﻿1
00:00:14,150 --> 00:00:18,390
‫السماء في هذا العالم كجمالها في عالمنا‬

2
00:00:18,990 --> 00:00:21,230
‫ويبث هذا في نفسي شيئاً من الأمل‬

3
00:00:23,070 --> 00:00:25,030
‫لا بد أن (لايرا) قريبة‬

4
00:00:33,470 --> 00:00:34,950
‫ملائكة؟‬

5
00:00:35,590 --> 00:00:39,510
‫هذا مستحيل، لم تظهر منذ آلاف السنين‬

6
00:00:39,630 --> 00:00:43,470
‫وآخر مرة شوهدت فيها كانت لتشن حرباً‬

7
00:00:44,830 --> 00:00:48,190
‫بما أن (أزريل) قد فتح بوابة بين العوالم‬
‫فهي ستذهب إليه‬

8
00:00:48,430 --> 00:00:51,910
‫إذا كانت الملائكة إلى جانب (أزريل)‬
‫فيمكنه أن يفعل أي شيء‬

9
00:00:54,590 --> 00:00:57,070
‫هذه هي العلامة التي كنت بحاجة إليها‬

10
00:00:57,950 --> 00:01:00,630
‫- هل تريدين أن تتبعيها؟‬
‫- سأعيد (أزريل)‬

11
00:01:01,470 --> 00:01:06,750
‫وسنعود إلى عالمنا وندمر السلطة التعليمية معاً‬

12
00:01:12,710 --> 00:01:14,710
‫يجب أن نجد (لايرا)‬

13
00:01:26,710 --> 00:01:30,990
‫مصير عوالم كثيرة يقع بين يديك‬

14
00:01:33,670 --> 00:01:35,430
‫لديك مهمة تنفذها‬

15
00:01:35,590 --> 00:01:36,910
‫(ويل)؟‬

16
00:01:37,950 --> 00:01:39,390
‫(ويل)؟‬

17
00:01:40,230 --> 00:01:42,390
‫تزداد يده سوءاً‬

18
00:01:43,710 --> 00:01:45,990
‫لا أدري إن كنا نستطيع مساعدته يا (لايرا)‬

19
00:02:13,790 --> 00:02:15,390
‫هذا أنا‬

20
00:02:29,470 --> 00:02:31,190
‫(لايرا)‬

21
00:02:41,830 --> 00:02:43,590
‫(لايرا)‬

22
00:02:49,670 --> 00:02:51,470
‫أنا أراك‬

23
00:02:55,630 --> 00:02:57,430
‫استيقظ يا (ويل)‬
‫(ويل)، يجب أن نخرج من هنا‬

24
00:02:57,550 --> 00:02:59,990
‫(أنجيليكا) في الأسفل وستقتلنا‬

25
00:03:08,390 --> 00:03:10,390
‫أسرع يا (ويل)‬

26
00:03:14,630 --> 00:03:16,150
‫هيا، من هنا‬

27
00:03:17,310 --> 00:03:18,630
‫ساعدني‬

28
00:03:22,510 --> 00:03:24,310
‫ساعدني يا (ويل)‬

29
00:03:46,030 --> 00:03:47,590
‫هل يمكنك أن تفتح لنا نافذة لنغادر؟‬

30
00:03:48,230 --> 00:03:49,910
‫أسرع!‬

31
00:03:52,390 --> 00:03:54,870
‫- السكين معه‬
‫- اسمعي، لا نريد أن نؤذيكن‬

32
00:03:55,110 --> 00:03:56,510
‫نحن نريد أن نؤذيكما‬

33
00:03:58,230 --> 00:04:01,590
‫قتلت أخانا وسرقت السكين‬

34
00:04:01,710 --> 00:04:05,230
‫كانت ستحمينا وتحمي الراشدين في الهضاب‬

35
00:04:18,270 --> 00:04:20,510
‫أنا آسفة جداً بشأن أخيك‬

36
00:04:20,830 --> 00:04:23,230
‫ارحلن الآن‬

37
00:05:54,581 --> 00:05:59,812
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:06:11,390 --> 00:06:13,070
{\an8}‫دعني أرى الجرح‬

39
00:06:23,150 --> 00:06:25,230
‫هل هذا الجرح بسبب سكينك؟‬

40
00:06:28,430 --> 00:06:29,910
‫دعهن يرين يا (ويل){\an8}‬

41
00:06:37,550 --> 00:06:40,510
‫- إذا كنت تثق بي فثق بها‬
‫- ولم تلتقي بها قط‬

42
00:06:41,110 --> 00:06:44,950
‫وإذا كنت تعتقد أنه يمكنك أن تخفي شيئاً عنها‬
‫فلا يمكنك ذلك‬

