﻿1
00:00:10,611 --> 00:00:12,251
‫إنها تعود إلى الوعي‬

2
00:00:18,331 --> 00:00:20,331
‫حين سيطروا علي...‬

3
00:00:21,771 --> 00:00:25,331
‫شعرت بالخدر والبرد الشديد‬

4
00:00:25,891 --> 00:00:29,611
‫لم يكن هناك معنى للحياة أو الموت‬

5
00:00:30,331 --> 00:00:34,291
‫استريحي فحسب وكوني هادئة‬
‫امنحي نفسك فرصة للتعافي‬

6
00:00:35,091 --> 00:00:38,291
‫لست بأمان هنا، يمكنك أن تتركينا‬

7
00:00:39,171 --> 00:00:42,091
‫لا يا (لايرا)، لن نفعل ذلك‬

8
00:00:42,771 --> 00:00:45,771
‫لكن يا (ويل)، فور أن نجد والدك‬
‫علينا أن نغادر هذا العالم‬

9
00:00:45,891 --> 00:00:47,891
‫فلنتمنّ أن نجده بسرعة‬

10
00:00:49,651 --> 00:00:53,931
‫- سكينك أخافهم‬
‫- إنه يخيف الجميع‬

11
00:01:34,411 --> 00:01:37,931
‫أشم رائحة شيء ما، أشمها في الهواء‬
{\pos(190,240)}

12
00:01:38,931 --> 00:01:40,251
‫الحرب‬
{\pos(190,240)}

13
00:01:41,371 --> 00:01:43,411
‫أهي على الأبواب؟‬
{\pos(190,240)}

14
00:01:44,171 --> 00:01:45,491
‫نعم‬
{\pos(190,240)}

15
00:01:46,091 --> 00:01:48,691
‫كانت الحرب الماضية بشعة‬
{\pos(190,240)}

16
00:01:49,811 --> 00:01:52,651
‫لكن هذه المرة، قد تُهزم "السلطة"‬
{\pos(190,240)}

17
00:01:53,691 --> 00:01:56,291
‫جيش لورد (أزريل) يكبر‬
{\pos(190,240)}

18
00:01:57,931 --> 00:02:01,051
‫لكنه بحاجة إلى السكين‬
{\pos(190,240)}

19
00:02:02,891 --> 00:02:05,331
‫وهو لا يمتلكه‬
{\pos(190,240)}

20
00:02:07,011 --> 00:02:10,251
‫من دونه، سيُهزم‬
{\pos(190,240)}

21
00:02:11,291 --> 00:02:14,731
‫وسنستمتع بعظامهم لسنوات‬
{\pos(190,240)}

22
00:03:46,300 --> 00:03:50,957
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

23
00:03:57,891 --> 00:04:02,611
‫لديك السلاح الوحيد‬
‫القادر على تدمير "السلطة"‬

24
00:04:08,091 --> 00:04:09,731
‫هل رأيت حلماً مزعجاً؟{\an8}‬

25
00:04:11,491 --> 00:04:15,771
‫أنا خائف، رأيت أبي، شعرت بالخوف{\an8}‬

26
00:04:16,331 --> 00:04:18,171
‫لا يمكنها رؤية الخوف{\an8}‬

27
00:04:18,891 --> 00:04:22,211
{\an8}‫- خوفك‬
‫- حقاً؟‬

28
00:04:22,811 --> 00:04:26,051
‫تظن أنك أشجع مقاتل رأته في حياتها{\an8}‬

29
00:04:27,371 --> 00:04:31,931
‫بشجاعة (يوريك بيرنسون)،‬
‫ملك الدببة المدرعة‬

30
00:04:33,971 --> 00:04:38,251
‫(يوريك بيرنسون)، هذا إطراء‬

31
00:04:40,091 --> 00:04:42,211
‫أظن (لايرا) أشجع مني‬

32
00:04:42,331 --> 00:04:46,611
‫يمكنها أن تكون، لكنها ليست كذلك أحياناً‬

33
00:04:48,611 --> 00:04:53,091
‫إنها أفضل صديقة حظيت بها، أتعرف ذلك؟‬

34
00:04:54,651 --> 00:04:56,891
‫رغم أنه لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬

35
00:04:58,211 --> 00:05:00,691
‫أنت صديقها المفضل أيضاً‬

36
00:05:01,211 --> 00:05:03,091
‫والآن، اخلد للنوم‬

37
00:05:05,491 --> 00:05:07,651
‫قد تشعر بتحسن في الصباح‬

38
00:05:40,371 --> 00:05:42,891
‫لم أعد قائداً لطائرة‬

39
00:05:43,851 --> 00:05:47,331
‫نحن الآن مجرد تافهين، نجوب العالم‬
‫كما يفعل الآخرون‬

40
00:05:47,931 --> 00:05:50,891
‫لا يمكن أن تكون تافهاً يا (لي)‬

41
00:05:51,011 --> 00:05:54,331
‫- هذا رأيك أيها الأرنب‬
‫- الكاهن يقف على قدميه‬

