﻿1
00:00:10,387 --> 00:00:15,787
‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬

2
00:00:16,281 --> 00:00:18,921
‫"بسلطة مطلقة"‬

3
00:00:20,208 --> 00:00:26,528
‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬

4
00:00:27,928 --> 00:00:32,808
‫"إنه ليس أياً من هذا‬
‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬

5
00:00:34,048 --> 00:00:38,048
‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬

6
00:00:40,208 --> 00:00:44,968
‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬
‫طُردنا من المملكة"‬

7
00:00:47,288 --> 00:00:50,928
‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬

8
00:00:51,048 --> 00:00:55,608
‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬

9
00:00:56,688 --> 00:01:00,328
‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬

10
00:01:01,648 --> 00:01:04,648
‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬

11
00:01:06,048 --> 00:01:11,448
‫"بالرغم من أنه فانٍ‬
‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬

12
00:01:12,928 --> 00:01:15,008
‫"لقد استُدعي ثعبان"‬

13
00:01:15,448 --> 00:01:17,528
‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬

14
00:01:18,128 --> 00:01:20,728
‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬

15
00:01:21,368 --> 00:01:23,168
‫"قد اقترب"‬

16
00:01:37,289 --> 00:01:39,169
‫(لايرا)!‬

17
00:01:42,169 --> 00:01:43,849
‫(لايرا)!‬

18
00:01:47,489 --> 00:01:49,089
‫(لايرا)!‬

19
00:02:06,209 --> 00:02:07,809
‫"أنا أبحث عن فتاة"‬

20
00:02:07,929 --> 00:02:10,369
‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬
‫وعيناها بنيتان‬

21
00:02:10,489 --> 00:02:13,249
‫تدعى (لايرا)‬
‫ولديها قرين يدعى (بان)‬

22
00:02:17,569 --> 00:02:19,449
‫"إنها مفقودة"‬

23
00:02:26,729 --> 00:02:28,409
‫ساعديني‬

24
00:02:39,289 --> 00:02:41,169
‫أخبريني بمكانها‬

25
00:03:17,489 --> 00:03:19,249
‫(بان)؟‬

26
00:03:23,169 --> 00:03:24,849
‫(بان)؟‬

27
00:03:34,969 --> 00:03:36,809
‫"(لايرا)!"‬

28
00:03:36,929 --> 00:03:38,609
‫(روجر)!‬

29
00:03:39,609 --> 00:03:41,009
‫أهذا أنت؟‬

30
00:03:41,129 --> 00:03:43,409
‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬

31
00:03:44,209 --> 00:03:46,289
‫أين أنت؟‬

32
00:03:48,329 --> 00:03:50,209
‫(روجر)!‬

33
00:04:00,489 --> 00:04:02,329
‫"(لايرا)"‬

34
00:05:38,355 --> 00:05:43,335
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:05:47,769 --> 00:05:49,689
‫هيا، هيا‬

36
00:05:50,329 --> 00:05:52,209
‫رجاءً‬

37
00:05:52,969 --> 00:05:55,009
‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬

38
00:05:55,129 --> 00:05:57,809
‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬

39
00:06:01,209 --> 00:06:02,849
‫صفّ ذهنك‬

40
00:06:27,689 --> 00:06:29,929
‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬

41
00:06:46,969 --> 00:06:48,969
‫تشبثي جيداً!‬

42
00:07:45,369 --> 00:07:50,929
{\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬
‫عندما مشيتِ إلى هنا‬

43
00:07:51,809 --> 00:07:53,809
{\an8}‫كيف حالك؟‬

44
00:07:56,169 --> 00:07:58,249
{\an8}‫ما الخطب؟‬

45
00:08:02,649 --> 00:08:04,529
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

46
00:08:04,649 --> 00:08:09,809
{\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬
‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬

47
00:08:10,689 --> 00:08:12,889
{\an8}‫لستُ مختبئة‬

48
00:08:13,609 --> 00:08:15,809
{\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬

49
00:08:20,449 --> 00:08:24,009
{\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬

50
00:08:26,449 --> 00:08:28,529
{\an8}‫أحياناً‬

51
00:08:29,969 --> 00:08:31,449
{\an8}‫اتبعيني‬

52
00:09:34,009 --> 00:09:36,569
{\an8}‫لا تخافي‬

53
00:09:37,209 --> 00:09:40,969
{\an8}‫هذه ابنتي‬

54
00:10:01,769 --> 00:10:08,569
{\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬

55
00:10:09,769 --> 00:10:14,009
{\an8}‫ولهذا هي نائمة‬

56
00:10:14,449 --> 00:10:16,769
{\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬

57
00:10:18,609 --> 00:10:24,289
{\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬

58
00:10:25,529 --> 00:10:30,329
{\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬
‫على منع الناس من الاقتراب‬

59
00:10:35,209 --> 00:10:36,849
{\an8}‫سأساعدك‬

60
00:10:37,329 --> 00:10:40,809
{\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬

61
00:10:52,209 --> 00:10:55,649
{\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬

62
00:10:56,129 --> 00:10:58,129
{\an8}‫سأفعل‬

63
00:11:11,009 --> 00:11:14,809
{\an8}‫هذا هو سرنا‬

64
00:11:24,889 --> 00:11:26,649
‫أرجوك...‬

65
00:11:29,889 --> 00:11:31,609
‫أخلي سبيلنا‬

66
00:11:34,049 --> 00:11:36,489
‫هاك، اشربي هذا‬

67
00:11:38,729 --> 00:11:42,769
‫كيف ستتحسن حالتك‬
‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬

68
00:11:45,289 --> 00:11:46,889
‫هاك‬

69
00:12:58,649 --> 00:13:00,609
‫لا تخف‬

70
00:13:03,769 --> 00:13:06,089
‫- كيف تمكنتما...‬
‫- لن نلحق بك الأذى‬

71
00:13:08,049 --> 00:13:10,409
‫- ما فصيلتكما؟‬
‫- بني إلوهيم‬

72
00:13:11,729 --> 00:13:13,969
‫أي ملائكة بلغتكم‬

73
00:13:14,089 --> 00:13:16,169
‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬

74
00:13:16,449 --> 00:13:18,049
‫ملائكة؟‬

75
00:13:18,969 --> 00:13:20,729
‫نريد التحدث وحسب‬

76
00:13:21,969 --> 00:13:23,889
‫كفا عن اللحاق بي‬

77
00:13:31,929 --> 00:13:33,569
‫(آيساهترا)...‬

78
00:13:34,209 --> 00:13:35,769
‫إنها حقيقية‬

79
00:14:03,369 --> 00:14:05,409
‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬

80
00:14:05,609 --> 00:14:07,849
‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬

81
00:14:09,249 --> 00:14:11,209
‫سنتوصل إلى حل‬

82
00:14:13,729 --> 00:14:15,129
‫أترين شيئاً؟‬

83
00:14:15,249 --> 00:14:17,169
‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬

84
00:14:17,289 --> 00:14:19,809
‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬

85
00:14:26,169 --> 00:14:28,569
‫- اتبعوا خطاي‬
‫- أنت! أنت!‬

86
00:14:30,809 --> 00:14:32,529
‫هناك‬

87
00:14:47,489 --> 00:14:49,129
‫هل نحن آمنون؟‬

88
00:14:50,209 --> 00:14:51,609
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

89
00:14:51,729 --> 00:14:53,289
‫كله خالٍ‬

90
00:14:58,449 --> 00:15:00,169
‫(أوغونويه)‬

91
00:15:00,769 --> 00:15:03,289
‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬

92
00:15:08,449 --> 00:15:10,009
‫إنه أنا‬

93
00:15:16,369 --> 00:15:19,529
‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬

94
00:15:19,649 --> 00:15:21,969
‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

95
00:15:22,969 --> 00:15:25,169
‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬

96
00:15:25,649 --> 00:15:28,089
‫وأريد منك الانضمام إلي‬

97
00:15:28,409 --> 00:15:30,849
‫سمعت قصصاً عنك‬

98
00:15:31,369 --> 00:15:34,569
‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬

99
00:15:35,289 --> 00:15:37,689
‫وسأدعك تخوضها‬

100
00:15:39,809 --> 00:15:41,849
‫استمع لما سيقوله‬

101
00:15:44,569 --> 00:15:47,049
‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬

102
00:15:47,809 --> 00:15:50,889
‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬
‫لقد أتينا ننشدك‬

103
00:15:51,569 --> 00:15:54,409
‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬

104
00:15:54,529 --> 00:15:56,809
‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬

105
00:15:56,929 --> 00:15:58,889
‫أعرف الأعداد التي تقودها‬

106
00:15:59,329 --> 00:16:02,289
‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬

107
00:16:03,449 --> 00:16:05,129
‫انضم إليّ‬

108
00:16:05,249 --> 00:16:07,489
‫كن جزءاً من النصر النهائي‬

109
00:16:11,809 --> 00:16:14,569
‫تستطيع الانضمام إليّ‬

110
00:16:41,369 --> 00:16:44,129
‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬

111
00:16:45,249 --> 00:16:47,209
‫أبانا الرئيس، تفضل‬

112
00:17:14,489 --> 00:17:16,489
‫أبانا الرئيس‬

113
00:17:22,009 --> 00:17:24,169
‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬

114
00:17:24,689 --> 00:17:27,369
‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬

115
00:17:27,969 --> 00:17:31,249
‫وقُرئت أمام جمهور‬
‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬

116
00:17:31,649 --> 00:17:36,009
‫وأعقبها نقاش محموم‬
‫وتبادل مشوّه للأفكار‬

117
00:17:50,809 --> 00:17:52,529
‫قصائد‬

118
00:18:04,329 --> 00:18:06,449
‫الأب (جيروم)‬

119
00:18:06,769 --> 00:18:08,849
‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬

120
00:18:10,049 --> 00:18:12,769
‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬

121
00:18:22,369 --> 00:18:24,009
‫الأب (هايست)‬

122
00:18:24,129 --> 00:18:27,169
‫كانت هناك العشرات مثلها‬
‫مخبأة في أنحاء المبنى‬

123
00:18:28,049 --> 00:18:30,169
‫يجب سجن جميع الحاضرين‬

124
00:18:30,609 --> 00:18:33,169
‫بالإضافة إلى أي شخص‬
‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬

125
00:18:42,209 --> 00:18:44,729
‫- أيها الأب...‬
‫- (غوميز)‬

126
00:18:44,849 --> 00:18:46,649
‫أيها الأب (غوميز)‬

127
00:18:47,209 --> 00:18:50,009
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

128
00:18:50,129 --> 00:18:52,049
‫كفارة بدنية...‬

129
00:18:52,529 --> 00:18:54,049
‫أمام الملأ‬

130
00:18:54,929 --> 00:18:58,169
‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬

131
00:18:59,049 --> 00:19:03,129
‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬
‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬

132
00:19:04,249 --> 00:19:06,009
‫ضرراً دائماً‬

133
00:19:08,289 --> 00:19:11,529
‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬

134
00:19:15,009 --> 00:19:16,689
‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬

135
00:19:16,809 --> 00:19:18,729
‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬

136
00:19:21,169 --> 00:19:23,209
‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬

137
00:19:24,729 --> 00:19:26,689
‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬

138
00:19:26,889 --> 00:19:28,609
‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬

139
00:19:28,729 --> 00:19:33,449
‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬
‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬

140
00:19:33,569 --> 00:19:35,729
‫بوابات إلى عوالم أخرى‬

141
00:19:35,849 --> 00:19:37,969
‫نستطيع رؤيتها‬
‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬

142
00:19:38,209 --> 00:19:40,889
‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬

143
00:19:41,929 --> 00:19:43,249
‫وعنك‬

144
00:19:43,369 --> 00:19:45,329
‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬

145
00:19:45,929 --> 00:19:50,609
‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬
‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬

146
00:19:51,529 --> 00:19:53,849
‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬

147
00:19:53,969 --> 00:19:56,729
‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬

148
00:19:57,929 --> 00:19:59,969
‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬

149
00:20:00,449 --> 00:20:03,529
‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬
‫- أعرف من يكون‬

150
00:20:04,249 --> 00:20:07,449
‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬

151
00:20:07,969 --> 00:20:11,129
‫الحرب وكيف يفترض بي‬
‫القتال إلى جانب (أزريل)‬

152
00:20:11,249 --> 00:20:12,969
‫مستعيناً بهذه‬

153
00:20:14,649 --> 00:20:17,249
‫لا أستطيع مرافقتكما‬
‫أعتذر‬

154
00:20:17,649 --> 00:20:19,889
‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬

155
00:20:20,449 --> 00:20:22,089
‫ابنة (أزريل)‬

156
00:20:23,249 --> 00:20:26,409
‫إنه لا يبالي بذلك‬
‫لكنها ضائعة‬

157
00:20:26,569 --> 00:20:28,969
‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- لستَ تفهم‬

158
00:20:29,089 --> 00:20:30,729
‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬

159
00:20:30,849 --> 00:20:32,609
‫لا، أنتما لا تفهمان‬

160
00:20:32,849 --> 00:20:35,569
‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬

161
00:20:36,609 --> 00:20:39,249
‫- سأعثر عليها‬
‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬

162
00:20:39,369 --> 00:20:41,849
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- آسف بشأن صديقتك‬

163
00:20:43,289 --> 00:20:45,529
‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬

164
00:20:46,369 --> 00:20:48,889
‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬
‫- تعرضنا لهجوم‬

165
00:20:49,569 --> 00:20:51,089
‫- واختُطفت‬
‫- على يد من؟‬

166
00:20:51,209 --> 00:20:52,529
‫لا أدري‬

167
00:20:52,649 --> 00:20:56,489
‫تابعت طريقي من دونها‬
‫وظننت أنها ستكون بأمان‬

168
00:20:58,169 --> 00:21:00,289
‫وعندما عدت، لم أجدها‬

169
00:21:00,849 --> 00:21:03,369
‫مهما كان مراد (أزريل)‬
‫فيمكنه الانتظار‬

170
00:21:05,569 --> 00:21:07,089
‫أعتذر‬

171
00:21:08,369 --> 00:21:10,769
‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬

172
00:21:10,889 --> 00:21:14,089
‫- حتى تغير رأيك‬
‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬

173
00:21:17,449 --> 00:21:20,489
‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬
‫كلما اخترقتُ عالماً‬

174
00:21:22,089 --> 00:21:24,289
‫- كيف؟‬
‫- السكين‬

175
00:21:24,649 --> 00:21:26,529
‫إنها تجذب الـ(داست)‬

176
00:21:26,649 --> 00:21:29,249
‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬

177
00:21:32,049 --> 00:21:33,849
‫ساعداني على العثور عليها‬

178
00:21:33,969 --> 00:21:36,769
‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬
‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬

179
00:21:37,889 --> 00:21:39,609
‫خذاني إليها‬

180
00:21:40,009 --> 00:21:42,849
‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬

181
00:21:42,969 --> 00:21:44,569
‫لا نملك الوقت‬

182
00:21:44,689 --> 00:21:47,809
‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬
‫سيعثرون علينا‬

183
00:21:47,929 --> 00:21:49,729
‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬

184
00:21:50,929 --> 00:21:53,329
‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬

185
00:21:53,969 --> 00:21:55,689
‫كانت هذه لـ(لايرا)‬

186
00:21:58,089 --> 00:22:00,769
‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬

187
00:22:03,569 --> 00:22:05,649
‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬

188
00:22:06,769 --> 00:22:08,649
‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬

189
00:22:09,729 --> 00:22:11,129
‫أجل‬

190
00:22:12,889 --> 00:22:14,729
‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬

191
00:22:14,849 --> 00:22:16,649
‫لكننا سنعثر عليها‬

192
00:22:16,769 --> 00:22:18,609
‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬

193
00:22:45,449 --> 00:22:47,209
‫(لايرا)، أنا هنا!‬

194
00:22:47,329 --> 00:22:49,009
‫انتظر، أنا قادمة‬

195
00:22:52,849 --> 00:22:55,009
‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬

196
00:22:55,809 --> 00:22:57,849
‫- أنا أمقته!‬
‫- (روجر)!‬

197
00:22:59,729 --> 00:23:02,449
‫- (روجر)!‬
‫- أنا خائف‬

198
00:23:02,969 --> 00:23:04,409
‫(روجر)‬

199
00:23:05,649 --> 00:23:07,289
‫(روجر)‬

200
00:23:30,089 --> 00:23:31,889
‫هيا‬

201
00:23:45,369 --> 00:23:47,209
‫(ماتشي)!‬

202
00:23:47,609 --> 00:23:49,249
‫أبي!‬

203
00:23:52,849 --> 00:23:56,289
‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬

204
00:23:56,969 --> 00:23:58,409
‫ما أروعك!‬

205
00:24:09,329 --> 00:24:12,889
‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬
‫كدت تضاهينني طولاً‬

206
00:24:16,809 --> 00:24:18,729
‫يجب على والدك أن يعمل‬

207
00:24:19,329 --> 00:24:21,289
‫سأعود في الحال‬

208
00:24:30,089 --> 00:24:32,009
‫لديك ابنة جميلة‬

209
00:24:38,009 --> 00:24:39,969
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

210
00:24:40,889 --> 00:24:43,449
‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬

211
00:24:43,569 --> 00:24:49,249
‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬
‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬

212
00:24:49,409 --> 00:24:50,809
‫ماذا؟‬

213
00:24:51,449 --> 00:24:53,969
‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬

214
00:24:55,169 --> 00:24:56,929
‫أو عبقرياً‬

215
00:24:58,929 --> 00:25:01,369
‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬

216
00:25:04,849 --> 00:25:07,609
‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬

217
00:25:08,209 --> 00:25:11,449
‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬
‫وماذا تريد مني؟‬

218
00:25:11,569 --> 00:25:14,369
‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬
‫- قلتَ ذلك من قبل‬

219
00:25:15,009 --> 00:25:16,569
‫لكن هذا مستحيل‬

220
00:25:17,529 --> 00:25:20,729
‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬

221
00:25:20,849 --> 00:25:24,689
‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬
‫لكنه ليس الخالق‬

222
00:25:24,809 --> 00:25:26,289
‫كل هذا كذب‬

223
00:25:26,409 --> 00:25:28,449
‫- إنه ملاك‬
‫- ملاك؟‬

224
00:25:28,569 --> 00:25:30,369
‫لا أكثر‬

225
00:25:30,809 --> 00:25:33,409
‫وما أدراك بكل هذا‬

226
00:25:34,369 --> 00:25:36,329
‫حتى لو كان حقيقياً؟‬

227
00:25:37,849 --> 00:25:42,169
‫قبل آلاف السنين‬
‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬

228
00:25:42,289 --> 00:25:45,969
‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬
‫تجلس في مجلسي‬

229
00:25:48,809 --> 00:25:52,769
‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬
‫من كل عالم‬

230
00:25:52,889 --> 00:25:54,649
‫حتى من السماوات العلى‬

231
00:25:54,889 --> 00:25:57,889
‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬

232
00:26:00,449 --> 00:26:02,249
‫يجب أن أشعر بالإطراء‬

233
00:26:02,369 --> 00:26:05,049
‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬
‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬

234
00:26:08,889 --> 00:26:10,409
‫لورد (أزريل)‬

235
00:26:11,849 --> 00:26:13,369
‫لا أستطيع مساعدتك‬

236
00:26:16,169 --> 00:26:19,089
‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬

237
00:26:21,489 --> 00:26:23,329
‫لكن لدي أخرى‬

238
00:26:31,529 --> 00:26:34,969
‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬

239
00:26:39,049 --> 00:26:40,729
‫لكن في السنوات الأخيرة‬

240
00:26:41,689 --> 00:26:43,609
‫بدأوا يأخذونهم منها‬

241
00:26:45,849 --> 00:26:47,489
‫من أجل التدريب‬

242
00:26:51,329 --> 00:26:55,209
‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬

243
00:26:57,009 --> 00:26:58,489
‫وبالنسبة إليها...‬

244
00:26:59,809 --> 00:27:01,489
‫لا وجود لي‬

245
00:27:02,689 --> 00:27:04,769
‫وليس هناك سوى "الرب"‬

246
00:27:05,649 --> 00:27:07,729
‫والفتاة التي عرفتها‬

247
00:27:09,409 --> 00:27:11,049
‫ما عادت موجودة‬

248
00:27:14,409 --> 00:27:16,489
‫لكنها تبقى طفلتي‬

249
00:27:27,169 --> 00:27:31,769
‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬
‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬

250
00:27:32,209 --> 00:27:35,449
‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬

251
00:27:36,769 --> 00:27:38,609
‫والبنات، قدر المستطاع‬

252
00:27:39,329 --> 00:27:42,009
‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬

253
00:28:00,649 --> 00:28:02,609
‫لقد رأيت هذا من قبل‬

254
00:28:02,809 --> 00:28:05,889
‫- لقد فُصل عنها قرينها‬
‫- إنها ليست شيطانية‬

255
00:28:06,009 --> 00:28:08,289
‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬

256
00:28:08,729 --> 00:28:10,129
‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬

257
00:28:10,289 --> 00:28:11,609
‫(ستيلماريا)؟‬

258
00:28:15,369 --> 00:28:18,849
‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬

259
00:28:18,969 --> 00:28:21,609
‫إنها قرينتي‬

260
00:28:21,769 --> 00:28:24,169
‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬

261
00:28:25,849 --> 00:28:28,809
‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬

262
00:28:29,369 --> 00:28:32,929
‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬

263
00:28:33,129 --> 00:28:37,969
‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬

264
00:28:39,569 --> 00:28:42,609
‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬

265
00:28:42,849 --> 00:28:45,049
‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬

266
00:28:45,969 --> 00:28:47,969
‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬

267
00:28:48,729 --> 00:28:50,449
‫ليصنعوا منا هذا‬

268
00:28:53,289 --> 00:28:55,089
‫طائرات مسيرة!‬

269
00:28:57,169 --> 00:29:00,289
‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬
‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬

270
00:29:05,409 --> 00:29:08,209
‫لا تطلقوا النار‬
‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬

271
00:29:38,169 --> 00:29:40,609
‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬

272
00:29:41,049 --> 00:29:43,209
‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬

273
00:29:48,609 --> 00:29:52,809
‫لقد جئت إلى (جنيف)‬
‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬

274
00:29:53,249 --> 00:29:55,809
‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬

275
00:29:55,969 --> 00:29:58,529
‫أبلغتني عن نبوءة‬

276
00:29:59,289 --> 00:30:02,649
‫والتي في حال كانت حقيقية‬
‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬

277
00:30:02,929 --> 00:30:05,609
‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬

278
00:30:05,729 --> 00:30:09,729
‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬

279
00:30:10,449 --> 00:30:14,489
‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬

280
00:30:14,609 --> 00:30:16,249
‫وهي...‬

281
00:30:16,369 --> 00:30:17,809
‫(حواء)‬

282
00:30:18,089 --> 00:30:21,649
‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬

283
00:30:21,769 --> 00:30:26,289
‫تنص الأداة على أنه إذا‬
‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬

284
00:30:26,649 --> 00:30:29,289
‫فيرجح أن تسقط‬
‫وفي حال سقطت بالفعل‬

285
00:30:29,409 --> 00:30:34,929
‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬

286
00:30:36,849 --> 00:30:38,889
‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬

287
00:30:39,009 --> 00:30:41,089
‫لذا يجب أن نردعها‬

288
00:30:43,409 --> 00:30:45,129
‫أين هي؟‬

289
00:30:45,409 --> 00:30:48,889
‫لسوء الحظ‬
‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬

290
00:30:49,009 --> 00:30:52,849
‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬

291
00:30:56,289 --> 00:30:58,969
‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬

292
00:31:01,449 --> 00:31:04,569
‫سنرسل قوات لاستعادتها‬

293
00:31:07,489 --> 00:31:10,529
‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬

294
00:31:11,329 --> 00:31:13,049
‫قيادة تلك القوات‬

295
00:31:14,049 --> 00:31:16,009
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

296
00:31:17,649 --> 00:31:20,249
‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬

297
00:31:20,929 --> 00:31:23,649
‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬
‫- أرجوك‬

298
00:31:50,529 --> 00:31:53,089
‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬

299
00:31:54,809 --> 00:31:57,489
‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬

300
00:31:58,209 --> 00:32:01,769
‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬

301
00:32:04,449 --> 00:32:06,849
‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬

302
00:32:09,089 --> 00:32:11,209
‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬

303
00:32:11,329 --> 00:32:13,649
‫أنت تبقينها سجينة‬

304
00:32:15,009 --> 00:32:16,689
‫أخلي سبيلنا‬

305
00:32:17,249 --> 00:32:18,969
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬

306
00:33:35,649 --> 00:33:37,409
‫لقد عثرتَ عليها‬

307
00:33:39,169 --> 00:33:40,689
‫كنتَ محقاً‬

308
00:33:41,889 --> 00:33:44,969
‫- إنها في عالم القرناء‬
‫- أين؟‬

309
00:33:45,089 --> 00:33:47,809
‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬

310
00:33:48,009 --> 00:33:49,929
‫في منزل منحوت في الصخر‬

311
00:33:50,049 --> 00:33:52,849
‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬

312
00:33:53,769 --> 00:33:55,609
‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬

313
00:33:55,849 --> 00:33:57,929
‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬
‫- لا‬

314
00:33:58,289 --> 00:34:01,569
‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬
‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬

315
00:34:02,249 --> 00:34:04,529
‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬

316
00:34:04,929 --> 00:34:07,209
‫- إنها أمها‬
‫- أمها؟‬

317
00:34:07,329 --> 00:34:10,329
‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬
‫يمكنها أن تكون برفقته‬

318
00:34:10,649 --> 00:34:12,609
‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬

319
00:34:13,329 --> 00:34:16,729
‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬
‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬

320
00:34:16,929 --> 00:34:19,289
‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

321
00:34:27,769 --> 00:34:31,249
‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬
‫وسنجتمع معاً عما قريب‬

322
00:34:32,169 --> 00:34:35,089
‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬

323
00:34:37,489 --> 00:34:39,329
‫ابق على مقربة من (ويل)‬

324
00:34:52,486 --> 00:34:56,366
‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬
‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬

325
00:35:32,166 --> 00:35:34,326
‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬

326
00:35:35,206 --> 00:35:36,846
‫أين الفتاة؟‬

327
00:35:37,126 --> 00:35:40,566
‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬
‫أؤكد لك‬

328
00:35:49,726 --> 00:35:52,206
‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬

329
00:35:53,446 --> 00:35:54,886
‫والضغط‬

330
00:35:55,526 --> 00:35:57,366
‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬

331
00:35:57,966 --> 00:36:00,126
‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬

332
00:36:01,366 --> 00:36:04,366
‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬

333
00:36:04,486 --> 00:36:06,846
‫ومعناه...‬

334
00:36:11,766 --> 00:36:13,366
‫يصعب عليّ فهمه‬

335
00:36:19,966 --> 00:36:22,806
‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬

336
00:36:24,046 --> 00:36:27,006
‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬
‫ليس ضمن حدود قدراته‬

337
00:36:27,126 --> 00:36:30,686
‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬
‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬

338
00:36:31,246 --> 00:36:35,366
‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬

339
00:36:35,486 --> 00:36:38,246
‫لا، لا‬

340
00:36:39,166 --> 00:36:43,166
‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬

341
00:36:44,246 --> 00:36:46,446
‫لا شك لدي في ذلك‬

342
00:37:01,366 --> 00:37:04,006
‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬

343
00:37:08,166 --> 00:37:09,646
‫انظري‬

344
00:37:16,526 --> 00:37:18,086
‫نستطيع الفرار‬

345
00:38:19,966 --> 00:38:21,766
‫- (لايرا)!‬
‫- إنها قادمة‬

346
00:38:25,246 --> 00:38:27,966
‫- لن تصمدي‬
‫- يجب أن نحاول‬

347
00:38:34,606 --> 00:38:37,286
‫اختبئي هنا‬
‫ربما سيرانا أحد‬

348
00:38:57,486 --> 00:38:59,006
‫(لايرا)؟‬

349
00:39:02,886 --> 00:39:04,446
‫(لايرا)!‬

350
00:39:04,686 --> 00:39:06,126
‫أين هي؟‬

351
00:39:06,326 --> 00:39:07,806
‫رؤيتي محجوبة‬

352
00:39:08,646 --> 00:39:11,726
‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬

353
00:39:12,126 --> 00:39:14,406
‫أنت تفاجئينني دائماً‬

354
00:39:27,446 --> 00:39:29,006
‫رجاءً‬

355
00:40:04,126 --> 00:40:06,406
‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬

356
00:40:08,486 --> 00:40:13,526
‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬
‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬

357
00:40:16,526 --> 00:40:19,086
‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬

358
00:40:20,486 --> 00:40:22,446
‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬

359
00:40:24,046 --> 00:40:25,606
‫عزيزتي (لايرا)‬

360
00:40:27,166 --> 00:40:29,966
‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬

361
00:40:31,166 --> 00:40:32,846
‫أشخاص خطرون‬

362
00:40:37,566 --> 00:40:39,286
‫أنت جسورة للغاية‬

363
00:40:40,406 --> 00:40:42,046
‫وبمنتهى الشجاعة‬

364
00:40:54,006 --> 00:40:56,606
‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬

365
00:40:57,766 --> 00:40:59,686
‫أفعل هذا من أجلك‬

366
00:41:00,326 --> 00:41:02,366
‫هيا يا عزيزتي، هاك‬

367
00:41:04,366 --> 00:41:06,766
‫محال أن أكون بأمان معك‬

368
00:41:13,526 --> 00:41:15,086
‫آسفة‬

369
00:41:20,686 --> 00:41:22,166
‫آسفة‬

370
00:41:25,886 --> 00:41:29,486
‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬
‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬

371
00:41:29,606 --> 00:41:31,086
‫جيد‬

372
00:41:31,366 --> 00:41:33,446
‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬

373
00:41:39,606 --> 00:41:41,526
‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬

374
00:41:42,046 --> 00:41:44,846
‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬

375
00:41:47,446 --> 00:41:49,766
‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬

376
00:41:49,926 --> 00:41:54,446
‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬
‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬

377
00:41:54,606 --> 00:41:57,246
‫إنهم في كل عالم‬
‫لقد شهدت ذلك‬

378
00:41:57,366 --> 00:42:00,726
‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬
‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬

379
00:42:00,846 --> 00:42:02,366
‫لست أكذب‬

380
00:42:02,486 --> 00:42:04,766
‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬

381
00:42:04,886 --> 00:42:06,686
‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬

382
00:42:06,806 --> 00:42:10,086
‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬

383
00:42:10,206 --> 00:42:13,166
‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬

384
00:42:15,286 --> 00:42:17,246
‫كنت مثلك في الماضي‬

385
00:42:17,726 --> 00:42:19,926
‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬
‫بالسلطة التعليمية‬

386
00:42:20,046 --> 00:42:22,326
‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬

387
00:42:22,446 --> 00:42:27,646
‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬
‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬

388
00:42:27,766 --> 00:42:31,246
‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬

389
00:42:31,526 --> 00:42:36,286
‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬
‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬

390
00:42:37,886 --> 00:42:40,366
‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬

391
00:42:40,486 --> 00:42:43,566
‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬

392
00:42:43,806 --> 00:42:45,606
‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬

393
00:42:46,326 --> 00:42:48,606
‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬
‫وسينهار كل شيء تباعاً‬

394
00:42:48,726 --> 00:42:50,326
‫لا!‬

395
00:42:50,766 --> 00:42:54,566
‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬

396
00:42:54,846 --> 00:42:56,566
‫من الصعب عليك استيعابه‬

397
00:42:58,326 --> 00:42:59,766
‫لذا دعني أريك‬

398
00:43:02,046 --> 00:43:05,606
‫- تريني؟‬
‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬

399
00:43:07,526 --> 00:43:10,206
‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬

400
00:43:43,086 --> 00:43:44,486
‫أرجوك‬

401
00:43:46,486 --> 00:43:48,206
‫دعني وشأني‬

402
00:44:03,286 --> 00:44:05,086
‫سأتوصل إلى شيء‬

403
00:44:12,046 --> 00:44:14,366
‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬

404
00:44:23,046 --> 00:44:25,566
‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬
‫- لا‬

405
00:44:26,326 --> 00:44:29,086
‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬
‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬

406
00:44:29,206 --> 00:44:32,886
‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬
‫إلا بالاستعانة بالكتب‬

407
00:44:33,006 --> 00:44:36,526
‫- هي لم تختلق ذلك‬
‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬

408
00:44:36,646 --> 00:44:38,286
‫إنها تجيد قراءتها‬

409
00:44:38,646 --> 00:44:40,366
‫لقد أخبرَتها بأشياء‬
‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬

410
00:44:40,486 --> 00:44:42,486
‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬

411
00:44:42,686 --> 00:44:45,446
‫إنها جزء منها‬
‫تماماً كما السكين جزء مني‬

412
00:44:54,006 --> 00:44:55,686
‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬

413
00:44:57,046 --> 00:44:59,166
‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬

414
00:45:05,126 --> 00:45:08,566
‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬

415
00:45:12,886 --> 00:45:15,446
‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬

416
00:45:16,686 --> 00:45:18,606
‫أخلوا سبيلها الآن!‬

417
00:45:20,206 --> 00:45:21,846
‫أظنني أعرف ذلك الدب‬

418
00:45:21,966 --> 00:45:23,726
‫- يمكنني التحدث إليه‬
‫- ماذا؟‬

419
00:45:26,406 --> 00:45:28,086
‫إنه صديق (لايرا)‬

420
00:45:32,966 --> 00:45:35,286
‫أين هي؟‬

421
00:45:46,926 --> 00:45:48,526
‫هيا!‬

422
00:45:53,926 --> 00:45:55,526
‫توقف!‬

423
00:45:56,246 --> 00:45:57,766
‫توقف!‬

424
00:45:58,686 --> 00:46:01,606
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬
‫- يجب أن تتوقف‬

425
00:46:01,926 --> 00:46:03,766
‫ثمة أناس أبرياء هنا‬

426
00:46:03,926 --> 00:46:06,806
‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬

427
00:46:07,246 --> 00:46:09,246
‫ماذا تريد؟‬

428
00:46:09,966 --> 00:46:11,446
‫أريد أن أقاتلك‬

429
00:46:12,126 --> 00:46:13,566
‫فرداً لفرد‬

430
00:46:14,766 --> 00:46:17,446
‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬

431
00:46:17,806 --> 00:46:21,846
‫وفي حال خسارتي‬
‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬

432
00:46:22,246 --> 00:46:24,486
‫هل ترغب في قتالي؟‬

433
00:46:26,086 --> 00:46:28,566
‫عار عليّ أن أقاتلك‬

434
00:46:29,046 --> 00:46:33,166
‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬

435
00:46:33,286 --> 00:46:35,006
‫لنجعله قتالاً عادلاً‬

436
00:46:35,926 --> 00:46:38,686
‫لديك كل هذه الدروع‬
‫وليس لدي شيء‬

437
00:46:40,286 --> 00:46:42,846
‫أعطني قطعة‬
‫أي قطعة تريدها‬

438
00:46:44,006 --> 00:46:46,166
‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬

439
00:46:52,046 --> 00:46:55,006
‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬

440
00:47:01,886 --> 00:47:03,846
‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬

441
00:47:05,206 --> 00:47:07,206
‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬

442
00:47:19,566 --> 00:47:21,126
‫هذا مفاجئ‬

443
00:47:21,246 --> 00:47:23,766
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬
‫في نهاية المطاف‬

444
00:47:26,286 --> 00:47:28,406
‫لا أستطيع التصدي لهذا‬

445
00:47:29,046 --> 00:47:31,486
‫تلك السكين غريبة جداً‬

446
00:47:33,726 --> 00:47:35,606
‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬

447
00:47:37,126 --> 00:47:38,926
‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬

448
00:47:39,086 --> 00:47:41,206
‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬

449
00:47:56,526 --> 00:47:58,886
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

450
00:47:59,726 --> 00:48:01,286
‫(ويل باري)‬

451
00:48:02,046 --> 00:48:05,606
‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬

452
00:48:05,846 --> 00:48:09,086
‫إنها مع أمها‬
‫وهي محتجزة رغماً عنها‬

453
00:48:09,206 --> 00:48:11,526
‫إذن علينا الذهاب إليها‬

454
00:48:19,286 --> 00:48:21,046
‫أبانا الرئيس‬

455
00:48:23,126 --> 00:48:26,566
‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬

456
00:48:37,446 --> 00:48:39,166
‫وساعدته على...‬

457
00:48:40,686 --> 00:48:43,726
‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬

458
00:48:46,286 --> 00:48:49,966
‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬

459
00:48:51,566 --> 00:48:53,046
‫الأم‬

460
00:48:54,286 --> 00:48:57,846
‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬
‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬

461
00:48:59,166 --> 00:49:01,446
‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬

462
00:49:02,526 --> 00:49:05,406
‫- معترفاً بها رسمياً‬
‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬

463
00:49:05,926 --> 00:49:08,526
‫حالما تحدد موقعيهما‬

464
00:49:08,886 --> 00:49:12,286
‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬
‫واجلبهما إليّ مباشرة‬

465
00:49:12,406 --> 00:49:15,526
‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬
‫ولديها قدرة على الإقناع‬

466
00:49:16,166 --> 00:49:19,486
‫- لا تثق بها‬
‫- أبانا‬

467
00:49:20,166 --> 00:49:22,526
‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬
‫في العمل التكفيري الاستباقي‬

468
00:49:22,646 --> 00:49:28,086
‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬

469
00:49:30,086 --> 00:49:33,406
‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬

470
00:51:32,006 --> 00:51:36,286
‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬

471
00:51:37,086 --> 00:51:38,766
‫الموت كذبة‬

472
00:51:41,886 --> 00:51:43,286
‫أنت مخطئ‬

473
00:51:43,406 --> 00:51:46,326
‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬

474
00:51:47,126 --> 00:51:49,326
‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬

475
00:51:49,526 --> 00:51:54,926
‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬
‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬

476
00:51:55,046 --> 00:51:57,926
‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬
‫صدقني...‬

477
00:51:58,046 --> 00:52:00,286
‫سيلقى الموت حفته‬

478
00:52:01,166 --> 00:52:03,126
‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬

479
00:52:04,806 --> 00:52:06,366
‫سترى‬

480
00:52:07,766 --> 00:52:11,806
‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬
‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬

481
00:52:12,086 --> 00:52:13,446
‫أأنت مستعدة؟‬

482
00:52:13,926 --> 00:52:16,806
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

483
00:52:28,006 --> 00:52:29,446
‫أرأيت؟‬

484
00:52:34,686 --> 00:52:37,286
‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬

485
00:52:38,566 --> 00:52:40,846
‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬

486
00:52:41,486 --> 00:52:45,366
‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬

487
00:52:57,806 --> 00:53:01,646
‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬
‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬

488
00:53:03,446 --> 00:53:06,926
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