43
00:06:46,350 --> 00:06:48,270
‫لقد جئن ليساعدننا{\an8}‬

44
00:06:53,550 --> 00:06:56,030
‫- هل رأيتما نصلاً كهذا مسبقاً؟‬
‫- كلا‬

45
00:06:58,270 --> 00:07:01,150
‫هذه الحافة، ماذا تقطع هذه الحافة؟‬

46
00:07:01,350 --> 00:07:02,950
‫- كل شيء‬
‫- لا شيء‬

47
00:07:16,590 --> 00:07:20,790
‫لست مصاباً بالسم‬
‫لكن هذا ليس جرحاً عادياً‬

48
00:07:21,030 --> 00:07:22,990
‫سيتطلب الأمر أكثر من نباتات لعلاجه‬

49
00:07:23,590 --> 00:07:25,350
‫بل يحتاج إلى تعويذة‬

50
00:07:26,310 --> 00:07:28,310
‫يجب أن نجمع الأشنات‬

51
00:07:49,710 --> 00:07:52,470
‫هذا أغرب شيء‬

52
00:07:58,630 --> 00:08:00,670
‫هل تعتقد أنه يمكنك الطيران عبرها؟‬

53
00:08:00,990 --> 00:08:03,390
‫استرح يا سيد (جوبري)‬

54
00:08:03,550 --> 00:08:05,470
‫سندخل‬

55
00:08:44,070 --> 00:08:46,950
‫حسناً، ليس مثل الكهف ولوح المفاتيح‬

56
00:08:47,070 --> 00:08:49,830
‫لكن لنرى إذا كنت تنفع‬

57
00:09:12,710 --> 00:09:16,310
‫"اللجوء إلى القمة‬
‫للحصول على حصص من الغذاء"‬

58
00:09:16,830 --> 00:09:18,150
‫"يجلب حظاً جيداً"‬

59
00:09:18,270 --> 00:09:22,830
‫"التجسس بعين حادة‬
‫مثل نمر بشهية لا تشبع"‬

60
00:09:26,470 --> 00:09:29,790
‫"الجبل لا يتحرك فهو طريق جانبي"‬

61
00:09:30,430 --> 00:09:34,510
‫"وهذا يعني حجارة صغيرة‬
‫وأبواب وفتحات"‬

62
00:09:35,150 --> 00:09:38,310
‫"ستأتي علامات سترشدك إلى طريقك"‬

63
00:09:38,910 --> 00:09:42,230
‫جيد، شيء يمكنني فهمه من باب التغيير‬

64
00:09:44,870 --> 00:09:47,150
‫أنت تحدقين في باستمرار‬

65
00:09:51,510 --> 00:09:53,190
‫أردت دائماً أن ألتقي بساحرة‬

66
00:09:55,030 --> 00:09:56,950
‫أعطاني والدي كتاباً عن الساحرات‬

67
00:09:57,310 --> 00:09:58,910
‫وكان فيه صور‬

68
00:09:59,830 --> 00:10:01,150
‫وكان شعرهن عبارة عن غربان‬

69
00:10:01,270 --> 00:10:05,630
‫أعتبر تلك الكتب مزعجة‬
‫ويعرف (أزريل) كيف تبدو ساحرة‬

70
00:10:06,110 --> 00:10:07,870
‫لا تلمسي تلك الزهرة‬

71
00:10:09,830 --> 00:10:11,510
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

72
00:10:12,150 --> 00:10:14,550
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

73
00:10:14,870 --> 00:10:19,470
‫أعرف أنه يمكنك أن تطيري‬
‫ويمكنك أن تقتلي بسهولة‬

74
00:10:20,630 --> 00:10:22,390
‫ولا يؤثر عليك البرد‬

75
00:10:22,790 --> 00:10:25,150
‫ويمكنك سماع همسات في الريح‬

76
00:10:25,830 --> 00:10:27,350
‫هل نحن في أمان؟‬

77
00:10:30,110 --> 00:10:31,710
‫هل (ويل) في أمان؟‬

78
00:10:34,630 --> 00:10:36,430
‫- جرحه عميق...‬
‫- لكنه سيتحسن؟‬

79
00:10:36,670 --> 00:10:38,550
‫سيتحسن بما أننا معك الآن؟‬

80
00:10:38,830 --> 00:10:43,870
‫سنفعل ما في وسعنا هنا‬
‫لكن يجب أن نسافر إلى أراضينا‬

81
00:10:45,510 --> 00:10:46,830
‫أراضينا؟‬

82
00:10:46,950 --> 00:10:48,790
‫النباتات أقوى في عالمنا‬

83
00:10:48,910 --> 00:10:50,550
‫هل ستعيدنا إلى الوطن؟‬

84
00:10:50,910 --> 00:10:55,310
‫تعهدت أن أبقيك في أمان يا (لايرا)‬
‫وسنفعل ذلك في الوطن‬

85
00:10:55,670 --> 00:10:58,870
‫فهو مكان أعرفه ومكان يمكنني أن أخبئك فيه‬

86
00:11:20,470 --> 00:11:22,510
‫لم ليست خائفة؟‬

87
00:11:23,150 --> 00:11:25,390
‫ليست من هذا العالم، صحيح؟‬

88
00:11:50,310 --> 00:11:53,510
‫ربما هن محقات، ربما يجب أن نذهب إلى عالمي‬

89
00:11:54,030 --> 00:11:55,950
‫لم غادرت عالمك يا (لايرا)؟‬

90
00:11:56,870 --> 00:11:58,910
‫للتحري عن (داست)‬

91
00:11:59,910 --> 00:12:02,110
‫لمحاولة بذل جهدي لأجل (روجر)‬

92
00:12:05,270 --> 00:12:07,470
‫الأمر أن هذه الساحرات‬

93
00:12:08,030 --> 00:12:10,870
‫مرتبطات بالأرض‬
‫ويمكنهن أن يجدن إجابة تلو الأخرى...‬

94
00:12:10,990 --> 00:12:12,470
‫ووالدي؟‬

95
00:12:15,030 --> 00:12:17,070
‫ماذا تقول بوصلة الحقيقة أن علينا أن نفعل؟‬

96
00:12:17,990 --> 00:12:21,190
‫(ويل)، يمكنني رؤية إخفائك ليدك‬
‫وأعرف أنها تنزف‬

97
00:12:21,990 --> 00:12:23,310
‫قليلاً فقط‬

98
00:12:23,430 --> 00:12:24,870
‫توجد نباتات أقوى في عالمي‬

99
00:12:24,990 --> 00:12:27,310
‫- يقلن ذلك وأنا أعتقد ذلك أيضاً‬
‫- اسمعي، أنا أفهم الأمر‬

100
00:12:27,510 --> 00:12:30,150
‫أنت خائفة‬
‫لأنك تعتقدين أنه لا يمكنني الاستمرار‬

101
00:12:31,190 --> 00:12:32,830
‫يمكنني فعل هذا‬

102
00:12:33,710 --> 00:12:35,270
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

