﻿1
00:00:10,587 --> 00:00:15,682
‫"في البداية، أنعم على البشر بنعمة الـ(داست)"‬

2
00:00:17,576 --> 00:00:20,856
‫"فاتقدت عقولهم وتحررت إرادتهم"‬

3
00:00:22,236 --> 00:00:25,996
‫"لكن تلك الإرادة الحرة أفسدت البشرية"‬

4
00:00:28,170 --> 00:00:33,170
‫"سيُسحب الـ(داست)‬
‫إلى الظلمات الأبدية من جديد"‬

5
00:00:35,312 --> 00:00:37,312
‫"ما تم إعطاؤه..."‬

6
00:00:38,995 --> 00:00:41,115
‫"سيؤخذ"‬

7
00:01:59,115 --> 00:02:02,315
‫سيدة (كولتر)، ماذا جرى؟ أنا...‬

8
00:02:03,995 --> 00:02:06,235
‫أخبرني، هل نجت ابنتي؟‬

9
00:02:08,195 --> 00:02:09,675
‫حالاً‬

10
00:02:22,835 --> 00:02:24,835
‫إنها...‬

11
00:02:25,595 --> 00:02:27,995
‫في الظلمات‬

12
00:02:32,635 --> 00:02:34,555
‫ماذا يرد هناك؟‬

13
00:03:09,195 --> 00:03:10,795
‫(لايرا)؟‬

14
00:03:11,675 --> 00:03:13,155
‫(لايرا)؟‬

15
00:03:13,475 --> 00:03:14,795
‫(لايرا)؟‬

16
00:03:15,915 --> 00:03:17,475
‫(لايرا)!‬

17
00:04:43,573 --> 00:04:48,623
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:04:51,341 --> 00:04:53,341
‫قراءات الـ(داست) متقلبة‬

19
00:05:42,155 --> 00:05:44,035
‫لا، لا، لا{\an8}‬

20
00:05:49,435 --> 00:05:51,475
‫(ستيلماريا)، لقد حانت اللحظة‬

21
00:05:51,715 --> 00:05:53,955
‫أوصل (ألاربوس) رسالتنا‬

22
00:06:39,635 --> 00:06:41,275
‫لقد أتت‬

23
00:06:52,155 --> 00:06:55,035
‫لقد عدتِ وهذا جيد‬

24
00:06:56,115 --> 00:06:57,995
‫تعالي وألقي نظرة على هذا‬

25
00:07:00,475 --> 00:07:02,715
‫تتذكرين حجرة حقل الطاقة لفصل القرناء‬

26
00:07:02,875 --> 00:07:06,555
‫والتأثير الذي تركه ذلك على صديقنا‬
‫الملاك المحروق، صحيح؟‬

27
00:07:07,275 --> 00:07:12,995
‫قدرته على سحب الـ(داست)‬
‫واحتجازه إلى الأبد‬

28
00:07:13,475 --> 00:07:19,315
‫هذه الهوة مشابهة جداً‬
‫إلا أنها على نطاق لم أتوقع أن يكون ممكناً قط‬

29
00:07:19,475 --> 00:07:21,955
‫سنتمكن من الاستفادة من ذلك‬

30
00:07:23,115 --> 00:07:24,875
‫لقد ماتت يا (أزريل)‬

31
00:07:28,235 --> 00:07:31,235
‫(لايرا)... ميتة‬

32
00:07:44,115 --> 00:07:47,075
‫أتريد مني أن أخبرك بكيفية موت ابنتك أم...‬

33
00:07:47,675 --> 00:07:50,955
‫تفضل مواصلة اللهو بألعابك؟‬

34
00:07:51,515 --> 00:07:54,715
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬
‫فأنا آسف جداً‬

35
00:07:56,475 --> 00:08:00,875
‫لكن ما أفعله هنا ذو أهمية كبيرة‬

36
00:08:01,115 --> 00:08:04,995
‫- وسيغير كل شيء‬
‫- كيف يا (أزريل)؟ كيف؟‬

37
00:08:05,195 --> 00:08:06,635
‫كيف سيغير هذا شيئاً؟‬

38
00:08:06,755 --> 00:08:08,755
‫- لن أستمع لهذا، ليس الآن‬
‫- ستسمع هذا‬

39
00:08:08,875 --> 00:08:12,795
‫صنعت السلطة التعليمية قنبلة‬
‫لاستهداف ابنتنا من خلال حمضها النووي‬