42
00:05:57,571 --> 00:05:59,851
‫أعرف مكان حامل السكين‬

43
00:06:01,051 --> 00:06:04,091
‫علينا أن نذهب غرباً إلى وادي‬

44
00:06:05,091 --> 00:06:07,291
‫اخترت مكاناً جيداً يا سيد (سكورزبي)‬

45
00:06:07,411 --> 00:06:10,851
‫لكن يفترض أن يكون المنطاد للسلطة التعليمية‬
‫قد هبط الآن‬

46
00:06:10,971 --> 00:06:12,371
‫سيبحثون عنا‬

47
00:07:44,011 --> 00:07:47,811
‫"هذه الخيالات قد تكون في كل مكان‬
‫هل نحن بأمان؟"‬

48
00:07:48,451 --> 00:07:51,011
‫أخشى أن لدي مشكلة أخرى لك‬

49
00:07:51,211 --> 00:07:55,051
‫رأى (جابار) بالغاً لديه قرين‬
‫يتجول في المدينة‬

50
00:07:55,171 --> 00:07:59,531
‫إن كانوا من عالمنا‬
‫فقد لا يعرفون المخاطر هنا‬

51
00:08:00,091 --> 00:08:02,611
‫كان هناك أطفال آخرون على ذلك السطح‬

52
00:08:02,731 --> 00:08:06,691
‫- ابدأي من هناك، تأكدي أنهم بأمان‬
‫- سأرسل الأخبار مع (جابار)‬

53
00:08:06,811 --> 00:08:09,971
‫ستهتم (كايزا) بعودته بأمان‬

54
00:08:10,851 --> 00:08:12,171
‫ابحثوا في الغابة‬

55
00:08:12,571 --> 00:08:16,851
‫علينا أن نتأكد من أن الطريق آمن‬
‫قبل أن نتابع البحث عن والد (ويل)‬

56
00:08:17,291 --> 00:08:18,851
‫اعتني بنفسك‬

57
00:08:41,291 --> 00:08:45,051
‫هناك، موقع التخييم‬

58
00:08:51,291 --> 00:08:53,171
‫هيّا إذن، انطلقا‬

59
00:08:53,331 --> 00:08:56,011
‫يمكنك الحضور أيضاً، نحن نحبك يا آنسة‬

60
00:08:56,171 --> 00:09:00,571
‫هذا لطف منكما، لكني لا أستطيع للأسف‬

61
00:09:00,931 --> 00:09:05,531
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- أنا أبحث عن إجابات‬

62
00:09:05,651 --> 00:09:08,891
‫وأشعر بأن علي البحث عنها هناك‬

63
00:09:12,051 --> 00:09:16,131
‫- وداعاً يا آنسة، شكراً‬
‫- سعدت بمساعدتكما‬

64
00:10:01,451 --> 00:10:05,411
‫تريد (سيرافينا) أن تسبقنا للاستكشاف‬
‫تريد أن تعرف مكان الخيالات بدقة‬

65
00:10:06,211 --> 00:10:09,851
‫سترسل (لينا) إلى المدينة و(رينا) إلى الغابة‬
‫إن استطعنا تعقب تحركاتهم...‬

66
00:10:09,971 --> 00:10:12,051
‫الخيالات تؤثر على البالغين فقط‬

67
00:10:12,211 --> 00:10:14,451
‫علينا أن نذهب بدونهم‬
‫لمصلحتهم ولمصلحتنا أيضاً‬

68
00:10:14,571 --> 00:10:16,131
‫سيحموننا‬

69
00:10:20,771 --> 00:10:24,251
‫للمرة الأولى منذ مدة طويلة‬
‫أنا قريب من أبي‬

70
00:10:24,931 --> 00:10:26,651
‫حان الوقت لأذهب للبحث عنه‬

71
00:10:26,771 --> 00:10:29,571
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫فيما قالته أمي‬

72
00:10:29,891 --> 00:10:34,611
‫إني سآخذ عباءته‬
‫وسأكمل ما ذهب للعوالم الأخرى لفعله‬

73
00:10:35,211 --> 00:10:38,211
‫أظن هذا ما يجعل "بوصلة الحقيقة"‬
‫تخبرنا بأن نبحث عنه‬

74
00:10:38,331 --> 00:10:39,851
‫إنها تربط بيننا‬

75
00:10:39,971 --> 00:10:41,811
‫يمكننا مساعدته يا (لايرا)‬

76
00:10:43,731 --> 00:10:48,651
‫- سمعت ما قاله (بان) الليلة الماضية‬
‫- هل كنت تصغين؟‬