103
00:12:35,790 --> 00:12:37,550
‫اسألي بوصلة الحقيقة أين أبي‬

104
00:12:38,030 --> 00:12:40,750
‫في أي عالم هو، أين قد نجده‬

105
00:13:20,070 --> 00:13:21,510
‫إنه قريب‬

106
00:13:22,830 --> 00:13:24,150
‫ماذا؟‬

107
00:13:25,910 --> 00:13:27,630
‫إنه في هذا العالم‬

108
00:13:35,710 --> 00:13:37,910
‫إذاً، هذا عالم جديد‬

109
00:13:40,430 --> 00:13:41,910
‫جديد بالنسبة إلى الذين لم يولدوا فيه‬

110
00:13:42,110 --> 00:13:44,710
‫لكنه قديم مثل عالمي وعالمك‬

111
00:13:44,950 --> 00:13:48,470
‫ما فعله (أزريل)‬
‫قد هز كل شيء يا سيد (سكورزبي)‬

112
00:13:48,790 --> 00:13:50,670
‫- يبدو فارغاً‬
‫- ليس تماماً‬

113
00:13:50,870 --> 00:13:55,030
‫توجد مدينة بعد ذلك الرأس‬
‫كانت في الماضي قوية وثرية‬

114
00:13:55,270 --> 00:13:58,670
‫ونحن سنذهب إليها‬
‫فقد يكون حامل السكين هناك‬

115
00:13:59,270 --> 00:14:02,510
‫كانت عظيمة في الماضي‬
‫وواجهت المدينة أوقاتاً عصيبة‬

116
00:14:02,750 --> 00:14:05,150
‫في حياة أخرى‬
‫كنت سأبحث عما يمكنني أخذه‬

117
00:14:05,390 --> 00:14:08,710
‫في حياة أخرى‬
‫ما كان أي منا ليكون هنا على الإطلاق‬

118
00:14:09,030 --> 00:14:11,630
‫أسلوبك غريب يا سيد (جوبري)‬

119
00:14:11,870 --> 00:14:13,750
‫يقولون أشياء عن الناسكين‬

120
00:14:13,990 --> 00:14:15,990
‫- حقاً؟ ماذا يقولون؟‬
‫- إن لديهم قوى‬

121
00:14:16,270 --> 00:14:17,870
‫وأن بإمكانهم الطيران‬

122
00:14:18,270 --> 00:14:20,230
‫لكن لا يمكنك ذلك‬

123
00:14:20,830 --> 00:14:22,950
‫- لكن يمكنني ذلك‬
‫- كيف؟‬

124
00:14:23,110 --> 00:14:26,350
‫أردت أن أطير فاستدعيتك‬

125
00:14:26,710 --> 00:14:29,510
‫وها أنا أطير‬

126
00:14:30,150 --> 00:14:33,350
‫أنا إنسان لكن تعلمت بعض الأشياء‬
‫من خلال ترحالي‬

127
00:14:33,470 --> 00:14:37,230
‫قضيت الوقت مع الساحرات والعلماء والأرواح‬

128
00:14:37,350 --> 00:14:39,590
‫وأجد الجنون في كل مكان‬

129
00:14:41,590 --> 00:14:44,190
‫وهذه الرحلة؟ أهي جنون أم حكمة؟‬

130
00:14:44,350 --> 00:14:45,910
‫هذه الرحلة...‬

131
00:14:50,550 --> 00:14:51,950
‫لا أعرف‬

132
00:14:52,150 --> 00:14:54,670
‫إذاً، نعثر على حامل السكين الماهرة‬
‫وماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

133
00:14:54,910 --> 00:14:56,670
‫سنخبره بمهمته‬

134
00:14:56,910 --> 00:14:58,910
‫وتتضمن تلك المهمة حماية (لايرا)‬

135
00:15:01,070 --> 00:15:03,150
‫ستحمينا كلنا‬

136
00:15:07,670 --> 00:15:09,910
‫- هذا يكفي، سنتوقف‬
‫- كلا، اسألي بوصلة الحقيقة‬

137
00:15:10,350 --> 00:15:11,670
‫اسأليها عن مدى قرب والدي‬

138
00:15:11,790 --> 00:15:14,670
‫لا فائدة من إيصالك إلى والدك‬
‫إذا كنت ستصل إليه نصف ميت‬

139
00:15:14,790 --> 00:15:17,070
‫كلا، أنت تستغلينني كعذر لتتوقفي‬

140
00:15:24,390 --> 00:15:25,710
‫آسف‬

141
00:15:25,830 --> 00:15:28,790
‫أعرف أنك لا تستغليني كعذر للتوقف‬

142
00:15:30,830 --> 00:15:32,350
‫قبلت اعتذارك‬

143
00:15:36,910 --> 00:15:38,830
‫يجب أن ترتحن أيضاً‬

144
00:15:58,270 --> 00:15:59,590
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

145
00:16:00,310 --> 00:16:02,550
‫أنا متأكدة جداً‬

146
00:16:03,110 --> 00:16:05,070
‫أنت تريد السكين، صحيح؟‬

147
00:16:47,070 --> 00:16:50,630
‫لا بأس، يمكنك الخروج‬

148
00:16:54,150 --> 00:16:58,230
‫مرحباً، أنا (ماري)‬
‫هل تريدان أن تأكلا شيئاً؟‬

149
00:17:04,430 --> 00:17:06,630
‫ليس طعاماً صحياً‬
‫بل مليئاً بالسكر‬

150
00:17:06,990 --> 00:17:08,750
‫لن أخبر والديكما‬

151
00:17:13,830 --> 00:17:16,950
‫ليس لدي والدان، قتلتهما الخيالات‬

152
00:17:17,350 --> 00:17:19,070
‫الخيالات؟‬

153
00:17:19,870 --> 00:17:21,910
‫كيف لا تهاجمك يا آنسة؟‬

154
00:17:22,070 --> 00:17:23,830
‫ألا يمكنك رؤيتها؟‬

155
00:17:24,750 --> 00:17:26,670
‫كلا، لا يمكننا رؤيتها أيضاً لكن...‬

156
00:17:28,590 --> 00:17:30,150
‫(باولا)‬

157
00:17:30,670 --> 00:17:32,750
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

