> 00:29:13,331
‫عن فضيحة علاقتي بـ(أزريل)؟‬

281
00:29:14,411 --> 00:29:18,451
‫أغواك ثم هجرك‬

282
00:29:18,651 --> 00:29:21,051
‫وتركني أرملة حزينة‬

283
00:29:22,491 --> 00:29:25,291
‫ومعي طفلة أنجبتها من دون زواج‬

284
00:29:28,371 --> 00:29:30,251
‫لم نتحدث عن (أزريل)؟‬

285
00:29:30,411 --> 00:29:34,411
‫نحن لا نتحدث عن (أزريل) بل نتحدث عني‬

286
00:29:43,891 --> 00:29:45,691
‫- حسناً، سأفتح نافذة هنا‬
‫- تمهل، كلا‬

287
00:29:46,331 --> 00:29:48,771
‫نحن في وسط الغرفة، ماذا لو كان (لاتروم) هناك؟‬

288
00:29:49,051 --> 00:29:50,411
‫أجل‬

289
00:29:55,371 --> 00:29:56,771
‫تعال‬

290
00:29:58,411 --> 00:30:01,851
‫سنفتح نافذة في مكان ما هنا‬
‫لتكن صغيرة جداً‬

291
00:30:15,171 --> 00:30:16,811
‫إنه في الداخل‬

292
00:30:17,331 --> 00:30:18,971
‫ومعه بوصلة الحقيقة‬

293
00:30:24,931 --> 00:30:27,011
‫ليتنا نستطيع ضربه على رأسه وأخذها‬

294
00:30:27,291 --> 00:30:28,971
‫لدي فكرة أفضل‬

295
00:30:29,731 --> 00:30:33,291
‫لم تفترض أنك أول شخص قد سافر إلى هنا؟‬

296
00:30:35,171 --> 00:30:37,411
‫- ألست كذلك؟‬
‫- إذا وجدت النافذة‬

297
00:30:37,531 --> 00:30:40,171
‫فمن الممكن أن يجدها الآخرون‬
‫لكن لو كنت كذلك‬

298
00:30:43,011 --> 00:30:45,211
‫بالنظر إلى ما فعلته‬

299
00:30:47,291 --> 00:30:49,331
‫فلا تستحق أن تكون هنا‬

300
00:30:52,011 --> 00:30:54,011
‫- ذلك غير منصف‬
‫- حقاً؟‬

301
00:30:54,731 --> 00:31:00,771
‫هذا المكان مليء بأفكار‬
‫أفكار يتوق إليها عالمنا لكن أنت...‬

302
00:31:02,251 --> 00:31:05,891
‫قضيت وقتك في تبادل قطع الزينة‬

303
00:31:06,131 --> 00:31:07,451
‫لا تستخفي بي‬

304
00:31:07,571 --> 00:31:10,011
‫رأيت جزءاً صغيراً مما حققته‬

305
00:31:10,371 --> 00:31:13,131
‫بنيت شركة وصنعت اسماً لنفسي‬

306
00:31:13,571 --> 00:31:16,691
‫وهل كنت تأمل أن تضيفني‬
‫إلى مجموعتك من الكنوز؟‬