77
00:10:52,971 --> 00:10:55,331
‫وسمعت ما قلتَه‬

78
00:11:00,291 --> 00:11:02,411
‫"كان لدي صديق مفضل"‬

79
00:11:04,411 --> 00:11:07,011
‫"وخذلت ذلك الصديق"‬

80
00:11:12,171 --> 00:11:14,131
‫ربما هذا ما خذلتك به‬

81
00:11:14,331 --> 00:11:16,331
‫لم تخذليني‬

82
00:11:16,811 --> 00:11:19,091
‫لقد جعلتِني أقوى يا (لايرا)‬

83
00:11:20,331 --> 00:11:22,331
‫وأنا جعلتك أقوى‬

84
00:11:23,371 --> 00:11:27,531
‫لكن على كل منا الذهاب في طريقه‬
‫بدونهم‬

85
00:11:27,851 --> 00:11:30,211
‫هذه رحلتنا الآن‬

86
00:12:10,931 --> 00:12:12,851
‫هل (لايرا) معك؟‬

87
00:12:14,731 --> 00:12:17,171
‫هذه البلدة ليست آمنة، عليك أن ترحلي‬

88
00:12:17,291 --> 00:12:20,571
‫وصبي، صبي معه سكين‬

89
00:12:23,051 --> 00:12:24,651
‫كيف عرفت هذا؟‬

90
00:12:25,411 --> 00:12:26,731
‫كم ساحراً أنتم؟‬

91
00:12:30,091 --> 00:12:34,931
‫أنا فقط، لم أر صبياً أو سكيناً‬

92
00:12:38,131 --> 00:12:39,611
‫كم هذا مخيب للآمال‬

93
00:12:39,731 --> 00:12:43,211
‫ثمة كائنات هنا ستؤذيك‬

94
00:12:43,371 --> 00:12:46,011
‫أرجوك، انجي بنفسك‬

95
00:12:50,211 --> 00:12:54,851
‫- لِم فعلت ذلك؟‬
‫- لأن (لايرا) مهمة بالنسبة إلي‬

96
00:12:56,851 --> 00:12:59,051
‫أنت هي، المرأة من (بولفانغر)‬

97
00:12:59,651 --> 00:13:01,291
‫أنا لست مهمة‬

98
00:13:04,771 --> 00:13:06,411
‫أين هم؟‬

99
00:13:07,691 --> 00:13:11,891
‫- ألا تريدين إخباري؟‬
‫- لن أخبرك أبداً‬

100
00:13:17,891 --> 00:13:20,771
‫أنتن الساحرات تعرفن شيئاً عن (لايرا)‬
‫ما هو؟‬

101
00:13:27,011 --> 00:13:28,691
‫ألا تظنين أن لي حق؟‬

102
00:13:28,811 --> 00:13:32,331
‫إنها ابنتي، إنها ابنتي‬

103
00:13:34,131 --> 00:13:37,291
‫لماذا يرفض الجميع إخباري بالحقيقة؟‬

104
00:13:45,011 --> 00:13:46,331
‫(إيف)‬

105
00:13:47,571 --> 00:13:49,371
‫إنها (إيف)‬

106
00:13:50,491 --> 00:13:52,491
‫أم الجميع‬

107
00:14:21,411 --> 00:14:22,731
‫إنها (إيف)‬

108
00:14:27,891 --> 00:14:30,491
‫(إيف) قبل الهبوط‬

109
00:14:34,371 --> 00:14:36,691
‫هذه المرة يجب ألا تهبط‬

110
00:14:38,531 --> 00:14:40,331
‫سأحرص على ذلك‬

111
00:15:24,131 --> 00:15:25,611
‫كف عن التذمر‬

112
00:15:37,731 --> 00:15:41,811
‫أتعتقدين أن (ويل) محق؟‬
‫أتظنين أننا نستطيع فعل هذا بمفردنا؟‬

113
00:15:41,931 --> 00:15:44,971
‫كان على (سيرافينا) إنقاذنا مرتين حتى الآن‬

114
00:15:45,371 --> 00:15:47,531
‫وتريدين أن تتركيها؟‬

115
00:15:53,811 --> 00:15:56,931
‫قد تؤذيها الخيالات، إنها ليست بأمان‬

116
00:15:58,211 --> 00:16:03,131
‫كل شيء يُعتبر مخاطرة يا (لايرا)‬
‫ألم تعرفي ذلك حتى الآن؟‬

117
00:16:05,931 --> 00:16:10,491
‫لا، عرفت أننا نخطىء‬

118
00:16:11,971 --> 00:16:15,011
‫ولا أريد أن أخطىء مع أي من هؤلاء الناس‬

119
00:16:21,571 --> 00:16:23,491
‫ثمة شيء ما هناك‬

120
00:16:26,731 --> 00:16:28,651
‫أتظنه خيالاً؟‬

121
00:16:33,891 --> 00:16:35,451
‫أنت ساحرة‬

122
00:16:37,371 --> 00:16:38,811
‫وأنت (لايرا)‬

123
00:16:39,531 --> 00:16:41,131
‫لقد وجدتك‬

124
00:17:12,691 --> 00:17:14,571
‫"هل يستعد (أزريل) للحرب؟"‬

125
00:17:15,931 --> 00:17:20,251
‫سألته ما المعركة التي ينوي شنّها‬
‫ضد السلطة التعليمية‬

