﻿1
00:00:03,607 --> 00:00:06,902
‫"بعد لقائي‬
‫مع جارة السيد (ريبيري) المجنونة وقطتها"‬

2
00:00:07,027 --> 00:00:08,487
‫"عدت للمأمور (كيلر)"‬

3
00:00:09,237 --> 00:00:10,781
‫"ولكنّه لم يكن مقتنعاً بكلامي"‬

4
00:00:11,865 --> 00:00:13,325
‫أعد ما قلته مجدداً‬

5
00:00:15,368 --> 00:00:18,747
‫جارة السيد (ريبيري) سمعت‬
‫صوت زجاجات اللبن ليلة مقتله‬

6
00:00:20,332 --> 00:00:24,294
‫(إثيل) رأت بائع لبن‬
‫ليلة مقتل والديها‬

7
00:00:24,419 --> 00:00:25,921
‫لذا إن جمعت بين الواقعتين‬

8
00:00:26,671 --> 00:00:33,094
‫فأعتقد أنّ بإمكاننا قول إنّه يوجد‬
‫بائع لبن قاتل طليق، أتتفق معي؟‬

9
00:00:33,220 --> 00:00:35,222
‫السيد (ريبيري) انتحر، استنتجنا ذلك‬

10
00:00:35,347 --> 00:00:37,307
‫أنت استنتجت ذلك، لم أستنتجه أنا‬

11
00:00:37,432 --> 00:00:42,229
‫ما لم تقل تلك الجارة إنّها رأت‬
‫أحداً يرتدي زي بائع لبن‬

12
00:00:42,354 --> 00:00:44,105
‫وأكررها، رأته وليس سمعته‬

13
00:00:44,648 --> 00:00:47,150
‫فلن أعيد فتح تلك القضية مجدداً‬
‫يا (جاغهيد)‬

14
00:00:47,776 --> 00:00:51,863
‫لذا حان الوقت لتدعك من هذه المسألة‬
‫ولا تنس الحظر ليلة غد‬

15
00:00:52,531 --> 00:00:57,452
‫فعيد الـ(هالووين) للأطفال‬
‫وليس للمراهقين الساعين وراء المشاكل‬

16
00:01:00,038 --> 00:01:04,417
‫"صباح الخير يا أهالي (ريفرديل)‬
‫إنّه يوم ٢٩ أكتوبر بعام ١٩٥٥"‬

17
00:01:04,543 --> 00:01:08,171
‫"وهذا يعني أنّه حان الوقت‬
‫لندخل في أجواء الـ(هالووين)"‬

18
00:01:08,797 --> 00:01:10,257
‫"بائع لبن قاتل في (ريفرديل)؟"‬

19
00:01:11,216 --> 00:01:12,676
‫"الوقاية خير من الندم"‬

20
00:01:49,713 --> 00:01:55,176
‫سأعترف، عادةً أتلقى رد فعل أفضل‬
‫عندما أرتدي زي الساحرة التنكري‬

21
00:01:55,635 --> 00:01:58,179
‫- ما المشكلة؟‬
‫- المشكلة ليست في زيكِ يا (في)‬

22
00:01:58,305 --> 00:02:03,268
‫فأنتِ تبدين مذهلة، ولكن الأمر فقط...‬

23
00:02:06,104 --> 00:02:10,400
‫(ريفرديل) والـ(هالووين) بينهما علاقة غريبة‬

24
00:02:11,151 --> 00:02:12,652
‫هل أجرؤ على السؤال عن السبب؟‬

25
00:02:12,944 --> 00:02:18,033
‫للأسف، لا نحتفل بعشية الـ(هالووين)‬
‫مثلما تحتفل بلدة (غرينديل)‬

26
00:02:18,366 --> 00:02:20,535
‫لدينا قوانين في (ريفرديل)‬

27
00:02:20,660 --> 00:02:22,120
‫جوب المنازل بحثاً عن الحلوى‬
‫مخصص للأطفال فقط‬

28
00:02:22,245 --> 00:02:24,539
‫ويُمنع تواجد المراهقين بالشوارع‬
‫بعد غروب الشمس‬

29
00:02:24,664 --> 00:02:26,124
‫لمَ؟‬

30
00:02:28,752 --> 00:02:34,341
‫وقعت مأساة منذ عدة سنوات‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

31
00:02:35,592 --> 00:02:39,554
‫مجموعة من طلاب ثانوية (ريفرديل)‬
‫خرجوا بالسيارة وأثاروا المشاكل‬

32
00:02:40,013 --> 00:02:42,182
‫وانحرفت السيارة عن الطريق‬

33
00:02:43,808 --> 00:02:45,268
‫ماتوا كلهم، ٤ طلاب‬

34
00:02:45,393 --> 00:02:46,853
‫مشجعتان من (فكسنز) ولاعبان من (بولدوغز)‬

35
00:02:48,480 --> 00:02:51,691
‫إذن، ماذا يُتوقع من المراهقين فعله‬
‫في الـ(هالووين)؟‬

36
00:02:51,816 --> 00:02:55,487
‫ليس الكثير، نبقى بالمنزل‬
‫ونمنح الحلوى للأطفال‬

37
00:02:55,946 --> 00:02:57,697
‫أبي وضباطه يقودون في أنحاء البلدة‬

38
00:02:57,822 --> 00:03:00,116
‫ليحرصوا على عدم تجول أحد بالشوارع‬
‫وإثارة المشاكل‬

39
00:03:00,450 --> 00:03:02,953
‫في دياري في (داك كريك)‬
‫لم نحتفل بالـ(هالووين) قطّ‬

40
00:03:03,244 --> 00:03:05,956
‫ولكن المراهقين يحتاجون للـ(هالووين)‬

41
00:03:06,331 --> 00:03:09,876
‫لنرتدي أزياء تنكرية وأقنعة‬
‫ونتظاهر بأننا أشخاص آخرون‬

42
00:03:10,460 --> 00:03:12,837
‫لنعود أطفالاً مجدداً‬
‫ولو لليلة واحدة فقط‬

43
00:03:13,630 --> 00:03:18,259
‫لنقبّل فتى أو فتاة في الظلام‬
‫ونلوم روح الـ(هالووين) على ذلك‬

44
00:03:18,969 --> 00:03:20,428
‫لنكرّم الموتى‬

45
00:03:20,845 --> 00:03:22,514
‫الموتى؟‬

46
00:03:22,847 --> 00:03:25,600
‫في (لوس أنجلوس)، اعتاد والداي إقامة‬

47
00:03:25,725 --> 00:03:28,812
‫حفلات تنكرية في قمة الفخامة‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

48
00:03:28,979 --> 00:03:32,899
‫وبعد ذلك، في ساعات الصباح الباكر‬
‫للأول من نوفمبر‬

49
00:03:33,024 --> 00:03:34,901
‫نجتمع حول مذبح العائلة‬

50
00:03:35,026 --> 00:03:40,115
‫ثلاثتنا فقط ونشعل شموع الصلاة‬
‫لنكرّم الموتى‬

51
00:03:40,824 --> 00:03:42,617
‫ونحتفل بيوم الموتى‬

52
00:03:44,452 --> 00:03:47,080
‫كان أحد تقاليد عائلتنا الوحيدة‬

53
00:03:47,956 --> 00:03:49,541
‫والمفضل لديّ على الإطلاق‬

54
00:03:52,752 --> 00:03:59,676
‫على كلٍ، يبدو أنّ حراسنا يحاولون القضاء‬
‫على إحدى أكثر الليالي الخيالية بالعام‬

55
00:04:01,011 --> 00:04:05,140
‫ولكنّهم لا يعرفون أنّ الـ(هالووين)‬
‫هو بمثابة اسمي الأوسط‬

56
00:04:05,640 --> 00:04:08,351
‫وأنوي الاحتفال به تماماً‬

57
00:04:08,852 --> 00:04:12,230
‫هذه البلدة تزداد غرابة أكثر‬

58
00:04:19,738 --> 00:04:21,197
‫اتركوا علب اللبن‬

59
00:04:21,823 --> 00:04:23,283
‫كلاّ‬

60
00:04:25,201 --> 00:04:29,205
‫اسمعوني جميعاً‬
‫لا تشربوا لبناً طازجاً بعد الآن‬

61
00:04:30,457 --> 00:04:32,876
‫اشربوا اللبن المُجفف فقط‬

62
00:04:41,009 --> 00:04:43,094
‫- "(إثيل)، كيف حالكِ؟"‬
‫- أنا بخير يا (جاغهيد)‬