40
00:08:12,955 --> 00:08:17,675
‫وحاولنا تفكيك تلك القنبلة ليلة أمس‬
‫وقد مات اللورد (روك) أثناء محاولته ذلك‬

41
00:08:22,875 --> 00:08:26,555
‫- يجب ألا تلومي نفسك، من الجلي أنك...‬
‫- صدقني، لست ألوم نفسي‬

42
00:08:27,995 --> 00:08:31,235
‫أعرف تلك التقنية‬
‫أنا صممتها‬

43
00:08:32,195 --> 00:08:34,275
‫ومنعتها من الانفجار‬

44
00:08:37,355 --> 00:08:42,755
‫لكن صاعقة برق ضربت حجرة الفصل‬
‫وفعّلت عملية الإطلاق‬

45
00:08:43,955 --> 00:08:46,315
‫مما أدى إلى إرسال القنبلة مباشرة إلى (لايرا)‬

46
00:08:47,675 --> 00:08:49,155
‫ضوء ملائكي‬

47
00:08:51,555 --> 00:08:56,395
‫رد (ميتاترون) على ندائك للحرب‬

48
00:08:59,435 --> 00:09:04,195
‫لولا استدراجك له‬
‫لبقيت (لايرا) على قيد الحياة‬

49
00:09:06,075 --> 00:09:07,555
‫أتفهم ذلك؟‬

50
00:09:09,035 --> 00:09:11,835
‫لقد حرمتني من ابنتي‬

51
00:09:13,155 --> 00:09:15,235
‫ولن أسامحك إطلاقاً‬

52
00:10:06,835 --> 00:10:09,835
‫(لايرا)؟ استفيقي‬

53
00:10:11,955 --> 00:10:13,315
‫استفيقي‬

54
00:10:18,395 --> 00:10:19,955
‫استفيقي رجاءً‬

55
00:10:29,275 --> 00:10:30,795
‫أأنت بخير؟‬

56
00:10:31,275 --> 00:10:32,875
‫أعتقد ذلك‬

57
00:10:33,635 --> 00:10:35,235
‫ماذا كان ذلك؟‬

58
00:10:49,835 --> 00:10:51,675
‫يجب ألا تنزل إلى الأسفل‬

59
00:10:53,195 --> 00:10:57,915
‫- ليس هناك ما يدعو للقلق‬
‫- (أزريل)، هذا تصرف طائش!‬

60
00:10:59,115 --> 00:11:00,875
‫(أزريل)!‬

61
00:11:39,915 --> 00:11:41,515
‫الـ(داست)‬

62
00:11:44,955 --> 00:11:47,635
‫يجب أن نجد طريقة لوقف ما يحصل‬

63
00:11:47,955 --> 00:11:50,595
‫واسترجاع الـ(سراف) بجذبه إلينا‬

64
00:11:50,995 --> 00:11:54,635
‫كان الدفق بطيئاً ومنتظماً في السابق‬

65
00:11:54,875 --> 00:11:56,795
‫وهو الآن كالفيضان‬

66
00:11:58,435 --> 00:12:00,675
‫"الذي يخرج من هذا العالم مندفعاً بقوة"‬

67
00:12:01,755 --> 00:12:06,075
‫"باتجاه نوع من... الفراغ"‬

68
00:12:15,755 --> 00:12:18,915
‫كأن الأشجار كانت تبذل جهداً من أجلنا‬

69
00:12:19,315 --> 00:12:21,835
‫كأنها كانت تحاول إيقاف المد‬

70
00:12:21,995 --> 00:12:25,915
‫من دون الـ(سراف)، لن ينجو أي منا‬

71
00:12:28,715 --> 00:12:31,395
‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة‬

72
00:12:32,595 --> 00:12:34,715
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬

73
00:12:53,195 --> 00:12:54,875
‫هل وردت أي أخبار من (سيرغيه)؟‬

74
00:12:55,875 --> 00:12:57,515
‫إنه يستكشف المنطقة‬

75
00:12:57,635 --> 00:12:59,595
‫لقد استدعيتُ (سيرافينا)‬

76
00:12:59,875 --> 00:13:03,075
‫حسناً، سنحقق الاستقرار في المنطقة الآن‬

77
00:13:13,475 --> 00:13:17,155
‫- (روتا)!‬
‫- الأمر يتعلق بـ(سيرغيه)، إنه يتألم‬