126
00:17:20,691 --> 00:17:23,491
‫قال لي إن هذه الحرب‬
‫يجب أن تكون أكبر منهم‬

127
00:17:23,611 --> 00:17:28,731
‫وإنه في كل عالم‬
‫فإن عملاء "السلطة" يرتكبون الأعمال الظالمة‬

128
00:17:28,931 --> 00:17:32,091
‫- هل ينوي أن يقاتل "السلطة"؟‬
‫- وهو بحاجة إلينا‬

129
00:17:32,211 --> 00:17:37,211
‫واجبنا أن نحشد كل العشائر‬

130
00:17:37,491 --> 00:17:39,451
‫وإقناعهم بقضيته‬

131
00:17:39,731 --> 00:17:43,211
‫واجبي تجاه الفتاة، وواجبها تجاه الصبي‬

132
00:17:43,491 --> 00:17:46,011
‫- علي أن أبقى هنا‬
‫- (سيرافينا)‬

133
00:17:48,611 --> 00:17:52,731
‫الحرب الكبرى، نهاية المعاناة‬

134
00:17:52,931 --> 00:17:56,171
‫إن كانت هذه هي الحرب الكبرى‬
‫فسنكون بحاجة إليها‬

135
00:17:56,291 --> 00:18:01,851
‫إذن، سترافقين (لايرا)‬
‫بينما ترافق هذا الصبي؟ إلى أين؟‬

136
00:18:02,051 --> 00:18:06,531
‫إلى أبيه‬
‫وبعد ذلك، النبوءة واضحة‬

137
00:18:08,611 --> 00:18:13,691
‫إنها الطفلة التي ستقودنا إلى نهاية القدر‬
‫وستعيد الإرادة الحرة‬

138
00:18:16,131 --> 00:18:19,171
‫أنت تثقين بـ(أزريل)، وأنا أثق بذلك‬

139
00:18:20,651 --> 00:18:22,371
‫هناك شيء آخر‬

140
00:18:22,571 --> 00:18:25,731
‫حين كنت مسافرة‬
‫واجهت بعض أشباح المرتفعات‬

141
00:18:25,851 --> 00:18:28,251
‫وتحدثوا عن السكين‬

142
00:18:29,051 --> 00:18:32,691
‫وهو ما سيشكّل الفرق‬
‫بين الفوز والخسارة‬

143
00:18:39,251 --> 00:18:41,611
‫- لست متأكدة أين سأبدأ، لكن...‬
‫- ابدأي‬

144
00:18:43,091 --> 00:18:48,331
‫اعثري لـ(أزريل) على السكين‬
‫واجعلي معركته معركتك‬

145
00:19:01,091 --> 00:19:03,531
‫- هل ذهبت؟‬
‫- إلى (أزريل)‬

146
00:19:06,411 --> 00:19:07,931
‫والخيالات؟‬

147
00:19:08,651 --> 00:19:12,331
‫وفقاً لما رأيته، الطريق واضح‬

148
00:19:14,011 --> 00:19:16,451
‫إذن، فلنجد والد هذا الصبي‬

149
00:19:55,211 --> 00:19:57,051
‫هذا ليس قريني‬

150
00:19:59,131 --> 00:20:00,451
‫اركض‬

151
00:20:12,611 --> 00:20:14,411
‫سار ذلك بشكل جيد‬

152
00:20:14,651 --> 00:20:16,251
‫نعم، سار بشكل جيد‬

153
00:20:17,851 --> 00:20:19,291
‫- أيمكنك أن تركض؟‬
‫- نعم‬

154
00:20:19,451 --> 00:20:21,251
‫اذهب، سأحميك‬

155
00:20:35,691 --> 00:20:39,171
‫(لايرا) بحاجة إلى مساعدتنا أكثر‬
‫من أي وقت مضى، ليس لدينا خيار الآن‬

156
00:20:46,331 --> 00:20:48,931
‫إما أن تكون معي أو ضدي‬

157
00:20:51,371 --> 00:20:52,931
‫فما رأيك؟‬

158
00:20:54,651 --> 00:20:58,251
‫إن كنت ضدي، فأنت ضد (لايرا)‬

159
00:21:18,771 --> 00:21:21,131
‫ما الذي يخيفك؟‬

160
00:21:26,171 --> 00:21:30,771
‫هي؟ (لايرا) مميزة‬

161
00:21:30,891 --> 00:21:34,491
‫(لايرا) هي (إيف)، علينا أن نمنع الهبوط‬

162
00:21:48,091 --> 00:21:52,411
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا لحمايتها‬

163
00:22:05,131 --> 00:22:06,771
‫سأجدها‬

164
00:22:26,051 --> 00:22:27,851
‫تعال إليّ‬

165
00:23:05,331 --> 00:23:08,411
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