158
00:17:33,710 --> 00:17:35,270
‫أنتما وحدكما؟‬

159
00:17:35,710 --> 00:17:39,150
‫كان يعتني بنا الراشدون الآخرون‬
‫ثم شعروا بالخوف وهربوا إلى الهضاب‬

160
00:17:39,510 --> 00:17:42,670
‫إلى الجبل‬
‫وقد ذهب إليه الأطفال الآخرون أيضاً‬

161
00:17:44,150 --> 00:17:46,630
‫لست من هذا العالم، صحيح؟‬

162
00:17:47,630 --> 00:17:49,510
‫- مثل تلك الفتاة (لايرا)‬
‫- (لايرا)؟‬

163
00:17:49,630 --> 00:17:52,430
‫- هل رأيت (لايرا)؟‬
‫- لا أحبها‬

164
00:17:53,630 --> 00:17:56,310
‫فعلت شيئاً سيئاً لـ(توليو)‬

165
00:17:56,710 --> 00:17:59,030
‫كنا نحاول قتلها لكنها قد هربت‬

166
00:18:01,750 --> 00:18:04,350
‫- هل كان ذلك خطأ؟‬
‫- أجل‬

167
00:18:05,030 --> 00:18:08,230
‫كل شيء خطأ هنا يا آنسة‬
‫ستعرفين ذلك قريباً‬

168
00:18:08,830 --> 00:18:11,830
‫- أين ذهبت (لايرا)؟‬
‫- إنها مع الساحرة‬

169
00:18:15,190 --> 00:18:18,470
‫هل يمكنني معانقتك يا آنسة؟‬

170
00:18:21,430 --> 00:18:22,750
‫أجل‬

171
00:18:29,950 --> 00:18:33,510
‫هل يمكنك البقاء قليلاً والاعتناء بنا؟‬

172
00:18:34,430 --> 00:18:37,430
‫إذا كانت الخيالات لا تهاجمك‬
‫فليس عليك الذهاب مثل البقية‬

173
00:18:37,870 --> 00:18:42,190
‫يمكنك أن تجبرينا على الاستحمام‬
‫وتخبرينا بما علينا فعله وما إلى ذلك‬

174
00:18:45,150 --> 00:18:48,430
‫أرسلت إلى هنا لفعل شيء مهم‬

175
00:18:48,830 --> 00:18:50,350
‫سنكون بخير‬

176
00:18:51,070 --> 00:18:54,270
‫فنحن معاً، هيا يا (باولا)‬

177
00:18:59,630 --> 00:19:00,950
‫انتظرا‬

178
00:19:01,270 --> 00:19:04,630
‫يجب ألا تكونا هنا وحدكما‬
‫تعالا معي‬

179
00:19:05,550 --> 00:19:07,630
‫سأوصلكما إلى الراشدين‬

180
00:19:10,150 --> 00:19:12,270
‫أفكر في ابني وزوجتي‬

181
00:19:13,950 --> 00:19:16,150
‫أشعر أني أقرب إليه هنا‬

182
00:19:17,390 --> 00:19:20,310
‫لم أعد إلى هذا العالم‬
‫منذ تركت عالمي‬

183
00:19:21,150 --> 00:19:23,430
‫ولم أكن قد التقيت بـ(سايان كاتور)‬

184
00:19:24,110 --> 00:19:26,870
‫فلا يمكنك رؤية قرينك في عالمي‬

185
00:19:28,390 --> 00:19:32,070
‫فقدت الأمل في إيجاد نافذة والعودة إليهما‬

186
00:19:37,150 --> 00:19:40,830
‫على أية حال، أنت محق‬
‫يجب أن أنام إذا عرفت فعل ذلك‬

187
00:19:41,230 --> 00:19:43,350
‫لم لا نعد بعض القهوة بدلاً من ذلك؟‬

188
00:19:44,150 --> 00:19:45,670
‫شكراً‬

189
00:19:51,950 --> 00:19:54,950
‫- دعني أساعدك‬
‫- هل يمكنك أن تشعل النار بالسحر؟‬

190
00:19:58,070 --> 00:19:59,750
‫انتظر لحظة‬

191
00:20:10,470 --> 00:20:11,990
‫أجل‬

192
00:20:18,070 --> 00:20:19,990
‫السكين التي يحملها (ويل)...‬

193
00:20:20,510 --> 00:20:23,310
‫طريقة جرحها له‬
‫فهذا ليس جرحاً عادياً‬

194
00:20:23,430 --> 00:20:26,950
‫يخيفني كيف حصل على سلاح بهذه القوة‬

195
00:20:27,070 --> 00:20:29,230
‫تعتقدين أن عليك حمايتي من (ويل)؟‬

196
00:20:29,590 --> 00:20:31,270
‫سكين (ويل) رائعة‬

197
00:20:31,430 --> 00:20:34,030
‫من الممكن أن تكون خطرة جداً‬
‫إذا كانت بين الأيدي الخطأ لكن...‬

198
00:20:35,070 --> 00:20:37,630
‫(ويل) حامل السكين ولن يفعل أي شيء لي‬

199
00:20:40,750 --> 00:20:44,550
‫(سيرافينا بيكالا)، مهمتي‬
‫هي مساعدة (ويل) في العثور على والده‬

200
00:20:45,030 --> 00:20:46,790
‫والد (ويل)؟‬

201
00:20:47,550 --> 00:20:49,390
‫هذا ما قالته بوصلة الحقيقة‬

202
00:20:49,510 --> 00:20:52,030
‫توقفت عن الثقة بها بعد موت (روجر)‬

203
00:20:52,830 --> 00:20:55,030
‫لكني أضعتها‬

204
00:20:57,110 --> 00:20:59,630
‫واكتشفت كم هي مهمة‬

205
00:21:01,270 --> 00:21:03,030
‫وأنها جزء مني‬

206
00:21:04,310 --> 00:21:08,630
‫لذا، إذا قالت إن علي مساعدة (ويل)‬
‫فذلك ما يجب أن أفعله‬

