﻿1
00:00:15,396 --> 00:00:16,836
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬

2
00:00:17,916 --> 00:00:20,316
‫ولكن (باروك) من دونك‬
‫لم يكن سيعثر عليها‬

3
00:00:20,756 --> 00:00:22,076
‫لذلك، شكراً لك‬

4
00:00:23,236 --> 00:00:26,676
‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬
‫جعلني أكثر ليناً‬

5
00:00:27,036 --> 00:00:30,476
‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬

6
00:00:30,596 --> 00:00:31,916
‫بالطبع‬

7
00:00:34,956 --> 00:00:39,836
‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬
‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬

8
00:00:42,676 --> 00:00:45,636
‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬

9
00:00:53,196 --> 00:00:55,676
‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬

10
00:00:57,596 --> 00:01:00,316
‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬

11
00:01:01,876 --> 00:01:04,236
‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬

12
00:01:04,836 --> 00:01:06,556
‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬

13
00:01:06,916 --> 00:01:11,636
‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬
‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬

14
00:01:11,836 --> 00:01:15,356
‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬

15
00:02:16,516 --> 00:02:17,876
‫"(لايرا)"‬

16
00:02:22,076 --> 00:02:23,396
‫"(لايرا)"‬

17
00:02:23,876 --> 00:02:25,276
‫(روجر)!‬

18
00:02:26,396 --> 00:02:27,876
‫"يجب أن تساعديني"‬

19
00:02:29,436 --> 00:02:30,836
‫سأفعل!‬

20
00:02:32,516 --> 00:02:34,876
‫أعدك بأنني لن أخذلك‬

21
00:02:35,596 --> 00:02:37,476
‫"إنهم يؤذونني"‬

22
00:02:37,676 --> 00:02:39,156
‫مَن؟‬

23
00:02:42,236 --> 00:02:44,916
‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬

24
00:02:45,316 --> 00:02:46,916
‫"أرض الأموات"‬

25
00:02:57,996 --> 00:03:00,876
‫(روجر)!‬

26
00:03:03,036 --> 00:03:06,076
‫(روجر)!‬

27
00:03:07,556 --> 00:03:09,876
‫(روجر)!‬

28
00:03:11,156 --> 00:03:12,796
‫(روجر)؟‬

29
00:03:17,316 --> 00:03:19,196
‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬

30
00:03:21,516 --> 00:03:23,756
‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬

31
00:03:23,996 --> 00:03:25,436
‫أين ذهبت؟‬

32
00:03:25,956 --> 00:03:27,276
‫أنا...‬

33
00:03:28,316 --> 00:03:30,076
‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬

34
00:03:30,716 --> 00:03:32,236
‫أرض الأموات‬

35
00:04:57,947 --> 00:05:03,127
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:05:08,356 --> 00:05:13,396
{\an8}‫- هذا مقر جيد‬
‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬

37
00:05:17,076 --> 00:05:18,956
‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬

38
00:05:19,396 --> 00:05:22,396
‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬

39
00:05:22,916 --> 00:05:26,156
{\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬
‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬

40
00:05:26,356 --> 00:05:28,956
{\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬
‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬

41
00:05:29,076 --> 00:05:32,316
‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬
‫وقرينها (سيرغي)‬

42
00:05:32,716 --> 00:05:34,276
‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬

43
00:05:34,796 --> 00:05:37,436
‫- أيها القائد‬
‫- جلالة الملكة‬

44
00:05:37,636 --> 00:05:39,076
‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬

45
00:05:39,276 --> 00:05:41,956
‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬
‫لقد اختارتك بنفسها‬

46
00:05:42,076 --> 00:05:43,396
‫- اختارتني؟‬
‫- نعم‬

47
00:05:43,516 --> 00:05:47,756
‫أستمع إلى أخبار العوالم‬
‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬

48
00:05:48,116 --> 00:05:49,636
‫إننا نجمع جيشاً‬

49
00:05:49,956 --> 00:05:52,876
‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬
‫من أفضل الجيوش‬

50
00:05:53,156 --> 00:05:56,996
‫يسرني قبولك بنا‬
‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬

51
00:05:57,116 --> 00:05:58,756
‫نأمل ذلك جميعاً‬

52
00:06:02,636 --> 00:06:05,236
‫- كم سنحتاج؟‬
‫- ممّ؟‬

53
00:06:05,836 --> 00:06:09,396
‫هذا، الجنود والساحرات‬

54
00:06:10,556 --> 00:06:13,036
‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬

55
00:06:13,356 --> 00:06:17,276
‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬
‫عن روحانيته وتعاليمه‬

56
00:06:17,556 --> 00:06:19,676
‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬

57
00:06:21,876 --> 00:06:25,316
‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬

58
00:06:26,316 --> 00:06:27,636
‫تعال وسترى‬

59
00:06:32,796 --> 00:06:34,676
‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬

60
00:06:34,796 --> 00:06:36,196
‫نعم يا سيدي‬

61
00:06:36,596 --> 00:06:38,316
‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬

62
00:06:38,436 --> 00:06:42,876
‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬

63
00:06:43,036 --> 00:06:46,356
‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬
‫الذين سنحتاج إليهم‬

64
00:06:46,476 --> 00:06:48,276
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬

65
00:06:49,036 --> 00:06:52,996
‫لكن سر استفزاز الرب‬
‫لا يقبع في الرجال‬

66
00:06:53,316 --> 00:06:55,636
‫بل في (داست)‬

67
00:06:56,036 --> 00:06:59,636
‫كلامك غامض يا (أزريل)‬
‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬

68
00:06:59,756 --> 00:07:03,876
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬

69
00:07:04,196 --> 00:07:08,716
‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬
‫الذين يمكننا جمعهم‬

70
00:08:21,836 --> 00:08:24,836
‫- لم أقصد إخافتكما‬
‫- ماذا تريدين؟‬

71
00:08:25,596 --> 00:08:29,236
‫لا أنوي إيذاءكما‬
‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬

72
00:08:29,716 --> 00:08:32,196
‫- اسمها (لايرا)‬
‫- هل تبعك أحد؟‬

73
00:08:33,396 --> 00:08:36,076
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬

74
00:08:36,916 --> 00:08:38,396
‫لم أر أحداً‬

75
00:08:43,076 --> 00:08:46,876
‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬
‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬

76
00:08:50,916 --> 00:08:52,276
‫تعالي معنا‬

77
00:09:11,716 --> 00:09:13,116
‫إنها تبتعد‬

78
00:09:30,636 --> 00:09:32,916
{\an8}‫هذا مؤسف‬

79
00:09:34,076 --> 00:09:36,436
{\an8}‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬

80
00:09:38,196 --> 00:09:40,116
{\an8}‫آسفة‬

81
00:09:41,476 --> 00:09:45,076
‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬

82
00:09:49,276 --> 00:09:51,076
‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬

83
00:09:51,316 --> 00:09:54,796
‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬
‫أيها اللورد (أزريل)‬

84
00:09:55,316 --> 00:09:58,756
‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬
‫- سيدي‬

85
00:10:03,516 --> 00:10:05,276
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي رسالة‬

86
00:10:05,396 --> 00:10:07,836
‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬
‫العميلة (سلماكيا)‬

87
00:10:07,956 --> 00:10:10,876
‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬

88
00:10:10,996 --> 00:10:13,396
‫- عمّ؟‬
‫- ابنتك يا سيدي‬

89
00:10:13,516 --> 00:10:16,236
‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬

90
00:10:16,356 --> 00:10:20,556
‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬
‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬

91
00:10:21,916 --> 00:10:25,916
‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬
‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬

92
00:10:26,516 --> 00:10:27,836
‫جيد جداً‬

93
00:10:30,876 --> 00:10:32,916
‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬

94
00:10:34,236 --> 00:10:36,796
‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬

95
00:10:37,356 --> 00:10:39,996
‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬

96
00:10:40,116 --> 00:10:45,236
‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬
‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬

97
00:10:45,356 --> 00:10:50,756
‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬
‫أو مهارة ما تجاهلناها‬

98
00:10:51,396 --> 00:10:55,476
‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫لديها القليل جداً لتقدمه‬

99
00:10:55,716 --> 00:10:57,676
‫باستثناء إثارة المشاكل‬

100
00:10:57,796 --> 00:11:00,476
‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬

101
00:11:00,996 --> 00:11:02,396
‫الحقيقة‬

102
00:11:05,556 --> 00:11:07,396
‫هناك ملاكان فوق المخيم‬

103
00:11:13,756 --> 00:11:15,156
‫ماذا يفعلان؟‬

104
00:11:18,076 --> 00:11:19,516
‫إنهما يتعاركان‬

105
00:11:26,436 --> 00:11:28,116
‫أخلوا المخيم!‬

106
00:11:39,076 --> 00:11:40,756
‫لا تقتربوا كثيراً‬

107
00:11:48,676 --> 00:11:50,116
‫ابتعدوا!‬

108
00:11:50,996 --> 00:11:52,356
‫صدره يتحرك‬

109
00:11:53,556 --> 00:11:56,556
‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬
‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬

110
00:11:56,676 --> 00:11:58,916
‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬

111
00:12:01,036 --> 00:12:02,356
‫(روتا)؟‬

112
00:12:02,716 --> 00:12:05,636
‫هذا ملاك عالي الشأن‬
‫قد يكون رئيس ملائكة‬

113
00:12:06,276 --> 00:12:07,876
‫أمّا هذا، فلا أعلم‬

114
00:12:08,396 --> 00:12:10,036
‫هل نحاول نقله؟‬

115
00:12:11,836 --> 00:12:13,476
‫- هل ستتولى أمره؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

116
00:12:19,196 --> 00:12:20,596
‫تراجعوا‬

117
00:12:23,756 --> 00:12:26,396
‫هل أنت عميل الرب؟‬

118
00:12:26,796 --> 00:12:28,476
‫- أرجوك‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

119
00:12:29,996 --> 00:12:32,076
‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬

120
00:12:35,996 --> 00:12:38,876
‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬
‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬

121
00:12:39,636 --> 00:12:41,556
‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬

122
00:12:42,356 --> 00:12:44,396
‫خذه إلى حجرة الفصل‬

123
00:12:44,516 --> 00:12:45,916
‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬

124
00:12:46,756 --> 00:12:51,516
‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬
‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬

125
00:12:53,516 --> 00:12:55,836
‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬

126
00:12:57,156 --> 00:12:59,516
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬

127
00:13:00,716 --> 00:13:02,036
‫تدمير مَن؟‬

128
00:13:02,196 --> 00:13:05,476
‫- الرب‬
‫- ماذا؟‬

129
00:13:07,396 --> 00:13:12,236
‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬

130
00:13:15,076 --> 00:13:18,236
‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬
‫- (باروخ)؟‬

131
00:13:19,396 --> 00:13:22,036
‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬

132
00:13:23,316 --> 00:13:26,236
‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬
‫- لقد اعتقلناه‬

133
00:13:29,356 --> 00:13:30,676
‫إنه يرحل عنا‬

134
00:13:31,996 --> 00:13:34,636
‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬

135
00:13:37,716 --> 00:13:39,516
‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬

136
00:13:41,516 --> 00:13:42,876
‫(لايرا)؟‬

137
00:13:44,716 --> 00:13:46,236
‫اعثر عليه‬

138
00:13:46,956 --> 00:13:48,716
‫هناك ملاك ينتظرك‬

139
00:13:51,276 --> 00:13:52,796
‫(بالثاموس)‬

140
00:13:55,596 --> 00:13:56,916
‫اعثر عليها‬

141
00:13:58,036 --> 00:13:59,556
‫اعثر على السكين‬

142
00:14:06,876 --> 00:14:08,276
‫(بالثاموس)‬

143
00:14:14,476 --> 00:14:15,796
‫(باروخ)!‬

144
00:14:23,836 --> 00:14:27,836
‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬
‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬

145
00:14:29,076 --> 00:14:32,996
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬

146
00:14:34,836 --> 00:14:36,556
‫هذا خطؤك‬

147
00:14:37,196 --> 00:14:42,596
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬
‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬

148
00:14:43,476 --> 00:14:45,356
‫لقد قتلوه!‬

149
00:15:22,236 --> 00:15:24,036
‫لقد عاد الرسول‬

150
00:15:32,676 --> 00:15:38,796
‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬
‫لقد حدق إلي وحسب‬

151
00:15:40,236 --> 00:15:43,516
‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬

152
00:15:43,636 --> 00:15:48,356
‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬
‫في قصص الأطفال‬

153
00:15:49,076 --> 00:15:51,196
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

154
00:15:55,756 --> 00:15:57,076
‫ها أنت ذا‬

155
00:15:57,636 --> 00:16:01,596
‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬
‫- قبل قرون عديدة‬

156
00:16:02,676 --> 00:16:06,036
‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬
‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬

157
00:16:06,716 --> 00:16:08,036
‫أتذكر ذلك‬

158
00:16:08,836 --> 00:16:13,356
‫تعيش الساحرات مئات السنين‬
‫ويعيش الملائكة قروناً‬

159
00:16:14,876 --> 00:16:20,516
‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬
‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬

160
00:16:21,876 --> 00:16:26,076
‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬
‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬

161
00:16:26,916 --> 00:16:30,876
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬

162
00:16:32,476 --> 00:16:34,516
‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬

163
00:16:35,236 --> 00:16:36,556
‫الأمل‬

164
00:16:38,236 --> 00:16:40,556
‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬

165
00:16:40,916 --> 00:16:44,196
‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬

166
00:16:45,516 --> 00:16:47,236
‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬

167
00:17:00,156 --> 00:17:02,876
‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬

168
00:17:04,756 --> 00:17:09,116
‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬

169
00:17:09,316 --> 00:17:15,116
‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬
‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬

170
00:17:15,236 --> 00:17:19,676
‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬

171
00:17:19,876 --> 00:17:22,316
‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬

172
00:17:22,796 --> 00:17:26,916
‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬
‫- ذلك جيد لك‬

173
00:17:27,036 --> 00:17:29,676
‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬

174
00:17:29,796 --> 00:17:32,036
‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬

175
00:17:32,396 --> 00:17:35,956
‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬
‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬

176
00:17:38,596 --> 00:17:40,036
‫لا تريد التكلم؟‬

177
00:17:40,436 --> 00:17:43,356
‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬

178
00:17:43,556 --> 00:17:45,636
‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬

179
00:17:45,836 --> 00:17:48,036
‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬

180
00:17:48,156 --> 00:17:49,756
‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬

181
00:17:50,556 --> 00:17:54,396
‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬
‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬

182
00:17:57,556 --> 00:17:59,156
‫ذلك مثير للاهتمام‬

183
00:17:59,796 --> 00:18:01,756
‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬

184
00:18:02,436 --> 00:18:04,516
‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬

185
00:18:04,956 --> 00:18:07,636
‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬

186
00:18:07,836 --> 00:18:11,036
‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬

187
00:18:11,756 --> 00:18:16,396
‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬

188
00:18:17,956 --> 00:18:21,276
‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬

189
00:18:22,516 --> 00:18:24,916
‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬

190
00:18:36,316 --> 00:18:40,836
‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬
‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬

191
00:18:40,956 --> 00:18:43,956
‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬
‫اسمه (ميتاترون)‬

192
00:18:44,076 --> 00:18:45,996
‫(ميتاترون)؟ جيد‬

193
00:18:52,436 --> 00:18:54,156
‫توقف يا (أزريل)‬

194
00:19:00,076 --> 00:19:01,516
‫ماذا يريد؟‬

195
00:19:01,796 --> 00:19:03,276
‫إنهاء هذه المهزلة‬

196
00:19:07,356 --> 00:19:09,196
‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬

197
00:19:11,036 --> 00:19:13,476
‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬

198
00:19:14,196 --> 00:19:17,796
‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬
‫وعلى كل المخلوقات‬

199
00:19:17,916 --> 00:19:20,756
‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬

200
00:19:21,276 --> 00:19:24,556
‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬

201
00:19:24,676 --> 00:19:26,916
‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬

202
00:19:27,756 --> 00:19:29,116
‫كيف أعثر عليه؟‬

203
00:19:29,996 --> 00:19:32,196
‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬

204
00:19:33,476 --> 00:19:35,116
‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬

205
00:19:35,876 --> 00:19:38,116
‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬

206
00:19:39,156 --> 00:19:42,996
‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬
‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬

207
00:19:44,876 --> 00:19:46,796
‫لا يعرف اسمي حتى؟‬

208
00:19:49,596 --> 00:19:53,116
‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬

209
00:19:53,436 --> 00:19:56,756
‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬

210
00:19:59,516 --> 00:20:01,476
‫جيد، جيد جداً‬

211
00:20:02,356 --> 00:20:05,916
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬
‫لم يستغرق أمداً‬

212
00:20:20,676 --> 00:20:24,356
‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬
‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬

213
00:20:24,796 --> 00:20:26,516
‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬

214
00:20:30,076 --> 00:20:31,996
‫المقاومة هي حياتنا‬

215
00:20:33,236 --> 00:20:35,796
‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬

216
00:20:37,036 --> 00:20:39,396
‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬

217
00:20:39,676 --> 00:20:41,796
‫- وبشكل خاص...‬
‫- على الفتيات؟‬

218
00:20:45,356 --> 00:20:46,796
‫ماذا بشأن والديكما؟‬

219
00:20:50,236 --> 00:20:51,876
‫لقد مكث أبي هنا‬

220
00:20:53,756 --> 00:20:55,076
‫إنه أحد أفرادهم‬

221
00:20:56,636 --> 00:21:00,196
‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬
‫ولكنه رفض القدوم معنا‬

222
00:21:00,876 --> 00:21:02,876
‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬

223
00:21:04,236 --> 00:21:07,596
‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬
‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬

224
00:21:08,156 --> 00:21:09,836
‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬

225
00:21:10,396 --> 00:21:11,836
‫قد تفعل ذلك حقاً‬

226
00:21:12,236 --> 00:21:13,596
‫ذلك منصف‬

227
00:21:16,236 --> 00:21:17,956
‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬

228
00:21:18,076 --> 00:21:22,356
‫جاء إلى هنا رجل غريب‬
‫وصنع ثقباً في السماء‬

229
00:21:23,196 --> 00:21:26,396
‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬

230
00:21:26,516 --> 00:21:29,556
‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬

231
00:21:29,876 --> 00:21:34,596
‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬

232
00:21:36,676 --> 00:21:38,356
‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬

233
00:21:40,316 --> 00:21:43,476
‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬

234
00:21:45,916 --> 00:21:50,636
‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬
‫قبل وقت طويل جداً‬

235
00:21:51,716 --> 00:21:53,436
‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬

236
00:21:55,116 --> 00:21:57,316
‫شعرت بأن العالم انتهى‬

237
00:21:59,156 --> 00:22:02,876
‫ولكنني فهمت الآن‬
‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬

238
00:22:03,276 --> 00:22:05,796
‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬

239
00:22:08,756 --> 00:22:10,116
‫من الأفضل أن أذهب‬

240
00:22:11,116 --> 00:22:13,836
‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬
‫- بل عدة عوالم‬

241
00:22:14,716 --> 00:22:16,356
‫إنني أتبع...‬

242
00:22:17,876 --> 00:22:19,996
‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬

243
00:22:20,116 --> 00:22:23,236
‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬

244
00:22:23,476 --> 00:22:27,156
‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬
‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬

245
00:22:30,076 --> 00:22:31,396
‫سأفعل‬

246
00:22:32,996 --> 00:22:35,596
‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬

247
00:22:39,796 --> 00:22:45,036
‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬

248
00:22:46,956 --> 00:22:51,716
‫فرصة لتطهير هذا العالم‬

249
00:22:55,036 --> 00:22:58,236
‫تطهير هذه العوالم‬

250
00:23:00,156 --> 00:23:02,516
‫من كل علاّتها‬

251
00:23:04,236 --> 00:23:08,876
‫سنحرر الشرفاء‬

252
00:23:09,476 --> 00:23:10,876
‫من الذنوب‬

253
00:23:13,156 --> 00:23:15,956
‫سيقودكم الأب (غوميز)‬

254
00:23:16,596 --> 00:23:21,396
‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬

255
00:23:22,356 --> 00:23:25,516
‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬

256
00:23:26,396 --> 00:23:28,036
‫ولكن، لا تخطئوا‬

257
00:23:28,596 --> 00:23:33,316
‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬

258
00:23:33,956 --> 00:23:38,716
‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬

259
00:23:39,956 --> 00:23:44,156
‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬

260
00:24:08,716 --> 00:24:11,236
‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬

261
00:24:13,236 --> 00:24:15,316
‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬

262
00:25:34,556 --> 00:25:38,716
‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬
‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬

263
00:25:39,236 --> 00:25:41,916
‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬

264
00:25:42,596 --> 00:25:46,556
‫- لا تستهن بها‬
‫- حسناً‬

265
00:26:05,796 --> 00:26:07,116
‫لن أوذيك‬

266
00:26:08,476 --> 00:26:10,396
‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬

267
00:26:11,436 --> 00:26:12,756
{\an8}‫الفتاة؟‬

268
00:26:16,676 --> 00:26:18,396
‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬

269
00:26:19,356 --> 00:26:20,676
{\an8}‫هل أنت طيف؟‬

270
00:26:21,156 --> 00:26:23,756
‫نعم، أنا ملاك‬

271
00:26:25,036 --> 00:26:27,636
‫وهذا (ويل)‬

272
00:26:29,476 --> 00:26:31,116
{\an8}‫أنا (آما)‬

273
00:26:32,756 --> 00:26:34,076
‫هذه (آما)‬

274
00:26:37,556 --> 00:26:39,036
‫اسألها عن (لايرا)‬

275
00:26:40,676 --> 00:26:42,796
‫هل ثمة فتاة هنا؟‬

276
00:26:46,876 --> 00:26:48,396
‫أهتم لأمرها كثيراً‬

277
00:26:52,436 --> 00:26:57,916
‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬
‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬

278
00:26:58,076 --> 00:27:01,076
‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬
‫بمثل هذه القسوة‬