78
00:13:20,355 --> 00:13:22,355
‫إنه لا يستطيع سماعي، أنا...‬

79
00:13:24,875 --> 00:13:28,635
‫- حسناً؟، ابقي معه‬
‫- لا أستطيع إيقافه‬

80
00:13:29,475 --> 00:13:32,915
‫- "الظلمات تسحبه إليها"‬
‫- يا للهول!‬

81
00:13:33,595 --> 00:13:36,835
‫- تستطيعين مقاومة هذا‬
‫- لا أستطيع‬

82
00:13:38,835 --> 00:13:40,555
‫لا أستطيع‬

83
00:13:48,355 --> 00:13:50,155
‫إلهة الموت‬

84
00:13:51,275 --> 00:13:53,155
‫"إلهة الموت"‬

85
00:14:03,715 --> 00:14:05,275
‫لا‬

86
00:14:06,595 --> 00:14:08,155
‫(روتا)‬

87
00:14:19,755 --> 00:14:21,635
‫- (لي)؟‬
‫- (لايرا)‬

88
00:14:26,235 --> 00:14:28,715
‫أأنت بخير؟ كان ذلك انفجاراً مدوياً‬

89
00:14:31,715 --> 00:14:33,635
‫أتعتقد أنه من صنيع تلك المخلوقات؟‬

90
00:14:33,915 --> 00:14:37,315
‫لا، بل كان أقوى بكثير‬
‫ولم أشهد مثيلاً له من قبل‬

91
00:14:38,195 --> 00:14:41,395
‫هل حدث بسبب وجودنا هنا؟‬
‫أيمكن أن نكون نحن السبب؟‬

92
00:14:49,595 --> 00:14:52,035
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫يجب أن نواصل المسير‬

93
00:14:52,235 --> 00:14:54,315
‫وعلينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

94
00:14:54,475 --> 00:14:56,075
‫من هنا!‬

95
00:14:57,035 --> 00:14:59,475
‫(لايرا)! المسار صاعد!‬

96
00:15:00,595 --> 00:15:02,795
‫لنتابع مسيرنا صعوداً يا قوم!‬

97
00:15:52,635 --> 00:15:54,195
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، ماذا عنك؟‬

98
00:15:54,315 --> 00:15:55,675
‫أجل‬

99
00:15:57,755 --> 00:15:59,875
‫تسبب الانفجار في إحداث هذه التصدعات‬

100
00:16:13,155 --> 00:16:15,315
‫(لايرا)، يا (لايرا)‬

101
00:16:17,635 --> 00:16:19,875
‫المسافة ليست بعيدة جداً‬
‫نستطيع قطعها بالقفز‬

102
00:16:20,235 --> 00:16:23,275
‫- هل تظن أن بمقدورهم عبورها قفزاً؟‬
‫- أجل، إذا اضطروا ذلك‬

103
00:16:25,395 --> 00:16:27,515
‫ماذا سيحصل برأيك في حال سقوطنا؟‬

104
00:16:32,555 --> 00:16:34,315
‫لا، توقف‬

105
00:16:38,515 --> 00:16:41,475
‫كل هؤلاء الناس يتبعوننا‬
‫لأنهم يظنون أننا نعرف وجهتنا‬

106
00:16:41,675 --> 00:16:43,635
‫يظنون أن بإمكاني إخراجهم من هنا‬
‫لكن ماذا في حال عجزت عن ذلك؟‬

107
00:16:43,755 --> 00:16:45,115
‫- أرجوك، أرجوك، انظر إليّ‬
‫- ماذا لو علقنا هنا‬

108
00:16:45,235 --> 00:16:46,875
‫- لأنني لا أستطيع استخدام السكين‬
‫- أرجوك، انظر إليّ، انظر إليّ‬

109
00:16:46,995 --> 00:16:50,915
‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫كفى، كفى‬

110
00:16:53,395 --> 00:16:55,635
‫لا بأس، سنغادر هذا المكان‬

111
00:16:56,875 --> 00:17:01,395
‫إنه مجرد صدع‬
‫أستطيع الشعور به أيضاً، انظر إليّ‬

112
00:17:02,515 --> 00:17:03,955
‫راقب‬

113
00:17:09,995 --> 00:17:11,315
‫مرحى!‬

114
00:17:14,995 --> 00:17:16,355
‫- سأقفز تالياً‬
‫- لا، بل أنا سأفعل‬

115
00:17:16,475 --> 00:17:18,435
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

