﻿1
00:00:11,889 --> 00:00:14,689
‫- "أي كائنات أنتم؟"‬
‫- "ملائكة"‬

2
00:00:19,809 --> 00:00:22,089
‫"يجب أن تؤدي دور الثعبان"‬

3
00:00:22,809 --> 00:00:27,609
‫"كنت تتحضرين لهذا طيلة حياتك"‬

4
00:00:28,409 --> 00:00:32,209
‫"أنقذي الفتاة... والصبي"‬

5
00:00:36,289 --> 00:00:37,969
‫أسرعي‬

6
00:00:38,929 --> 00:00:40,369
‫ما الذي أفعله؟‬

7
00:00:43,129 --> 00:00:44,849
‫أتبع فيلاً ناطقاً‬

8
00:01:11,929 --> 00:01:13,409
‫ماذا؟‬

9
00:01:25,169 --> 00:01:26,729
‫حقاً؟‬

10
00:02:45,209 --> 00:02:46,769
‫هذا أنت‬

11
00:02:47,809 --> 00:02:49,409
‫(أتال)‬

12
00:02:51,769 --> 00:02:53,289
‫(ماري)‬

13
00:02:54,329 --> 00:02:57,849
‫لا بد أن ثمة سبباً لوجودي هنا‬
‫أليس كذلك يا (أتال)؟‬

14
00:02:58,729 --> 00:03:03,729
‫"ملاك؟ ملاك؟ ملاك؟‬
‫أداء دور الثعبان؟"‬

15
00:03:08,289 --> 00:03:09,769
‫"حاملة البذور"‬{\pos(190,230)}

16
00:03:09,889 --> 00:03:12,529
‫هذه من الأشجار، إنها حقاً...‬{\pos(190,230)}

17
00:03:13,609 --> 00:03:15,169
‫زيتية‬

18
00:03:18,009 --> 00:03:19,529
‫زيت‬{\pos(190,230)}

19
00:03:32,889 --> 00:03:35,689
‫أشجار... (سراف)‬{\pos(190,230)}

20
00:03:53,649 --> 00:03:57,529
‫"أعتقد أن مصدرها هو الأشجار الكبيرة"‬

21
00:03:57,649 --> 00:04:00,049
‫"أنا أشبه بطفلة التحقت بالمدرسة حديثاً‬
‫لست أدري ما الذي يجري"‬

22
00:04:07,769 --> 00:04:11,369
‫"الـ(سراف) أقل وأقل"‬{\pos(190,230)}

23
00:04:16,329 --> 00:04:19,529
‫- سمعتك والآخرين تتحدثون عن الـ(سراف)‬
‫- "يبدو أن كلمة (سراف) تعني النور؟"‬

24
00:04:20,249 --> 00:04:22,209
‫ما هو الـ(سراف)؟‬

25
00:04:29,009 --> 00:04:31,729
‫(سراف)... نوم‬{\pos(190,230)}

26
00:04:33,289 --> 00:04:36,569
‫أنا... هل أنا نائمة؟‬{\pos(190,230)}

27
00:04:44,009 --> 00:04:47,089
‫"نحتاج إليه... للعيش"‬{\pos(190,230)}

28
00:04:49,329 --> 00:04:52,809
‫لقد رأيت الكثير من حاملات‬
‫البذور الميتة في الأرجاء‬

29
00:04:53,889 --> 00:04:56,249
‫ألا تحتاجون إلى الزيت الذي تنتجه؟‬

30
00:05:01,129 --> 00:05:04,529
{\pos(190,230)}‫الزيت هو مركز تفكيرنا وشعورنا‬
‫إنه يزودنا بالـ(سراف)‬

31
00:05:05,828 --> 00:05:09,068
‫كيف لي...‬{\pos(190,230)}

32
00:05:12,449 --> 00:05:14,129
‫أن أتعلّم‬

33
00:05:14,489 --> 00:05:17,929
‫أتعلّم كيفية مساعدتك؟‬{\pos(190,230)}

34
00:05:18,089 --> 00:05:23,129
{\pos(190,230)}‫كي تقدمي المساعدة‬
‫يجب أن تتعلمي رؤية الـ(سراف)‬

35
00:05:25,889 --> 00:05:30,129
‫(ماري)، هذا سبب جلبك إلى هنا‬{\pos(190,230)}

36
00:06:58,404 --> 00:07:03,641
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:07:29,769 --> 00:07:32,169
‫كيف تشعرين إزاء كونك بعيدة عنه بهذا القدر؟‬

38
00:07:33,249 --> 00:07:34,769
‫وأعني (بان)‬

39
00:07:36,889 --> 00:07:42,089
‫كأن قبضة حديدية تعتصر قلبي‬
‫وتخلخله بين ضلوعي‬

40
00:07:44,769 --> 00:07:46,649
‫وهو جنوني أيضاً، صحيح؟‬

41
00:07:47,289 --> 00:07:51,449
‫كأن شيئاً خاصاً وسرياً يُفضح أمام العلن‬

42
00:07:53,489 --> 00:07:55,169
‫أجل‬

43
00:07:57,569 --> 00:08:01,129
‫لطالما قلتِ إنه لا بد أن لدي قريناً‬
‫ولم أصدقك قط‬

44
00:08:02,449 --> 00:08:04,929
‫وأشعر الآن كأنني عرفتها طيلة حياتي‬

45
00:08:11,929 --> 00:08:13,769
‫ربما هي برفقة (بان) الآن‬

46
00:08:15,929 --> 00:08:19,289
‫اسمع، سيعود كل منا إلى قرينه‬

47
00:08:19,889 --> 00:08:21,409
‫أنا على يقين بذلك‬

48
00:08:21,769 --> 00:08:23,369
‫السكين بحوزتنا‬

49
00:08:24,649 --> 00:08:26,289
‫ونحن نساند بعضنا الآخر‬

50
00:08:27,729 --> 00:08:29,569
‫ولسبب ما، أثق بك‬

51
00:08:44,209 --> 00:08:47,729
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- قدر ما يلزم‬

52
00:08:48,089 --> 00:08:50,609
‫الوقت يمضي على هواه هنا‬

53
00:08:52,849 --> 00:08:54,529
‫لا تخافا‬

54
00:08:54,649 --> 00:08:56,409
‫لست خائفة‬

55
00:08:57,089 --> 00:09:01,089
‫ركب معي على متن هذا القارب‬
‫محاربون وقتلة وقادة عسكريون‬