279
00:27:01,956 --> 00:27:03,356
‫هذه الأم كذلك‬

280
00:27:06,676 --> 00:27:08,316
‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬

281
00:27:08,436 --> 00:27:09,756
{\an8}‫نعم‬

282
00:27:10,356 --> 00:27:12,316
‫إنه دواء للإيقاظ‬

283
00:27:15,036 --> 00:27:17,556
‫هل ستستخدمينه؟‬

284
00:27:25,516 --> 00:27:28,876
‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬

285
00:27:30,276 --> 00:27:31,596
{\an8}‫تعاليا‬

286
00:27:43,636 --> 00:27:47,716
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬

287
00:28:11,076 --> 00:28:12,436
‫(لايرا)‬

288
00:28:22,036 --> 00:28:23,716
‫إنها آمنة جداً كما ترى‬

289
00:28:25,756 --> 00:28:27,076
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

290
00:28:27,316 --> 00:28:30,356
‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬

291
00:28:31,836 --> 00:28:33,716
‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬

292
00:28:36,636 --> 00:28:37,996
‫لقد كبرت يا (ويل)‬

293
00:28:39,476 --> 00:28:42,076
‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬

294
00:28:42,196 --> 00:28:44,476
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬

295
00:28:46,476 --> 00:28:47,836
‫هذا مثير للإعجاب‬

296
00:28:48,916 --> 00:28:52,516
‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬

297
00:28:53,996 --> 00:28:56,836
‫تعال، لنجلس‬

298
00:29:03,556 --> 00:29:04,876
‫هل تريد شاياً؟‬

299
00:29:05,236 --> 00:29:07,676
‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬

300
00:29:07,796 --> 00:29:09,116
‫مَن سيأتي أيضاً؟‬

301
00:29:11,916 --> 00:29:13,436
‫هل أحضرت السكين؟‬

302
00:29:16,996 --> 00:29:18,316
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

303
00:29:19,516 --> 00:29:21,196
‫لماذا تبقينها هنا؟‬

304
00:29:23,876 --> 00:29:26,636
‫أبقيها هنا لأنني أمها‬

305
00:29:27,076 --> 00:29:28,396
‫وأنا أحبها‬

306
00:29:29,756 --> 00:29:33,116
‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬

307
00:29:35,876 --> 00:29:37,276
‫اجلس، أرجوك‬

308
00:29:45,676 --> 00:29:47,596
‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬

309
00:29:50,956 --> 00:29:52,796
‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬

310
00:29:54,956 --> 00:29:57,036
‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬

311
00:29:58,036 --> 00:30:00,276
‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬

312
00:30:02,156 --> 00:30:03,876
‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬

313
00:30:05,276 --> 00:30:09,556
‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬
‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬

314
00:30:10,396 --> 00:30:11,836
‫"السلطة التعليمية"‬

315
00:30:14,196 --> 00:30:16,476
‫وهم ينوون قتلها‬

316
00:30:17,916 --> 00:30:20,316
‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬

317
00:30:22,156 --> 00:30:23,676
‫أعلم أن هناك نبوءة‬

318
00:30:26,476 --> 00:30:28,396
‫يعتقدون أنها (إيف)‬

319
00:30:31,036 --> 00:30:32,796
‫أم الخطايا‬

320
00:30:35,676 --> 00:30:37,796
‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬

321
00:30:39,596 --> 00:30:44,396
‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬
‫بدافع الإخلاص‬

322
00:30:46,796 --> 00:30:48,476
‫ما لم نوقفهم‬

323
00:30:50,996 --> 00:30:54,956
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لماذا تبقينها نائمة؟‬

324
00:30:58,156 --> 00:30:59,796
‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬

325
00:31:02,916 --> 00:31:04,556
‫وستهرب إذا أيقظتها‬

326
00:31:06,836 --> 00:31:08,396
‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬

327
00:31:11,796 --> 00:31:14,716
‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬

328
00:31:14,836 --> 00:31:16,996
‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬

329
00:31:18,276 --> 00:31:20,196
‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬

330
00:31:25,076 --> 00:31:26,756
‫الطفل يحتاج إلى أمه‬

331
00:31:28,676 --> 00:31:30,116
‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬

332
00:31:31,996 --> 00:31:33,356
‫أنت تحتاج إلى أمك‬

333
00:31:36,676 --> 00:31:38,596
‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬

334
00:31:39,556 --> 00:31:41,516
‫أمك تحتاج إليك‬

335
00:31:44,116 --> 00:31:47,516
‫وذلك الرابط يتسع‬

336
00:31:48,476 --> 00:31:50,796
‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬

337
00:31:51,956 --> 00:31:53,276
‫لماذا؟‬

338
00:31:54,836 --> 00:31:59,236
‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬

339
00:32:00,836 --> 00:32:03,396
‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬

340
00:32:05,116 --> 00:32:08,596
‫إنه غريزي، إنه جميل‬

341
00:32:10,516 --> 00:32:13,036
‫ويطغى على كل شيء آخر‬

342
00:32:17,956 --> 00:32:19,276
‫إذا سمحت له بذلك‬

343
00:32:25,436 --> 00:32:26,796
‫ساعدني‬

344
00:32:32,156 --> 00:32:33,996
‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬

345
00:32:35,236 --> 00:32:37,156
‫قوتك ودهائي‬

346
00:32:37,636 --> 00:32:39,436
‫- وشجاعة (لايرا)...‬
‫- أنا لست قوياً‬

347
00:32:40,276 --> 00:32:42,676
‫أنت قوي يا (ويل)‬
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬

348
00:32:48,876 --> 00:32:50,996
‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬

349
00:32:52,596 --> 00:32:55,196
‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬
‫- أعدك بذلك‬

