﻿1
00:00:12,379 --> 00:00:13,859
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:14,257 --> 00:00:15,818
‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬

3
00:00:15,900 --> 00:00:17,260
‫(روجر)‬

4
00:00:17,400 --> 00:00:18,720
‫(لايرا)‬

5
00:00:18,851 --> 00:00:20,692
‫- (روجر)!‬
‫- (لايرا)!‬

6
00:00:21,890 --> 00:00:24,410
‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬

7
00:00:27,219 --> 00:00:29,059
‫"أرض الموتى"‬

8
00:00:50,036 --> 00:00:51,756
‫ماذا هنالك؟‬

9
00:00:56,355 --> 00:00:57,995
‫لا شيء‬

10
00:01:02,716 --> 00:01:04,436
‫وما الذي أوقظك؟‬

11
00:01:04,836 --> 00:01:06,356
‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬

12
00:01:33,156 --> 00:01:34,956
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

13
00:01:35,116 --> 00:01:37,276
‫- لا‬
‫- ماذا إذن؟‬

14
00:01:37,795 --> 00:01:41,316
‫الكثير يشغل تفكيري‬

15
00:01:42,875 --> 00:01:44,316
‫(روجر) بحاجة إلينا‬

16
00:01:44,996 --> 00:01:47,476
‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬
‫وأضع الأمور في نصابها‬

17
00:01:47,996 --> 00:01:49,796
‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬

18
00:01:52,755 --> 00:01:54,395
‫مهما جرى...‬

19
00:01:56,435 --> 00:01:58,075
‫سنكون معاً‬

20
00:02:01,596 --> 00:02:04,596
‫ساعدني على فهم ما جرى‬

21
00:02:04,955 --> 00:02:07,996
‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬

22
00:02:08,635 --> 00:02:11,395
‫- "قوى غير متوقعة"؟‬
‫- قوى مظلمة‬

23
00:02:12,075 --> 00:02:16,356
‫لقد رأى جنودنا‬
‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬

24
00:02:23,676 --> 00:02:26,475
‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬

25
00:02:27,155 --> 00:02:28,756
‫للقضاء عليها‬

26
00:02:32,836 --> 00:02:37,035
‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬
‫على قيد الحياة"‬

27
00:03:52,285 --> 00:03:57,246
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:04:19,195 --> 00:04:21,596
‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬

29
00:04:23,636 --> 00:04:25,156
{\an8}‫ممتاز‬

30
00:04:48,555 --> 00:04:50,796
‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬

31
00:04:51,396 --> 00:04:53,075
‫مرحباً يا (أزريل)‬

32
00:04:58,356 --> 00:05:00,915
‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬

33
00:05:01,756 --> 00:05:03,795
‫إنه ليس مريحاً جداً‬

34
00:05:04,636 --> 00:05:06,795
‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬

35
00:05:06,915 --> 00:05:09,156
‫أنت سجينتي‬

36
00:05:10,436 --> 00:05:12,555
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

37
00:05:13,235 --> 00:05:15,396
‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬

38
00:05:18,796 --> 00:05:20,795
‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬

39
00:05:21,355 --> 00:05:24,676
‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬
‫لكنك رفضت طلبي‬

40
00:05:24,875 --> 00:05:27,355
‫لا، بل تغيّرتَ‬

41
00:05:27,635 --> 00:05:30,756
‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬
‫- أعتقد أنني لم أتغير‬

42
00:05:31,755 --> 00:05:34,075
‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬

43
00:05:34,196 --> 00:05:38,956
‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬

44
00:05:40,156 --> 00:05:41,596
‫هل هي هنا؟‬

45
00:05:45,556 --> 00:05:47,115
‫أما زلت ترتدين هذا؟‬

46
00:05:50,275 --> 00:05:51,716
‫لا، إنها ليست هنا‬

47
00:05:52,475 --> 00:05:55,436
‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬
‫- لا، لا‬

48
00:05:55,556 --> 00:05:58,196
‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬
‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬

49
00:05:58,316 --> 00:06:01,235
‫أعتقد أنه سيتبين لك‬
‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬

50
00:06:05,036 --> 00:06:06,995
‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬

51
00:06:07,196 --> 00:06:10,035
‫- هراء... هراء ديني‬
‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬

52
00:06:10,275 --> 00:06:13,756
‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬

53
00:06:14,155 --> 00:06:15,915
‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬

54
00:06:16,035 --> 00:06:19,396
‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬
‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬

55
00:06:19,516 --> 00:06:23,356
‫الفوضى التي سببَتها‬
‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬

56
00:06:23,475 --> 00:06:25,436
‫تذكر أنك تخاطبني‬

57
00:06:26,156 --> 00:06:28,476
‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬
‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬

58
00:06:28,596 --> 00:06:32,156
‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬

59
00:06:33,956 --> 00:06:35,395
‫أنت محق‬

60
00:06:36,716 --> 00:06:38,316
‫لقد أخفقتُ‬

61
00:06:39,235 --> 00:06:41,955
‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتها‬

62
00:06:53,716 --> 00:06:55,516
‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬

63
00:06:56,395 --> 00:06:57,796
‫مرافقة (لايرا)؟‬

64
00:06:57,916 --> 00:06:59,556
‫إنها من أفضل مجنداتنا‬

65
00:07:00,116 --> 00:07:03,196
‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬

66
00:07:04,116 --> 00:07:05,876
‫إنها بأمان إذن‬

67
00:07:06,915 --> 00:07:09,115
‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬

68
00:07:11,035 --> 00:07:12,596
‫أعدك بذلك‬

69
00:07:14,836 --> 00:07:18,155
‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬

70
00:07:24,596 --> 00:07:26,476
‫- راقبها‬
‫- حاضر‬

71
00:07:56,516 --> 00:07:57,996
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

72
00:07:58,116 --> 00:07:59,636
‫يبدو لي ذلك‬

73
00:08:01,476 --> 00:08:03,356
‫ما فعلَته بك...‬

74
00:08:04,235 --> 00:08:05,836
‫لا يُغتفر‬

75
00:08:10,275 --> 00:08:11,996
‫تبدو مختلفاً‬

76
00:08:13,476 --> 00:08:14,955
‫وأنت كذلك‬

77
00:08:15,515 --> 00:08:17,035
‫أنت تحدق إليّ‬

78
00:08:17,555 --> 00:08:18,915
‫أعلم‬

79
00:08:19,755 --> 00:08:21,835
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬

80
00:08:22,755 --> 00:08:24,356
‫شكراً لمجيئك‬

81
00:08:25,635 --> 00:08:29,316
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬

82
00:08:29,436 --> 00:08:32,596
‫- لمَ تتبعيننا؟‬
‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬

83
00:08:32,716 --> 00:08:34,995
‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬

84
00:08:35,395 --> 00:08:36,996
‫والسكين الخاصة بك‬

85
00:08:37,356 --> 00:08:39,276
‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬

86
00:08:40,755 --> 00:08:42,635
‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬

87
00:08:49,515 --> 00:08:52,716
‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬
‫لولوج عالم آخر؟‬

88
00:08:53,156 --> 00:08:56,235
‫- ألا تثقين بنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

89
00:08:57,595 --> 00:08:59,156
‫لا بأس‬

90
00:09:02,076 --> 00:09:04,356
‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬

91
00:09:21,716 --> 00:09:24,475
‫أهذه فكرة سديدة؟‬
‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬

92
00:09:25,076 --> 00:09:27,316
‫- إنها مكسورة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

93
00:09:28,075 --> 00:09:29,756
‫عندما حاولت إحضارك‬

94
00:09:30,036 --> 00:09:31,516
‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬

95
00:09:31,635 --> 00:09:33,636
‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬

96
00:09:33,916 --> 00:09:36,116
‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬

97
00:09:37,436 --> 00:09:40,356
‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬
‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬

98
00:09:48,436 --> 00:09:50,036
‫قد تستفيدين من هذه‬

99
00:09:58,956 --> 00:10:00,835
‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬

100
00:10:04,115 --> 00:10:06,155
‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬

101
00:10:06,636 --> 00:10:09,315
‫حين استيقظت لم أجدك‬
‫وكانت هي هناك و...‬

102
00:10:09,436 --> 00:10:11,115
‫ما كان يجب أن أتركك‬

103
00:10:11,235 --> 00:10:13,796
‫- لو لم أتركك...‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

104
00:10:14,275 --> 00:10:16,595
‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬

105
00:10:16,995 --> 00:10:19,556
‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬

106
00:10:21,156 --> 00:10:22,515
‫ورحل بعدئذ‬

107
00:10:22,635 --> 00:10:24,435
‫أطلق جندي النار عليه‬

108
00:10:25,596 --> 00:10:27,315
‫لا أعرف السبب‬

109
00:10:28,076 --> 00:10:29,836
‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬

110
00:10:34,236 --> 00:10:37,516
‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬
‫التي طلبها مني‬

111
00:10:50,475 --> 00:10:52,316
‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬

112
00:10:52,716 --> 00:10:55,476
‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬

113
00:10:55,835 --> 00:10:57,315
‫هاك‬

114
00:10:57,556 --> 00:11:00,156
‫- لا تقربي طريق المدينة‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:11:00,396 --> 00:11:04,156
‫بوصلة ومصباح جيب‬
‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬

116
00:11:04,556 --> 00:11:06,356
‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬

117
00:11:06,556 --> 00:11:08,116
‫سأتوخى الحذر‬

118
00:11:45,035 --> 00:11:46,636
‫لدي فكرة‬

119
00:11:47,275 --> 00:11:48,796
‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬

120
00:11:49,035 --> 00:11:52,195
‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬
‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬

121
00:11:52,315 --> 00:11:54,316
‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬

122
00:11:54,436 --> 00:11:56,116
‫- وثم...‬
‫- وثم...‬

123
00:11:57,316 --> 00:11:59,995
‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬
‫لكن أبي قبل مماته‬

124
00:12:00,116 --> 00:12:02,315
‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬

125
00:12:03,676 --> 00:12:05,876
‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬

126
00:12:06,315 --> 00:12:07,916
‫لا‬

127
00:12:08,235 --> 00:12:09,796
‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬

128
00:12:09,916 --> 00:12:11,395
‫- ربما كانت غلطة‬
‫- لم تكن غلطة‬

129
00:12:11,515 --> 00:12:15,196
‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬
‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬

130
00:12:15,316 --> 00:12:17,596
‫في زنزانة من صنعه!‬
‫هو من قتله!‬

131
00:12:18,476 --> 00:12:21,476
‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬
‫من العوالم مرهونة بي‬

132
00:12:21,596 --> 00:12:23,916
‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬
‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬

133
00:12:24,036 --> 00:12:28,156
‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬

134
00:12:28,275 --> 00:12:29,635
‫لا‬

135
00:12:30,796 --> 00:12:32,115
‫لدي شيء أهم لنقوم به‬

136
00:12:32,235 --> 00:12:33,875
‫ما الأهم من هذا؟‬

137
00:12:34,916 --> 00:12:37,076
‫كلمني (روجر) في منامي‬

138
00:12:37,835 --> 00:12:39,635
‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬

139
00:12:39,755 --> 00:12:41,596
‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬

140
00:12:41,715 --> 00:12:43,156
‫إلى أين؟‬

141
00:12:43,635 --> 00:12:45,356
‫أرض الموتى‬

142
00:12:45,555 --> 00:12:47,475
‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬

143
00:12:47,595 --> 00:12:49,635
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬

144
00:12:49,756 --> 00:12:52,476
‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬
‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬

145
00:12:53,876 --> 00:12:56,436
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬
‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬

146
00:12:56,556 --> 00:12:58,835
‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬

147
00:12:59,316 --> 00:13:01,076
‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬
‫- لن أختار والدك‬

148
00:13:01,195 --> 00:13:04,636
‫بل أختار والدي‬
‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬

149
00:13:04,755 --> 00:13:06,756
‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬

150
00:13:08,916 --> 00:13:11,236
‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬

151
00:13:11,796 --> 00:13:14,036
‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬

152
00:13:14,156 --> 00:13:16,555
‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬
‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬

153
00:13:18,315 --> 00:13:21,035
‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬

154
00:13:27,436 --> 00:13:31,436
‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬
‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬

155
00:13:31,556 --> 00:13:33,156
‫الابنة سر والدتها‬

156
00:13:33,275 --> 00:13:35,995
‫- "أنت لا تثق بها"‬
‫- إنها ابنتي أيضاً‬

157
00:13:36,116 --> 00:13:37,635
‫حسناً، السكين...‬
‫حدثيني عن السكين‬

158
00:13:37,756 --> 00:13:40,596
‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬
‫- هذا جيد‬

159
00:13:40,716 --> 00:13:44,316
‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬
‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬

160
00:13:44,436 --> 00:13:48,036
‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬
‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬

161
00:13:48,156 --> 00:13:50,476
‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬
‫ابقي على تواصل‬

162
00:13:50,596 --> 00:13:53,916
‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬
‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬

163
00:13:54,036 --> 00:13:58,036
‫إنها... مخادعة‬

164
00:13:58,316 --> 00:14:00,236
‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬

165
00:14:00,356 --> 00:14:02,436
‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬

166
00:14:02,556 --> 00:14:05,316
‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬
‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬

167
00:14:05,436 --> 00:14:07,916
‫وأنت تثق بها كثيراً‬
‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬

168
00:14:08,036 --> 00:14:11,235
‫لا أثق بها على الإطلاق‬
‫ولهذا أريد استشارتكم‬

169
00:14:11,515 --> 00:14:13,796
‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬
‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬

170
00:14:13,916 --> 00:14:17,196
‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬

171
00:14:17,316 --> 00:14:19,236
‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬

172
00:14:19,355 --> 00:14:21,795
‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬

173
00:14:21,955 --> 00:14:24,555
‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬

174
00:14:24,916 --> 00:14:26,755
‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬

175
00:14:27,435 --> 00:14:29,396
‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬

176
00:14:37,995 --> 00:14:39,676
‫إلى أين ذهبت؟‬

177
00:14:45,955 --> 00:14:47,916
‫إلى أين ذهبت؟‬

178
00:14:50,396 --> 00:14:52,436
‫لا تشك في قدراتك‬

179
00:14:57,236 --> 00:14:59,115
‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬

180
00:15:33,476 --> 00:15:34,876
‫(لايرا)‬

181
00:15:35,435 --> 00:15:37,836
‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬

182
00:15:37,956 --> 00:15:40,555
‫- لمَ عساي أعتذر؟‬
‫- لقد أتى من أجلك‬

183
00:15:40,756 --> 00:15:44,876
‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬
‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬

184
00:15:45,396 --> 00:15:47,356
‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬

185
00:15:53,596 --> 00:15:55,156
‫أنا آسفة‬

186
00:15:55,716 --> 00:15:58,755
‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬

187
00:16:00,275 --> 00:16:02,716
‫حسناً، لست آسفة إذن‬

188
00:16:05,235 --> 00:16:06,836
‫أنا آسف أيضاً‬

189
00:16:08,596 --> 00:16:10,596
‫لا أريد الجدال معك‬

190
00:16:24,155 --> 00:16:26,716
‫لا يزال (يوريك) قريباً‬
‫من النافذة المؤدية لعالمي‬

191
00:16:27,756 --> 00:16:29,755
‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬

192
00:16:32,876 --> 00:16:35,596
‫نستطيع إصلاح السكين‬
‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬

193
00:16:36,676 --> 00:16:38,876
‫- لن أغير رأيي‬
‫- لست أطلب منك ذلك‬

194
00:16:38,996 --> 00:16:42,635
‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬

195
00:16:46,196 --> 00:16:48,356
‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬

196
00:16:51,155 --> 00:16:52,675
‫وجب عليّ ذلك‬

197
00:16:57,156 --> 00:16:59,316
‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬

198
00:16:59,515 --> 00:17:01,076
‫لا بأس بذلك‬

199
00:17:01,916 --> 00:17:04,796
‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬

200
00:17:05,516 --> 00:17:07,355
‫كيف ستعودان؟‬

201
00:17:10,676 --> 00:17:12,395
‫لا تثق به‬

202
00:17:13,476 --> 00:17:14,875
‫أنا وثقت به‬

203
00:17:15,876 --> 00:17:17,515
‫وندمت على ذلك‬

204
00:17:18,556 --> 00:17:21,595
‫يكفي ما سمعته!‬
‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬

205
00:17:22,636 --> 00:17:24,516
‫السكين مكسورة‬

206
00:17:24,635 --> 00:17:26,236
‫كفي عن مهاجمته!‬

207
00:17:27,596 --> 00:17:29,715
‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬

208
00:17:31,516 --> 00:17:33,795
‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬

209
00:17:34,396 --> 00:17:35,916
‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬

210
00:17:36,555 --> 00:17:38,475
‫كان والدك محقاً بشأنك‬

211
00:17:38,676 --> 00:17:40,316
‫أنت لا تُطاقين‬

212
00:17:40,756 --> 00:17:42,475
‫أخبريه بأننا هربنا‬

213
00:17:43,356 --> 00:17:45,195
‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬

214
00:17:45,475 --> 00:17:47,996
‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬

215
00:17:48,475 --> 00:17:50,795
‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬

216
00:17:51,755 --> 00:17:53,236
‫حقاً؟‬

217
00:17:53,835 --> 00:17:55,755
‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬

218
00:17:56,715 --> 00:17:58,836
‫ليس بوجودك هنا‬
‫فنحن لا نثق بك‬

219
00:17:59,435 --> 00:18:01,476
‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬

220
00:18:01,756 --> 00:18:04,955
‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬
‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬

221
00:18:07,596 --> 00:18:11,636
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬
‫ولا سيما (أزريل)‬

222
00:18:12,396 --> 00:18:14,236
‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬

223
00:18:15,436 --> 00:18:17,596
‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬

224
00:18:18,115 --> 00:18:20,396
‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬

225
00:18:23,195 --> 00:18:25,515
‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬
‫غداً في الصباح الباكر‬

226
00:18:40,396 --> 00:18:42,076
‫هل هذه لي؟‬

227
00:18:59,996 --> 00:19:02,955
‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬

228
00:19:04,116 --> 00:19:05,516
‫تفضلي بالجلوس‬

229
00:19:16,795 --> 00:19:18,396
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

230
00:19:18,836 --> 00:19:22,116
‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬

231
00:19:23,036 --> 00:19:24,635
‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬

232
00:19:24,755 --> 00:19:26,395
‫حقيقتك‬

233
00:19:29,555 --> 00:19:32,236
‫هذه محاكمة إذن‬

234
00:19:34,676 --> 00:19:36,916
‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬

235
00:19:37,476 --> 00:19:40,476
‫أسترجمونني بالحجارة؟‬
‫وترمونني بالقطران والريش؟‬

236
00:19:40,596 --> 00:19:42,676
‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬

237
00:19:42,796 --> 00:19:45,956
‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬
‫هذا لا يليق بك‬

238
00:19:46,236 --> 00:19:49,476
‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬
‫في جمهورية السلام‬

239
00:19:49,595 --> 00:19:51,596
‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬

240
00:19:51,716 --> 00:19:54,436
‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬
‫عديمة النوافذ؟‬

241
00:19:57,716 --> 00:20:01,956
‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬
‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬

242
00:20:02,075 --> 00:20:03,715
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬

243
00:20:04,036 --> 00:20:08,795
‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬
‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬

244
00:20:08,915 --> 00:20:14,356
‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬
‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬

245
00:20:14,476 --> 00:20:15,876
‫اسأله‬

246
00:20:16,075 --> 00:20:18,795
‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬

247
00:20:18,915 --> 00:20:21,515
‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬
‫- يا له من أمر لافت!‬

248
00:20:21,675 --> 00:20:24,155
‫لأنه يبدو كذلك‬

249
00:20:25,036 --> 00:20:27,196
‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬
‫- عميلة سابقة‬

250
00:20:27,315 --> 00:20:30,516
‫خلال عملك لحساب‬
‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬

251
00:20:30,636 --> 00:20:32,355
‫قتلت الساحرات، أجل‬

252
00:20:33,315 --> 00:20:34,676
‫وارتكبت جرائم قتل‬

253
00:20:34,916 --> 00:20:36,956
‫وأجريت التجارب على الأطفال‬

254
00:20:37,595 --> 00:20:39,196
‫وتصرفت بطريقة شائنة‬

255
00:20:39,316 --> 00:20:45,476
‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬

256
00:20:46,075 --> 00:20:50,796
‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬

257
00:20:51,435 --> 00:20:52,955
‫ألا وهو؟‬

258
00:20:53,996 --> 00:20:56,075
‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬

259
00:20:56,235 --> 00:20:58,715
‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬
‫- لا‬

260
00:21:00,116 --> 00:21:05,356
‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬

261
00:21:06,076 --> 00:21:08,396
‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬

262
00:21:10,396 --> 00:21:12,476
‫لم أفكر فيها لسنوات‬

263
00:21:13,675 --> 00:21:19,155
‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬
‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬

264
00:21:19,476 --> 00:21:20,795
‫- والإهانة‬
‫- كلام فارغ‬

265
00:21:20,915 --> 00:21:24,875
‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬
‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬

266
00:21:24,996 --> 00:21:28,356
‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬

267
00:21:29,236 --> 00:21:32,476
‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬

268
00:21:34,635 --> 00:21:39,916
‫وبدأت السلطة التعليمية‬
‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬

269
00:21:43,036 --> 00:21:45,276
‫كنت قلقة عليها‬

270
00:21:45,636 --> 00:21:49,396
‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬
‫يستغلون أطفالنا‬

271
00:21:49,516 --> 00:21:51,915
‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬

272
00:21:52,396 --> 00:21:56,796
‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬
‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬

273
00:21:56,916 --> 00:22:00,076
‫- وكان النصل من اختراعك‬
‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬

274
00:22:00,196 --> 00:22:03,555
‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬
‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

275
00:22:03,676 --> 00:22:05,796
‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬
‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬

276
00:22:05,915 --> 00:22:09,595
‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬
‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬

277
00:22:09,796 --> 00:22:11,115
‫- لا‬
‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬

278
00:22:11,235 --> 00:22:16,075
‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬
‫لكنها ستقتلها‬

279
00:22:17,636 --> 00:22:19,396
‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬

280
00:22:19,676 --> 00:22:21,115
‫لكنك تستطيع ذلك‬

281
00:22:22,596 --> 00:22:24,275
‫افعل ذلك من فضلك‬

282
00:22:25,395 --> 00:22:27,956
‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬

283
00:22:29,195 --> 00:22:30,715
‫لماذا؟‬

284
00:22:32,075 --> 00:22:34,315
‫لأنني أحبها يا (روتا)‬

285
00:22:39,915 --> 00:22:41,835
‫يكفي ما سمعناه‬

286
00:22:57,116 --> 00:22:58,715
‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬

287
00:22:58,835 --> 00:23:00,516
‫محال أن يغادر من دوني‬

288
00:23:30,716 --> 00:23:32,315
‫كان علي المجيء بمفردي‬

289
00:23:32,835 --> 00:23:34,196
‫لا‬

290
00:23:42,315 --> 00:23:44,156
‫لا داعي لأن ندخل‬

291
00:23:55,635 --> 00:23:57,436
‫أأنت بخير؟‬

292
00:24:02,875 --> 00:24:05,755
‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬
‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬

293
00:24:05,876 --> 00:24:08,036
‫وكانت هي تحتضنني‬

294
00:24:10,516 --> 00:24:12,195
‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬

295
00:24:22,276 --> 00:24:23,796
‫هيا بنا‬

296
00:24:28,795 --> 00:24:30,796
‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬

297
00:24:34,116 --> 00:24:36,635
‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬
‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬

298
00:24:39,476 --> 00:24:40,796
‫لدي شكوك‬

299
00:24:40,916 --> 00:24:43,195
‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬

300
00:24:44,435 --> 00:24:46,676
‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬

301
00:24:46,876 --> 00:24:49,355
‫لكن الأقل وضوحاً‬
‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬

302
00:24:49,675 --> 00:24:53,036
‫إذا أغوتك تلك المرأة‬
‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬

303
00:24:54,796 --> 00:24:56,515
‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬

304
00:24:58,076 --> 00:25:00,716
‫بشرط مراقبتنا لها‬

305
00:25:01,595 --> 00:25:03,755
‫- (روك)؟‬
‫- ستبقى‬

306
00:25:04,116 --> 00:25:06,076
‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬

307
00:25:07,875 --> 00:25:09,236
‫(روتا)؟‬

308
00:25:09,356 --> 00:25:12,596
‫تروق لي (لايرا)‬
‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬

309
00:25:12,715 --> 00:25:14,996
‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬

310
00:25:15,275 --> 00:25:19,796
‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬

311
00:25:20,316 --> 00:25:22,116
‫كلفني بقتلها‬

312
00:25:22,275 --> 00:25:23,836
‫ستحظين بشرف ذلك‬

313
00:25:24,116 --> 00:25:25,516
‫أدخلوها‬

314
00:25:28,396 --> 00:25:29,715
‫(ماريسا)‬

315
00:25:30,316 --> 00:25:31,796
‫ستبقين‬

316
00:25:32,155 --> 00:25:35,116
‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬
‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬

317
00:25:35,236 --> 00:25:37,156
‫- يا للطفك!‬
‫- هذا ليس لطفاً‬

318
00:25:37,276 --> 00:25:39,116
‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬

319
00:25:39,236 --> 00:25:41,396
‫لنرجو لصالحك‬
‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬

320
00:25:41,915 --> 00:25:43,716
‫يمكن فك وثاق قرينها‬

321
00:25:46,396 --> 00:25:51,196
‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬
‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬

322
00:25:51,436 --> 00:25:54,556
‫وهو حامل سكين قوية ما‬
‫هل قابلتِه؟‬

323
00:25:55,355 --> 00:25:57,356
‫- سكين؟‬
‫- هذا ما قلته‬

324
00:25:57,955 --> 00:25:59,595
‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬

325
00:26:01,836 --> 00:26:03,196
‫(ويل)‬

326
00:26:03,756 --> 00:26:05,156
‫هذا اسمه‬

327
00:26:05,276 --> 00:26:08,635
‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬

328
00:26:09,075 --> 00:26:11,515
‫- لا، شكراً‬
‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬

329
00:26:11,636 --> 00:26:14,316
‫لكنه تافه بنظري‬

330
00:26:18,156 --> 00:26:20,276
‫ولم أسمع عن أي سكين‬

331
00:26:26,116 --> 00:26:27,595
‫(يوريك)‬

332
00:26:35,716 --> 00:26:39,676
‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬

333
00:26:40,356 --> 00:26:43,075
‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬
‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬

334
00:26:45,596 --> 00:26:47,995
‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬
‫- كيف؟‬

335
00:26:48,916 --> 00:26:50,236
‫كُسرت سكين (ويل)‬

336
00:26:50,355 --> 00:26:52,316
‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬

337
00:26:52,476 --> 00:26:53,996
‫وأنت أفضل حداد في العالم‬

338
00:26:54,116 --> 00:26:56,996
‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬

339
00:26:57,195 --> 00:26:59,515
‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬

340
00:26:59,636 --> 00:27:02,316
‫لكنها صُنعت بالفعل‬
‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬

341
00:27:02,436 --> 00:27:04,715
‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬

342
00:27:04,836 --> 00:27:07,156
‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬

343
00:27:07,276 --> 00:27:09,835
‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬

344
00:27:10,036 --> 00:27:15,116
‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬
‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬

345
00:27:18,836 --> 00:27:20,156
‫(يوريك)‬

346
00:27:20,276 --> 00:27:21,836
‫(لايرا)‬

347
00:27:22,275 --> 00:27:26,316
‫ستكون السكين قد كُسرت‬
‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬

348
00:27:26,516 --> 00:27:28,676
‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬

349
00:27:29,076 --> 00:27:30,876
‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬

350
00:27:31,276 --> 00:27:33,675
‫الدببة لا تشك‬

351
00:27:33,916 --> 00:27:35,956
‫أنت تكذب‬
‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬

352
00:27:36,076 --> 00:27:38,436
‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬

353
00:27:39,516 --> 00:27:42,756
‫لم أفهم ذلك آنذاك‬
‫لكنني أفهمه الآن‬

354
00:27:43,796 --> 00:27:45,516
‫الشك نابع من الاهتمام‬

355
00:27:45,716 --> 00:27:47,556
‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬

356
00:27:48,156 --> 00:27:51,436
‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬
‫أمثال أمي وأبي‬

357
00:27:52,715 --> 00:27:55,475
‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬

358
00:27:57,476 --> 00:27:58,996
‫الأشخاص الصالحون‬

359
00:27:59,156 --> 00:28:02,396
‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬

360
00:28:04,156 --> 00:28:06,676
‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬

361
00:28:07,155 --> 00:28:11,076
‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬
‫الذهاب إلى أرض الموتى‬

362
00:28:28,356 --> 00:28:30,516
‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬

363
00:28:30,636 --> 00:28:32,716
‫إنها تتحدث عن التوازن‬

364
00:28:33,995 --> 00:28:35,716
‫لكنه توازن هش جداً‬

365
00:28:35,836 --> 00:28:39,156
‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬
‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬

366
00:28:39,276 --> 00:28:41,196
‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬

367
00:28:41,316 --> 00:28:44,396
‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬

368
00:28:45,716 --> 00:28:47,435
‫لقد ردَت بالإيجاب‬

369
00:28:48,596 --> 00:28:51,236
‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬

370
00:28:52,115 --> 00:28:55,555
‫حسناً، سأصلح السكين‬

371
00:28:55,876 --> 00:28:58,955
‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬

372
00:29:58,956 --> 00:30:00,516
‫دكتورة (كوبر)‬

373
00:30:03,516 --> 00:30:05,235
‫شكراً على مقابلتك لي‬

374
00:30:06,836 --> 00:30:08,915
‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬

375
00:30:09,276 --> 00:30:11,076
‫لديك خدمة لأدائها‬

376
00:30:17,356 --> 00:30:20,995
‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬

377
00:30:21,316 --> 00:30:24,116
‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬

378
00:30:24,236 --> 00:30:27,196
‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬
‫المنبعثة في (سفالبارد)‬

379
00:30:27,315 --> 00:30:32,515
‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬
‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬

380
00:30:33,116 --> 00:30:38,756
‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬
‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬

381
00:30:39,156 --> 00:30:40,916
‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬

382
00:30:43,475 --> 00:30:48,516
‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬

383
00:30:50,475 --> 00:30:55,356
‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬
‫دون أي هدف على الإطلاق‬

384
00:30:57,116 --> 00:30:58,676
‫لكنك تعلمتِ‬

385
00:30:58,796 --> 00:31:01,676
‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬

386
00:31:03,556 --> 00:31:08,595
‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬
‫في أثناء فصل القرين‬

387
00:31:08,715 --> 00:31:11,035
‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬
‫- كان ذلك ابتداعياً‬

388
00:31:11,156 --> 00:31:13,395
‫وكان عمل زميلي في مجمله‬

389
00:31:13,515 --> 00:31:19,236
‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬
‫عن هذه التضحية لتكوين...‬

390
00:31:20,876 --> 00:31:22,476
‫سلاح جديد ما؟‬

391
00:31:27,956 --> 00:31:31,635
‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬

392
00:31:32,995 --> 00:31:35,836
‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬

393
00:31:37,036 --> 00:31:42,715
‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬
‫إلى حين انتهاء المهمة‬

394
00:31:42,836 --> 00:31:45,556
‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬
‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬

395
00:31:45,716 --> 00:31:47,596
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬

396
00:31:49,595 --> 00:31:51,075
‫دكتورة (كوبر)‬

397
00:31:52,116 --> 00:31:55,316
‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬

398
00:31:57,115 --> 00:31:58,515
‫هنا‬

399
00:31:59,715 --> 00:32:01,316
‫على الأرض‬

400
00:32:03,396 --> 00:32:06,715
‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬

401
00:32:12,475 --> 00:32:14,036
‫هذه هي مهمتي‬

402
00:32:15,396 --> 00:32:18,076
‫وكانت مقدرة لي‬

403
00:32:18,556 --> 00:32:21,555
‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬

404
00:32:25,076 --> 00:32:26,436
‫إذ بخلاف ذلك‬

405
00:32:28,115 --> 00:32:30,875
‫سأنتزع ما يلزمني منك‬

406
00:32:38,356 --> 00:32:40,356
‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬

407
00:32:58,995 --> 00:33:02,155
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬
‫طائرة النية‬

408
00:33:03,316 --> 00:33:04,796
‫أجل‬

409
00:33:05,116 --> 00:33:08,155
‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬

410
00:33:08,276 --> 00:33:11,995
‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬
‫على المخططات بتمحيص دقيق‬

411
00:33:12,675 --> 00:33:14,635
‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬

412
00:33:15,595 --> 00:33:18,356
‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬

413
00:33:21,195 --> 00:33:25,116
‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬
‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬

414
00:33:26,275 --> 00:33:28,676
‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬

415
00:33:30,196 --> 00:33:31,716
‫أين هو؟‬

416
00:33:53,356 --> 00:33:55,716
‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬

417
00:33:55,915 --> 00:34:00,036
‫السكين مكسورة‬
‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬

418
00:34:01,235 --> 00:34:03,076
‫- كيف؟‬
‫- كُسرت‬

419
00:34:03,275 --> 00:34:06,076
‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬

420
00:34:08,355 --> 00:34:11,515
‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬
‫- إنها في طريقها‬

421
00:34:12,075 --> 00:34:15,276
‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬
‫فهي تكذب عليك‬

422
00:34:25,556 --> 00:34:27,796
‫القائد (روك) غاضب منك‬

423
00:34:28,316 --> 00:34:32,596
‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬
‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬

424
00:34:32,996 --> 00:34:34,435
‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬

425
00:34:34,555 --> 00:34:36,996
‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬

426
00:34:37,116 --> 00:34:38,476
‫لقد صدقتك‬

427
00:34:38,596 --> 00:34:41,835
‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬

428
00:34:41,955 --> 00:34:44,555
‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬

429
00:34:44,676 --> 00:34:46,635
‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬

430
00:34:46,755 --> 00:34:49,876
‫وكلانا لسنا صادقين‬

431
00:34:50,036 --> 00:34:52,996
‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬

432
00:34:53,116 --> 00:34:54,875
‫لست مضطراً لفعل شيء‬

433
00:34:54,995 --> 00:34:56,556
‫لا أريد ذلك‬

434
00:34:57,115 --> 00:34:59,275
‫لكن افهمي أنني سأفعل‬

435
00:35:01,116 --> 00:35:03,075
‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬

436
00:35:03,196 --> 00:35:06,955
‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬

437
00:35:08,236 --> 00:35:11,715
‫أتظن أنهم سيركعون لك‬
‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬

438
00:35:11,836 --> 00:35:13,996
‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬
‫بل أحاول قهره‬

439
00:35:14,116 --> 00:35:21,716
‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬
‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬

440
00:35:22,435 --> 00:35:24,475
‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬

441
00:35:25,916 --> 00:35:27,556
‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬

442
00:35:27,676 --> 00:35:29,835
‫بما أنك دمرت السكين‬
‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬

443
00:35:29,955 --> 00:35:31,836
‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬
‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬

444
00:35:31,956 --> 00:35:34,156
‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬
‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬

445
00:35:34,276 --> 00:35:37,756
‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬
‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬

446
00:35:38,956 --> 00:35:40,876
‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬
‫- أنا أحارب‬

447
00:35:40,996 --> 00:35:43,916
‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬

448
00:35:44,036 --> 00:35:48,755
‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬
‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬

449
00:35:48,875 --> 00:35:52,356
‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬
‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬

450
00:35:52,475 --> 00:35:54,036
‫إنهم على قناعة بذلك‬
‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬

451
00:35:54,156 --> 00:35:59,435
‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬
‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬

452
00:35:59,556 --> 00:36:03,396
‫لقد كرست حياتي برمتها‬
‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬

453
00:36:03,516 --> 00:36:06,595
‫لقد ضحيت بالكثير‬

454
00:36:07,076 --> 00:36:09,035
‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬

455
00:36:09,475 --> 00:36:11,955
‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬

456
00:36:12,075 --> 00:36:15,156
‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬
‫لحساب السلطة التعليمية‬

457
00:36:15,276 --> 00:36:19,116
‫ومخترعة لآلات مريعة‬
‫يمكنها تمزيق الأطفال‬

458
00:36:19,236 --> 00:36:23,356
‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬
‫وأظفارها متسخة بالتراب‬

459
00:36:23,475 --> 00:36:25,316
‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬

460
00:36:25,436 --> 00:36:28,716
‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬
‫مثل الدجاجة الأم!‬

461
00:36:38,436 --> 00:36:44,356
‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬

462
00:36:46,196 --> 00:36:48,675
‫أبعد يديك عني‬

463
00:37:14,156 --> 00:37:18,315
‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬

464
00:37:21,156 --> 00:37:25,516
‫إنه لم يخلق شيئاً‬
‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬

465
00:37:27,235 --> 00:37:31,716
‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬
‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬

466
00:37:32,916 --> 00:37:35,156
‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬

467
00:37:36,196 --> 00:37:40,316
‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬

468
00:37:41,195 --> 00:37:44,036
‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬

469
00:37:45,595 --> 00:37:48,475
‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬

470
00:37:52,035 --> 00:37:53,715
‫ولهذا أقاوم‬

471
00:37:58,075 --> 00:37:59,755
‫لا أصدقك‬

472
00:38:02,956 --> 00:38:04,636
‫إنها كذبة‬

473
00:38:07,316 --> 00:38:10,876
‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬

474
00:38:13,676 --> 00:38:15,596
‫كانت كذبة‬

475
00:38:24,596 --> 00:38:26,355
‫تعالي معي‬

476
00:38:27,595 --> 00:38:29,156
‫أستطيع أن أريك‬

477
00:38:31,395 --> 00:38:34,076
‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬

478
00:38:49,795 --> 00:38:53,116
‫(ويل)، ضع السكين في النار‬

479
00:38:55,356 --> 00:38:57,796
‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬

480
00:38:58,236 --> 00:39:01,396
‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬

481
00:39:02,675 --> 00:39:04,636
‫ستكون هذه مهمتك‬

482
00:39:05,476 --> 00:39:07,156
‫بقدر ما هي مهمتي‬

483
00:39:10,316 --> 00:39:13,316
‫ثبتها في عقلك‬

484
00:39:16,756 --> 00:39:20,355
‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬

485
00:39:22,356 --> 00:39:25,116
‫وركز على ما هو مهم‬

486
00:39:28,796 --> 00:39:30,476
‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬

487
00:39:31,236 --> 00:39:32,715
‫"من دوني"‬

488
00:39:36,275 --> 00:39:38,236
‫لا، دعيه!‬

489
00:39:41,796 --> 00:39:43,636
‫ركز أفكارك‬

490
00:39:47,996 --> 00:39:49,875
‫أنت محارب يا (ويل)‬

491
00:39:51,755 --> 00:39:53,356
‫"أتفهم ذلك؟"‬

492
00:39:53,756 --> 00:39:56,396
‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬

493
00:39:59,116 --> 00:40:01,436
‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬

494
00:40:05,436 --> 00:40:06,836
‫حاول مرة أخرى‬

495
00:40:06,956 --> 00:40:10,196
‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬

496
00:40:10,835 --> 00:40:12,836
‫وتجد ما هو مهم‬

497
00:40:55,036 --> 00:40:57,636
‫(لايرا)، قفي بعيدة‬

498
00:41:17,475 --> 00:41:18,875
‫"(ويل)؟"‬

499
00:41:20,316 --> 00:41:21,636
‫(ويل)؟‬

500
00:41:23,196 --> 00:41:25,236
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

501
00:41:27,716 --> 00:41:29,155
‫(ويل)؟‬

502
00:41:36,316 --> 00:41:38,875
‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬

503
00:41:38,996 --> 00:41:42,995
‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬

504
00:41:51,876 --> 00:41:55,156
‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬

505
00:41:55,676 --> 00:41:57,835
‫فلن نلتقي من جديد‬

506
00:41:59,236 --> 00:42:00,636
‫لكن بخلاف ذلك‬

507
00:42:00,876 --> 00:42:04,636
‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬

508
00:42:04,876 --> 00:42:07,835
‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬

509
00:42:08,596 --> 00:42:11,036
‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬

510
00:42:13,116 --> 00:42:15,915
‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

511
00:42:17,955 --> 00:42:21,955
‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬

512
00:42:33,636 --> 00:42:35,115
‫من هذا؟‬

513
00:42:40,595 --> 00:42:42,556
‫اقترب، قف هنا‬

514
00:42:54,516 --> 00:42:56,115
‫إنه ملاك‬

515
00:42:57,436 --> 00:42:58,756
‫كيف؟‬

516
00:42:59,036 --> 00:43:00,596
‫لقد سقط من السماء‬

517
00:43:02,236 --> 00:43:03,836
‫ووقع في قبضتي‬

518
00:43:11,516 --> 00:43:14,315
‫- هل يتكلم؟‬
‫- لقد قرر ألا يتكلم‬

519
00:43:14,755 --> 00:43:16,756
‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬

520
00:43:18,756 --> 00:43:20,556
‫إنه جميل‬

521
00:43:21,116 --> 00:43:23,876
‫الكل جميل‬

522
00:43:40,795 --> 00:43:42,516
‫كيف وجدتها؟‬

523
00:43:44,156 --> 00:43:45,755
‫إنها مختلفة‬

524
00:43:49,595 --> 00:43:51,556
‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬

525
00:43:52,796 --> 00:43:55,316
‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬

526
00:43:58,196 --> 00:43:59,836
‫ماذا رأيت؟‬

527
00:44:01,316 --> 00:44:02,676
‫رأيت...‬

528
00:44:03,916 --> 00:44:05,396
‫رأيتك‬

529
00:44:06,595 --> 00:44:08,276
‫رأيتك و...‬

530
00:44:09,436 --> 00:44:10,916
‫(بالثاموس)!‬

531
00:44:13,195 --> 00:44:15,676
‫- ظننتك رحلت‬
‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬

532
00:44:15,795 --> 00:44:17,236
‫أنا آسف‬

533
00:44:17,435 --> 00:44:19,396
‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬

534
00:44:19,516 --> 00:44:21,236
‫- أهو...‬
‫- إنه ملاك‬

535
00:44:25,716 --> 00:44:27,035
‫أنا (لايرا)‬

536
00:44:27,715 --> 00:44:29,195
‫أعلم ذلك‬

537
00:44:36,075 --> 00:44:38,596
‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬

538
00:44:40,195 --> 00:44:42,955
‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬

539
00:44:44,076 --> 00:44:45,876
‫إنه يحشد جيوشه‬

540
00:44:50,436 --> 00:44:51,835
‫لا‬

541
00:44:52,356 --> 00:44:53,836
‫آسف يا (بالثاموس)‬

542
00:44:54,035 --> 00:44:58,076
‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬
‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬

543
00:44:59,235 --> 00:45:00,596
‫صديق (لايرا)‬

544
00:45:01,076 --> 00:45:04,475
‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬
‫- أجل‬

545
00:45:06,955 --> 00:45:08,756
‫اسلك ذلك المسار إذن‬

546
00:45:12,756 --> 00:45:14,156
‫رافقنا‬

547
00:45:16,036 --> 00:45:19,555
‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬

548
00:45:20,756 --> 00:45:23,115
‫ومساري مختلف‬

549
00:45:23,596 --> 00:45:25,476
‫لكنني لن أكون بعيداً‬

550
00:45:50,155 --> 00:45:51,676
‫هل سترافقني؟‬

551
00:45:52,396 --> 00:45:53,995
‫أجل‬

552
00:45:54,196 --> 00:45:56,155
‫أنا لست ابن أبي وحسب‬

553
00:45:57,036 --> 00:46:00,316
‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬
‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬

554
00:46:04,716 --> 00:46:06,315
‫شكراً لك‬

555
00:46:24,116 --> 00:46:26,916
‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬

556
00:46:27,435 --> 00:46:30,035
‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬

557
00:46:30,676 --> 00:46:33,916
‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬
‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬

558
00:46:39,436 --> 00:46:43,996
‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

559
00:46:44,356 --> 00:46:49,756
‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬
‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬

560
00:46:51,995 --> 00:46:57,315
‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬
‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬

561
00:46:58,116 --> 00:47:00,755
‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬
‫- ما هو؟‬

562
00:47:02,155 --> 00:47:04,075
‫ما يفعله (أزريل) به‬

563
00:47:07,676 --> 00:47:13,996
‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬
‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬

564
00:47:14,315 --> 00:47:16,756
‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬

565
00:47:16,876 --> 00:47:19,675
‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬

566
00:47:21,475 --> 00:47:23,515
‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬

567
00:47:23,996 --> 00:47:28,116
‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬
‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬

568
00:47:29,116 --> 00:47:34,956
‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬
‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬

569
00:47:36,155 --> 00:47:37,956
‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬

570
00:47:38,195 --> 00:47:42,035
‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬
‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬

571
00:47:42,916 --> 00:47:48,436
‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬
‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬

572
00:47:48,676 --> 00:47:52,556
‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬
‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬

573
00:47:52,676 --> 00:47:57,156
‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬

574
00:47:57,316 --> 00:47:59,956
‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬

575
00:48:01,316 --> 00:48:04,076
‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬

576
00:48:05,075 --> 00:48:06,556
‫أود البدء الآن‬

577
00:48:24,076 --> 00:48:26,116
‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬

578
00:48:26,355 --> 00:48:27,676
‫الطاقة‬

579
00:48:27,796 --> 00:48:33,516
‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬
‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬

580
00:48:33,875 --> 00:48:35,716
‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬

581
00:48:36,036 --> 00:48:39,115
‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬

582
00:48:45,876 --> 00:48:48,955
‫- أنت آثم‬
‫- أنا عامل التغيير‬

583
00:48:49,076 --> 00:48:52,476
‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬

584
00:48:52,596 --> 00:48:54,195
‫ستنال عقابك‬

585
00:48:54,315 --> 00:48:56,515
‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬

586
00:48:57,116 --> 00:49:01,396
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬

587
00:49:08,315 --> 00:49:10,676
‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬

588
00:49:11,236 --> 00:49:15,035
‫أنا هنا!‬

589
00:49:31,516 --> 00:49:32,995
‫(ماريسا)...‬

590
00:49:52,796 --> 00:49:54,635
‫(ماريسا)!‬

591
00:49:57,476 --> 00:49:59,035
‫(ماريسا)!‬

592
00:49:59,195 --> 00:50:00,675
‫(ماريسا)!‬

593
00:50:00,796 --> 00:50:02,635
‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬

594
00:50:02,755 --> 00:50:04,076
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- ماذا؟‬

595
00:50:04,235 --> 00:50:05,596
‫(روك)!‬

596
00:50:06,315 --> 00:50:09,355
‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬
‫- عُلم‬

597
00:50:28,476 --> 00:50:30,116
‫وداعاً يا (أزريل)‬

598
00:50:45,395 --> 00:50:46,795
‫أخفضوا أسلحتكم‬

599
00:50:48,275 --> 00:50:49,915
‫أي ألاعيب هذه؟‬

600
00:50:50,156 --> 00:50:52,156
‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬
‫لذا دعها تفعل ذلك‬

601
00:50:53,436 --> 00:50:55,115
‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬

602
00:50:56,716 --> 00:50:59,436
‫أيها الجنود، استديروا‬

603
00:51:03,876 --> 00:51:05,435
‫سيروا إلى الأمام‬

604
00:51:31,915 --> 00:51:33,675
‫عم أبحث تحديداً؟‬

605
00:51:34,436 --> 00:51:39,116
‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬
‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬

606
00:51:40,836 --> 00:51:42,836
‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬
‫الذي ينبغي فعله‬

607
00:51:44,676 --> 00:51:46,476
‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬

608
00:51:48,036 --> 00:51:49,516
‫سيفي ذلك بالغرض‬

609
00:52:01,196 --> 00:52:02,516
‫أأنت بخير؟‬

610
00:52:09,035 --> 00:52:10,876
‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬

611
00:52:20,875 --> 00:52:22,836
‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬

612
00:52:23,676 --> 00:52:25,436
‫ولا يوجد شيء وراءه‬

613
00:52:37,676 --> 00:52:39,196
‫أهذا هو؟‬

614
00:53:05,196 --> 00:53:07,996
‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬

615
00:53:09,716 --> 00:53:11,276
‫ما أدراك بذلك؟‬

616
00:53:11,636 --> 00:53:13,276
‫رأيته في أحلامي‬

617
00:53:39,476 --> 00:53:41,075
‫لا بد أن الطريق من هنا‬

618
00:53:42,236 --> 00:53:43,555
‫مهلاً‬

619
00:53:44,156 --> 00:53:45,796
‫لا أشعر بأن هذا آمن‬

620
00:53:51,515 --> 00:53:53,196
‫(لايرا)، انتظري!‬

621
00:53:58,676 --> 00:54:02,195
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