166
00:23:08,531 --> 00:23:09,851
‫اسمع، لن نسبقهم الآن‬

167
00:23:09,971 --> 00:23:13,011
‫يجب أن يبقى أحدنا ليقاتلهم‬
‫إن كنا نريد فرصة للانتصار‬

168
00:23:13,131 --> 00:23:14,451
‫- أعطني سلاحك‬
‫- أنا لست كاهناً‬

169
00:23:14,571 --> 00:23:17,091
‫لكن دعني أتنبأ، إن تركتك هنا، فستموت‬

170
00:23:17,211 --> 00:23:20,931
‫إن لم توصل الحماية إلى (لايرا)‬
‫فكل هذا سيذهب هباءً‬

171
00:23:21,091 --> 00:23:23,171
‫- سيد (سكورزبي)...‬
‫- اسمع، لقد فكرت بكل الخيارات‬

172
00:23:24,411 --> 00:23:27,211
‫واتخذت قراري، أنت المطلوب‬

173
00:23:27,771 --> 00:23:29,691
‫والآن، اذهب للبحث عن حامل السكين‬

174
00:23:30,771 --> 00:23:32,611
‫أنت رجل صالح‬

175
00:23:32,811 --> 00:23:37,171
‫تذكر وعدك فحسب‬
‫أحب تلك الفتاة كأنها ابنتي‬

176
00:23:37,291 --> 00:23:40,171
‫أتذكره، أعدك‬

177
00:23:40,291 --> 00:23:42,891
‫سأحرص على أن تكون تحت حماية السكين‬

178
00:23:43,531 --> 00:23:45,571
‫ذلك كل ما أحتاج إلى معرفته‬

179
00:23:53,931 --> 00:23:55,251
‫اذهب‬

180
00:24:03,211 --> 00:24:06,651
‫اسمع، لو كان شخص آخر مكاني‬
‫لاعتُبر هذا انتحار‬

181
00:24:07,811 --> 00:24:09,691
‫لكني رامٍ ماهر‬

182
00:24:09,811 --> 00:24:11,651
‫وداعاً يا سيد (سكورزبي)‬

183
00:24:23,891 --> 00:24:28,411
‫- أظن أني أتغير يا (بان)‬
‫- أحبك كما أنت‬

184
00:24:28,931 --> 00:24:33,011
‫حين أتغير، ستتوقف أنت عن التغير‬

185
00:24:34,251 --> 00:24:37,571
‫- ماذا تظن أنك ستصبح؟‬
‫- أتمنى أن أصبح برغوثاً‬

186
00:24:39,251 --> 00:24:42,251
‫هل (ويل) هو من يغيرك؟‬

187
00:24:45,811 --> 00:24:47,131
‫قليلاً‬

188
00:24:48,811 --> 00:24:51,331
‫لا أظن أني مستعد لتغيّر الأمور‬

189
00:24:54,411 --> 00:24:56,851
‫لا أظن أحداً يكون جاهزاً لذلك‬

190
00:25:16,051 --> 00:25:21,531
‫"الثعلب، بعد أن أوشك أن يعبر النهر‬
‫يضع ذيله في الماء"‬

191
00:25:31,531 --> 00:25:33,691
‫"المهمة الحالية لم تتم بعد"‬

192
00:25:33,811 --> 00:25:37,731
‫"إنها تضمن النجاح، لكن استمر بحذر"‬

193
00:25:59,251 --> 00:26:01,411
‫- نفدت ذخيرتي‬
‫- هيّا بنا، فلنتحرك‬

194
00:26:15,971 --> 00:26:17,731
‫أتذكر الألعاب‬
‫التي كنا نمارسها في صغرنا؟‬

195
00:26:17,851 --> 00:26:20,251
‫- معركة (ألامو)‬
‫- (ألامو)‬

196
00:26:20,651 --> 00:26:22,691
‫كنا نتناوب في التصرف كسيدات فرنسيات‬

197
00:26:22,811 --> 00:26:24,371
‫ما زالوا يتقدمون‬

198
00:26:25,411 --> 00:26:29,291
‫- كم رصاصة بقيت لدينا؟‬
‫- حوالى ٣٠‬

199
00:26:31,211 --> 00:26:34,891
‫فلنستفد من كلّ منها إذن‬

200
00:26:43,851 --> 00:26:46,651
‫- لا أحب القتل يا (هيستر)‬
‫- إما أن نموت أو أن يموتوا‬

201
00:26:46,771 --> 00:26:48,211
‫هم و(لايرا)‬

202
00:26:50,211 --> 00:26:52,091
‫إلى اليمين‬

203
00:26:55,851 --> 00:26:57,811
‫- توشك الرصاصات أن تنفد‬
‫- لا تفكر في ذلك‬

204
00:26:57,931 --> 00:27:00,011
‫- فيم علي أن أفكر؟‬
‫- فكر في أي شيء‬

205
00:27:00,131 --> 00:27:02,611
‫فكر في اللحم المقدد، لكن استمر في إطلاق النار‬