350
00:33:00,516 --> 00:33:01,916
‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬

351
00:33:02,556 --> 00:33:04,396
‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬

352
00:33:05,036 --> 00:33:08,796
‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬

353
00:33:09,596 --> 00:33:11,556
‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬

354
00:33:11,836 --> 00:33:14,636
‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬

355
00:33:16,116 --> 00:33:17,756
‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬
‫يجب أن نستمر في التنقل‬

356
00:33:17,876 --> 00:33:20,316
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- لقد وعدت أبي‬

357
00:33:20,436 --> 00:33:23,996
‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬
‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬

358
00:33:25,956 --> 00:33:28,876
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬

359
00:33:29,996 --> 00:33:31,356
‫هذه...‬

360
00:33:31,956 --> 00:33:34,836
‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬

361
00:33:37,596 --> 00:33:41,476
‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬

362
00:33:42,516 --> 00:33:44,076
‫هل تعي ذلك؟‬

363
00:33:47,156 --> 00:33:49,716
‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬

364
00:33:51,916 --> 00:33:53,516
‫سأتركها في رعايتك‬

365
00:33:57,876 --> 00:33:59,436
‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬

366
00:34:00,836 --> 00:34:02,196
‫أنت...‬

367
00:34:10,196 --> 00:34:11,596
‫ظننت أنه سيمكث‬

368
00:34:21,156 --> 00:34:24,556
‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬

369
00:34:24,676 --> 00:34:29,676
‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬
‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬

370
00:34:29,796 --> 00:34:31,396
‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬

371
00:34:31,796 --> 00:34:35,396
‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬
‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬

372
00:34:35,516 --> 00:34:39,036
‫سكين (آيساهترا)، نعم‬
‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬

373
00:34:39,156 --> 00:34:41,516
‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬

374
00:34:41,636 --> 00:34:45,196
‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬
‫- لقد رأيتهما معاً‬

375
00:34:45,316 --> 00:34:47,156
‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬

376
00:34:47,476 --> 00:34:49,956
‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬

377
00:34:50,076 --> 00:34:54,156
‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬

378
00:34:54,476 --> 00:34:57,076
‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬

379
00:34:57,396 --> 00:35:00,156
‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬

380
00:35:00,436 --> 00:35:04,156
‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬
‫- ذلك ما يعتقدونه‬

381
00:35:04,276 --> 00:35:06,236
‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬

382
00:35:06,356 --> 00:35:08,556
‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬

383
00:35:08,796 --> 00:35:10,596
‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم‬

384
00:35:10,996 --> 00:35:12,516
‫إذاً، كيف سنحميها؟‬

385
00:35:13,956 --> 00:35:18,396
‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬
‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬

386
00:35:18,556 --> 00:35:22,556
‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬
‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬

387
00:35:22,676 --> 00:35:24,716
‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬

388
00:35:24,836 --> 00:35:27,436
‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬
‫سأتبعها إلى هناك‬

389
00:35:27,876 --> 00:35:29,796
‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬

390
00:35:29,916 --> 00:35:32,276
‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬

391
00:35:32,476 --> 00:35:33,956
‫ثروتي وسمعتي‬

392
00:35:34,076 --> 00:35:36,916
‫وما سنخاطر به الآن هنا‬
‫في الأسابيع القادمة‬

393
00:35:37,036 --> 00:35:39,236
‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬

394
00:35:39,396 --> 00:35:41,756
‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬
‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬

395
00:35:41,916 --> 00:35:44,556
‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬

396
00:35:44,756 --> 00:35:48,076
‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬
‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬

397
00:35:48,196 --> 00:35:51,756
‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬
‫سأخاطر بابنتي‬

398
00:35:51,876 --> 00:35:55,196
‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬

399
00:35:55,836 --> 00:36:01,836
‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬
‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬

400
00:36:02,796 --> 00:36:04,996
‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬

401
00:36:05,596 --> 00:36:07,356
‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬

402
00:36:07,876 --> 00:36:11,156
‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬
‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬

403
00:36:11,276 --> 00:36:13,516
‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬

404
00:36:22,116 --> 00:36:25,436
‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬

405
00:36:28,596 --> 00:36:30,716
‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬

406
00:36:32,156 --> 00:36:34,916
‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬

407
00:36:35,716 --> 00:36:37,556
‫تتكلم عن الخيانة؟‬

408
00:36:38,356 --> 00:36:41,916
‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬

409
00:36:42,516 --> 00:36:43,836
‫إن (باروخ)...‬

410
00:36:44,316 --> 00:36:47,236
‫كان عدواً للمملكة‬

411
00:36:51,476 --> 00:36:54,196
‫لن يقاتل معكم المتمردين‬

412
00:36:55,036 --> 00:36:58,076
‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬

413
00:36:58,196 --> 00:37:00,516
‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬

414
00:37:01,836 --> 00:37:03,596
‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬

415
00:37:05,876 --> 00:37:08,196
‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬

416
00:37:09,116 --> 00:37:11,156
‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬

417
00:37:14,676 --> 00:37:19,156
‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬
‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬

418
00:37:19,676 --> 00:37:22,236
‫أين الرب؟‬

419
00:37:24,436 --> 00:37:28,276
‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬
‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬

420
00:37:31,796 --> 00:37:35,436
‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬

421
00:37:35,916 --> 00:37:38,196
‫هذا تمردنا الأخير‬

422
00:37:51,396 --> 00:37:53,916
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كاذبة‬

423
00:37:54,716 --> 00:37:57,716
‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬
‫- أعلم ما أفعله‬

424
00:37:59,276 --> 00:38:00,596
‫انظرا‬

425
00:38:03,396 --> 00:38:05,876
‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬

426
00:38:06,236 --> 00:38:08,316
‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬

427
00:38:09,716 --> 00:38:12,916
‫- لا مغزى لهذا‬
‫- أعدك بأن هذا سينجح‬

428
00:38:18,436 --> 00:38:20,116
‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬

429
00:38:33,156 --> 00:38:35,796
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬

430
00:38:35,916 --> 00:38:38,156
‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬

431
00:38:38,796 --> 00:38:40,276
‫إنني أسمعك، تكلمي‬

432
00:38:40,436 --> 00:38:42,596
‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬

433
00:38:44,636 --> 00:38:46,436
‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬

434
00:38:46,676 --> 00:38:50,516
‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬
‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬

435
00:38:51,156 --> 00:38:53,596
‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬

436
00:38:53,716 --> 00:38:56,196
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬
‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬

437
00:38:56,316 --> 00:38:58,676
‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬
‫بعيداً عن تلك المرأة‬

438
00:38:58,796 --> 00:39:00,716
‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬

439
00:39:01,036 --> 00:39:03,796
‫- "مفهوم"‬
‫- هل ستذهب؟‬

440
00:39:03,916 --> 00:39:09,516
‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬
‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬

441
00:39:12,676 --> 00:39:16,556
‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬

442
00:39:26,156 --> 00:39:30,476
‫- إنها تسألني عما تفعله‬
‫- إنني أعد خطواتي‬

443
00:39:31,436 --> 00:39:33,156
‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬

444
00:39:33,996 --> 00:39:35,436
{\an8}‫عالم آخر؟‬

445
00:40:14,436 --> 00:40:17,476
‫لا، لا، لا، لا‬

446
00:40:33,116 --> 00:40:37,636
‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬
‫لكن تفكيرك مشوش‬

447
00:40:39,596 --> 00:40:41,916
‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬

448
00:41:27,236 --> 00:41:28,596
‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬

449
00:41:40,836 --> 00:41:43,436
‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬

450
00:41:43,636 --> 00:41:46,796
‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬
‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬

451
00:41:47,356 --> 00:41:49,756
‫- (بالثاموس)‬
‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬

452
00:41:49,876 --> 00:41:52,556
‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬

453
00:41:52,716 --> 00:41:54,036
‫لا تذهب‬

454
00:41:54,276 --> 00:41:57,036
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫ولكن يجب أن تثق بي‬

455
00:41:57,356 --> 00:42:01,116
‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬

456
00:42:01,756 --> 00:42:03,076
‫(بالثاموس)‬

457
00:42:16,516 --> 00:42:18,436
{\an8}‫سأرافقك‬

458
00:42:19,476 --> 00:42:22,956
‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬

459
00:42:23,636 --> 00:42:25,196
‫ابتعدي عن الخطر‬

460
00:43:27,876 --> 00:43:29,356
‫سيدة (كولتر)؟‬

461
00:43:32,476 --> 00:43:33,836
‫أنا هي‬

462
00:43:35,876 --> 00:43:39,356
‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬

463
00:43:41,596 --> 00:43:43,556
‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬

464
00:43:44,956 --> 00:43:49,356
‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬
‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬

465
00:43:49,476 --> 00:43:54,236
‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬

466
00:43:55,676 --> 00:43:57,036
‫أحسنت‬

467
00:43:59,956 --> 00:44:01,516
‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬

468
00:44:02,596 --> 00:44:04,796
‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬

469
00:44:04,916 --> 00:44:08,436
‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬

470
00:44:19,316 --> 00:44:20,716
‫سبب لي الشاب ذلك‬

471
00:44:21,876 --> 00:44:24,196
‫إنه شاب عنيف‬

472
00:44:36,396 --> 00:44:38,836
‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬

473
00:44:40,636 --> 00:44:43,356
‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬

474
00:44:46,356 --> 00:44:47,676
‫كما قلت لك‬

475
00:44:49,116 --> 00:44:50,436
‫إنها ليست هنا‬

476
00:44:55,916 --> 00:44:57,236
‫أرجوك‬

477
00:45:01,076 --> 00:45:02,436
‫أنا آسف‬

478
00:45:02,956 --> 00:45:05,676
‫تقرر مصيرها‬
‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬

479
00:45:13,876 --> 00:45:15,236
‫حسناً‬

480
00:45:36,676 --> 00:45:37,996
‫إنها في الداخل‬

481
00:45:39,196 --> 00:45:40,556
‫اجلسي‬

482
00:45:55,036 --> 00:45:56,596
‫ماذا كانت خطتك؟‬

483
00:45:57,996 --> 00:46:00,116
‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬

484
00:46:01,476 --> 00:46:05,676
‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬
‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬

485
00:46:06,996 --> 00:46:09,956
‫للأبد؟ أنت لست غبية‬

486
00:46:11,156 --> 00:46:14,436
‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬
‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬

487
00:46:16,196 --> 00:46:17,516
‫وسندمرها‬

488
00:46:19,596 --> 00:46:21,476
‫ولكن ذلك قدرها‬

489
00:46:23,956 --> 00:46:25,796
‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬

490
00:46:26,636 --> 00:46:29,156
‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬

491
00:46:30,516 --> 00:46:33,956
‫والآن عندما تصبح‬
‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬

492
00:46:36,196 --> 00:46:37,556
‫سيكون مصيرها الموت‬

493
00:46:48,516 --> 00:46:52,396
‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬

494
00:46:54,356 --> 00:46:55,756
‫لا أعلم‬

495
00:46:59,836 --> 00:47:01,196
‫أنا آسفة‬

496
00:47:21,876 --> 00:47:23,996
‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬

497
00:47:26,916 --> 00:47:28,276
‫ليس ذلك صحيحاً‬

498
00:47:35,676 --> 00:47:38,076
‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬

499
00:47:40,036 --> 00:47:41,356
‫منذ البداية‬

500
00:47:56,916 --> 00:47:59,836
‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬
‫هو تركها تموت‬

501
00:48:04,796 --> 00:48:08,516
‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬
‫كي لا يؤذيها أحد‬

502
00:48:11,636 --> 00:48:13,196
‫بين ذراعي أمها‬

503
00:48:25,076 --> 00:48:27,236
‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬

504
00:48:30,036 --> 00:48:34,156
‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬

505
00:48:34,956 --> 00:48:36,436
‫ولكنك تفعلين‬

506
00:48:38,356 --> 00:48:40,596
‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬

507
00:48:44,756 --> 00:48:46,516
‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬

508
00:48:48,716 --> 00:48:50,036
‫اقبل طلبي‬

509
00:49:01,836 --> 00:49:03,676
‫استمعي، سنغادر‬

510
00:49:05,436 --> 00:49:06,756
‫أرجوك‬

511
00:49:22,356 --> 00:49:23,676
‫رباه!‬

512
00:49:24,276 --> 00:49:26,836
‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬

513
00:49:29,236 --> 00:49:32,436
‫لقد عدت لأجلنا‬
‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬

514
00:49:33,236 --> 00:49:35,916
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر‬

515
00:49:36,116 --> 00:49:37,476
‫سآتي معكما‬

516
00:49:39,836 --> 00:49:41,876
‫سنكون أكثر أمناً معاً‬
‫فأنت تحتاج إلينا...‬

517
00:49:41,996 --> 00:49:43,316
‫لا، لا‬

518
00:49:46,276 --> 00:49:47,596
‫تراجعي‬

519
00:49:49,796 --> 00:49:51,156
‫لن تأتي معنا‬

520
00:49:54,956 --> 00:49:56,676
‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬

521
00:49:59,476 --> 00:50:01,476
‫أرجوك، لا تأخذها مني‬

522
00:50:03,796 --> 00:50:05,396
‫- أرجوك‬
‫- تراجعي وحسب‬

523
00:50:07,356 --> 00:50:08,716
‫(ويل)؟‬

524
00:50:09,516 --> 00:50:11,636
‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬

525
00:50:11,756 --> 00:50:14,196
‫- ابتعدي عنا‬
‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬

526
00:50:16,276 --> 00:50:18,996
‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬

527
00:50:19,436 --> 00:50:20,996
‫لماذا تركتها؟‬

528
00:50:36,556 --> 00:50:37,916
‫أين هي يا (ويل)؟‬

529
00:50:42,516 --> 00:50:43,876
‫أين أمك؟‬

530
00:50:50,316 --> 00:50:51,716
‫انظر إلي يا (ويل)‬

531
00:50:55,756 --> 00:50:57,116
‫انظر إلي‬

532
00:50:58,836 --> 00:51:00,156
‫انظر إلي‬

533
00:51:09,876 --> 00:51:11,316
‫ماذا فعلت؟‬

534
00:51:13,236 --> 00:51:14,596
‫ما الذي فعلته؟‬

535
00:51:15,356 --> 00:51:16,916
‫لقد حطمت السكين‬

536
00:51:24,556 --> 00:51:25,956
‫غادر‬

537
00:51:27,876 --> 00:51:32,036
‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬
‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬

538
00:51:34,076 --> 00:51:35,436
‫غادر!‬

539
00:51:44,436 --> 00:51:46,156
‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬

540
00:51:46,276 --> 00:51:47,636
‫تحركي!‬

541
00:51:48,316 --> 00:51:50,156
‫أفسحي‬

542
00:51:54,156 --> 00:51:56,356
‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬

543
00:51:58,116 --> 00:51:59,476
‫دعيني أذهب‬

544
00:52:02,636 --> 00:52:04,196
‫أرجوك، دعيني أذهب‬

545
00:52:12,156 --> 00:52:15,196
‫كانت وخزة طفيفة‬
‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

546
00:52:18,556 --> 00:52:21,036
‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬
‫- مَن أنت؟‬

547
00:52:21,316 --> 00:52:23,556
‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬

548
00:52:23,836 --> 00:52:25,676
‫- اتبعاني‬
‫- لا‬

549
00:52:25,796 --> 00:52:28,276
‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬
‫- لا بأس، هيا بنا!‬

550
00:52:29,676 --> 00:52:30,996
‫هذا هو المخرج‬

551
00:52:48,036 --> 00:52:49,356
‫احتمي‬

552
00:52:54,756 --> 00:52:57,116
‫- (يوريك) هنا؟‬
‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬

553
00:53:20,076 --> 00:53:22,316
‫- خذها بعيداً عن هنا!‬
‫- حسناً‬

554
00:53:37,716 --> 00:53:39,036
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:53:46,036 --> 00:53:49,276
‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬

556
00:53:57,396 --> 00:54:00,996
{\an8}‫- تعالي معنا‬
‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬

557
00:54:03,516 --> 00:54:04,836
‫شكراً لك‬

558
00:54:07,596 --> 00:54:08,956
‫هيا بنا!‬

559
00:54:45,196 --> 00:54:46,516
‫(لايرا)؟‬

560
00:54:48,596 --> 00:54:49,956
‫(لايرا)؟‬

561
00:55:05,916 --> 00:55:07,236
‫تأخرنا كثيراً‬

562
00:55:11,196 --> 00:55:12,516
‫تباً!‬

563
00:55:47,822 --> 00:56:22,155
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