56
00:09:01,209 --> 00:09:03,289
‫وأخبرني الجميع بالكلام نفسه‬

57
00:09:04,889 --> 00:09:06,889
‫ولم يرجع أي منهم‬

58
00:09:09,169 --> 00:09:11,249
‫معذرة، سيداتي وسادتي‬

59
00:09:12,329 --> 00:09:14,489
‫حسناً، بالتوفيق‬

60
00:09:16,129 --> 00:09:17,449
‫هل ستتركنا هنا ببساطة؟‬

61
00:09:17,569 --> 00:09:20,129
‫لا أستطيع تجاوز هذا المكان للأسف‬

62
00:09:26,329 --> 00:09:28,009
‫شكراً‬

63
00:09:30,969 --> 00:09:32,529
‫مهلاً‬

64
00:09:32,809 --> 00:09:36,089
‫إذا كان قريني لا يزال في المرسى‬
‫هلا توصل له رسالة؟‬

65
00:09:36,929 --> 00:09:38,889
‫يمكنني أن أخبرك من الآن‬
‫أنه لن يكون هناك‬

66
00:09:51,129 --> 00:09:52,929
‫كيف لنا أن نعرف أين...‬

67
00:10:01,889 --> 00:10:03,769
‫لا مجال للعودة على ما يبدو‬

68
00:10:05,689 --> 00:10:07,329
‫لا مجال للعودة‬

69
00:10:59,489 --> 00:11:01,449
‫أخبرتك بأنني لن أتناول طعامك الرديء‬

70
00:11:01,569 --> 00:11:04,809
‫وإذا حاولت إجباري‬
‫فسأبتر أصابعك بأسناني!‬

71
00:11:08,209 --> 00:11:10,609
‫لا أشك للحظة أنك ستفعلين ذلك‬

72
00:11:16,329 --> 00:11:20,369
‫ظننت أنك عدت إلى (أزريل)‬
‫كي تزف له خبر إذلالي‬

73
00:11:20,489 --> 00:11:24,729
‫بقدر ما قد يسرّه هذا الإذلال‬
‫إلا أنني لا أظن أن (أزريل) يريدك ميتة‬

74
00:11:24,929 --> 00:11:26,489
‫وأنا أيضاً لا أريدك ميتة‬

75
00:11:29,089 --> 00:11:31,329
‫إن الدكتورة (كوبر) تجهز القنبلة‬

76
00:11:31,449 --> 00:11:34,569
‫لدي ما يكفي من السم للإطاحة بالحرس‬
‫خارج هذه الزنزانة‬

77
00:11:34,689 --> 00:11:36,569
‫لكن لا أكثر‬

78
00:11:36,889 --> 00:11:39,249
‫كيف بدت الدكتورة (كوبر)؟‬

79
00:11:39,369 --> 00:11:40,889
‫خائفة‬

80
00:11:41,009 --> 00:11:43,369
‫يبدو لي أنها مُكرهة على ذلك‬

81
00:11:46,409 --> 00:11:49,249
‫- سنبقى هنا‬
‫- القنبلة جاهزة‬

82
00:11:49,369 --> 00:11:52,329
‫إن شعر (لايرا) موجود في حجيرة داخل القنبلة‬

83
00:11:53,289 --> 00:11:55,569
‫وهم يعتزمون فصلك عن قرينك‬

84
00:11:58,889 --> 00:12:00,529
‫جيد‬

85
00:12:08,089 --> 00:12:09,809
‫إنها ليست مصنوعة من الحجر‬

86
00:12:17,489 --> 00:12:19,569
‫بل هي مصنوعة من أغراض الناس‬

87
00:12:34,689 --> 00:12:36,529
‫(لايرا)‬

88
00:12:42,049 --> 00:12:43,769
‫الأموات‬

89
00:13:05,169 --> 00:13:07,089
‫أأنتما على قيد الحياة؟‬

90
00:13:07,809 --> 00:13:09,409
‫أجل‬

91
00:13:09,729 --> 00:13:11,209
‫نحن زائران‬

92
00:13:11,329 --> 00:13:14,729
‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا‬
‫عودا أدراجكما بينما الفرصة لا تزال متاحة‬

93
00:13:15,249 --> 00:13:18,649
‫- أين كنتم تختبئون؟‬
‫- إنهم يستاؤون عند تبادلنا أطراف الحديث‬

94
00:13:18,769 --> 00:13:20,449
‫عمن تتحدثين؟‬

95
00:13:23,049 --> 00:13:24,769
‫إنهم ينصتون‬

96
00:13:28,649 --> 00:13:30,249
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

97
00:13:30,529 --> 00:13:32,089
‫أنا أبحث عن شخص‬

98
00:13:32,609 --> 00:13:34,209
‫يدعى (روجر بارسلو)‬

99
00:13:34,489 --> 00:13:37,769
‫يجب أن أحذرك...‬
‫ربما لا يرغب في رؤيتك‬

100
00:13:39,209 --> 00:13:41,849
‫هل أتيتما من عالم فيه قرناء؟‬

101
00:13:42,649 --> 00:13:44,169
‫أجل‬

102
00:13:46,049 --> 00:13:47,969
‫اسم قريني هو (بان)‬

103
00:13:49,049 --> 00:13:51,209
‫كان قريني يدعى (ساندلينغ)‬

104
00:13:53,929 --> 00:13:56,129
‫كان يظن أنه سيكون طيراً‬

105
00:13:57,009 --> 00:13:58,609
‫لكنني لم أرغب في ذلك‬

106
00:13:58,889 --> 00:14:01,049
‫لأنني أحببت أن يكون مكسواً بالفراء‬

107
00:14:01,849 --> 00:14:05,089
‫كان قريني (كاستور)‬
‫يتكئ على يدي ويغط في النوم‬

108
00:14:05,209 --> 00:14:07,289
‫كان قريني يدعى (ماتيبان)‬

109
00:14:11,609 --> 00:14:14,089
‫اسمعي، هلا تساعديننا من فضلك؟‬

110
00:14:14,649 --> 00:14:17,409
‫- ربما‬
‫- توخي الحذر‬

111
00:14:18,169 --> 00:14:19,969
‫سوف يلفتان الانتباه‬

112
00:15:02,129 --> 00:15:05,169
‫من المحرم لمس القرين التابع لشخص آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:15:09,209 --> 00:15:11,809
‫كيف تجرؤ على الدخول بلا استئذان؟‬

114
00:15:14,209 --> 00:15:18,449
‫أيجب أن أذكرك بمن يجب أن تنصاع له؟‬

115
00:15:21,009 --> 00:15:23,089
‫أنا أنصاع للرب‬

116
00:15:36,569 --> 00:15:39,569
‫اغرب عن وجهي‬
‫وإياك أن تشكك في قراراتي مرة أخرى‬