63
00:04:44,137 --> 00:04:46,514
‫اشتقت لك وللمدرسة‬

64
00:04:47,057 --> 00:04:51,770
‫ربّاه يا (إثيل)، لا أقصد إحزانكِ أكثر‬
‫ولكن وقعت جريمة قتل أخرى‬

65
00:04:52,062 --> 00:04:53,563
‫أتتذكرين الكاتب (براد ريبيري)؟‬

66
00:04:53,897 --> 00:04:55,732
‫الذي ألف رواية (نوفمبر كاونتي)؟‬

67
00:04:55,857 --> 00:04:57,984
‫- إنّه كاتبك المفضل، صحيح؟‬
‫- "كان كذلك"‬

68
00:04:58,276 --> 00:05:02,072
‫كنت أعمل معه ولكن أشك في أنّه جزء‬
‫من جرائم قتل بائع اللبن‬

69
00:05:02,655 --> 00:05:04,657
‫"أو أنّه قُتل على يد بائع لبن"‬

70
00:05:04,908 --> 00:05:07,619
‫- قُتل؟ لمَ؟‬
‫- هذا ما أحاول اكتشافه‬

71
00:05:08,578 --> 00:05:11,289
‫- أكان لوالديكِ أي صلة بالسيد (ريبيري)؟‬
‫- كلاّ‬

72
00:05:11,456 --> 00:05:14,000
‫ولكن مستحيل أن تكون هذه مجرد مصادفة‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:05:14,125 --> 00:05:15,585
‫لا أعرف يا (جاغ)‬

74
00:05:15,960 --> 00:05:18,129
‫- ولكن أتعرف فيمَ كنت أفكر؟‬
‫- ماذا؟‬

75
00:05:18,546 --> 00:05:21,466
‫قصة بائع اللبن المصورة، القصة الأصلية‬

76
00:05:22,717 --> 00:05:24,969
‫ربما مؤلفها الأصلي يعرف شيئاً ما‬

77
00:05:25,637 --> 00:05:27,388
‫"هذه معلومة مفيدة"‬

78
00:05:27,680 --> 00:05:30,058
‫- اسمعي، سأتقصى في ذلك...‬
‫- (جاغهيد)، عليّ إنهاء المكالمة‬

79
00:05:30,183 --> 00:05:33,645
‫الأخت (ودهاوس) تنظر إليّ شزراً‬
‫ولكن آمل أن أراك قريباً‬

80
00:05:40,360 --> 00:05:43,488
‫لا أصدق أنّك لم تختبر من قبل‬
‫أجواء الـ(هالووين) الحقيقية يا (ريج)‬

81
00:05:43,863 --> 00:05:45,323
‫كانت ليلة عادية‬

82
00:05:46,074 --> 00:05:49,410
‫وأستيقظ مبكراً في الصباح التالي‬
‫مثل المعتاد‬

83
00:05:49,869 --> 00:05:51,621
‫أهذا يعني أنّك لم ترتد‬
‫زياً تنكرياً قطّ؟‬

84
00:05:51,746 --> 00:05:53,248
‫ولم تجب المنازل بحثاً عن الحلوى؟‬

85
00:05:53,456 --> 00:05:56,000
‫أخفت الأبقار مع قريبي ذات مرة‬
‫هل يُحسب ذلك؟‬

86
00:06:22,610 --> 00:06:24,070
‫حسناً يا (بيتي)، هيّا‬

87
00:06:24,946 --> 00:06:26,865
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- كنت أقول للتوّ‬

88
00:06:27,323 --> 00:06:31,369
‫إنّه بما أنّ (ريجي) لم يحتفل‬
‫بأجواء الـ(هالووين) الحقيقية أثناء نشأته‬

89
00:06:32,495 --> 00:06:35,123
‫- فلمَ لا نريه إيّاها؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

90
00:06:36,291 --> 00:06:39,002
‫ما هي أجواء الـ(هالووين) الحقيقية‬
‫على أية حال؟‬

91
00:06:39,127 --> 00:06:42,130
‫حسناً، أولاً‬
‫جوب المنازل بحثاً عن الحلوى‬

92
00:06:43,256 --> 00:06:45,800
‫ثانياً، زيارة مقبرة‬

93
00:06:47,135 --> 00:06:48,595
‫وثالثاً...‬

94
00:06:49,846 --> 00:06:51,431
‫التقبيل والمداعبة في بيت مسكون‬

95
00:06:54,726 --> 00:06:57,395
‫كلها أشياء يمكن فعلها‬
‫في بلدة كـ(ريفرديل)‬

96
00:07:14,162 --> 00:07:15,622
‫قاعة العرض؟‬

97
00:07:17,248 --> 00:07:18,708
‫في هذه الساعة؟‬

98
00:07:36,351 --> 00:07:39,520
‫ماذا تفعلان هنا في منتصف الليل؟‬

99
00:07:41,105 --> 00:07:43,942
‫- كنّا فقط...‬
‫- كنّا عائدين للمنزل من (دارك روم)‬

100
00:07:44,651 --> 00:07:47,570
‫ونسيت مفاتيحي هنا بوقت سابق‬
‫لذا مررنا لنأخذها‬

101
00:07:50,156 --> 00:07:51,616
‫مراوغة جيدة يا (كلاي)‬

102
00:07:53,576 --> 00:07:55,036
‫ماذا تفعلين أنتِ هنا؟‬

103
00:07:56,871 --> 00:07:58,998
‫أقوم بعصف ذهني بوقت متأخر بالليل‬

104
00:07:59,624 --> 00:08:04,462
‫ولديّ نبأ سار، أعرف بالضبط‬
‫ما سنفعله بليلة الـ(هالووين)‬

105
00:08:05,380 --> 00:08:08,549
‫سنقيم عرض أشباح‬
‫هنا في (بابلونيوم)‬

106
00:08:09,342 --> 00:08:11,552
‫ولن تستطيع السلطات الاعتراض‬

107
00:08:11,844 --> 00:08:15,431
‫فعملياً سنبعد المراهقين الصغار عن الشوارع‬

108
00:08:16,307 --> 00:08:19,769
‫أفكر في أن يكون الحضور‬
‫بأزياء مستوحاة من أناقة العشرينيات‬

109
00:08:21,354 --> 00:08:23,189
‫- إنّها فكرة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

110
00:08:24,023 --> 00:08:25,817
‫وماذا يكون عرض الأشباح؟‬

111
00:08:27,193 --> 00:08:29,487
‫إنّه مزيج من عدة أمور‬

112
00:08:29,946 --> 00:08:32,699
‫وحوش وأفلام ومنوعات جريئة‬

113
00:08:33,449 --> 00:08:34,909
‫ثم عند منتصف الليل‬

114
00:08:36,286 --> 00:08:37,787
‫سنحيي الموتى‬

115
00:08:38,460 --> 00:08:41,980
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

116
00:08:45,027 --> 00:08:47,697
‫اسمعوا وعوا، فلتأتوا جميعاً‬

117
00:08:47,822 --> 00:08:51,325
‫إلى عرض الأشباح المخيف والمثير‬
‫بليلة الـ(هالووين) في (بابلونيوم)‬

118
00:08:51,617 --> 00:08:53,536
‫- ليلة واحدة فقط‬
‫- ستكون هناك موسيقى‬

119
00:08:53,661 --> 00:08:55,121
‫وستعم الفوضى‬

120
00:08:55,246 --> 00:08:57,957
{\an8}‫وبعد ذلك، بما أنّ الـ(هالووين)‬
‫يمهّد ليوم الموتى‬

121
00:08:58,124 --> 00:09:00,251
{\an8}‫فسيكون هناك إحياء للموتى‬

122
00:09:00,585 --> 00:09:03,963
{\an8}‫فطلاب ثانوية (ريفرديل) الأربعة‬
‫الذين ماتوا في حادث مأساوي‬

123
00:09:04,088 --> 00:09:05,798
{\an8}‫في ليلة الـ(هالووين) منذ سنوات‬

124
00:09:06,340 --> 00:09:09,343
{\an8}‫سيعودون من الموت أمام أعينكم‬

125
00:09:09,719 --> 00:09:12,221
{\an8}‫اشتروا تذاكركم بسرعة قبل أن تختفي‬

126
00:09:12,597 --> 00:09:14,056
{\an8}‫من دون أي أثر‬

127
00:09:18,568 --> 00:09:22,661
{\an8}‫سيد (فيلدستون)، أتتذكر مَن ألف‬
‫قصة بائع اللبن في هذا العدد؟‬