307
00:31:17,811 --> 00:31:23,251
‫كنت آمل أن هذه قد تكون حياة‬
‫تودين مشاركتها‬

308
00:31:24,491 --> 00:31:26,651
‫عزيزي (كارلو)‬

309
00:31:28,411 --> 00:31:30,651
‫إذا كنت قد فهمتني‬

310
00:31:31,611 --> 00:31:34,931
‫فلن تعرف ماذا تفعل بي‬

311
00:32:04,411 --> 00:32:06,051
‫لقد جاءت‬

312
00:32:08,651 --> 00:32:10,531
‫أحضرها إلى الأسفل‬

313
00:32:29,211 --> 00:32:30,611
‫حسناً‬

314
00:32:33,491 --> 00:32:35,971
‫واحد، اثنان‬

315
00:32:36,091 --> 00:32:38,051
‫ثلاثة، أربعة‬

316
00:32:39,051 --> 00:32:40,851
‫(لايرا)‬

317
00:32:42,291 --> 00:32:44,291
‫- لم لا تدخلين؟‬
‫- أين بوصلة الحقيقة؟‬

318
00:32:45,411 --> 00:32:48,411
‫- أين سكيني؟‬
‫- إنها مع (ويل) وهو قادم‬

319
00:33:01,251 --> 00:33:03,011
‫أغلق النافذة دائماً‬

320
00:33:51,411 --> 00:33:54,651
‫لم لا تدخلين كي نتحدث في هذا؟‬

321
00:33:55,491 --> 00:33:58,211
‫سيصل (ويل) إلى هنا في أية لحظة‬

322
00:34:21,571 --> 00:34:23,491
‫ابتعدي، إنه سيهاجم‬

323
00:34:26,651 --> 00:34:30,531
‫مرحباً، لا بد أنك صديق (لايرا) الجديد‬

324
00:34:31,731 --> 00:34:33,131
‫ماذا؟‬

325
00:34:34,211 --> 00:34:36,011
‫شكراً‬

326
00:34:39,291 --> 00:34:41,771
‫- (ويل)‬
‫- (لايرا)‬

327
00:34:44,331 --> 00:34:45,971
‫(لايرا)‬

328
00:34:47,331 --> 00:34:49,091
‫- كلا‬
‫- (لايرا)‬

329
00:34:52,891 --> 00:34:54,731
‫الباب مغلق‬

330
00:35:05,851 --> 00:35:07,811
‫- لقد وجدتها‬
‫- لا تقترب‬

331
00:35:07,931 --> 00:35:09,651
‫ابتعد‬

332
00:35:10,531 --> 00:35:13,251
‫- ظننت أن بيننا اتفاق‬
‫- اجلسي‬

333
00:35:14,091 --> 00:35:15,611
‫لقد ألغي الاتفاق‬

334
00:35:16,251 --> 00:35:19,171
‫- أنا جاد، سأقطع هذا‬
‫- أعطني السكين فحسب‬

335
00:35:19,571 --> 00:35:22,051
‫- (لايرا)‬
‫- خذي‬

336
00:35:22,571 --> 00:35:24,371
‫هذه لك‬

337
00:35:26,011 --> 00:35:27,851
‫خذيها‬

338
00:35:28,491 --> 00:35:30,611
‫ولم أثق بك؟‬

339
00:35:31,771 --> 00:35:33,291
‫ابتعد، أنا جاد‬

340
00:35:33,531 --> 00:35:36,531
‫إياك، ذلك النقش ذو أهمية تاريخية كبيرة‬

341
00:35:38,131 --> 00:35:40,491
‫عرفت أنه يمكنك قراءتها‬

342
00:35:41,331 --> 00:35:43,371
‫أود أن تريني‬

343
00:35:43,531 --> 00:35:46,251
‫ويمكنني أن أخبرك بالمزيد عن (داست)‬
‫إذا أردت ذلك‬

344
00:35:46,491 --> 00:35:49,931
‫وسبب ما فعله (أزريل) بصديقك (روجر)‬

345
00:35:50,211 --> 00:35:53,051
‫لا أريد أن أؤذيك، رأيت ما تفعله السكين‬

346
00:35:55,411 --> 00:35:58,371
‫(لايرا)، أنت مميزة‬

347
00:35:58,691 --> 00:36:02,971
‫أعرف أنك لا تصدقيني‬
‫لكني أحاول أن أحميك فحسب‬

348
00:36:03,131 --> 00:36:07,691
‫يمكنك أن تقرأي بوصلة الحقيقة‬
‫ويمكنني تعليمك استخدام تلك القوة بطرق أخرى‬