117
00:15:52,729 --> 00:15:55,169
‫لا بد أنهم هنا منذ زمن بعيد‬

118
00:15:58,249 --> 00:16:00,529
‫أهذا مآل كل شخص يأتي إلى هنا؟‬

119
00:16:00,969 --> 00:16:03,249
‫هل تبحث عن شخص أيضاً؟‬

120
00:16:04,089 --> 00:16:05,769
‫كنت أسأل وحسب‬

121
00:16:06,929 --> 00:16:10,209
‫عند مجيئي إلى هنا‬
‫كنت أبحث عن شخص‬

122
00:16:11,129 --> 00:16:12,809
‫أختي‬

123
00:16:13,409 --> 00:16:16,529
‫- ألم تعثري عليها إطلاقاً؟‬
‫- استسلمت بسرعة‬

124
00:16:19,409 --> 00:16:25,129
‫لقد تركتِ أختك وحدها‬

125
00:16:27,449 --> 00:16:29,129
‫عليّ العودة أدراجي‬

126
00:16:30,009 --> 00:16:32,409
‫- مهلاً، لا، نحن بحاجة إليك‬
‫- أنا آسفة‬

127
00:17:03,609 --> 00:17:05,289
‫(لايرا)‬

128
00:17:09,289 --> 00:17:11,689
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (لايرا)‬

129
00:17:15,809 --> 00:17:17,569
‫(ويل)؟‬

130
00:17:19,489 --> 00:17:20,929
‫(ويل)؟‬

131
00:17:21,049 --> 00:17:22,809
‫(لايرا)‬

132
00:17:24,609 --> 00:17:26,289
‫(بان)‬

133
00:17:27,529 --> 00:17:30,169
‫(بان)! يجب ألا تكون هنا‬

134
00:17:31,209 --> 00:17:32,969
‫هذا ما أردتِه‬

135
00:17:35,609 --> 00:17:37,289
‫كيف...‬

136
00:17:44,649 --> 00:17:46,329
‫(لايرا)!‬

137
00:17:48,569 --> 00:17:51,049
‫معذرة، معذرة‬

138
00:17:54,889 --> 00:17:57,889
‫- أين ذهبتَ؟‬
‫- تركتِني عند المرسى كي أموت‬

139
00:17:58,009 --> 00:18:01,369
‫لا تقل ذلك‬
‫تعلم ما اضطرّني لذلك‬

140
00:18:01,649 --> 00:18:04,489
‫لطالما علمت في أعماقي‬
‫كم أنت أنانية‬

141
00:18:06,729 --> 00:18:09,169
‫أتعتقدين حقاً أنك هنا من أجل (روجر)؟‬

142
00:18:10,009 --> 00:18:11,849
‫لقد قتلتِه بالفعل‬

143
00:18:12,169 --> 00:18:13,849
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

144
00:18:13,969 --> 00:18:15,969
‫والتخلص من الشعور بتأنيب الضمير‬

145
00:18:16,169 --> 00:18:17,969
‫وأداء دور البطلة‬

146
00:18:19,249 --> 00:18:21,449
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫أنت لست حقيقياً‬

147
00:18:21,649 --> 00:18:23,249
‫(ويل)!‬

148
00:18:24,489 --> 00:18:26,329
‫(ويل)!‬

149
00:18:27,329 --> 00:18:29,249
‫(لايرا)!‬

150
00:18:33,489 --> 00:18:36,569
‫الكلام الذي قيل لا يعكس الحقيقة‬

151
00:18:37,489 --> 00:18:39,089
‫أنت شخص طيب‬

152
00:18:45,689 --> 00:18:47,569
‫هذا المكان مريع‬

153
00:18:50,969 --> 00:18:52,929
‫لا يمكن أن يكون هذا مآلنا، صحيح؟‬

154
00:18:55,649 --> 00:18:58,369
‫حتماً ثمة مكان آخر‬

155
00:19:00,529 --> 00:19:03,649
‫لا يمكن أن يكون هذا مثوانا الأخير‬

156
00:19:18,929 --> 00:19:20,649
‫(روجر)‬

157
00:19:22,689 --> 00:19:24,449
‫(روجر)!‬

158
00:19:27,329 --> 00:19:29,129
‫(روجر)‬

159
00:19:30,689 --> 00:19:32,569
‫(روجر)؟‬

160
00:19:49,929 --> 00:19:51,729
‫(روجر)‬

161
00:19:58,249 --> 00:19:59,969
‫هذه أنا‬

162
00:20:01,569 --> 00:20:03,169
‫أعلم‬

163
00:20:07,009 --> 00:20:09,089
‫(روجر بارسلو) بذات نفسه!‬

164
00:20:11,129 --> 00:20:12,849
‫أنا صديقتك المقربة‬

165
00:20:14,569 --> 00:20:16,209
‫لقد أتيتِ‬

166
00:20:16,769 --> 00:20:18,289
‫كنت بحاجة إلي‬

167
00:20:19,209 --> 00:20:20,849
‫لقد تغيرتُ...‬

168
00:20:21,529 --> 00:20:23,249
‫كثيراً‬

169
00:20:24,769 --> 00:20:26,489
‫وأنتِ تغيرت أيضاً‬

170
00:20:29,609 --> 00:20:31,249
‫لقد اشتقت إليك‬

171
00:20:36,009 --> 00:20:39,169
‫أنا آسفة جداً بشأن كل شيء‬

172
00:20:43,049 --> 00:20:46,089
‫كان علي تركك تذهب مع الجبشيين والأطفال‬

173
00:20:46,369 --> 00:20:48,529
‫ما كان يجب أن آخذك إلى (أزريل)‬

174
00:20:48,769 --> 00:20:50,489
‫لو تركتك تذهب‬
‫لما كنتَ هنا، صحيح؟‬

175
00:20:50,609 --> 00:20:52,689
‫- لكنتَ...‬
‫- لم تكن هذه غلطتك‬

176
00:20:53,329 --> 00:20:55,209
‫أردت الذهاب برفقتك‬

177
00:21:09,289 --> 00:21:11,489
‫ليت الظروف كانت مختلفة‬

178
00:21:22,049 --> 00:21:23,929
‫أنا (ويل)‬

179
00:21:35,369 --> 00:21:37,649
‫(روجر)، لا يمكنك البقاء هنا‬

180
00:21:38,209 --> 00:21:39,769
‫اسمع‬

181
00:21:40,249 --> 00:21:42,809
‫سأهرّبكم جميعاً من هذا المكان، أعني ذلك‬

182
00:21:43,289 --> 00:21:45,129
‫هذا ليس ممكناً‬

183
00:21:45,969 --> 00:21:48,849
‫بل هو ممكن‬

184
00:21:48,969 --> 00:21:52,009
‫أعني، إن المعاناة التي يعرضونكم لها‬
‫ليست أمراً مقبولاً‬