116
00:17:29,195 --> 00:17:31,995
‫هل ستأتي يا (ويل)؟‬

117
00:17:38,675 --> 00:17:41,275
‫- (أزريل)‬
‫- (أوغونويه)، لقد وجدتها‬

118
00:17:41,475 --> 00:17:44,755
‫هذه الهوة هي إعلان للحرب‬

119
00:17:44,955 --> 00:17:48,275
‫سُحب قرين (روتا)، (سيرغيه)‬
‫إلى هذا الشيء لأنه مخلوق من الـ(داست)‬

120
00:17:48,395 --> 00:17:50,235
‫على غرار الملائكة‬

121
00:17:50,355 --> 00:17:56,155
‫اسمع، لقد طلبت منا أن نثق بك ثقة عمياء‬
‫بينما رفضت كل معتقداتنا‬

122
00:17:56,435 --> 00:17:58,595
‫وقد ماتت الملكة (روتا) جراء ذلك‬

123
00:17:58,995 --> 00:18:04,235
‫يمكنني رؤية ما وراء الخسارة، افتح عينيك‬
‫هذه ليست نكسة، بل هبة محضة‬

124
00:18:08,755 --> 00:18:13,275
‫توقفي! تراجعي! تراجعي!‬
‫لا تتقدمي!‬

125
00:18:15,115 --> 00:18:17,555
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (سيرافينا بيكلا)‬

126
00:18:17,675 --> 00:18:21,075
‫ملكة قبيلة بحيرة (إنارا)‬
‫وأطالب بمعرفة ما جرى لأختي‬

127
00:18:21,475 --> 00:18:22,795
‫لا تطلقوا النار‬

128
00:18:22,915 --> 00:18:25,315
‫الملكة (سيرافينا بيكلا)‬
‫أهلاً بك في الجمهورية‬

129
00:18:25,435 --> 00:18:27,955
‫أحيطك علماً بأن (روتا سكادي)‬
‫كانت حليفة لنا‬

130
00:18:28,155 --> 00:18:30,355
‫وعنصراً ثميناً في تمردنا‬

131
00:18:33,795 --> 00:18:35,875
‫سمعتها تنادي موتها‬

132
00:18:38,235 --> 00:18:43,795
‫شعرَت بوجود ظلمة مهولة‬
‫ثم رحلَت، تعازيّ‬

133
00:18:43,955 --> 00:18:47,195
‫لكنني ما زلت أشعر بوجودها هنا‬

134
00:18:47,315 --> 00:18:50,675
‫يؤسفني إعلامكما‬
‫بأن ما جرى لـ(روتا) لم يكن موتاً‬

135
00:18:50,995 --> 00:18:52,515
‫لكنه أسوأ من ذلك‬

136
00:18:53,675 --> 00:18:56,595
‫تلك الهوة أعلاه‬
‫هي عبارة عن تمزق في الأكوان المتعددة‬

137
00:18:56,715 --> 00:19:01,155
‫وهي تمتص كل الـ(داست)‬
‫في أعماق الفراغ بين العالمين‬

138
00:19:01,435 --> 00:19:04,515
‫لقد شهدت سقوط قرينها (سيرغيه) في الداخل‬

139
00:19:04,875 --> 00:19:08,995
‫ولدي قناعة بأنه لا يمكن لأي كائن‬
‫سواء أكان بشرياً أو من الـ(داست)‬

140
00:19:09,115 --> 00:19:11,235
‫أن يخرج من ظلماتها بأي شكل‬

141
00:19:12,915 --> 00:19:14,875
‫أي أنها لن ترقد بسلام‬

142
00:19:16,395 --> 00:19:18,995
‫إذ جزء من روحها سيواصل السقوط إلى الأبد‬

143
00:19:21,795 --> 00:19:23,515
‫وسيبقى عالقاً إلى الأبد‬

144
00:19:25,995 --> 00:19:28,795
‫رأيت الصدع بينما كنت أطير إلى هنا‬

145
00:19:29,875 --> 00:19:32,595
‫وقد مزق كل العوالم التي عبرتها‬

146
00:19:38,635 --> 00:19:40,275
‫هذا من صنيعك‬

147
00:19:40,835 --> 00:19:43,115
‫- لا، لا‬
‫- عجرفتك‬

148
00:19:43,235 --> 00:19:46,675
‫- وتلاعبك بقوة لا تفهمها‬
‫- ضعوا الأسلحة جانباً‬