206
00:27:03,171 --> 00:27:05,291
‫هناك، قرب الصخرة الخلفية‬

207
00:27:09,411 --> 00:27:12,091
‫ليس الأمر خطيراً‬
‫خدشت الرصاصة جلد رأسك‬

208
00:27:12,211 --> 00:27:13,731
‫لكن بدون أضرار شديدة‬

209
00:27:14,891 --> 00:27:16,851
‫هل أحصيت عدد الذين سقطوا؟‬

210
00:27:18,371 --> 00:27:22,371
‫- هذه غلطتي، أليس كذلك؟‬
‫- لماذا؟‬

211
00:27:22,971 --> 00:27:25,531
‫كنت أمنعك دائماً من قبل‬

212
00:27:26,331 --> 00:27:27,811
‫لطالما كنت تضغط علي‬

213
00:27:28,011 --> 00:27:29,891
‫فقط حين تكون هناك مغامرة على الطريق‬

214
00:27:30,011 --> 00:27:33,651
‫(هيستر)، كانت هناك مغامرات دائماً‬

215
00:27:53,371 --> 00:27:56,451
‫(لي)، صنوبر الغيوم...‬

216
00:27:56,851 --> 00:27:59,891
‫ربما يمكننا استدعاؤها إلى هذا العالم‬

217
00:28:03,571 --> 00:28:06,291
‫أعطتها لنا لاستدعائها‬

218
00:28:14,611 --> 00:28:18,291
‫(سيرافينا بيكالا)، أتوسل إليك‬

219
00:28:19,411 --> 00:28:21,011
‫تعالي لمساعدتنا‬

220
00:28:24,611 --> 00:28:27,931
‫- أتظن أن هذا يكفي؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

221
00:28:44,011 --> 00:28:46,011
‫- إنه في مأزق‬
‫- من؟‬

222
00:28:47,011 --> 00:28:49,251
‫- (لي سكورزبي)‬
‫- هل هو هنا؟‬

223
00:28:49,571 --> 00:28:51,811
‫أشعر بأنه قريب‬

224
00:28:53,291 --> 00:28:55,291
‫إن كان (لي) في مشكلة، فعليك الذهاب‬
‫أرجوك‬

225
00:28:56,331 --> 00:28:58,491
‫جاء إلى هنا للبحث عنا‬

226
00:28:58,811 --> 00:29:00,931
‫سنكون بأمان، اذهبي فحسب‬

227
00:29:01,771 --> 00:29:04,291
‫سنبقى هنا، اذهبي أرجوك‬

228
00:29:17,011 --> 00:29:19,291
‫ما المسافة التي قطعناها؟‬

229
00:29:22,571 --> 00:29:24,891
‫لا تمت قبلي‬

230
00:29:25,011 --> 00:29:29,371
‫ما زلت هنا، استطعنا صدّهم‬

231
00:29:32,291 --> 00:29:34,451
‫صمدنا‬

232
00:29:34,931 --> 00:29:38,411
‫نحن نساعد (لايرا)‬

233
00:30:09,451 --> 00:30:11,371
‫"اعثر علي"‬

234
00:31:51,771 --> 00:31:53,691
‫لا تقترب‬

235
00:31:55,051 --> 00:31:58,731
‫إذن، أنت حامل السكين؟‬

236
00:32:04,051 --> 00:32:06,691
‫قيل لي إني سأجد أبي هنا‬

237
00:32:12,771 --> 00:32:14,091
‫أبي؟‬

238
00:32:16,491 --> 00:32:17,811
‫(ويل)‬

239
00:32:21,891 --> 00:32:23,891
‫هذا أنت حقاً‬

240
00:32:33,331 --> 00:32:35,491
‫ظننتك قد مت‬

241
00:32:37,451 --> 00:32:40,851
‫والدتك يا (ويل)...‬

242
00:32:41,411 --> 00:32:42,731
‫أين هي؟‬

243
00:32:45,331 --> 00:32:50,731
‫- (ويل)؟‬
‫- إنها... إنها بأمان، في عالمنا‬

244
00:32:52,771 --> 00:32:55,371
‫لِم لم تعد إلينا؟‬

245
00:32:59,051 --> 00:33:03,571
‫ابني هو حامل السكين‬

246
00:33:10,171 --> 00:33:12,251
‫هل لديك قرين؟‬

247
00:34:17,251 --> 00:34:18,731
‫مرحباً يا (لايرا)‬

248
00:34:21,371 --> 00:34:23,971
‫هل جئت من خلال نافذة؟‬

249
00:34:24,611 --> 00:34:25,931
‫نعم‬

250
00:34:27,851 --> 00:34:29,651
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنت مدين لي بإجابات يا أبي‬