185
00:21:52,129 --> 00:21:53,609
‫اسمعي‬

186
00:21:54,849 --> 00:21:56,649
‫نظراً لعدم عودتك‬

187
00:21:57,889 --> 00:21:59,769
‫فقدت الأمل‬

188
00:22:00,049 --> 00:22:01,649
‫بشكل نهائي‬

189
00:22:02,289 --> 00:22:03,929
‫أعتذر‬

190
00:22:04,049 --> 00:22:06,369
‫أرجوك، يمكن أن نلم شملنا‬
‫كما في الأيام الخوالي‬

191
00:22:06,489 --> 00:22:08,409
‫- أنت وأنا...‬
‫- توقفي‬

192
00:22:08,729 --> 00:22:11,289
‫أتظنين أنني راغب في العودة‬
‫إلى العالم الحقيقي؟‬

193
00:22:11,809 --> 00:22:13,569
‫على هذه الشاكلة؟‬

194
00:22:26,929 --> 00:22:29,209
‫- (لايرا)‬
‫- ليس هناك ما يمكنك قوله‬

195
00:22:29,329 --> 00:22:31,729
‫اسمعي، ما زلنا نستطيع مساعدته‬

196
00:22:32,089 --> 00:22:33,609
‫لكنه محق‬

197
00:22:33,729 --> 00:22:36,369
‫لا نعلم ماذا سيحل به‬
‫في حال مغادرتنا‬

198
00:22:36,529 --> 00:22:38,329
‫إنها فكرة سيئة‬

199
00:22:38,809 --> 00:22:40,769
‫اسمعي، قلتِ إن هذا المكان مريع، صحيح؟‬

200
00:22:40,889 --> 00:22:43,329
‫وأضفتِ أنه يجب ألا يكون أحد هنا‬
‫وأنه كالسجن‬

201
00:22:46,609 --> 00:22:47,969
‫إنه أسوأ من السجن‬

202
00:22:48,089 --> 00:22:49,969
‫إذن هل ستتخلين عنهم ببساطة؟‬

203
00:22:50,569 --> 00:22:52,609
‫لا تكفي عن اتباع حدسك‬

204
00:22:53,449 --> 00:22:56,049
‫يجب أن نحاول...‬
‫لقد قطعتِ وعداً على (بان)‬

205
00:23:03,049 --> 00:23:04,929
‫اصنع نافذة‬

206
00:23:05,049 --> 00:23:07,369
‫- إلى أين؟‬
‫- أي مكان‬

207
00:23:08,129 --> 00:23:09,449
‫يجب أن نغادر المكان‬

208
00:23:09,569 --> 00:23:11,849
‫سأجرّ (روجر) جراً إذا اضطررتُ ذلك‬

209
00:23:12,969 --> 00:23:14,569
‫حسناً‬

210
00:23:27,409 --> 00:23:29,329
‫ماذا؟‬

211
00:23:32,169 --> 00:23:34,809
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها لا تعمل‬

212
00:23:39,729 --> 00:23:41,569
‫لا أشعر بشيء سوى الحجر‬

213
00:23:44,249 --> 00:23:49,929
‫أي نوع من حملة السكين‬
‫يعجز عن استخدام السكين الخاصة به؟‬

214
00:23:52,089 --> 00:23:55,729
‫حامل سكين تقوده طفلة جاهلة‬

215
00:23:58,769 --> 00:24:04,569
‫أي نوع من الأبناء يهجر والدته؟‬

216
00:24:09,249 --> 00:24:12,689
‫سنرسل لها الكوابيس‬

217
00:24:13,609 --> 00:24:18,889
‫وسنسمعها صرخاتنا أثناء نومها‬

218
00:24:22,929 --> 00:24:30,289
‫لقد دمرت حياة كل شخص‬
‫اكترثت لأمره يوماً‬

219
00:24:31,329 --> 00:24:34,129
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

220
00:24:34,609 --> 00:24:37,169
‫وللشعور بتميزك‬

221
00:24:38,249 --> 00:24:41,449
‫ليت (ويل) لم يتلق بك قط‬

222
00:24:48,409 --> 00:24:53,129
‫استمعا لما أقوله لكما‬

223
00:24:53,249 --> 00:24:55,289
‫- استمعا إلي‬
‫- استمعا إلي‬

224
00:24:55,409 --> 00:24:56,969
‫استمعا‬

225
00:24:57,089 --> 00:24:58,969
‫استمعا‬

226
00:24:59,089 --> 00:25:00,889
‫لا!‬

227
00:25:05,249 --> 00:25:07,329
‫اسمع، لقد غادروا‬

228
00:25:08,289 --> 00:25:09,889
‫كيف؟‬

229
00:25:10,769 --> 00:25:12,529
‫لقد آمنتُ بقدرتي على إبعادهم‬

230
00:25:14,209 --> 00:25:16,289
‫فكرت فينا و...‬

231
00:25:18,249 --> 00:25:20,369
‫كل شيء تعرضنا له‬

232
00:25:21,329 --> 00:25:24,009
‫لم أسمح لهم بالتأثير عليّ‬

233
00:25:28,129 --> 00:25:31,009
‫السكين لا تعمل هنا‬
‫لأننا على عمق كبير في الأسفل‬

234
00:25:31,929 --> 00:25:34,129
‫يجب أن نبحث عن أرض أكثر ارتفاعاً‬

235
00:25:40,489 --> 00:25:43,969
‫"يا صاحب النيافة... أرجوك"‬

236
00:25:45,289 --> 00:25:47,729
‫فكرت في شيء للتكفير عن خطيئتي‬

237
00:25:52,129 --> 00:25:54,809
‫برحمته وبذكائك...‬

238
00:25:55,409 --> 00:25:57,329
‫سيتم القضاء على (حواء)‬

239
00:25:59,569 --> 00:26:01,489
‫لكن ماذا عن الثعبان؟‬

240
00:26:04,129 --> 00:26:07,209
‫استنتج الأخ (بافل) أنها في عالم آخر‬

241
00:26:07,329 --> 00:26:09,809
‫من يعلم إلى أي مدى يمكنها أن تعيث فساداً؟‬

242
00:26:10,449 --> 00:26:13,369
‫ما رأيك في أن أتعقبها بنفسي؟‬

243
00:26:16,569 --> 00:26:18,569
‫دعني أقم بذلك، أتوسل إليك‬

244
00:26:21,329 --> 00:26:23,569
‫سأسمح لك بالقيام بهذه المهمة‬
‫للتكفير عن خطيئتك‬