149
00:19:46,915 --> 00:19:49,795
‫أنا تحت رحمتك‬
‫فافعلي بي ما تشائين‬

150
00:19:50,035 --> 00:19:54,275
‫لكن أحيطك علماً‬
‫بأن فقدان الملكة (روتا سكادي)‬

151
00:19:54,395 --> 00:19:56,675
‫مفجع بالنسبة إلي‬
‫بقدر ما هو مفجع بالنسبة إليك‬

152
00:19:56,795 --> 00:19:58,995
‫نعتقد أن هذا من صنيع (ميتاترون)‬

153
00:19:59,635 --> 00:20:01,635
‫كان هذا رده على استفزازنا‬

154
00:20:01,755 --> 00:20:04,475
‫لقد لفتنا انتباهه الآن‬
‫وسيسعى للنيل مني‬

155
00:20:04,595 --> 00:20:06,795
‫إذا كان الانتقام هو ما تريدينه حقاً‬
‫لشقيقتك أيتها الملكة‬

156
00:20:06,915 --> 00:20:10,755
‫فلن تجدي مكاناً لتحقيقه إلا بجواري‬

157
00:20:46,315 --> 00:20:48,795
‫- آفات جرباء‬
‫- شهدنا ما هو أسوأ‬

158
00:20:48,915 --> 00:20:50,835
‫هل تتذكران عندما حررنا الأطفال‬
‫من حقول الشر؟‬

159
00:20:50,955 --> 00:20:55,595
‫ثم ارتطم ثلاثتنا و(يوريك) في منطاد (لي)‬
‫وحلقنا بعيداً‬

160
00:20:56,115 --> 00:20:59,635
‫- (يوريك) هو دب مدرع‬
‫- أعرف من يكون، لقد التقيت به‬

161
00:21:00,635 --> 00:21:02,635
‫لكنني لا أتصوره على متن منطاد‬

162
00:21:02,755 --> 00:21:06,635
‫لم يكن مجرد منطاد عادي‬
‫كان جميلاً جداً‬

163
00:21:07,395 --> 00:21:08,835
‫بالفعل‬

164
00:21:09,195 --> 00:21:11,755
‫(روجر)، لطالما كان لديك رهاب من الطيران‬

165
00:21:11,875 --> 00:21:15,355
‫هذا ليس صحيحاً، فقط عند كانت‬
‫مخلوقات الـ(كليف غاست) تشن هجوماً‬

166
00:21:15,955 --> 00:21:18,435
‫وقع ذلك في منتصف الليل‬
‫كنتُ و(روجر) مستغرقَين في النوم‬

167
00:21:18,555 --> 00:21:20,435
‫كنت أقوم بالحراسة في الواقع‬

168
00:21:20,635 --> 00:21:24,355
‫وفجأةً، من حيث لا نحتسب‬
‫انقضّت علينا تلك المخلوقات‬

169
00:21:24,595 --> 00:21:26,035
‫كان (لي) يطلق النار عليها‬

170
00:21:26,155 --> 00:21:28,915
‫- وكان (يوريك) يزأر‬
‫- ثم سقطت أنت‬

171
00:21:32,075 --> 00:21:35,755
‫هل أخبرتك من قبل عن الشامان المجنون‬
‫الذي أعدّ لي شطيرة بلحم الخنزير المقدد؟‬

172
00:21:46,755 --> 00:21:51,715
‫أيها القائد (أوغونويه)، أين هي طائرة النية؟‬

173
00:21:53,075 --> 00:21:54,515
‫أنا مستعدة للمغادرة‬

174
00:21:54,635 --> 00:21:57,475
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بالمغادرة مجدداً دون موافقة المجلس‬

175
00:21:57,595 --> 00:22:00,595
‫بربك، لا داعي للتظاهر‬

176
00:22:01,355 --> 00:22:04,875
‫الصوت الوحيد ذو الأهمية هنا‬
‫هو صوت (أزريل)‬

177
00:22:05,595 --> 00:22:09,675
‫وهو يتصرف حصراً لخدمة مصلحته الشخصية‬
‫وعليك فعل الشيء ذاته‬

178
00:22:12,275 --> 00:22:14,195
‫لكنني لست مثلكما‬

179
00:22:15,395 --> 00:22:18,835
‫أنا هنا لخدمة شيء‬
‫لا علاقة له بمصلحتي الشخصية‬