128
00:09:23,149 --> 00:09:24,650
{\an8}‫أريد أن أسأله بضعة أسئلة‬

129
00:09:25,151 --> 00:09:26,652
‫يا فتى، ليست لديّ فكرة‬

130
00:09:27,028 --> 00:09:30,573
{\an8}‫ولكن معظم الكتاب المستقلين‬
‫في (بيب كوميكس)‬

131
00:09:30,698 --> 00:09:32,700
{\an8}‫سيحضرون حفلة الـ(هالووين) السنوية‬
‫في المكتب‬

132
00:09:33,034 --> 00:09:35,870
‫لمَ لا تأتي وتتقصى؟‬
‫فربما تعثر على الرجل‬

133
00:09:36,496 --> 00:09:38,039
‫شكراً يا سيد (فيلدستون)، سأفعل ذلك‬

134
00:09:44,295 --> 00:09:47,757
{\an8}‫يا ملكة الجمال‬
‫ألديكِ خطط من أجل الـ(هالووين)؟‬

135
00:09:48,800 --> 00:09:51,302
{\an8}‫فكنت أفكر في أن نقضيه معاً‬

136
00:09:52,345 --> 00:09:54,013
{\an8}‫أقنعتني (فيرونيكا) بالمشاركة‬
‫في عرض الأشباح الذي ستقيمه‬

137
00:09:54,138 --> 00:09:57,225
{\an8}‫ولكن سيكون من الرائع‬
‫لو شاركتني المتعة أيضاً‬

138
00:09:57,975 --> 00:10:01,771
{\an8}‫خططت لاستعراض غنائي راقص‬

139
00:10:01,938 --> 00:10:06,025
{\an8}‫سنؤديه نحن؟ أمام الناس؟‬

140
00:10:06,484 --> 00:10:09,195
{\an8}‫أجل، أنا وأنتِ و(كيفن) و(كلاي)‬

141
00:10:10,363 --> 00:10:11,823
{\an8}‫لا تقولي إنّكِ تخشين رهبة المسرح‬

142
00:10:11,948 --> 00:10:15,952
{\an8}‫كلاّ، ولكن ثمّة تقليد بأن أقيم‬
‫حفلة مبيت لفرقة الـ(فكسنز) كل سنة‬

143
00:10:16,202 --> 00:10:19,580
{\an8}‫لا بأس، فكرت فقط في أنّ الـ(هالووين)‬
‫هو الليلة الوحيدة بالسنة‬

144
00:10:19,705 --> 00:10:21,165
{\an8}‫التي يرتدي فيها الجميع أقنعة‬

145
00:10:21,833 --> 00:10:24,752
{\an8}‫ولكن أمثالنا أنا وأنتِ‬
‫و(كيفن) و(كلاي)‬

146
00:10:25,753 --> 00:10:27,213
{\an8}‫لا نضطر لارتدائها، أتفهمين؟‬

147
00:10:31,717 --> 00:10:33,219
{\an8}‫حسناً يا أولاد، اجتمعوا‬

148
00:10:33,553 --> 00:10:35,346
{\an8}‫أريد إخباركم بشيء أخير قبل الاستراحة‬

149
00:10:35,513 --> 00:10:37,431
{\an8}‫أعرف أنّ الـ(هالووين) يقترب‬

150
00:10:37,557 --> 00:10:40,226
{\an8}‫وأنّ الـ(بولدوغز) اعتادوا‬
‫على أن يخرجوا ويعيثوا فساداً بالشوارع‬

151
00:10:40,977 --> 00:10:43,271
{\an8}‫لديّ شيء واحد أقوله لكم‬
‫لا تفعلوا ذلك‬

152
00:10:44,063 --> 00:10:45,940
{\an8}‫ليس تحت رقابتي، مفهوم؟‬

153
00:10:47,525 --> 00:10:49,569
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا كابتن‬

154
00:10:49,861 --> 00:10:51,320
‫حسناً إذن‬

155
00:10:54,740 --> 00:10:56,200
{\an8}‫أحسنتم‬

156
00:10:56,701 --> 00:10:58,828
{\an8}‫تستحقون نجمة ذهبية يا رفاق‬
‫كدت أن أصدقكم فعلاً‬

157
00:10:58,953 --> 00:11:00,413
‫عمّ تثرثر يا (جوليان)؟‬

158
00:11:00,663 --> 00:11:02,164
{\an8}‫إنّه الـ(هالووين) يا (أندروز)‬

159
00:11:02,832 --> 00:11:05,668
‫بالطبع سيخرج الـ(بولدوغز) للشوارع‬
‫رغم كلام الكابتن‬

160
00:11:06,168 --> 00:11:09,630
{\an8}‫استثنوني من هذا‬
‫سأعزف في عرض الأشباح بـ(بابلونيوم)‬

161
00:11:09,881 --> 00:11:11,340
{\an8}‫لم يطلب أحد أن تأتي‬
‫يا راكب الدراجة النارية‬

162
00:11:12,508 --> 00:11:14,635
‫ماذا عنكما؟ هل ستأتيان؟‬

163
00:11:15,094 --> 00:11:16,596
{\an8}‫كلاّ، لن أشارك في هذا‬

164
00:11:17,054 --> 00:11:19,765
{\an8}‫وعدت أهلي بألاّ أثير المشاكل‬
‫أثناء بقائي في (ريفرديل)‬

165
00:11:20,057 --> 00:11:22,894
{\an8}‫ربّاه يا (مانتل)‬
‫أبلغني متى تتحلى بالجرأة‬

166
00:11:23,352 --> 00:11:27,690
‫بالنسبة لكل أولئك الذين يهتمون بالتقاليد‬
‫وليسوا تافهين‬

167
00:11:28,149 --> 00:11:30,776
{\an8}‫فسنجتمع ليلة غد‬
‫في موقف المدرسة للسيارات‬

168
00:11:31,736 --> 00:11:33,195
{\an8}‫عند غروب الشمس‬

169
00:11:39,493 --> 00:11:42,538
{\an8}‫ما زلت لا أستوعب أنّ (ريجي)‬
‫لم يحتفل بالـ(هالووين) قطّ‬

170
00:11:42,872 --> 00:11:46,167
{\an8}‫إنّه أمر عجيب، ولهذا أنا و(أرتشي)‬
‫سنريه كيف يكون الاحتفال‬

171
00:11:47,084 --> 00:11:51,339
{\an8}‫في هذه الحالة، أنتِ معفاة‬
‫من عرضي الخيالي في (بابلونيوم)‬

172
00:11:52,214 --> 00:11:54,675
‫ولكن قولي لي يا (بيتي)‬
‫ما غرضكِ في هذه اللعبة؟‬

173
00:11:54,926 --> 00:11:56,427
‫فأشعر أنّ لديكِ غرضاً ما‬

174
00:11:57,887 --> 00:12:02,808
‫كانت تراودني مشاعر إعجاب بـ(أرتشي)‬
‫وما زالت تراودني‬

175
00:12:04,435 --> 00:12:06,646
‫ولكن أعتقد أنّي معجبة الآن‬
‫بـ(ريجي) أيضاً‬

176
00:12:07,647 --> 00:12:09,106
‫أتعلمين؟‬

177
00:12:10,650 --> 00:12:12,568
‫عليكِ استغلال ليلة الـ(هالووين)‬

178
00:12:13,027 --> 00:12:16,364
‫لتعرفي إلى مَن تشير‬
‫بوصلة حبكِ فعلاً‬

179
00:12:18,032 --> 00:12:19,492
‫وماذا بعد ذلك؟‬

180
00:12:19,909 --> 00:12:22,036
‫وبعد ذلك، دعي الأرواح ترشدكِ‬

181
00:12:22,620 --> 00:12:25,039
‫ثم بلّغيني بالأخبار في اليوم التالي‬

182
00:12:27,708 --> 00:12:31,545
‫إذن يا (شيريل)، كنت أفكر‬
‫في حفلة المبيت بالغد‬

183
00:12:31,963 --> 00:12:34,215
‫بدلاً من مبيتكِ أنتِ والفتيات‬
‫في غرفة نومكِ‬