251
00:34:29,771 --> 00:34:31,651
‫وليس العكس‬

252
00:34:32,771 --> 00:34:34,091
‫نعم‬

253
00:34:38,931 --> 00:34:42,331
‫أتعرف كم كان الأمر صعباً على أمي بدونك؟‬

254
00:34:43,251 --> 00:34:45,451
‫حين اعتقدت أنك ميت؟‬

255
00:34:48,851 --> 00:34:53,891
‫لم أستطع العودة إليكما، جربت كل شيء‬

256
00:34:54,931 --> 00:35:00,011
‫وبينما كنت أحاول‬
‫فهمت هذه العوالم الغريبة أكثر‬

257
00:35:03,131 --> 00:35:07,691
‫فهم أستطيع استخدامه لمساعدة الناس‬

258
00:35:11,211 --> 00:35:13,731
‫وفضّلت هؤلاء الناس على عائلتك؟‬

259
00:35:13,851 --> 00:35:17,691
‫لا، ظننت أني بمساعدتهم‬
‫سأستطيع مساعدتكم‬

260
00:35:17,891 --> 00:35:22,691
‫أتحدث عن نهاية هذا الطغيان يا (ويل)‬
‫لأجلك ولأجل الجميع‬

261
00:35:23,411 --> 00:35:26,771
‫فكرت بك في كل يوم‬

262
00:35:31,971 --> 00:35:33,331
‫لكن يا (ويل)...‬

263
00:35:36,451 --> 00:35:41,411
‫إن كنت حامل السكين‬
‫فهناك مهمة بانتظارك‬

264
00:35:41,531 --> 00:35:46,211
‫مصير عدة عوالم قد يعتمد عليك‬

265
00:35:49,771 --> 00:35:51,091
‫عليّ؟‬

266
00:35:51,491 --> 00:35:56,131
‫هناك حرب مقبلة يا (ويل)‬
‫أكبر حرب في التاريخ‬

267
00:35:56,251 --> 00:35:57,811
‫عليك أن تذهب إلى اللورد (أزريل)‬

268
00:35:57,931 --> 00:36:02,051
‫وتخبره بأن لديك السلاح الوحيد‬
‫في الكون كله‬

269
00:36:02,171 --> 00:36:05,411
‫الذي يمكنه تدمير "السلطة"، حسناً؟‬

270
00:36:09,371 --> 00:36:11,131
‫لا، لا، لا أريد، أنا أكرهه‬

271
00:36:11,291 --> 00:36:12,851
‫لا أريد أن تكون لي علاقة بهذا‬

272
00:36:12,971 --> 00:36:15,491
‫أنت حامل السكين يا (ويل)‬

273
00:36:16,051 --> 00:36:20,211
‫إن لم تستخدمه ضدهم‬
‫فسينتزعونه من يديك، وسيدمروننا‬

274
00:36:20,331 --> 00:36:23,171
‫ستصبح لديهم القوة المطلقة‬

275
00:36:24,731 --> 00:36:29,731
‫آسف يا (ويل)، لكن عليك أن تفعل هذا‬
‫عليك أن تفعله‬

276
00:36:32,731 --> 00:36:35,011
‫ثم سنعود إلى الديار؟‬

277
00:36:45,731 --> 00:36:47,491
‫ثم سنعود إلى الديار‬

278
00:36:48,411 --> 00:36:51,211
‫حسناً؟ ثم سنعود إلى الديار‬

279
00:36:56,171 --> 00:36:58,291
‫- لا أستطيع، لست قادراً على ذلك‬
‫- قاتلت لأجل السكين‬

280
00:36:58,411 --> 00:37:00,931
‫- نعم، لكن...‬
‫- نعم؟ نعم، لقد اختارك، اختارك‬

281
00:37:01,051 --> 00:37:05,731
‫جادلني في أي شيء آخر‬
‫لكن لا تجادل بشأن حقيقتك‬

282
00:37:06,691 --> 00:37:08,651
‫لست قوياً بما يكفي‬

283
00:37:17,771 --> 00:37:22,811
‫كلانا تم جلبنا إلى هنا، أتفهم؟‬

284
00:37:24,611 --> 00:37:27,531
‫أنت بالسكين‬
‫وأنا لأخبرك ما عليك أن تفعله بها‬