245
00:26:24,409 --> 00:26:27,209
‫سيدنا وأبانا الرئيس‬
‫سيكون ذلك أكبر شرف في حياتي‬

246
00:26:32,929 --> 00:26:34,889
‫لن أخذل ثقتك بي‬

247
00:28:26,409 --> 00:28:28,209
‫تلزمني عدسة‬

248
00:28:58,809 --> 00:29:00,529
‫وجدته!‬

249
00:29:37,289 --> 00:29:39,049
‫إنه الـ(داست)‬

250
00:29:39,169 --> 00:29:41,009
‫الـ(سراف) هو الـ(داست)‬

251
00:29:41,129 --> 00:29:43,729
‫أخيراً تستطيعين رؤيته...‬

252
00:29:44,209 --> 00:29:46,929
‫ألقي نظرة من أعلى الشجرة‬

253
00:30:14,809 --> 00:30:16,809
‫إنه يرحل‬

254
00:30:20,209 --> 00:30:21,649
‫(أتال)‬

255
00:30:22,209 --> 00:30:24,169
‫لقد فهمت‬

256
00:30:24,609 --> 00:30:28,929
‫آسفة، أنا أفهم الآن‬

257
00:30:29,769 --> 00:30:33,169
‫كنت تحاول إخباري‬

258
00:30:34,489 --> 00:30:36,689
‫بأن الأشجار تموت‬

259
00:30:37,169 --> 00:30:39,569
‫ونحن أيضاً‬

260
00:30:59,369 --> 00:31:01,569
‫ماذا تتذكر عن (جوردن)؟‬

261
00:31:03,409 --> 00:31:05,489
‫أنت تتذكرها، صحيح؟‬

262
00:31:07,529 --> 00:31:09,409
‫ما عاد لكلية (جوردن) وجود‬

263
00:31:11,249 --> 00:31:12,849
‫هذا غير ممكن‬

264
00:31:13,569 --> 00:31:15,369
‫أستطيع رؤيتها بوضوح‬

265
00:31:16,049 --> 00:31:19,249
‫كل شبر وكل زاوية‬
‫وكل ممر سري‬

266
00:31:20,729 --> 00:31:22,969
‫نعرف ذلك المكان كظاهر أيدينا‬

267
00:31:30,289 --> 00:31:32,249
‫أتتذكر حينما تسللنا خلسة‬
‫إلى قبو النبيذ‬

268
00:31:32,369 --> 00:31:34,849
‫وأصبحنا مغطيين بشباك العنكبوت والغبار؟‬

269
00:31:35,809 --> 00:31:37,729
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هناك حتى‬

270
00:31:38,849 --> 00:31:40,209
‫"(لايرا)، هل ستنتظرين؟"‬

271
00:31:43,929 --> 00:31:45,849
‫كان مفتاح البواب بحوزتنا‬

272
00:31:49,009 --> 00:31:50,649
‫أجل‬

273
00:31:53,129 --> 00:31:54,809
‫"عثرنا على قارورة معتقة لنبيذ (توكاي)"‬

274
00:31:56,049 --> 00:31:57,729
‫كانت رائحتها كريهة‬

275
00:31:57,969 --> 00:31:59,649
‫كان مذاقها مريعاً أيضاً‬

276
00:32:00,729 --> 00:32:02,809
‫لم يسعنا التوقف عن الضحك لساعات!‬

277
00:32:03,329 --> 00:32:05,609
‫ما كنا لننفد بفعلتنا‬
‫لو كان لدينا أبوان، أليس كذلك؟‬

278
00:32:05,729 --> 00:32:07,409
‫صحيح‬

279
00:32:21,289 --> 00:32:23,129
‫والسطح‬

280
00:32:24,849 --> 00:32:26,729
‫السطح‬

281
00:32:28,969 --> 00:32:30,969
‫كنا على ارتفاع كبير هناك‬

282
00:32:36,969 --> 00:32:39,249
‫هل تتذكرين ذاك الغراب ذو القائمة المكسورة؟‬

283
00:32:39,809 --> 00:32:42,449
‫أجل، اعتنينا به حتى تعافى تماماً‬

284
00:32:44,489 --> 00:32:46,289
‫(لايرا)‬

285
00:32:46,729 --> 00:32:48,529
‫يريدون الاستماع إليك‬

286
00:33:09,089 --> 00:33:11,249
‫أتساءل عما ستقوله‬

287
00:33:38,089 --> 00:33:39,689
‫اسمي (لايرا)‬

288
00:33:39,809 --> 00:33:41,649
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن صديقي‬

289
00:33:42,809 --> 00:33:45,609
‫لم يكن موته عادلاً‬
‫لذا ارتأيت أنه يجب ألا يكون هنا‬

290
00:33:45,809 --> 00:33:48,449
‫ما لم أدركه‬
‫هو أنه يجب ألا يكون أي منكم هنا‬

291
00:33:50,009 --> 00:33:52,809
‫هذه ليست الحياة بعد الموت‬
‫بل هذا معسكر اعتقال‬

292
00:34:00,809 --> 00:34:02,369
‫مرحباً يا قوم، أنا (ويل)‬

293
00:34:03,409 --> 00:34:06,209
‫وأنا أملك سكيناً يمكنها اختراق العوالم‬

294
00:34:07,969 --> 00:34:09,449
‫إذا تبعتمونا‬

295
00:34:09,689 --> 00:34:12,969
‫أرجو أن أتمكن من استخدامها‬
‫لإخراجكم من هنا‬

296
00:34:13,089 --> 00:34:15,649
‫لا أستطيع أن أقطع عليكم أي وعود‬
‫لكنني سأحاول‬

297
00:34:16,129 --> 00:34:19,169
‫أعلم أنكم خائفون‬
‫لكن يمكننا الخروج من هنا‬

298
00:34:19,289 --> 00:34:21,169
‫ماذا سيحل بنا في حال مغادرتنا؟‬

299
00:34:23,369 --> 00:34:25,449
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلمين‬