180
00:22:24,515 --> 00:22:25,955
‫ماذا جرى؟‬

181
00:22:29,395 --> 00:22:30,835
‫فارقت (لايرا) الحياة‬

182
00:22:33,555 --> 00:22:36,635
‫تعازيّ الحارة‬
‫لم يبلغني (أزريل) بذلك‬

183
00:22:36,915 --> 00:22:39,715
‫هل ستعطيني تلك المركبة أم لا؟‬

184
00:22:44,355 --> 00:22:48,195
‫سافر بها (أزريل) شمالاً‬
‫أنا آسف‬

185
00:22:54,595 --> 00:22:55,915
‫تعال‬

186
00:22:59,395 --> 00:23:00,715
‫تعال!‬

187
00:23:12,875 --> 00:23:14,435
‫إلى أين...‬

188
00:23:51,675 --> 00:23:53,475
‫أتبحث عن والدك؟‬

189
00:23:54,915 --> 00:23:57,595
‫- ما احتمالية العثور عليه؟‬
‫- لقد عثرنا عليهم‬

190
00:23:58,035 --> 00:23:59,955
‫رغم أننا ظننا أن ذلك مستحيل‬

191
00:24:03,035 --> 00:24:05,315
‫أريد فقط التأكد من أنه سيجد مخرجاً من هنا‬

192
00:24:05,875 --> 00:24:07,755
‫قبل ذهابنا إلى (أزريل)‬

193
00:24:09,435 --> 00:24:11,755
‫ربما نستطيع إرسال رسالة لمن تخلفوا عن الركب‬
‫وإذاعة الخبر‬

194
00:24:11,875 --> 00:24:13,835
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون باري)‬

195
00:24:15,395 --> 00:24:16,795
‫(جون باري)؟‬

196
00:24:17,835 --> 00:24:19,835
‫(جون باري)‬

197
00:24:20,635 --> 00:24:21,955
‫(جوباري)‬

198
00:24:22,275 --> 00:24:25,115
‫الرجل متعدد الأسماء... لقد حدثني عنك‬

199
00:24:26,515 --> 00:24:28,315
‫أنت ابن الشامان‬

200
00:24:28,675 --> 00:24:31,515
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، أعرفه‬

201
00:24:32,355 --> 00:24:36,715
‫من الصعب العثور عليه، عانيت كثيراً‬
‫أثناء المحاولة لكن الأمر كان يستحق العناء‬

202
00:24:40,115 --> 00:24:42,555
‫لحسن حظك‬
‫قد تكون لدينا طريقة لاستدعائه‬

203
00:24:43,195 --> 00:24:45,275
‫لا أعدك بشيء، لكن الأمر يستحق المحاولة‬

204
00:24:45,995 --> 00:24:48,035
‫اذهب أنت وسألحق بك‬

205
00:25:11,075 --> 00:25:12,995
‫أأنت متأكد من هذا؟‬

206
00:25:16,675 --> 00:25:18,395
‫سيصغي إلى صوت المنطق‬

207
00:25:22,155 --> 00:25:23,755
‫أيها الملك (يوريك)‬

208
00:25:26,355 --> 00:25:27,875
‫أنا أعزل‬

209
00:25:28,955 --> 00:25:31,315
‫ولن تستفيد من قتلي‬

210
00:25:34,995 --> 00:25:39,235
‫يحزنني كثيراً أن أرى الضرر‬
‫الذي ألحقه عملي بأراضيكم‬

211
00:25:39,595 --> 00:25:43,715
‫دببتي تتضور جوعاً‬
‫لأنك أحدثت ثقباً في السماء!‬

212
00:25:43,835 --> 00:25:47,795
‫أيها الملك (يوريك)، سيحصل‬
‫ما هو أسوأ من ذلك ما لم أنتصر في حربي‬

213
00:25:48,115 --> 00:25:52,315
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلك!‬