349
00:36:07,811 --> 00:36:09,651
‫(لايرا)، يجب أن نرحل من هنا‬

350
00:36:09,811 --> 00:36:11,131
‫أعطني السكين ويمكنك أن ترحل...‬

351
00:36:11,251 --> 00:36:14,371
‫(لايرا)، ابتعدي عن ذلك الفتى‬
‫هل تفهمينني؟‬

352
00:36:14,491 --> 00:36:16,211
‫فهو سيؤذيك‬

353
00:36:16,571 --> 00:36:18,451
‫(لايرا)، خذي بوصلة الحقيقة‬

354
00:36:19,811 --> 00:36:22,131
‫أنت مثلما كنت تماماً‬

355
00:36:23,131 --> 00:36:28,211
‫لست مثلك على الإطلاق‬

356
00:36:37,411 --> 00:36:40,291
‫- ماذا كانت ستقول والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:36:48,531 --> 00:36:51,211
‫كيف حال والدتك؟‬

358
00:36:51,811 --> 00:36:57,691
‫من الفظيع التفكير فيما قد يحدث لشخص‬
‫ضعيف لتلك الدرجة‬

359
00:37:26,131 --> 00:37:27,811
‫(لايرا)‬

360
00:37:58,171 --> 00:38:00,051
‫(لايرا)، حصلت عليها، هيا‬

361
00:38:00,571 --> 00:38:02,371
‫(لايرا)، يجب أن نذهب‬

362
00:38:04,451 --> 00:38:06,251
‫(لايرا)، بسرعة‬

363
00:38:15,931 --> 00:38:17,731
‫(لايرا)‬

364
00:38:18,771 --> 00:38:20,691
‫(لايرا)‬

365
00:38:29,931 --> 00:38:31,531
‫مرحباً‬

366
00:38:32,851 --> 00:38:35,291
‫- أعددت لك القهوة‬
‫- شكراً‬

367
00:38:44,291 --> 00:38:45,891
‫شكراً يا (ويل)‬

368
00:38:48,771 --> 00:38:50,291
‫لا داعي للشكر‬

369
00:38:51,771 --> 00:38:53,091
‫كان ذلك سهلاً‬

370
00:38:59,811 --> 00:39:02,771
‫عندما سمعته يؤذيك أردت أن أقتله‬

371
00:39:06,451 --> 00:39:08,331
‫إذاً، كانت تلك والدتك‬

372
00:39:12,571 --> 00:39:15,091
‫لم أرك مثل ذلك مسبقاً‬

373
00:39:17,691 --> 00:39:20,451
‫تبدو طيبة جداً أحياناً‬

374
00:39:21,691 --> 00:39:24,651
‫وأريد أن أصدق ذلك‬
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك‬

375
00:39:24,971 --> 00:39:30,531
‫استخدمت مرة قرينها ليؤذي (بان)‬
‫وليؤذيني‬

376
00:39:34,771 --> 00:39:38,771
‫أخاف دائماً أن يحدث مكروه لوالدتي‬

377
00:39:43,131 --> 00:39:45,211
‫لكن لا أخاف أن تؤذيني‬

378
00:39:46,131 --> 00:39:49,491
‫قد يبدو ذلك غريباً لكن...‬

379
00:39:50,251 --> 00:39:52,811
‫آمل ألا أكون مثل أي من والدي‬

380
00:39:53,211 --> 00:39:56,931
‫لم يكن شعوراً جيداً‬
‫أن أتصرف مثلما فعلت‬

381
00:39:58,091 --> 00:39:59,891
‫آمل أن أكون مثل...‬

382
00:40:01,171 --> 00:40:02,891
‫(ما كوستا)‬

383
00:40:03,571 --> 00:40:05,451
‫أو (لي سكورزبي)‬

384
00:40:05,731 --> 00:40:08,171
‫(لايرا)، لا داعي لأن تكوني مثل أي شخص آخر‬

385
00:40:09,091 --> 00:40:11,811
‫سيكون أي أحد محظوظاً ليكون مثلك‬

386
00:40:19,251 --> 00:40:22,291
‫بما أننا قد استعدنا هذه‬

387
00:40:23,411 --> 00:40:26,251
‫لن أفعل أي شيء‬
‫سوى مساعدتك في العثور على والدك‬