300
00:34:25,569 --> 00:34:28,289
‫ما إذا كنت سأتمكن‬
‫أو لا أتمكن من رؤية ابني مجدداً؟‬

301
00:34:28,409 --> 00:34:30,329
‫لا يمكننا أن نعلم إلى حين حدوث ذلك‬

302
00:34:30,609 --> 00:34:32,409
‫لن أكذب أو أقدم ادعاءات‬

303
00:34:33,689 --> 00:34:35,769
‫لكن هنا، لا توجد سوى الأفكار‬

304
00:34:36,609 --> 00:34:38,769
‫أما في الخارج، فالأشياء الحقيقية هي المهمة‬

305
00:34:40,729 --> 00:34:43,689
‫أتظنين أن تلك المخلوقات‬
‫ستسمح لنا بالمغادرة ببساطة؟‬

306
00:34:44,409 --> 00:34:49,329
‫عندما كنا على قيد الحياة‬
‫قيل لنا إننا سندخل الجنة بعد موتنا‬

307
00:34:49,529 --> 00:34:56,329
‫ولهذا وهب الكثير منا حياتهم‬
‫وأمضينا سنوات في الصلاة والصمت‬

308
00:34:56,649 --> 00:35:00,089
‫بينما تلاشت مسرات الحياة من حولنا‬

309
00:35:02,929 --> 00:35:05,969
‫لا يهمني ما سيحدث لنا عند مغادرتنا‬

310
00:35:06,369 --> 00:35:08,609
‫فأي شيء أفضل من هذا‬

311
00:35:20,289 --> 00:35:22,129
‫ها هي‬

312
00:35:22,489 --> 00:35:24,289
‫الفتاة‬

313
00:35:26,729 --> 00:35:29,809
‫(لايرا)‬

314
00:35:36,769 --> 00:35:38,729
‫(لايرا)‬

315
00:35:39,769 --> 00:35:42,529
‫ماذا كنت تقولين آنفاً؟‬

316
00:35:43,529 --> 00:35:45,929
‫تلك القصص، حول ماذا كانت تدور؟‬

317
00:35:46,289 --> 00:35:48,369
‫كانت حول العالم الخارجي‬

318
00:35:49,409 --> 00:35:51,329
‫هل تتذكرون حياتكم السابقة؟‬

319
00:35:53,289 --> 00:35:55,529
‫كل الذكريات تتلاشى‬

320
00:35:57,929 --> 00:36:01,609
‫هلا تحكين لنا بعض القصص‬
‫بحيث نسترجع ذكرياتنا أيضاً؟‬

321
00:36:03,129 --> 00:36:04,769
‫قصصاً واقعية؟‬

322
00:36:10,689 --> 00:36:15,169
‫حسناً، كنت أقيم في مكان يدعى‬
‫كلية (جوردن) مع (روجر)‬

323
00:36:15,769 --> 00:36:18,609
‫كان يضم مبانٍ جميلة وأبراجاً عالية جداً‬

324
00:36:18,729 --> 00:36:21,209
‫بدت كأنها قد تبلغ عنان السماء‬

325
00:36:27,249 --> 00:36:29,409
‫وكانت فيها أماكن اختباء ممتازة‬

326
00:36:29,529 --> 00:36:31,329
‫- كنا نتسابق‬
‫- في المطبخ‬

327
00:36:31,449 --> 00:36:34,369
‫وأسفل السلالم ونعود إلى السطح‬

328
00:36:34,489 --> 00:36:36,649
‫- كنت أفوز في كل مرة‬
‫- لا، لم يحصل ذلك‬

329
00:36:36,769 --> 00:36:38,609
‫كنت تغشين في كل مرة‬

330
00:36:40,169 --> 00:36:41,769
‫ماذا أيضاً؟‬

331
00:36:46,529 --> 00:36:48,329
‫والتقيت بـ(ويل)‬

332
00:36:48,689 --> 00:36:50,729
‫لقد أعد لي عجة ولم أكن أعلم ماهيتها‬

333
00:36:50,849 --> 00:36:52,889
‫فارتأيت أن أعدّ له واحدة في المقابل‬

334
00:36:53,009 --> 00:36:55,609
‫وكان ذلك طريفاً لأنها تركت فيها قشر البيض‬

335
00:36:57,809 --> 00:37:00,249
‫- و(يوريك)‬
‫- الدب المدرع‬

336
00:37:00,369 --> 00:37:02,529
‫لديه مخالب بحجم يدك‬

337
00:37:02,649 --> 00:37:04,209
‫إنها مبهرة‬

338
00:37:04,329 --> 00:37:06,329
‫عندما التقيت به أول مرة‬
‫كان قد فقد درعه‬

339
00:37:06,449 --> 00:37:08,969
‫لكن بفضل بوصلة الحقيقة‬
‫تمكن من استرجاعه‬

340
00:37:09,089 --> 00:37:11,609
‫ذهبنا إلى قلعة (بانزيبورن)...‬

341
00:39:12,849 --> 00:39:16,249
‫هل يجب أن تنتهي الأمور‬
‫على هذه الشاكلة بيننا؟‬

342
00:39:24,129 --> 00:39:26,449
‫ماذا سيحدث بعد هذا برأيك؟‬

343
00:39:27,289 --> 00:39:30,889
‫هل تظنين حقاً أن الأوضاع ستتحسن؟‬

344
00:39:35,769 --> 00:39:39,529
‫دكتورة (كوبر)، هذه ليست إرادة "الرب"‬
‫تعلمين ذلك‬

345
00:39:39,649 --> 00:39:42,769
‫هذه إرادة رجل ضعيف وخطير‬

346
00:39:42,889 --> 00:39:46,729
‫وإذا كان مستعداً لقتلي‬
‫فكري فيما سيفعله بك‬

347
00:39:53,329 --> 00:39:56,089
‫عندما ابتكرنا هذه التكنولوجيا معاً‬

348
00:39:56,209 --> 00:39:59,289
‫كنت تعتقدين أنك تفعلين الأمر الصائب‬

349
00:40:00,489 --> 00:40:02,329
‫على غرارنا جميعاً‬

350
00:40:04,089 --> 00:40:05,769
‫لكننا كنا مخطئين‬

351
00:40:07,849 --> 00:40:09,449
‫يجب أن يتوقف هذا‬

352
00:40:31,089 --> 00:40:35,609
‫لا يسعني أن أصدق أن هذا اليوم قد حل‬
‫أيتها الدكتورة (كوبر)‬