214
00:25:52,435 --> 00:25:54,315
‫(لايرا سيلفرتونغ)!‬

215
00:25:54,755 --> 00:25:57,475
‫لماذا تحدثني عنها؟‬

216
00:25:58,955 --> 00:26:00,475
‫لقد أعدتَ تسميتها‬

217
00:26:02,275 --> 00:26:03,795
‫لقد أحببتَها‬

218
00:26:05,875 --> 00:26:07,395
‫حدثني عنها‬

219
00:26:09,315 --> 00:26:14,075
‫إنها على النقيض منك تماماً‬

220
00:26:19,475 --> 00:26:21,555
‫ربما كان يجب أن أوطد معرفتي بها‬

221
00:26:24,715 --> 00:26:26,395
‫لكنها رحلت‬

222
00:26:27,155 --> 00:26:30,875
‫وإذا قتلتَني الآن‬
‫فلن يتم الاقتصاص لها على الإطلاق‬

223
00:26:33,915 --> 00:26:36,235
‫لستَ تفهم‬

224
00:26:36,555 --> 00:26:39,475
‫ذهبت (لايرا) إلى أرض الموتى‬

225
00:26:40,875 --> 00:26:42,955
‫- أرض الـ...‬
‫- أجل‬

226
00:26:44,795 --> 00:26:47,635
‫لكنها دخلتها وهي على قيد الحياة‬

227
00:26:50,715 --> 00:26:54,435
‫- كيف دخلت إلى ذلك المكان‬
‫- بواسطة السكين‬

228
00:26:55,875 --> 00:26:59,195
‫- كانت السكين مكسورة‬
‫- أنا أصلحتها‬

229
00:26:59,675 --> 00:27:02,955
‫لقد ذهبت للبحث عن صديقها (روجر)‬

230
00:27:03,835 --> 00:27:05,235
‫فتى المطبخ‬

231
00:27:05,355 --> 00:27:08,675
‫- هذا سبب آخر يدفعني لقتلك!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

232
00:27:09,555 --> 00:27:13,435
‫إذا كان "الرب" هو من يحاسبنا‬
‫ويرسلنا إما إلى الجنة أو الجحيم‬

233
00:27:13,555 --> 00:27:16,915
‫- ففي أيهما (لايرا) موجودة؟‬
‫- ليست في أي من المكانين‬

234
00:27:17,795 --> 00:27:23,835
‫إنه مكان بلا أرواح حيث يذهب الموتى‬
‫لكنهم يعجزون عن الفرار منه‬

235
00:27:25,915 --> 00:27:27,675
‫سجن أبدي؟‬

236
00:27:35,475 --> 00:27:36,915
‫هذا يعني...‬

237
00:27:38,115 --> 00:27:43,595
‫أن ابنتي تخطط لهروب من السجن‬

238
00:28:42,755 --> 00:28:44,075
‫(لايرا)‬

239
00:28:55,475 --> 00:28:57,355
‫(لايرا)!‬

240
00:29:40,715 --> 00:29:42,915
‫حدثني (أوغونويه) عن (لايرا)‬

241
00:29:49,235 --> 00:29:50,755
‫تعازيّ الحارة‬

242
00:29:54,755 --> 00:29:58,115
‫لقد عذبتُ إحدى ساحراتك في الماضي‬

243
00:29:59,275 --> 00:30:00,995
‫أعرف من تكونين‬

244
00:30:05,755 --> 00:30:07,675
‫لقد شوّهتها‬

245
00:30:12,275 --> 00:30:14,355
‫وانتزعت منها شجرة صنوبر الغيوم‬
‫الخاصة بها‬

246
00:30:15,315 --> 00:30:18,235
‫لقد عانت كثيراً بالمناسبة‬

247
00:30:18,995 --> 00:30:21,195
‫وصرخت بعلوّ صوتها‬

248
00:30:22,675 --> 00:30:25,675
‫وتوسلت كي تموت‬

249
00:30:25,995 --> 00:30:28,635
‫أفهم ما تحاولين حملي على فعله‬

250
00:30:28,835 --> 00:30:30,475
‫هيا‬

251
00:30:31,355 --> 00:30:34,555
‫افعليها‬
‫تعلمين أنك تريدين ذلك‬

252
00:30:34,995 --> 00:30:36,675
‫افعلي ذلك من أجلها‬

253
00:30:36,915 --> 00:30:39,555
‫- افعلي ذلك من أجل أختك‬
‫- لا تتحدثي عن أختي‬