184
00:12:34,340 --> 00:12:35,883
‫شدوا الرحال إلى القاعة الكبرى‬

185
00:12:37,134 --> 00:12:41,722
‫إنّها مكشوفة أكثر وبالتالي ستقل الفرص‬
‫في أي أفعال خليعة غير لائقة‬

186
00:12:41,847 --> 00:12:44,016
‫يا للقرف يا أمي‬
‫أحاول أن أتناول الطعام‬

187
00:12:49,939 --> 00:12:52,024
‫احرصا على تثبيت ذلك يا رفيقَي‬

188
00:12:52,274 --> 00:12:54,235
‫فلا أريد أي دعاوي قضائية ضدي‬

189
00:12:54,360 --> 00:12:55,820
‫كلامكِ حكيم يا (فيرونيكا)‬

190
00:12:57,071 --> 00:12:58,531
‫سيدة (كوبر)‬

191
00:12:59,782 --> 00:13:03,285
‫يا لها من مفاجأة جميلة‬
‫ولكن غير متوقعة‬

192
00:13:03,995 --> 00:13:08,124
‫- كيف أخدمكِ؟‬
‫- كنت في الحي وفكرت في المجيء‬

193
00:13:10,042 --> 00:13:12,503
‫ما أخبار مبيعات تذاكر عرض الأشباح؟‬

194
00:13:13,045 --> 00:13:15,423
‫تُباع بسرعة، ستنفد قريباً‬

195
00:13:16,007 --> 00:13:19,927
‫أنتِ جديدة في البلدة، ولكن إليكِ‬
‫كيف نحتفل بالـ(هالووين) في (ريفرديل)‬

196
00:13:20,845 --> 00:13:23,556
‫يبقى الكل بمنازلهم‬
‫ويشاهدونني أنا والسيد (كوبر)‬

197
00:13:23,681 --> 00:13:26,267
‫نستضيف "مسرح الرعب"‬
‫بقناة (آر أي في دبليو)‬

198
00:13:26,600 --> 00:13:28,728
‫نرتدي ملابس أطرافها محروقة‬

199
00:13:28,853 --> 00:13:31,522
‫ونقدّم أفلام رعب قديمة‬

200
00:13:31,814 --> 00:13:33,441
‫ونمزح في منتصفها‬

201
00:13:33,774 --> 00:13:36,777
‫إنّه حدث مشوق‬
‫نقدّم للعائلات وقتاً مبهجاً‬

202
00:13:37,278 --> 00:13:41,449
‫لا نتوقع حضوراً من العائلات‬

203
00:13:42,450 --> 00:13:45,870
‫بل المراهقين بشكل حصري‬

204
00:13:46,078 --> 00:13:47,997
‫تحبين التسبب بمشاكل‬
‫أليس كذلك يا (فيرونيكا)؟‬

205
00:13:49,123 --> 00:13:51,292
‫تثيرين القلاقل بالفطرة‬

206
00:13:51,667 --> 00:13:53,127
‫ألاحظ ذلك‬

207
00:13:53,669 --> 00:13:56,505
‫على أية حال، سأسمح بإقامة‬
‫عرض الأشباح الصغير هذا‬

208
00:13:57,965 --> 00:13:59,467
‫فلن يؤثر على نسب المشاهدة لدينا‬

209
00:14:00,885 --> 00:14:03,471
‫ولكن أريدكِ أن تعرفي أيّتها الشابة‬
‫بأنّه تم وضعكِ تحت المراقبة‬

210
00:14:12,688 --> 00:14:14,982
‫"مسحوق لبن كامل الدسم"‬

211
00:14:42,468 --> 00:14:43,928
‫(إثيل)؟‬

212
00:14:50,158 --> 00:14:53,745
‫كيف هربتِ من دير "راهبات الرحمة"؟‬

213
00:14:54,913 --> 00:14:59,042
‫سمعت عن وجود أنفاق سرية تحت الدير‬
‫بعدما وصلت إليه مباشرةً‬

214
00:14:59,334 --> 00:15:02,045
‫وأمضيت كل لحظة فراغ لديّ‬
‫في البحث عنها‬

215
00:15:02,921 --> 00:15:04,380
‫وعثرت عليها منذ يومين‬

216
00:15:05,354 --> 00:15:09,149
‫مكالمتك هي ما أعطتني الدفعة‬
‫التي احتجت لها لأحاول الهرب‬

217
00:15:13,539 --> 00:15:17,918
‫لم أستطع حقاً تحمل وجودي هناك‬
‫لثانية أخرى‬

218
00:15:18,877 --> 00:15:20,587
‫الراهبات قاسيات‬

219
00:15:21,922 --> 00:15:23,424
‫ومؤذيات‬

220
00:15:23,966 --> 00:15:26,468
‫غالباً ستأتي السلطات للبحث عنكِ‬

221
00:15:29,263 --> 00:15:31,515
‫- ما خطتكِ؟‬
‫- عيد ميلادي بعد شهرين‬

222
00:15:31,807 --> 00:15:34,393
‫بمجرد أن أتم الـ١٨‬
‫لن أعود تحت وصاية الولاية‬

223
00:15:34,518 --> 00:15:35,978
‫وسأتمكن من العيش بمفردي‬

224
00:15:36,186 --> 00:15:37,688
‫عليّ فقط الصمود حتى ذلك الحين‬

225
00:15:38,105 --> 00:15:39,565
‫أين ستختبئين في الوقت الراهن؟‬

226
00:15:40,441 --> 00:15:42,192
‫هذا المكان ليس آمناً يا (إثيل)‬

227
00:15:42,609 --> 00:15:44,528
‫فقد فتّشته الشرطة ذات مرة، أتتذكرين؟‬

228
00:15:45,654 --> 00:15:47,573
‫ولكن أعرف مكاناً يمكنكِ المكوث فيه‬

229
00:15:49,491 --> 00:15:52,036
‫وهو شقة السيد (ريبيري)‬
‫إنّها لا تزال فارغة‬

230
00:15:52,327 --> 00:15:54,413
‫وسبق ودفع الإيجار حتى نهاية السنة‬

231
00:15:55,581 --> 00:15:58,876
‫طالما لا يخيفكِ المكوث‬
‫في شقة رجل ميت‬

232
00:15:59,001 --> 00:16:02,546
‫- قد تكون مسكونة‬
‫- أفضل الأشباح على الراهبات‬

233
00:16:03,922 --> 00:16:05,382
‫إذن، الطريق أمامكِ سهل‬

234
00:16:05,507 --> 00:16:07,760
‫ويمكنني الذهاب إلى المتجر الصغير‬
‫لأحضر لكِ قناع (هالووين) رخيصاً‬

235
00:16:07,885 --> 00:16:09,386
‫حتى تمشي متخفية في الشوارع‬

236
00:16:09,887 --> 00:16:12,181
‫ولا داعي للقلق حيال الشرطة‬
‫بمجرد وصولنا لحفلة الـ(هالووين)‬

237
00:16:12,347 --> 00:16:14,725
‫ويمكنكِ مساعدتي في التقصي‬
‫حول مَن ألف قصة بائع اللبن‬

238
00:16:15,267 --> 00:16:16,727
‫ما رأيكِ؟‬

239
00:16:24,109 --> 00:16:25,986
‫نعم يا (ميدج)، كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

240
00:16:27,529 --> 00:16:29,031
‫ألديكِ طلب خاص‬
‫من أجل حفلة المبيت؟‬

241
00:16:31,325 --> 00:16:32,785
‫هذه هي المسألة، أنا...‬

242
00:16:33,577 --> 00:16:38,290
‫أردت معرفة ما إذا أمكنكِ إعفائي‬
‫من حفلة المبيت‬

243
00:16:39,333 --> 00:16:42,586
‫كما ترين، سيغني (فانغز)‬
‫في عرض الأشباح الخاص بـ(فيرونيكا)‬

244
00:16:42,711 --> 00:16:45,089
‫وسيكون من المشوق لو أمكنني مشاهدته‬

245
00:16:45,380 --> 00:16:49,093
‫(ميدج)، مع كامل احترامي‬
‫لحبيبكِ بعصابة راكبي الدراجات‬