353
00:40:36,129 --> 00:40:39,049
‫لست تفهم هذه التكنولوجيا يا (هيو)‬

354
00:40:39,169 --> 00:40:43,329
‫ستفجر السلطة التعليمية‬
‫وكل من فيها ببساطة‬

355
00:40:43,449 --> 00:40:45,249
‫بل على العكس‬

356
00:40:45,609 --> 00:40:48,729
‫إن تصميمنا بسيط على نحو رائع‬

357
00:40:49,769 --> 00:40:51,449
‫الفصل بين البشر والقرناء...‬

358
00:40:51,569 --> 00:40:54,969
‫لا تشرح لي التكنولوجيا التي ابتكرتُها بنفسي‬

359
00:40:55,089 --> 00:40:58,409
‫لقد تطورت بعض الشيء منذ تصميمك الأولي‬

360
00:40:59,969 --> 00:41:03,449
‫إن قنبلتنا مزودة بآلية توجيه‬

361
00:41:03,969 --> 00:41:07,769
‫سنستعمل خصلة شعر ابنتك لتحديد موقعها‬

362
00:41:07,889 --> 00:41:10,209
‫والقضاء عليها فورياً‬

363
00:41:11,169 --> 00:41:12,769
‫كل ذلك في لمح البصر‬

364
00:41:13,929 --> 00:41:18,609
‫إنها تتمتع بدقة وقوة إلهية‬

365
00:41:19,009 --> 00:41:22,609
‫إنها مثال استثنائي عن خطة الرب‬

366
00:41:22,889 --> 00:41:25,809
‫إنها جميلة بنظامها‬

367
00:41:27,409 --> 00:41:29,529
‫لقد فقدت صوابك‬

368
00:41:29,729 --> 00:41:31,409
‫أنت مختل‬

369
00:41:32,929 --> 00:41:34,969
‫أحثك على عدم المقاومة‬

370
00:41:35,489 --> 00:41:39,209
‫اذهبي بملء إرادتك وقد يكون هذا خلاصك‬

371
00:41:39,329 --> 00:41:41,409
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

372
00:41:42,769 --> 00:41:45,369
‫أن "الرب" فرض كل هذا؟‬

373
00:41:45,489 --> 00:41:48,529
‫لم يتخلّ الرب عنك يا (ماريسا)‬

374
00:41:50,609 --> 00:41:52,689
‫ما زال باب التوبة مفتوحاً‬

375
00:41:53,489 --> 00:41:56,409
‫دعني أباركك للمرة الأخيرة‬

376
00:41:56,969 --> 00:41:58,569
‫أبعد...‬

377
00:41:59,609 --> 00:42:01,529
‫يديك عني‬

378
00:42:05,289 --> 00:42:07,889
‫فهما ملطختان بالدم‬
‫ولا يصلح استخدامهما لهذا الغرض‬

379
00:42:14,169 --> 00:42:16,169
‫لنستهل العملية‬

380
00:42:23,569 --> 00:42:26,769
‫وتعرفت إلى صديقي الملاح الجوي (لي)‬
‫عن طريق (يوريك)‬

381
00:42:26,889 --> 00:42:29,369
‫- وأتذكر ركوبي لأول مرة على متن منطاده‬
‫- هيا‬

382
00:42:29,489 --> 00:42:32,889
‫كان عالياً جداً في السماء‬
‫بحيث كانت الرياح تضرب بشرتي‬

383
00:42:33,209 --> 00:42:35,649
‫وعند النظر من حافة المنطاد‬
‫كنت أشعر بالدوار‬

384
00:42:36,009 --> 00:42:38,449
‫لكنك شعرت بالأمان مع السيد (سكورزبي)‬

385
00:42:39,129 --> 00:42:41,449
‫إنه أول شخص راشد وثقت به‬

386
00:42:42,849 --> 00:42:46,329
‫قصصك جعلت الحياة تدب فينا من جديد‬

387
00:42:46,449 --> 00:42:48,929
‫- أجل، أجل‬
‫- أتذكر الآن‬

388
00:42:49,409 --> 00:42:54,409
‫شعور الجسد الدافئ والتمتع بالحواس‬

389
00:42:58,889 --> 00:43:00,689
‫سآتي برفقتك‬

390
00:43:02,209 --> 00:43:05,209
‫- نحن... نحن سنأتي برفقتك‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:43:33,449 --> 00:43:35,049
‫هيا‬

392
00:43:36,089 --> 00:43:37,809
‫اجعلني شبحاً‬

393
00:43:50,689 --> 00:43:52,449
‫ما اسمك؟‬

394
00:43:52,569 --> 00:43:54,409
‫لا بد أن لديك اسماً‬

395
00:43:56,689 --> 00:43:58,729
‫ليس لدي اسم‬

396
00:44:06,209 --> 00:44:09,369
‫لننطلق... وتذكروا قصصكم‬

397
00:44:11,049 --> 00:44:14,249
‫لا أعتقد أن بمقدورهم إلحاق الأذى بنا‬
‫في حال تمسكنا بما هو حقيقي‬

398
00:44:28,969 --> 00:44:30,689
‫معذرة، أستميحكم عذراً‬

399
00:44:30,809 --> 00:44:32,609
‫أفسحوا المجال‬

400
00:44:33,969 --> 00:44:36,009
‫(لايرا)‬

401
00:44:37,449 --> 00:44:39,449
‫(لايرا)!‬

402
00:44:46,729 --> 00:44:48,489
‫أنت على قيد الحياة‬

403
00:44:49,569 --> 00:44:51,169
‫أنت على قيد الحياة‬

404
00:44:51,289 --> 00:44:53,449
‫عجباً أيتها الصغيرة، لقد أثر خطابك فيّ‬

405
00:44:54,569 --> 00:44:57,249
‫(لي)... أنت...‬

406
00:44:58,289 --> 00:45:01,049
‫أجل، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬

407
00:45:01,169 --> 00:45:04,449
‫- كيف انتهى بك المطاف...‬
‫- رامٍ متحمس ما حالفه الحظ‬

408
00:45:04,849 --> 00:45:07,769
‫لم أشعر بذلك، أؤكد لك‬

409
00:45:11,129 --> 00:45:13,889
‫لا بأس، نحن معاً الآن‬

410
00:45:14,529 --> 00:45:16,209
‫لفترة وجيزة فقط‬

411
00:45:16,929 --> 00:45:18,889
‫يجب ألا تكوني هنا‬

412
00:45:19,409 --> 00:45:24,089
‫وقد سمعت أن لدى فتى مجنوناً‬
‫خطة لتهريبنا من هنا‬