285
00:37:27,651 --> 00:37:30,891
‫(ويل)، (ويل)، (ويل)، اسمعني‬
‫هذا هو واجبك‬

286
00:37:31,011 --> 00:37:33,811
‫وكان واجبك أن تكون والدي‬

287
00:37:33,931 --> 00:37:39,091
‫(ويل)، أنا آسف جداً‬

288
00:37:39,611 --> 00:37:43,891
‫لكن انظر إلى ما أصبحت عليه‬

289
00:37:44,371 --> 00:37:46,491
‫أنت محارب يا (ويل)‬

290
00:37:49,491 --> 00:37:52,011
‫- أنت محارب‬
‫- (جوباري)‬

291
00:38:07,171 --> 00:38:08,491
‫أبي‬

292
00:38:10,251 --> 00:38:11,611
‫أبي؟‬

293
00:38:14,851 --> 00:38:16,291
‫دعني أنظر إليك‬

294
00:38:19,171 --> 00:38:23,491
‫الليل مليء بالملائكة‬
‫وهي سترشدك الآن‬

295
00:38:36,531 --> 00:38:38,131
‫أرجوك‬

296
00:40:21,211 --> 00:40:25,291
‫"كافحت عبر عدة عوالم للوصول إلى هنا..."‬

297
00:40:27,211 --> 00:40:28,531
‫"لكنك تعرف هذا"‬

298
00:40:31,331 --> 00:40:34,051
‫"لقد ضحيت بأشياء"‬

299
00:40:36,011 --> 00:40:38,651
‫"أشياء لم أكن أريد التضحية بها"‬

300
00:40:42,571 --> 00:40:44,971
‫"قتالي ليس معك"‬

301
00:40:49,931 --> 00:40:53,291
‫"لكنك العقبة الأخيرة بيني وبين عدوي"‬

302
00:40:53,571 --> 00:40:57,691
‫"وإن كنت مضطراً، فسأحمل الأسلحة ثانية"‬

303
00:40:58,731 --> 00:41:00,531
‫"قتالي مع "السلطة""‬

304
00:41:01,331 --> 00:41:05,451
‫"ومن ينشرون الفظائع باسمه"‬

305
00:41:06,091 --> 00:41:10,611
‫"من يسعون إلى التفريق ليسيطروا"‬

306
00:41:12,291 --> 00:41:17,371
‫"ومن شيدوا عوالم أقيمت‬
‫على الامتيازات والحقوق المقدسة"‬

307
00:41:17,491 --> 00:41:20,451
‫"وليس على الاهتمام والحاجة"‬

308
00:41:21,051 --> 00:41:23,811
‫"أقاتل لأجل حرية المعرفة..."‬

309
00:41:24,291 --> 00:41:28,291
‫"بدلاً من الخداع والتعصب والتحامل"‬

310
00:41:29,651 --> 00:41:34,611
‫"أقاتل لأجل احتمالات فهم‬
‫الهدنة والقبول"‬

311
00:41:37,771 --> 00:41:41,931
‫"لكني لا أستطيع الفوز بهذه الأشياء بمفردي"‬

312
00:41:44,811 --> 00:41:48,091
‫"سأحتاج إلى المساعدة والمساندة"‬

313
00:41:51,931 --> 00:41:56,491
‫"منك ومن جميع من ثاروا"‬

314
00:42:00,931 --> 00:42:06,011
‫دعونا نتوحد في قلوبنا وأرواحنا وأفعالنا‬

315
00:42:06,131 --> 00:42:09,611
‫ومعاً، يمكننا بناء جمهورية السلام‬
‫في الأعلى‬

316
00:42:09,731 --> 00:42:13,331
‫وجمهورية الأفكار في الأسفل‬

317
00:42:13,891 --> 00:42:20,371
‫عوالم حيث يمكن أن تُشفى فيها جراح الماضي‬
‫عوالم أفضل‬

318
00:42:20,491 --> 00:42:25,731
‫حيث امتياز الحرية سيصبح حق الجميع‬

319
00:42:28,211 --> 00:42:33,491
‫لكني سأخبركم بهذا الآن‬
‫ليست هناك أرضية حيادية‬

320
00:42:34,011 --> 00:42:38,131
‫إما أن تكونوا معي أو ضدي‬

321
00:42:38,251 --> 00:42:39,971
‫فأيهما ستختارون؟‬

322
00:42:43,411 --> 00:42:46,291
‫أنتم هناك، أعرف ذلك‬

323
00:42:47,171 --> 00:42:49,211
‫أجيبوا‬

324
00:42:49,411 --> 00:42:52,691
‫أجيبوا‬

325
00:43:02,011 --> 00:43:03,651
‫(أزريل)‬

326
00:43:13,891 --> 00:43:18,371
‫"نحن معك يا (أزريل بيلاكوا)"‬

327
00:43:18,491 --> 00:43:20,171
‫جيد‬

328
00:43:20,291 --> 00:43:22,491
‫إذن، فلنستعد للحرب‬

329
00:43:52,771 --> 00:43:55,451
‫عزيزتي (لايرا)...‬

330
00:43:56,971 --> 00:43:59,171
‫أنت بخير الآن‬

331
00:43:59,731 --> 00:44:01,971
‫لقد تجاوزنا الخطر‬

332
00:44:03,371 --> 00:44:06,891
‫سآخذك إلى مكان آمن‬

333
00:45:38,331 --> 00:45:39,651
‫"(لايرا)"‬

334
00:45:42,571 --> 00:45:44,571
‫"(لايرا)، ساعديني"‬

335
00:45:46,131 --> 00:45:47,451
‫"(روجر)"‬

336
00:45:49,771 --> 00:45:51,251
‫ما هذا المكان؟‬

337
00:45:51,611 --> 00:45:54,611
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