246
00:16:49,218 --> 00:16:50,677
‫ولكن هذا تقليد لفريق الـ(فكسنز)‬

247
00:16:50,844 --> 00:16:52,304
‫يجب أن تتماسك الفرقة‬

248
00:16:53,347 --> 00:16:56,266
‫طبعاً، هذا ما ظننته‬

249
00:16:57,059 --> 00:16:58,769
‫ولكن كان عليّ المحاولة على الأقل‬

250
00:17:02,356 --> 00:17:03,816
‫مهلاً‬

251
00:17:05,359 --> 00:17:10,030
‫في الواقع، يراودني الفضول أيضاً‬
‫حيال عرض (فيرونيكا) المثير بمنتصف الليل‬

252
00:17:12,199 --> 00:17:15,828
‫لذا إن طلبت من (إيفلن)‬
‫أن تقيم هي حفلة المبيت‬

253
00:17:15,953 --> 00:17:17,788
‫وتعرفين أنّ تلك الشريرة ستقبل طبعاً‬

254
00:17:18,122 --> 00:17:20,707
‫وذهبنا نحن إلى (بابلونيوم)‬

255
00:17:22,709 --> 00:17:28,048
‫فلا يمكننا أبداً التحدث‬
‫عمّا فعلناه أو رأيناه في عرض الأشباح‬

256
00:17:29,466 --> 00:17:30,926
‫لن أمانع ذلك‬

257
00:17:31,969 --> 00:17:34,471
‫أنا بارعة في كتم الأسرار‬

258
00:17:35,764 --> 00:17:37,224
‫وأنا أيضاً يا عزيزتي (ميدج)‬

259
00:17:41,437 --> 00:17:44,148
‫ربما حان الوقت‬
‫لنأتمن بعضنا على أسرارنا‬

260
00:17:45,065 --> 00:17:49,445
‫ربما في ليلة الـ(هالووين) بعد الاحتفالات؟‬

261
00:17:51,655 --> 00:17:53,115
‫أتوق إلى ذلك بشدة‬

262
00:17:58,537 --> 00:18:02,958
‫سيد (جونز)، أتعرف أنّ صديقتك‬
‫(إثيل ماغز) مفقودة منذ ليلة أمس؟‬

263
00:18:03,167 --> 00:18:05,961
‫هربت من دير "راهبات الرحمة"‬

264
00:18:06,170 --> 00:18:07,629
‫يا للأسف‬

265
00:18:08,672 --> 00:18:10,132
‫كلاّ، لم أكن أعرف‬

266
00:18:10,507 --> 00:18:13,302
‫إذن، لو فتّشنا عربة القطار حيث تسكن‬
‫فلن تكون هي هناك؟‬

267
00:18:13,469 --> 00:18:15,262
‫تفضلوا وفتّشوا، الباب غير موصد‬

268
00:18:15,471 --> 00:18:18,974
‫ولكن أيمكنكم ألاّ تخرّبوها‬
‫مثلما فعلتم المرة الماضية؟‬

269
00:18:19,349 --> 00:18:21,351
‫فالمكان بات يشبه فندق (والدورف) الآن‬

270
00:18:22,978 --> 00:18:24,438
‫أيمكنني الذهاب؟‬

271
00:18:32,863 --> 00:18:36,325
‫عجباً، خياطة أمك للأزياء ممتازة‬

272
00:18:36,742 --> 00:18:38,202
‫أجل‬

273
00:18:38,827 --> 00:18:40,287
‫كانت متحمسة للعمل عليها‬

274
00:18:40,621 --> 00:18:43,290
‫وبدأت تبكي لأنّها قالت‬
‫إنّها غالباً آخر مرة‬

275
00:18:43,415 --> 00:18:45,125
‫ستخيط فيها أزياء الـ(هالووين)‬

276
00:18:46,084 --> 00:18:47,544
‫إلاّ عندما يصبح لديها أحفاد‬

277
00:18:50,339 --> 00:18:51,798
‫ماذا سيكون زي (بيتي) التنكري برأيك؟‬

278
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
‫ربما زي أميرة‬

279
00:18:53,717 --> 00:18:56,762
‫أو ستتنكر كـ(روزي) المرأة العاملة‬

280
00:18:58,430 --> 00:19:01,350
‫عجباً، لا أصدق كم تعرف الكثير‬
‫بخصوص إصلاح السيارات‬

281
00:19:03,852 --> 00:19:05,312
‫كيف حدث ذلك على أية حال؟‬

282
00:19:06,396 --> 00:19:07,856
‫أقصد إصلاحها لسيارتك‬

283
00:19:08,941 --> 00:19:11,276
‫هل طلبت منها‬
‫أم عرضت هي عليك المساعدة؟‬

284
00:19:11,401 --> 00:19:15,906
‫عرضت هي المساعدة، ولكن الحقيقة هي‬
‫أنّي أتلقى إشارات منها‬

285
00:19:16,365 --> 00:19:19,034
‫أتفهم؟ إشارات إعجاب‬

286
00:19:20,953 --> 00:19:22,412
‫أفهمك، صدّقني‬

287
00:19:23,830 --> 00:19:28,335
‫فبصراحة، كنت أتلقى إشارات إعجاب‬
‫من (بيتي) قبل مجيئك للبلدة بزمن‬

288
00:19:30,212 --> 00:19:31,672
‫وما زلت أتلقاها منها‬

289
00:19:36,718 --> 00:19:40,556
‫أتظن أنّ (بيتي) تريد‬
‫أن تغازل أحدنا الليلة؟‬

290
00:19:41,598 --> 00:19:43,809
‫لم يخطر ذلك في بالي ولكن...‬

291
00:19:47,354 --> 00:19:48,814
‫إنّها ليست عمياء عن جاذبيتي‬

292
00:19:52,359 --> 00:19:53,860
‫أو ربما ستريد أن تكون معي أنا‬
‫يا (ريج)‬

293
00:19:54,861 --> 00:19:56,446
‫فكما قلت، بيننا ماضٍ‬

294
00:19:58,657 --> 00:20:00,117
‫أجل‬

295
00:20:00,701 --> 00:20:02,160
‫حسناً‬

296
00:20:03,954 --> 00:20:05,414
‫لنعقد اتفاقاً بيننا إذن‬

297
00:20:06,957 --> 00:20:09,084
‫إن حدث شيء بين (بيتي) وأحدنا‬

298
00:20:09,209 --> 00:20:11,670
‫فبمجرد أن نعرف‬
‫إلى أي واحد منا تميل هي‬

299
00:20:12,796 --> 00:20:15,007
‫فالآخر سيتراجع تماماً‬

300
00:20:16,300 --> 00:20:17,759
‫ما رأيك؟‬

301
00:20:19,469 --> 00:20:21,346
‫اتفقنا يا شبيه (باك روجرز)‬

302
00:20:46,913 --> 00:20:48,540
‫(جاغهيد)‬

303
00:20:50,459 --> 00:20:53,462
‫مرحباً بك في "مصحة الغموض"‬

304
00:20:53,712 --> 00:20:56,298
‫مَن تكون صديقتك؟‬
‫أم هل عليّ قول شريرتك؟‬

305
00:20:56,673 --> 00:20:59,593
‫(بيرني)، هذه (إثيل)‬
‫ربما تقابلتما لأنّها أتت عدة مرات‬

306
00:21:00,135 --> 00:21:02,512
‫- مرحباً، عيد هالووين سعيد‬
‫- ولكِ أيضاً‬

307
00:21:02,638 --> 00:21:05,849
‫خذي مشروباً وتكيفي مع الأجواء‬

308
00:21:06,892 --> 00:21:08,727
‫ستكون ليلة جنونية‬

309
00:21:11,980 --> 00:21:14,483
‫حسناً، فلنتجه إلى الاحتفال‬

310
00:21:14,650 --> 00:21:17,277
‫ولنسأل في الأنحاء لنرى إذا كان أحد‬
‫يعرف أصول قصة (ذا ميلكمان كوميث)‬

311
00:21:21,531 --> 00:21:24,159
‫"مساء الخير أيّتها الفتيات والفتيان"‬

312
00:21:24,368 --> 00:21:29,539
‫"لأكثر ليلة حماسية في حياتكم بالتأكيد"‬

313
00:21:30,123 --> 00:21:33,418
‫- "أنا مضيفكم"‬
‫- شكراً على تطوعك لتكون طفلنا الليلة يا (دلتون)‬

314
00:21:33,669 --> 00:21:36,338
‫أجل يا (دويلي)‬
‫تفعل أكثر من المطلوب منك كالمسؤول عن المياه‬

315
00:21:36,546 --> 00:21:40,258
‫لا مشكلة يا رفيقيّ‬
‫من الصعب رفض طلب فتاة كـ(بيتي)‬