413
00:45:28,609 --> 00:45:30,809
‫أعرفك إلى صديقي (ويل)‬
‫أعرفك إلى (لي)‬

414
00:45:32,049 --> 00:45:33,689
‫قائد منطاد‬

415
00:45:33,809 --> 00:45:35,529
‫تسرني رؤيتك أيها الشاب‬

416
00:45:36,329 --> 00:45:38,369
‫سيخرجنا (ويل) من هنا‬

417
00:45:40,609 --> 00:45:42,329
‫بواسطة هذا بحسب ما أرجو‬

418
00:45:43,969 --> 00:45:45,849
‫هل عثرت على حامل السكين؟‬

419
00:45:46,249 --> 00:45:48,329
‫لقد سبقتِ الشامان إليه‬

420
00:45:48,449 --> 00:45:52,289
‫(لايرا سيلفرتونغ)... عندما ظننت‬
‫أنه ليس بمقدورك إبهاري بقدر كافٍ‬

421
00:45:52,409 --> 00:45:54,889
‫نحن نبحث عن مكان مرتفع‬
‫بحيث أستطيع إحداث شق للخروج من هنا‬

422
00:45:55,369 --> 00:45:58,609
‫عليك بذلك، ثمة أشخاص متخلفون عن الركب‬
‫سأجمعهم من أجلكما‬

423
00:45:58,729 --> 00:46:00,289
‫سأوافيكما‬

424
00:46:00,409 --> 00:46:01,929
‫حسناً يا رفاق‬
‫اتبعوا الآنسة‬

425
00:46:02,049 --> 00:46:05,049
‫اتبعوا الفتى حامل السكين، أجل‬
‫هل تريدون مغادرة المكان؟‬

426
00:46:05,169 --> 00:46:06,729
‫أتودون رؤية السماء مجدداً؟‬

427
00:46:06,849 --> 00:46:09,529
‫هيا بنا، اسلكوا هذه الطريق‬
‫واتبعوا الفتى حامل السكين‬

428
00:46:09,729 --> 00:46:11,249
‫هيا بنا‬

429
00:46:24,649 --> 00:46:28,089
‫اجث على ركبتيك أمام الرب يا (ألاربوس)‬

430
00:46:33,929 --> 00:46:36,209
‫لقد أتيت بأخبار أيها الوصي على العرش‬

431
00:46:36,409 --> 00:46:40,089
‫أين أخبار تظن أنها قد تهمني؟‬

432
00:46:41,409 --> 00:46:43,049
‫لقد كنت مُعتقلاً‬

433
00:46:44,089 --> 00:46:45,689
‫لدى البشر‬

434
00:46:46,209 --> 00:46:48,929
‫لقد أسس اللورد (أزريل) الفاني جمهورية‬

435
00:46:50,169 --> 00:46:52,129
‫إنه يسخر التكنولوجيا‬

436
00:46:53,209 --> 00:46:54,929
‫للتصدي لك‬

437
00:46:59,009 --> 00:47:02,209
‫- تابع‬
‫- بمقدورهم التلاعب بالـ(داست)...‬

438
00:47:03,489 --> 00:47:05,889
‫وقد تحدث (أزريل) عن حامل جديد للسكين‬

439
00:47:07,009 --> 00:47:10,169
‫لا قيمة لتلك السكين بالنسبة إلي‬

440
00:47:14,089 --> 00:47:15,849
‫حاملها هو فتى‬

441
00:47:16,929 --> 00:47:20,489
‫ولم تفسده قوة السكين كالحملة الذين سبقوه‬

442
00:47:22,569 --> 00:47:24,289
‫في هذه الحالة...‬

443
00:47:24,689 --> 00:47:29,569
‫ربما قد آن الأوان‬
‫لإرسال تحذير إلى أولئك الفانين‬

444
00:47:39,449 --> 00:47:42,849
‫يمكنك أن تواصلي التغني بهذا المذهب‬
‫لتبرير قتل طفل‬

445
00:47:42,969 --> 00:47:45,409
‫لكن لن يغير ذلك شيئاً‬

446
00:47:47,009 --> 00:47:48,969
‫أنت تعبدين كذبة!‬

447
00:47:49,529 --> 00:47:52,489
‫لو أنها بقيت معنا‬

448
00:47:52,809 --> 00:47:56,089
‫وكرست حياتها للرب‬
‫كما نوت أن تفعل من قبل‬

449
00:47:56,209 --> 00:47:59,249
‫لكانت الآن في طريقها إلى المملكة‬

450
00:48:25,369 --> 00:48:31,169
‫- أنت وأمثالك لن تنالوا الحرية يوماً!‬
‫- عبر ستار من الفساد والدموع...‬

451
00:48:31,289 --> 00:48:35,049
‫إن السلطة التعليمية‬
‫هي سلطة تخشى ما لا تفهمه‬

452
00:48:35,169 --> 00:48:37,129
‫عار تلك الطفلة...‬

453
00:48:37,249 --> 00:48:39,289
‫وهي تنقلب ضد أتباعها‬

454
00:48:50,809 --> 00:48:54,609
‫كن سريعاً في غضبك العذب‬

455
00:48:55,209 --> 00:48:58,729
‫"كن عظيماً في انتقامك"‬

456
00:49:33,609 --> 00:49:35,249
‫لن...‬

457
00:49:36,289 --> 00:49:38,129
‫أشارك في هذا‬

458
00:49:53,009 --> 00:49:55,889
‫هل تعرقلين عملي أيتها الدكتورة (كوبر)؟‬

459
00:49:57,209 --> 00:50:00,369
‫لن ألحق بها الأذى‬

460
00:50:19,769 --> 00:50:21,569
‫لا!‬

461
00:51:35,249 --> 00:51:36,889
‫(لايرا)‬

462
00:52:05,409 --> 00:52:06,769
‫أيها الرب‬

463
00:52:06,889 --> 00:52:08,849
‫منقذ هذه الأرض‬

464
00:52:13,569 --> 00:52:17,049
‫اجعل لنا نوراً ملازماً لنا على الدوام‬

465
00:52:21,249 --> 00:52:22,729
‫لمَ لا يفلح هذا؟‬

466
00:52:23,569 --> 00:52:25,369
‫المفتاح! المفتاح!‬

467
00:53:17,369 --> 00:53:21,649
‫أتظنون أن الـ(داست) يمكن أن يصنع الأرباب؟‬

468
00:53:22,969 --> 00:53:26,569
‫لنرَ كيف ستتدبرون أمركم من دونه‬

469
00:54:29,089 --> 00:54:32,529
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