207
00:21:12,670 --> 00:21:16,830
‫أخبرني الناس أن قراءتك لبوصلة الحقيقة‬
‫هي ما سيبهرني فيك‬

208
00:21:17,430 --> 00:21:19,110
‫لكن الحقيقة‬

209
00:21:19,870 --> 00:21:22,390
‫عنادك هو موهبتك‬

210
00:21:24,390 --> 00:21:26,630
‫مهمتنا هي حمايتك يا (لايرا)‬

211
00:21:27,350 --> 00:21:30,670
‫وإذا كان يعني ذلك‬
‫حمايتك أنت و(ويل) فليكن ذلك‬

212
00:21:31,470 --> 00:21:34,270
‫رغم أن هذا العالم يوترني‬

213
00:21:35,870 --> 00:21:37,830
‫يجب أن تتوتري‬

214
00:21:38,870 --> 00:21:42,990
‫توجد مخلوقات هنا‬
‫لا تؤذي الأطفال لكن يمكنها أن تؤذيك‬

215
00:21:43,510 --> 00:21:45,510
‫سنساعدك في العثور على والد (ويل)‬

216
00:21:46,310 --> 00:21:48,630
‫لكن يجب أن نوقف نزيف (ويل) أولاً‬

217
00:22:29,750 --> 00:22:31,910
‫أرجوك، قولي إنه سيكون بخير‬

218
00:22:32,950 --> 00:22:34,910
‫فعلنا كل ما يمكننا فعله هنا‬

219
00:22:39,870 --> 00:22:43,630
‫أين تقول بوصلة الحقيقة‬
‫أنه يمكننا العثور على والده؟‬

220
00:23:03,510 --> 00:23:04,950
‫في الأعلى‬

221
00:23:05,550 --> 00:23:08,470
‫"استمري في الصعود"‬
‫ذلك كل ما تقوله‬

222
00:23:11,390 --> 00:23:14,390
‫ابقي بالقرب منه، سيبرد الليلة‬

223
00:23:14,670 --> 00:23:17,190
‫وسنكمل طريقنا إلى أعلى الجبل في الصباح‬

224
00:23:26,190 --> 00:23:28,070
‫نشعر بالأمان هنا‬

225
00:23:28,750 --> 00:23:30,310
‫أليس كذلك؟‬

226
00:23:45,470 --> 00:23:46,790
‫أيها الأخ (بافيل)‬

227
00:23:48,310 --> 00:23:51,630
‫سألت بوصلة الحقيقة كما طلبت‬

228
00:23:51,830 --> 00:23:54,470
‫لا أفهم تماماً ما قد رأيته‬

229
00:23:54,870 --> 00:23:57,910
‫ربما إذا أخبرتني فسنفهمه أفضل معاً‬

230
00:23:58,230 --> 00:24:02,350
‫هل يمكنني التحدث بحرية؟‬
‫رغم أنه يجب معاقبتي على قول كلمات كتلك‬

231
00:24:02,710 --> 00:24:04,630
‫أياً كان‬

232
00:24:05,510 --> 00:24:08,510
‫فمصدره بوصلة الحقيقة، صحيح؟‬

233
00:24:09,510 --> 00:24:10,830
‫أجل‬

234
00:24:11,790 --> 00:24:14,710
‫إذاً، لم تُعاقب على إخباري بشيء‬

235
00:24:14,830 --> 00:24:18,030
‫قد أخبرت به أنت‬

236
00:24:18,750 --> 00:24:20,270
‫تكلم‬

237
00:24:22,390 --> 00:24:25,070
‫تبحث السيدة (كولتر) عن ابنتها‬

238
00:24:25,790 --> 00:24:28,190
‫وقد ذهبت الفتاة إلى عالم آخر‬

239
00:24:31,550 --> 00:24:35,550
‫زارتني السيدة (كولتر)‬
‫قبل أن يفتح (أزريل) فتحة في السماء‬