316
00:21:55,482 --> 00:21:58,235
‫أيّها الفتيان، كيف أبدو؟‬

317
00:22:01,405 --> 00:22:04,533
‫عجباً يا (بيتي)، تبدين رائعة‬

318
00:22:04,783 --> 00:22:06,326
‫انتهت المباراة، قضيتِ عليّ‬

319
00:22:07,327 --> 00:22:10,330
‫- على شكل مَن تتنكرين؟‬
‫- (غولديلوكس) بالطبع‬

320
00:22:11,774 --> 00:22:15,820
‫عندما لم تستطع اختيار سرير‬
‫فقررت النوم على ثلاثتهم‬

321
00:22:20,227 --> 00:22:22,312
‫هلاّ نذهب ونرى ماذا سيحدث الليلة‬

322
00:22:46,266 --> 00:22:48,643
‫خدعة أم حلوى‬

323
00:23:04,958 --> 00:23:07,835
‫- هذه هي، سأعود إلى البيت‬
‫- مهلاً يا (دلتون)‬

324
00:23:08,252 --> 00:23:11,339
‫- بدأنا للتو‬
‫- أتنكر في زي صاحب رأس اليقطين‬

325
00:23:11,881 --> 00:23:14,801
‫ولدى (جوليان) وهؤلاء المهرجين‬
‫مضارب كرة القاعدة‬

326
00:23:15,426 --> 00:23:18,930
‫- أنا أخرق‬
‫- لا بأس يا (دلتون)، كنت رائعاً الليلة‬

327
00:23:19,097 --> 00:23:22,350
‫- بوسعك العودة إلى البيت‬
‫- علينا الذهاب إلى المقبرة على كل حال‬

328
00:23:47,792 --> 00:23:51,838
‫"في الآخرة، قد تمر بكفاح خطير"‬

329
00:23:52,380 --> 00:23:56,426
‫"ستحضر طوال اليوم‬
‫لكن غداً ستدفع الثمن"‬

330
00:23:56,718 --> 00:24:00,847
‫"في الآخرة، قد تمر بكفاح خطير"‬

331
00:24:01,347 --> 00:24:05,226
‫"ستحضر طوال اليوم‬
‫لكن غداً ستدفع الثمن"‬

332
00:24:05,351 --> 00:24:08,396
‫"استمعوا إلي بانتباه‬
‫أريد التحدث عن الكارثة المستقبلية"‬

333
00:24:08,604 --> 00:24:10,064
‫- لقد أتيتِ‬
‫- كما وعدتكِ‬

334
00:24:10,815 --> 00:24:12,692
‫تبدين مذهلة كلياً‬

335
00:24:13,026 --> 00:24:14,902
‫كيف سار الأمر مع باقي الـ(فكسنز)؟‬

336
00:24:15,278 --> 00:24:20,533
‫بقدر اهتمام الجميع‬
‫أصبت و(ميدج) بالأنفلونزا وفي حجر صحي ذاتي‬

337
00:24:20,700 --> 00:24:24,078
‫مجيئكِ يعني لي الكثير واستعدادك لتقديم عرض‬

338
00:24:24,704 --> 00:24:28,166
‫(فيرونيكا) سعيدة جداً بذلك وأنا كذلك‬

339
00:24:28,958 --> 00:24:30,918
‫كما يقولون، إنّه الهالووين‬

340
00:24:31,669 --> 00:24:33,629
‫إذا لم نستطع إزالة الأقنعة الليلة فمتى؟‬

341
00:24:34,047 --> 00:24:35,757
‫هيّا، فلنجهزكِ‬

342
00:24:35,965 --> 00:24:37,842
‫"أشعِلت النار في الجسد"‬

343
00:24:38,051 --> 00:24:43,097
‫"قُذفت الأسنان وطُحنت العظام‬
‫وطُهيت في الكعكات المتوزعة"‬

344
00:24:49,020 --> 00:24:53,816
‫- (راندل)، ألم تكتب (ذا ميلكمان كوميث)؟‬
‫- لا، لكن أتمنى لو أنّي فعلت‬

345
00:24:54,067 --> 00:24:55,693
‫أفضل قصة نشرتها (بيب) العام الماضي ‬

346
00:24:56,986 --> 00:25:00,156
‫- آسف لأنّه لا يمكنني مساعدتك‬
‫- (جوناه)، هل كتبت (ذا ميلكمان كوميث)؟‬

347
00:25:00,823 --> 00:25:03,785
‫لا، وبصراحة لم أظنّ أنّه رائع‬

348
00:25:05,036 --> 00:25:08,289
‫هل كتبت (ذا ميلكمان كوميث)؟‬
‫أو أتعرف مَن فعل؟‬

349
00:25:08,623 --> 00:25:11,417
‫أقلت (ذا ميلكمان)؟‬
‫أجل، إنّها إحدى قصص (تيد)‬

350
00:25:11,751 --> 00:25:14,128
‫- أقلت (تيد)؟‬
‫- (تيد ساليفان)، إنّه كاتب صحفي‬

351
00:25:14,378 --> 00:25:19,926
‫- أقلت (تيد ساليفان)؟ أهو هنا؟‬
‫- لا، إنّه ميت‬

352
00:25:20,426 --> 00:25:24,347
‫بعد عدة أسابيع من نشر قصة (ذا ميلكمان)‬
‫عثروا عليه محطماً في شقته‬

353
00:25:24,806 --> 00:25:27,683
‫- كيف مات؟‬
‫- انتحر شنقاً‬

354
00:25:28,351 --> 00:25:31,646
‫كتب ملاحظة قائلاً فيها‬
‫إنّه لن يكتب قصة بروعة (ذا ميلكمان)‬

355
00:25:32,647 --> 00:25:37,068
‫إنّها استعارة ونقد لـ(أمريكا)‬
‫يدل على أنّ العدو هو نحن‬

356
00:25:37,985 --> 00:25:39,445
‫عمَ تتحدث؟‬

357
00:25:42,323 --> 00:25:44,742
‫العدو هنا في الوطن‬

358
00:25:45,827 --> 00:25:49,872
‫وليس (روسيا) وليس الشيوعيين‬
‫وليس (أكسيس أوف إيفل)‬

359
00:25:50,123 --> 00:25:53,084
‫بل نحن، نحن الأعداء‬

360
00:25:53,501 --> 00:25:56,671
‫(أمريكا) السليمة والمتمثلة والضخمة‬

361
00:26:11,144 --> 00:26:14,605
‫تعرفين لمَ تعوي الذئاب، صحيح؟‬
‫لتجذب شريكها‬

362
00:26:14,772 --> 00:26:16,232
‫وكيف تعرف هذا؟‬

363
00:26:16,858 --> 00:26:20,695
‫لدينا ذئاب كثيرة في (داك كريك)‬
‫قطيع تلو قطيع‬

364
00:26:24,532 --> 00:26:29,245
‫لا بد من أنّ الترعرع هناك كان مرعباً‬

365
00:26:29,912 --> 00:26:31,372
‫بل مشوق بالأحرى‬

366
00:26:32,915 --> 00:26:34,667
‫لم تسبب لي مشاكل قط‬

367
00:26:35,418 --> 00:26:40,715
‫ربما لأنّها تعرفت على ذكر مسيطر زميل‬

368
00:26:43,676 --> 00:26:47,722
‫أهكذا ترى نفسك؟‬
‫أترى نفسك ذكراً مسيطراً؟‬

369
00:26:52,685 --> 00:26:55,563
‫تباً، لا يزال (جوليان) وأصدقاؤه يتجولون‬

370
00:26:57,064 --> 00:26:58,900
‫هذا ليس جيداً‬

371
00:27:01,068 --> 00:27:03,404
‫أتساءل أين باقي قطيعنا‬

372
00:27:11,454 --> 00:27:13,206
‫إلهي يا (أرتشي)، آسفة جداً‬

373
00:27:13,748 --> 00:27:17,293
‫- لم أفكر حتى...‬
‫- لا بأس، أنا بخير‬

374
00:27:18,920 --> 00:27:23,633
‫كنت أتذكر عندما اصطحبتنا أمي وأبي‬
‫للتجول في الهالووين، أتتذكرين؟‬

375
00:27:23,883 --> 00:27:28,179
‫بالطبع، أتتذكر عندما تنكرنا‬
‫ذات سنة كـ(بيكي ثاتشر) و(توم سوير)؟‬