388
00:40:29,971 --> 00:40:31,451
‫أعدك‬

389
00:40:33,051 --> 00:40:36,771
‫عرضت عليها بوصلة الحقيقة‬

390
00:40:37,011 --> 00:40:41,731
‫لم تخبرني بأن لديهما سكين‬
‫يمكنه أن يفتح نافذة بين العوالم‬

391
00:40:46,131 --> 00:40:48,891
‫لقد رحلا ولا يمكننا اللحاق بهما‬

392
00:40:49,011 --> 00:40:51,051
‫- علينا فعل ذلك‬
‫- لا نستطيع‬

393
00:40:51,771 --> 00:40:54,971
‫العالم الأوسط الذي عبرنا من خلاله‬

394
00:40:59,571 --> 00:41:01,691
‫مليء بالخيالات‬

395
00:41:03,731 --> 00:41:05,051
‫خيالات؟‬

396
00:41:05,171 --> 00:41:09,371
‫حتى مؤخراً كانت السكين محروسة جيداً‬
‫ومن المستحيل الوصول إليها‬

397
00:41:10,011 --> 00:41:13,131
‫المدينة الآن مهجورة ومليئة بالخيالات‬

398
00:41:13,611 --> 00:41:16,011
‫فهي تأخذ كل شيء يجعلنا بشراً‬

399
00:41:16,291 --> 00:41:18,371
‫هل (لايرا) في خطر؟‬

400
00:41:18,691 --> 00:41:21,131
‫تتجاهل الخيالات الأطفال‬

401
00:41:21,891 --> 00:41:23,211
‫أخبرني أكثر‬

402
00:41:23,331 --> 00:41:27,731
‫إنها تهاجم وتقتل الراشدين خلال ثوانٍ‬

403
00:41:32,251 --> 00:41:34,731
‫(داست)‬

404
00:41:36,531 --> 00:41:40,371
‫لا يمكن فعل شيء‬
‫لا يستطيع إنسان النجاة هناك‬

405
00:41:44,691 --> 00:41:46,891
‫أنت مخطىء يا (كارلو)‬

406
00:41:48,771 --> 00:41:51,531
‫حالما تفهم شيئاً‬

407
00:41:52,251 --> 00:41:54,331
‫يمكنك السيطرة عليه‬

408
00:41:55,171 --> 00:41:57,971
‫وليس لدينا خيار سوى المحاولة‬

409
00:42:01,011 --> 00:42:02,531
‫أو...‬

410
00:42:04,251 --> 00:42:10,091
‫ستعترف بالهزيمة وتسمح لمراهق‬
‫بأخذ تلك السكين منك؟‬

411
00:42:22,451 --> 00:42:24,291
‫اخدعي الحارس‬

412
00:42:25,651 --> 00:42:29,091
‫حسناً، حسناً‬

413
00:42:43,011 --> 00:42:45,611
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- أجل‬

414
00:42:46,051 --> 00:42:47,731
‫يفترض أن أكون هنا‬

415
00:42:47,851 --> 00:42:50,171
‫أين بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

416
00:42:50,611 --> 00:42:54,051
‫بطاقة مرور أمن شركة (لاتروم)؟‬

417
00:42:56,011 --> 00:42:57,731
‫تركتها في العمل‬

418
00:42:58,731 --> 00:43:00,851
‫أنا متأكدة أنه يمكنك أن تقوم باستثناء‬

419
00:43:01,651 --> 00:43:06,491
‫كلا، حسناً، سأتصل بـ(تشارلز)‬

420
00:43:07,891 --> 00:43:09,531
‫سيدة (كولتر)؟‬

421
00:43:10,171 --> 00:43:13,171
‫- أجل‬
‫- أخبروني أنكما ستأتيان معاً‬

422
00:43:13,851 --> 00:43:16,611
‫- إنه قادم‬
‫- بالطبع يا سيدة (كولتر)‬

423
00:43:19,291 --> 00:43:20,771
‫شكراً‬

424
00:44:24,531 --> 00:44:27,531
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