240
00:24:35,950 --> 00:24:38,590
‫كان هناك شيء تريدني أن أسأل عنه‬

241
00:24:42,910 --> 00:24:44,470
‫ماذا كان السؤال؟‬

242
00:24:44,910 --> 00:24:46,870
‫مَن هي (لايرا بيلاكوا)؟‬

243
00:24:47,710 --> 00:24:50,550
‫- وماذا حدث؟‬
‫- اكتشفت أن للفتاة اسماً آخر‬

244
00:24:51,510 --> 00:24:54,470
‫عرفته الساحرات من نبوءة‬
‫وهذه هرطقة بلا شك‬

245
00:24:54,630 --> 00:24:55,950
‫لست هرطقياً‬

246
00:24:56,070 --> 00:24:59,510
‫أخبرني بما عرفته‬
‫ولا تضيع وقتي‬

247
00:24:59,630 --> 00:25:02,430
‫أخشى أنك قد أصبحت كاردينال‬
‫في أصعب الأوقات‬

248
00:25:02,550 --> 00:25:04,070
‫أخبرني بما تعرفه‬

249
00:25:05,310 --> 00:25:09,670
‫الاسم هو مصيرها‬
‫إنه يتنبأ بأنها ستكون‬

250
00:25:10,270 --> 00:25:13,350
‫في مكان مَن جلب دمارنا‬

251
00:25:14,150 --> 00:25:17,070
‫أم الجميع، سبب كل الخطايا‬

252
00:25:18,030 --> 00:25:20,030
‫ما اسم الطفلة؟‬

253
00:25:20,350 --> 00:25:22,350
‫لا تتوقع بوصلة الحقيقة شيئاً‬

254
00:25:22,470 --> 00:25:25,230
‫إن أغوتها الأفعى‬

255
00:25:25,390 --> 00:25:28,190
‫فمن المرجح أن تسقط‬
‫وسينتصر (داست) والخطيئة‬

256
00:25:28,390 --> 00:25:31,510
‫الاسم أيها الأخ (بافيل)‬

257
00:25:32,390 --> 00:25:34,150
‫أخبرني بالاسم‬

258
00:25:40,590 --> 00:25:42,790
‫أنت تعرف هذا المكان‬

259
00:25:43,190 --> 00:25:46,230
‫ألا تعرف حقاً‬
‫أين قد تكون (لايرا)؟‬

260
00:25:47,470 --> 00:25:49,710
‫أعرفه قليلاً‬

261
00:25:59,230 --> 00:26:01,430
‫لم أنت متوتر جداً؟‬

262
00:26:02,390 --> 00:26:03,790
‫في الواقع...‬

263
00:26:04,470 --> 00:26:07,430
‫تضاعف عدد الخيالات منذ فتح (أزريل) السماء‬

264
00:26:08,110 --> 00:26:10,470
‫يكون هذا المكان فارغاً في لحظة‬
‫ولا يكون كذلك في اللحظة التالية‬

265
00:26:10,830 --> 00:26:12,590
‫ثم يكون قد فات الأوان‬

266
00:26:12,910 --> 00:26:14,670
‫لم تمسك بك واستطعت أن تعود‬

267
00:26:14,910 --> 00:26:17,830
‫- لأني قد هربت‬
‫- أجل، كنت خائفاً‬

268
00:26:19,310 --> 00:26:23,950
‫يجب أن أجدها‬
‫وفي المقابل ستمسك بالفتى والسكين الماهرة‬

269
00:27:03,350 --> 00:27:07,870
‫كأن الخيالات تمزق ضحاياها‬

270
00:27:10,510 --> 00:27:13,230
‫تلك الخيالات لا تمزق‬

271
00:27:14,190 --> 00:27:16,990
‫إنه أقوى من ذلك أياً كان ما تفعله‬

272
00:27:17,910 --> 00:27:20,070
‫يمكننا أن نتعلم من هذا‬

273
00:27:25,670 --> 00:27:27,750
‫كنت أصلي‬

274
00:27:30,230 --> 00:27:35,190
‫وأعتقد أن ما زال علينا أن نفهم‬
‫هدفنا الحقيقي‬

275
00:27:36,750 --> 00:27:38,470
‫لكن اليوم‬

276
00:27:39,230 --> 00:27:43,430
‫تحدثت إلي السلطة الإلهية‬

277
00:27:45,430 --> 00:27:47,470
‫السلطة التعليمية هذه‬

278
00:27:48,670 --> 00:27:52,750
‫السلطة التعليمية التي أترأسها بمنصب كاردينال‬

279
00:27:53,630 --> 00:27:56,670
‫لديها اتجاه جديد‬

280
00:27:57,310 --> 00:27:58,790
‫الأخ (بافيل)‬

281
00:27:59,710 --> 00:28:05,070
‫أطلعني على معلومات لتهديد كبير جداً‬

282
00:28:05,870 --> 00:28:08,950
‫رآه العالم مرة واحدة مسبقاً فقط‬

283
00:28:10,750 --> 00:28:12,950
‫وتحت قيادتي‬

284
00:28:13,710 --> 00:28:16,390
‫فسنفعل أياً كان ضرورياً‬

285
00:28:16,790 --> 00:28:19,630
‫أرسلنا قوات عبر البوابة الشاذة‬

286
00:28:21,310 --> 00:28:24,070
‫- لمواجهة ذلك التهديد‬
‫- أجل أيها الكاردينال‬

287
00:28:28,030 --> 00:28:31,230
‫باسم السلطة الإلهية‬

288
00:28:32,470 --> 00:28:34,950
‫لن نستسلم‬

289
00:28:38,830 --> 00:28:45,030
‫وأول مَن سيساهم في هذه التضحية الكبيرة‬

290
00:28:47,870 --> 00:28:49,710
‫ستكون الطفلة‬

291
00:28:50,310 --> 00:28:52,270
‫(لايرا بيلاكوا)‬

292
00:28:59,470 --> 00:29:01,750
‫توقف النزيف، لقد نجحت التعويذة‬

293
00:29:02,110 --> 00:29:05,550
‫الجرح الذي يسببه السحر‬
‫يجب إغلاقه بالسحر‬

294
00:29:06,830 --> 00:29:08,470
‫فعلت أفضل ما لدي‬

295
00:29:12,910 --> 00:29:15,110
‫لقد فقدت الكثير بالنسبة إلى طفلة صغيرة‬

296
00:29:17,470 --> 00:29:20,150
‫- أعرف ذلك‬
‫- أخبريه‬

297
00:29:28,150 --> 00:29:29,830
‫إنها مهمة يا (ويل)‬

298
00:29:30,190 --> 00:29:32,670
‫هناك نبوءة تحيط بـ(لايرا)‬

299
00:29:33,030 --> 00:29:37,390
‫نبوءة تتضمن فتى يجب أن يسافر معها‬

300
00:29:37,830 --> 00:29:40,270
‫لا أعرف إذا كنت ذلك الفتى‬

301
00:29:41,030 --> 00:29:43,350
‫وهي تعتقد أنك مسؤوليتها‬

302
00:29:44,190 --> 00:29:47,430
‫ولا تنسَ حقيقة أنها مسؤوليتك أيضاً‬

303
00:29:48,430 --> 00:29:50,870
‫يجب أن تحميها‬

304
00:30:35,590 --> 00:30:37,030
‫(ماريسا)؟‬

305
00:32:49,470 --> 00:32:53,470
‫تلك هي الخيالات؟‬
‫هناك مجموعة كبيرة منها في الأسفل‬

306
00:32:54,470 --> 00:32:55,790
‫أجل، تلك هي‬

307
00:32:55,950 --> 00:32:59,030
‫إذا كانت بالقرب من البرج لتلك الدرجة‬
‫فالسكين ليست هناك‬