376
00:27:28,471 --> 00:27:32,433
‫بالطبع، ذهبت حافياً ودست على مسمار‬

377
00:27:34,852 --> 00:27:36,312
‫صحيح‬

378
00:27:37,730 --> 00:27:39,941
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل جداً‬

379
00:27:42,985 --> 00:27:47,365
‫بالفعل، أشعر كأنّي أعرفكِ طوال حياتي‬

380
00:27:51,077 --> 00:27:52,536
‫وأنا أيضاً‬

381
00:27:59,418 --> 00:28:03,089
‫أنتما، أين ذلك المنزل المسكون؟‬

382
00:28:05,519 --> 00:28:09,648
‫هيّا، دعاني أريكما الطريق‬
‫إذا كنتما شجاعين بما يكفي‬

383
00:28:22,508 --> 00:28:27,388
‫تباً، أهنا حيث حدثت‬
‫جريمة القتل التي أخبرتماني عنها؟‬

384
00:28:28,765 --> 00:28:36,147
‫أجل، من الصعب‬
‫تخيل انتهاء حياتنا فجأة هكذا‬

385
00:28:37,023 --> 00:28:38,483
‫وبوحشية‬

386
00:28:39,609 --> 00:28:41,569
‫لطالما قال أبي "استغل يومك"‬

387
00:28:42,111 --> 00:28:45,031
‫أستكون لحظتك التالية‬
‫هي الأخيرة قبل تجمد الكون؟‬

388
00:28:45,948 --> 00:28:49,535
‫سأذهب لأرى‬
‫ما إذا كانت هناك مشروبات في الثلاجة‬

389
00:28:55,041 --> 00:28:58,127
‫تمهل، سأرحل عن هنا‬

390
00:28:59,504 --> 00:29:02,340
‫- ماذا؟ لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- بحقك، (أندروز)‬

391
00:29:02,632 --> 00:29:05,551
‫رأيت كيف أمسك كل منكما‬
‫يد الآخر في المقبرة‬

392
00:29:06,219 --> 00:29:09,263
‫لا نحتاج إلى جهاز كشف الزلازل‬
‫لمعرفة تلك الذبذبات‬

393
00:29:10,264 --> 00:29:12,934
‫- إذا كان هذا ما تريده يا (ريج)‬
‫- أجل‬

394
00:29:17,814 --> 00:29:22,360
‫عثرت على بعض صودا البرتقال‬
‫في البراد لكنّها باردة‬

395
00:29:23,152 --> 00:29:28,408
‫- أين ذهب (ريجي)؟‬
‫- تعب ورحل‬

396
00:29:29,283 --> 00:29:33,913
‫- هذا مؤسف‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

397
00:29:35,415 --> 00:29:39,168
‫أيّتها الفتيات والأشرار‬
‫شكراً على مجيئكم الليلة‬

398
00:29:39,752 --> 00:29:42,422
‫سنعرض فيلم منتصف الليل بعد عدة دقائق‬

399
00:29:42,588 --> 00:29:46,008
‫(فرانكنشتاين)‬
‫بطولة عرابي (بوريس كارلوف)‬

400
00:29:46,509 --> 00:29:50,430
‫لكن قبل ذلك‬
‫وعدناكم جميعاً بإحياء الليلة‬

401
00:29:50,805 --> 00:29:58,563
‫وباستعراض، تفي (فيرونيكا لودج)‬
‫أم يجب أن أقول (فيكتوريا فرانكنشتاين) بوعودها‬

402
00:29:59,188 --> 00:30:01,899
‫من دون إطالة الكلام‬
‫أقدم لكم‬

403
00:30:02,150 --> 00:30:06,112
‫العودة الكهربية‬
‫لـ٤ طلاب موتى من ثانوية (ريفرديل)‬

404
00:30:06,529 --> 00:30:10,158
‫لذا استمتعوا‬
‫ولا تحلموا بالأمر يا أصدقائي‬

405
00:30:10,908 --> 00:30:12,368
‫بل حققوه‬

406
00:30:15,955 --> 00:30:19,083
‫"كان الأمر رائعاً في البداية"‬

407
00:30:19,459 --> 00:30:22,712
‫"كنت معجبة عادية بـ(فرانكي)"‬

408
00:30:23,129 --> 00:30:26,340
‫"لكن انتهى الأمر عندما راودته خطة"‬

409
00:30:26,799 --> 00:30:30,136
‫"بدء العمل على رجل مفتول العضلات"‬

410
00:30:30,553 --> 00:30:33,806
‫"الآن، الشيء الوحيد الذي يمنحني الأمل"‬

411
00:30:34,098 --> 00:30:37,560
‫"هو حبي لغبي محدد"‬

412
00:30:38,311 --> 00:30:43,065
‫"يصبغ الورد عالمي‬
‫ويحافظ على عقليتي من المشاكل والألم"‬

413
00:30:45,443 --> 00:30:52,325
‫"عمري ٧ ساعات فقط‬
‫وخلاب للأنظار"‬

414
00:30:53,117 --> 00:30:59,707
‫"ويجب أن نقول لأحد‬
‫إنّ شهوتي ليست تحت السيطرة"‬

415
00:31:00,082 --> 00:31:07,298
‫"والآن الشيء الوحيد الذي أثق به‬
‫هو الاستمتاع باندفاع الشهوة"‬

416
00:31:07,924 --> 00:31:14,180
‫"يصبغ الورد عالمي‬
‫ويحافظ على عقليتي من المشاكل والألم"‬

417
00:31:15,431 --> 00:31:22,230
‫"الأمر يفوقني، ساعديني يا أماه"‬

418
00:31:22,772 --> 00:31:29,820
‫"سأكون جيداً، سترين‬
‫فلتخفي هذا الحلم بعيداً"‬

419
00:31:30,029 --> 00:31:37,078
‫"ما هذا؟ فلنر‬
‫أشعر بالإثارة الشديدة"‬

420
00:31:37,411 --> 00:31:44,585
‫"ماذا يسيطر عليّ؟‬
‫ها هو يحدث مجدداً"‬

421
00:31:47,296 --> 00:31:53,803
‫"أشعر بالحرية وانتهت الأوقات السيئة"‬

422
00:31:53,970 --> 00:32:01,269
‫"وازدادت ثقتي بنفسي‬
‫ها قد حل الواقع"‬

423
00:32:01,394 --> 00:32:08,317
‫"فُصلت اللعبة وتوسع عقلي"‬

424
00:32:08,526 --> 00:32:12,113
‫"من الرائع أنّ (فرانكي) أتى"‬

425
00:32:12,488 --> 00:32:16,284
‫"شهوته صادقة جداً"‬

426
00:32:28,921 --> 00:32:32,425
‫"ماذا حدث لـ(فاي راي)؟"‬

427
00:32:33,426 --> 00:32:38,222
‫"ذلك الإطار المُغطى بالستان الرقيق"‬

428
00:32:39,307 --> 00:32:47,607
‫"بينما تعلق بفخذها‬
‫كم بدأت في البكاء؟"‬

429
00:32:50,067 --> 00:32:56,407
‫"لأنّي أردت ارتداء الملابس ذاتها" ‬

430
00:32:57,408 --> 00:33:03,164
‫"استسلم للمتعة المطلقة"‬

431
00:33:03,831 --> 00:33:08,919
‫"اسبح في مياه ذنوب الأجساد الباردة"‬

432
00:33:10,004 --> 00:33:15,843
‫"الكوابيس الشهوانية تفوق كل شيء"‬

433
00:33:16,260 --> 00:33:21,766
‫"وأحلام مثيرة للمشاعر عزيزة إلى الأبد"‬

434
00:33:23,351 --> 00:33:27,229
‫"ألا ترون ذلك؟"‬

435
00:33:33,944 --> 00:33:39,867
‫"لا تحلموا بالأمر بل حققوه"‬

436
00:33:40,534 --> 00:33:46,207
‫"لا تحلموا بالأمر بل حققوه"‬

437
00:33:46,374 --> 00:33:52,630
‫"الأمر يفوقني، ساعديني يا أماه"‬

438
00:33:52,797 --> 00:33:59,470
‫"فليبارك الرب في (ليلي سانت سير)"‬

439
00:34:21,033 --> 00:34:26,247
‫حسناً، أليس هذا (ومانتيل ذا ماغنفسنت)؟‬

440
00:34:26,455 --> 00:34:29,041
‫- أسير إلى بيتي يا (جوليان)‬
‫- بحقك‬

441
00:34:29,583 --> 00:34:31,836
‫لا تكن رجعياً‬

442
00:34:32,795 --> 00:34:35,798
‫سنعبر الجسر حتى (غرينديل)‬
‫لإثارة الفوضى، اركب معنا‬

443
00:34:37,174 --> 00:34:38,634
‫انضم إلينا لنستمتع‬

444
00:34:40,761 --> 00:34:42,596
‫إلاّ إذا كان عليك‬
‫فعل شيء أفضل من هذا‬

445
00:34:45,516 --> 00:34:48,436
‫- أفسح المكان‬
‫- أحسنت‬

446
00:34:58,487 --> 00:35:02,575
‫حسناً، ها نحن ذا، على ما أظن‬

447
00:35:03,367 --> 00:35:05,619
‫ها نحن الاثنان فقط‬

448
00:35:10,875 --> 00:35:12,334
‫أنا متوتر جداً‬

449
00:35:14,920 --> 00:35:19,258
‫- أشعر بأنّي أريد تقبيلكِ‬
‫- أشعر بالشعور ذاته‬

450
00:35:32,021 --> 00:35:33,814
‫- يا للهول، هناك شخص بالخارج‬
‫- ما الأمر؟‬

451
00:35:37,902 --> 00:35:40,446
‫- ليس هناك أحد، كيف بدا؟‬
‫- سيبدو هذا جنونياً‬

452
00:35:40,654 --> 00:35:43,115
‫لكنّه يشبه بائع الحليب‬

453
00:35:43,699 --> 00:35:46,911
‫- أقلتِ بائع الحليب؟‬
‫- لنرحل وحسب يا (أرتش)‬

454
00:35:49,330 --> 00:35:50,790
‫حسناً، فلنغادر‬

455
00:35:59,753 --> 00:36:03,924
‫أيّها السادة‬
‫أعتقد أنّنا نجحنا نجاحاً ساحقاً‬

456
00:36:04,087 --> 00:36:07,590
‫- طوال الأوقات‬
‫- شاركت في العرض ومع ذلك شعرت بقشعريرة‬

457
00:36:08,007 --> 00:36:13,471
‫كل هذا دفعني للتفكير‬
‫لمَ لا نؤسس فيلم منتصف الليل أسبوعياً؟‬

458
00:36:13,763 --> 00:36:16,599
‫فيلم وحوش أو فيلم ممتع ومثير‬

459
00:36:16,766 --> 00:36:18,226
‫يبدو هذا رائعاً‬

460
00:36:18,935 --> 00:36:26,734
‫(فيرونيكا)، أردت و(كيفن)‬
‫التحدث إليكِ بشأن شيء‬

461
00:36:29,654 --> 00:36:31,114
‫ما الأمر؟‬

462
00:36:32,532 --> 00:36:38,663
‫منذ متى تعيشين في (بابلونيوم)؟‬
‫ولماذا؟ أهناك مشاكل مع والديكِ؟‬

463
00:36:41,874 --> 00:36:43,751
‫انظرا إليكما، يا لكما من قويين‬

464
00:36:44,294 --> 00:36:47,547
‫حسناً، أدركتما الأمر‬

465
00:36:48,339 --> 00:36:53,136
‫أمكث هنا بالفعل لكن لا توجد مشكلة‬

466
00:36:53,344 --> 00:36:59,142
‫لا مشكلة‬
‫لكن تجري تجديدات لـ(بيمبروك)‬

467
00:36:59,684 --> 00:37:03,187
‫هذا وحسب‬
‫سأعود إلى روتيني قبل عيد الشكر‬

468
00:37:03,438 --> 00:37:04,897
‫والآن اذهبا‬

469
00:37:11,571 --> 00:37:13,406
‫وكل شيء بخير حقاً‬

470
00:37:18,202 --> 00:37:23,166
‫(ميدج) و(فانغز)، لا أعرف ما أقوله‬
‫بشأن خبركما السعيد سوى تهانينا‬

471
00:37:23,374 --> 00:37:26,669
‫(شيريل)‬
‫تطلعت إلى إخباركِ بالحقيقة منذ زمن‬

472
00:37:26,961 --> 00:37:29,005
‫سركما في أمان معي بالطبع‬

473
00:37:29,505 --> 00:37:31,632
‫من دون سلب شيء من حبيبي‬

474
00:37:31,799 --> 00:37:35,053
‫لكنّكما مررتما بلحظة مهمة أثناء الاستعراض‬

475
00:37:35,345 --> 00:37:36,929
‫يا لها من قبلة‬

476
00:37:37,180 --> 00:37:39,724
‫أجل، لا أشتكي‬
‫لكنّها كانت وقحة يا (شيريل)‬

477
00:37:40,058 --> 00:37:44,562
‫إذا سُئلت عنها يوماً‬
‫فسأقول إنّي كنت ممسوسة‬

478
00:37:45,188 --> 00:37:49,442
‫- بواسطة روح الهالووين‬
‫- بصراحة أنا سعيدة لأنّ أربعتنا خلعنا أقنعتنا‬

479
00:37:49,942 --> 00:37:52,695
‫حتى لو كانت لليلة قصيرة سحرية‬

480
00:37:54,489 --> 00:37:56,240
‫أتفق معكِ من كل قلبي‬

481
00:38:11,631 --> 00:38:13,674
‫حسناً، على الرغم من النهاية المخيفة‬

482
00:38:15,051 --> 00:38:17,595
‫كان هذا أفضل هالووين‬
‫في حياتي يا (بيتي كوبر)‬

483
00:38:17,804 --> 00:38:19,263
‫أنا أيضاً‬

484
00:38:26,020 --> 00:38:28,689
‫- (إليزابيث)‬
‫- السيدة (كوبر)‬

485
00:38:28,856 --> 00:38:33,319
‫- لمَ تأخرتِ خارجاً هكذا؟‬
‫- أمي، اعتقدت أنّكِ لم تعودي أمي‬

486
00:38:33,611 --> 00:38:36,030
‫لست كذلك‬
‫لكنّكِ لا تزالين تعيشين في هذا المنزل‬

487
00:38:36,155 --> 00:38:38,449
‫لذا ادخلي في الحال‬

488
00:38:46,749 --> 00:38:48,209
‫ارحل‬

489
00:40:01,616 --> 00:40:04,535
‫- أتود الدخول معي؟‬
‫- أجل‬

490
00:40:04,952 --> 00:40:07,914
‫لكنّي مرهق‬
‫كما أنّي نسيت إطعام (هوت دوغ) الليلة‬

491
00:40:08,080 --> 00:40:12,126
‫لذا أراكِ غداً‬
‫أو لاحقاً اليوم على ما أعتقد‬

492
00:40:14,253 --> 00:40:18,549
‫- أهذا جيد؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

493
00:40:19,592 --> 00:40:21,344
‫- ليلة سعيدة يا (جاغ)‬
‫- ليلة سعيدة‬

494
00:40:41,030 --> 00:40:43,407
‫- ظنّنت أنّك بائع الحليب؟‬
‫- ماذا؟‬

495
00:40:43,616 --> 00:40:46,661
‫سمعت زجاجاته سابقاً اليوم‬
‫وظنّنت أنّه سيعود لاحقاً‬

496
00:40:47,537 --> 00:40:48,996
‫ماذا سمعتِ؟‬

497
00:40:53,668 --> 00:40:55,127
‫(إثيل)‬

498
00:41:05,263 --> 00:41:06,722
‫يا للهول‬

499
00:41:12,436 --> 00:41:14,939
‫أخبرت الجميع بأنّه كان بائع الحليب‬

500
00:41:18,359 --> 00:41:22,238
‫- (أرتشي)، استيقظ يا (أرتشي)‬
‫- ماذا؟‬

501
00:41:23,990 --> 00:41:27,535
‫- هيّا، فلترتد ملابسك‬
‫- أيّها العم (فرانك)، ما الخطب؟‬

502
00:41:28,202 --> 00:41:29,662
‫حدث حادث ما‬

503
00:41:30,329 --> 00:41:32,790
‫سقطت سيارة مليئة بأفراد فريق (بولدوغز)‬
‫من أعلى جسر إلى نهر (سويتووتر)‬

504
00:41:35,951 --> 00:41:39,205
‫- أهناك ناجون؟‬
‫- لا نعلم بعد‬