308
00:32:59,990 --> 00:33:02,590
‫يجب أن نهبط‬
‫قد تكون (لايرا) في خطر في الأسفل‬

309
00:33:02,710 --> 00:33:04,910
‫ستمسك الخيالات بنا على الفور‬

310
00:33:05,150 --> 00:33:06,910
‫ولا يمكنها الإمساك بنا هنا في الأعلى‬

311
00:33:07,350 --> 00:33:08,670
‫ماذا لو كانت (لايرا) هناك؟‬

312
00:33:08,910 --> 00:33:10,990
‫لا تقلق، تتغذى الخيالات على (داست)‬

313
00:33:11,110 --> 00:33:13,070
‫والأطفال لا تجذبها‬

314
00:33:13,190 --> 00:33:15,630
‫حالما يصبحون راشدين فستلاحقهم‬

315
00:33:15,910 --> 00:33:19,030
‫سنساعد الجميع و(لايرا)‬
‫بالعثور على حامل السكين‬

316
00:33:19,230 --> 00:33:23,750
‫إذا متنا فلن نساعد أحداً‬
‫ولن نفعل أي شيء مفيد‬

317
00:33:25,190 --> 00:33:26,950
‫ارفعنا إلى الأعلى‬

318
00:33:27,390 --> 00:33:30,510
‫فوق الغابة‬
‫فحامل السكين ليس في المدينة‬

319
00:33:33,190 --> 00:33:35,350
‫ما ذلك الصوت؟‬

320
00:33:38,150 --> 00:33:39,830
‫ماذا ترى؟‬

321
00:33:41,950 --> 00:33:43,750
‫سفن السلطة التعليمية الهوائية‬

322
00:33:43,870 --> 00:33:45,870
‫لم أظن أنه يسمح لها بعبور العوالم‬

323
00:33:46,150 --> 00:33:49,230
‫أبقنا محلقين، ستساعدنا الريح‬

324
00:34:08,310 --> 00:34:09,830
‫اذهبي‬

325
00:34:17,070 --> 00:34:18,710
‫يمكنك السيطرة عليها؟‬

326
00:34:23,670 --> 00:34:25,350
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

327
00:34:27,550 --> 00:34:29,390
‫لنحتفل‬

328
00:34:37,350 --> 00:34:40,070
‫هل تعتقد أن (أنجيليكا) و(باولا) ستكونان بخير؟‬

329
00:34:41,470 --> 00:34:43,750
‫لا أعتقد أنهما سيئتان كما ظننا‬

330
00:34:46,430 --> 00:34:48,110
‫رغم أني كنت خائفة‬

331
00:34:49,870 --> 00:34:52,430
‫لم أر أطفالاً يتصرفون بتلك الطريقة مسبقاً‬

332
00:34:53,350 --> 00:34:54,670
‫أنا رأيت ذلك‬

333
00:35:00,230 --> 00:35:01,550
‫والدتي...‬

334
00:35:02,910 --> 00:35:07,150
‫تفكر بين الحين والآخر في أشياء غير صحيحة‬

335
00:35:08,430 --> 00:35:10,510
‫وتفعل أشياء غير منطقية‬

336
00:35:11,910 --> 00:35:15,870
‫مثل لمس الدربزين في متنزه أو...‬

337
00:35:16,670 --> 00:35:20,230
‫عد الطوب في جدار وما شابه‬

338
00:35:21,070 --> 00:35:22,910
‫اكتشف أولاد ذلك‬

339
00:35:24,390 --> 00:35:26,070
‫وكانوا لئيمين‬

340
00:35:26,790 --> 00:35:28,230
‫بلا سبب‬

341
00:35:30,350 --> 00:35:32,270
‫وكانوا أسوأ من (أنجيليكا)‬

342
00:35:37,030 --> 00:35:38,750
‫عندما كنت أصغر سناً‬

343
00:35:39,950 --> 00:35:42,910
‫كنت أتظاهر بأن والدي مسافر إلى مكان ما‬

344
00:35:44,190 --> 00:35:46,150
‫ويمكنني أن أحضره يوماً ما‬

345
00:35:47,150 --> 00:35:49,350
‫وسيكون لديه الحل لكل شيء‬

346
00:35:50,950 --> 00:35:54,110
‫ويمكنني الذهاب إلى المدرسة‬
‫وعقد الصداقات‬

347
00:35:55,870 --> 00:35:57,190
‫لكن كلما كبرت...‬

348
00:35:57,350 --> 00:35:59,950
‫- بدأت تتوقف عن تصديق ذلك‬
‫- أجل‬

349
00:36:03,870 --> 00:36:05,670
‫لم أستطع أن أثق بأحد‬

350
00:36:06,670 --> 00:36:08,030
‫حتى التقيت بي‬

351
00:36:11,550 --> 00:36:12,870
‫أجل‬

352
00:36:47,150 --> 00:36:48,470
‫هل تريد كأساً آخر؟‬

353
00:36:55,910 --> 00:36:58,190
‫أخبريني بشيء‬

354
00:36:59,110 --> 00:37:01,670
‫سأخبرك بأي شيء تريده‬

355
00:37:02,270 --> 00:37:05,110
‫- كيف تسيطرين عليها؟‬
‫- إنها تأخذ ما يجعلنا بشراً‬

356
00:37:05,230 --> 00:37:07,230
‫لذا، أنا...‬

357
00:37:07,790 --> 00:37:11,190
‫أخفيت ذلك منها‬
‫لقد كبت نفسي‬

358
00:37:15,310 --> 00:37:16,870
‫(ماريسا)‬

359
00:37:17,830 --> 00:37:21,310
‫مع تلك القدرة‬
‫يمكننا أن نذهب أينما نريد في المدينة‬

360
00:37:21,470 --> 00:37:26,030
‫أجل، يمكنني أن أجد (لايرا)‬
‫ويمكنك أخيراً أن تجد الفتى‬

361
00:37:26,390 --> 00:37:28,990
‫- وتكون السكين لك‬
‫- بل لنا‬

362
00:37:29,270 --> 00:37:30,670
‫هل تفهمين؟‬

363
00:37:30,910 --> 00:37:34,030
‫لديها قوة قد تفيد كلينا‬

364
00:37:34,790 --> 00:37:38,510
‫وأريد نظيراً لمشاركتي كل هذا‬

365
00:37:41,710 --> 00:37:43,870
‫تعتقد أني نظيرتك؟‬

366
00:37:46,270 --> 00:37:47,870
‫بكل شكل‬

367
00:37:56,430 --> 00:37:58,510
‫إذاً، لنشرب نخب ذلك‬

368
00:38:15,630 --> 00:38:17,830
‫سكين (تشيتغازيه) الماهرة‬

369
00:38:18,350 --> 00:38:20,910
‫لم يعرف مَن صنعها ما يمكنها أن تفعل‬

370
00:38:21,390 --> 00:38:23,830
‫وما من أحد منيع أمامها‬

371
00:38:24,630 --> 00:38:26,230
‫المادة‬

372
00:38:31,150 --> 00:38:32,470
‫والهواء...‬

373
00:38:34,670 --> 00:38:35,990
‫أكمل‬

374
00:38:38,990 --> 00:38:40,790
‫هذا المكان‬

375
00:38:41,750 --> 00:38:45,710
‫والنافذة وكل الأشياء التي أخفيتها عني‬

376
00:38:47,230 --> 00:38:51,510
‫كان سيكون من الأسهل لو أخبرتني عن (لايرا)‬
‫حالما وجدتها أول مرة‬

377
00:38:54,310 --> 00:38:57,630
‫لقد فعلت الكثير لأجلي‬
‫لا تعتقد أني لا أعرف ذلك‬

378
00:38:59,270 --> 00:39:04,350
‫لكن كانت طموحاتك صغيرة‬
‫وكانت دائماً ستنتهي هنا‬

379
00:39:08,030 --> 00:39:10,870
‫(بوريال)، لستُ بحاجة إليك‬

380
00:39:11,790 --> 00:39:14,390
‫فأنت ستعيقني‬

381
00:39:19,470 --> 00:39:23,630
‫لست ولم تكن أبداً نظيراً لي‬

382
00:39:27,230 --> 00:39:29,590
‫ماذا... فعلت؟‬

383
00:39:32,030 --> 00:39:34,070
‫لا تقاوم، لا تقاوم‬

384
00:39:57,550 --> 00:39:59,590
‫وداعاً يا صديقي القديم‬

385
00:40:14,910 --> 00:40:16,670
‫سيد (جوبري)، هل تتذكر تلك المشكلة‬
‫التي ذكرتها؟‬

386
00:40:16,790 --> 00:40:19,030
‫أصبحت طارئة أكثر‬

387
00:40:19,910 --> 00:40:22,510
‫- أجل‬
‫- هل ذلك كل ما تقوله؟‬

388
00:40:23,150 --> 00:40:24,470
‫"أجل"؟‬

389
00:40:24,790 --> 00:40:26,630
‫إنهم أسرع منا‬

390
00:40:27,150 --> 00:40:29,070
‫كانوا سيلحقون بنا دائماً‬
‫في مرحلة ما‬

391
00:40:29,190 --> 00:40:30,750
‫والوقت الآن غير ملائم‬

392
00:40:31,150 --> 00:40:35,230
‫ليس لدينا دفاع‬
‫مما يعني أن علينا الهبوط‬

393
00:40:35,630 --> 00:40:37,510
‫الطريق الوحيد نحو ذلك الوادي‬

394
00:40:37,830 --> 00:40:39,710
‫افعل أفضل ما يمكنك‬

395
00:40:41,550 --> 00:40:44,710
‫افتح عينيك، استيقظ‬
‫نحن لا نلهو‬

396
00:40:45,670 --> 00:40:47,230
‫هل تحتاج إلى الريح؟‬

397
00:40:47,350 --> 00:40:49,670
‫كلا، سيستفيدون من الريح مثلنا‬
‫وستزداد سرعتهم‬

398
00:40:52,030 --> 00:40:54,830
‫- هل تحتاج إلى عاصفة؟‬
‫- هل ذلك كل ما يمكنك استدعاؤه؟ الطقس؟‬

399
00:40:55,030 --> 00:40:58,550
‫أنت ناسك، أحضر لنا أسلحة كبيرة‬
‫وألواحاً حديدية‬

400
00:41:05,390 --> 00:41:07,990
‫هل ستستدعي عاصفة؟‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة جيداً في عاصفة‬

401
00:41:08,150 --> 00:41:11,230
‫أنا أثق بمهارتك‬

402
00:41:18,550 --> 00:41:21,510
‫- هل يمكننا أن نثق به؟‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

403
00:41:22,670 --> 00:41:25,350
‫أعتقد أن هذا مصيرنا‬
‫علينا مواجهته‬

404
00:41:25,750 --> 00:41:28,550
‫- لأجل (لايرا)؟‬
‫- لأجل (لايرا)‬

405
00:42:05,310 --> 00:42:07,310
‫(ويل)، السكين‬

406
00:42:49,750 --> 00:42:52,790
‫القوة هي الخلاص‬

407
00:43:03,390 --> 00:43:05,190
‫تذكر ذلك‬

408
00:43:11,070 --> 00:43:13,910
‫أحضرت عاصفة مذهلة يا سيد (جوبري)‬

409
00:43:14,030 --> 00:43:16,070
‫ما زال هناك سفينتان هوائيتان‬

410
00:43:16,230 --> 00:43:18,150
‫انبطحا‬

411
00:44:05,070 --> 00:44:06,750
‫إنها تستدير‬

412
00:44:14,310 --> 00:44:16,390
‫وعاء الوقود‬

413
00:44:22,470 --> 00:44:24,230
‫تمسكا‬

414
00:44:34,950 --> 00:44:37,950
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