254
00:30:39,995 --> 00:30:43,155
‫ما الخطب؟ مم أنت خائفة؟‬

255
00:30:44,715 --> 00:30:46,595
‫كانت الساحرة الأخرى لتفعل ذلك‬

256
00:30:46,755 --> 00:30:49,795
‫- وما كانت لتتردد‬
‫- أنا لست (روتا)‬

257
00:30:51,795 --> 00:30:53,675
‫ولن أقدم على هذه الفعلة‬

258
00:30:54,675 --> 00:30:56,915
‫لكن إن لم تفعلي ذلك بدافع الغضب...‬

259
00:30:59,875 --> 00:31:02,355
‫فافعلي ذلك بدافع الرحمة رجاءً‬

260
00:31:03,075 --> 00:31:04,995
‫قلبي مُثقل أيضاً‬

261
00:31:06,435 --> 00:31:08,275
‫لا أفهم الأمر‬

262
00:31:09,275 --> 00:31:11,035
‫إنه ليس منطقياً‬

263
00:31:13,555 --> 00:31:17,275
‫الحب يجعلنا ضعفاء بطرق لا نفهمها‬

264
00:31:17,395 --> 00:31:19,275
‫لم أكن أحب (لايرا)‬

265
00:31:24,795 --> 00:31:26,515
‫لم أقوَ على ذلك‬

266
00:31:29,275 --> 00:31:31,675
‫لم أكن قادرة على ذلك‬
‫كنت مشوشة جداً‬

267
00:31:34,115 --> 00:31:37,635
‫حتى قريني يرفضني‬

268
00:31:40,275 --> 00:31:43,715
‫ما تشعرين به الآن‬
‫دليل على أنك أحببتها بالفعل‬

269
00:31:45,275 --> 00:31:47,595
‫أفهم ذلك أكثر مما تتصورين‬

270
00:31:48,995 --> 00:31:51,075
‫لقد فقدت ابني...‬

271
00:31:52,675 --> 00:31:54,395
‫قبل زمن بعيد‬

272
00:31:56,955 --> 00:31:58,915
‫وأعادت (لايرا) لي الأمل‬

273
00:32:00,355 --> 00:32:02,355
‫كانت ستغير العالم‬

274
00:32:02,955 --> 00:32:04,395
‫وتقهر الموت الملازم‬

275
00:32:04,515 --> 00:32:06,235
‫وتصبح (حواء)‬

276
00:32:07,155 --> 00:32:08,955
‫ولن يحدث ذلك الآن‬

277
00:32:10,155 --> 00:32:13,395
‫عندما سمعت تلك النبوءة للمرة الأولى‬
‫أرعبتني‬

278
00:32:13,995 --> 00:32:15,395
‫لماذا؟‬

279
00:32:16,795 --> 00:32:20,315
‫إذا لطالما علموني أن أصدق بأن (حواء)...‬

280
00:32:21,115 --> 00:32:23,755
‫كانت تحمل ذنب ارتكاب عمل مشين‬

281
00:32:24,035 --> 00:32:28,875
‫تدرّس السلطة التعليمية بأن سقوط الإنسان‬
‫هو منبع الخطيئة نظراً لخشيتهم للمجهول‬

282
00:32:29,235 --> 00:32:33,235
‫كان ذنب (حواء) الوحيد‬
‫هو أنها تجرأت على خوض التجارب‬

283
00:32:34,395 --> 00:32:36,315
‫إنه تصرف ينم عن شجاعة‬

284
00:32:37,195 --> 00:32:39,675
‫وجمال صرف‬

285
00:32:42,555 --> 00:32:44,395
‫كنتِ وحشاً‬

286
00:32:45,835 --> 00:32:48,435
‫لكن انظري لتأثير التجارب عليك‬

287
00:32:51,435 --> 00:32:52,955
‫وتأثير الحب كذلك‬

288
00:32:55,195 --> 00:32:56,795
‫لقد تغيرتِ جراء ذلك‬

289
00:33:29,035 --> 00:33:30,835
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

290
00:33:39,355 --> 00:33:43,115
‫- ظننت أنك رحلت‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:33:48,715 --> 00:33:50,195
‫لقد أنقذك الكائن‬

292
00:34:11,875 --> 00:34:13,275
‫معذرة‬

293
00:34:20,155 --> 00:34:22,915
‫- أود أن أقدم لك شيئاً كعربون شكر‬
‫- ماذا؟‬

294
00:34:25,315 --> 00:34:26,715
‫اسم‬

295
00:34:26,915 --> 00:34:29,275
‫لا يمكن منح الأسماء ببساطة‬

296
00:34:29,675 --> 00:34:33,115
‫صديق لي منحني اسمي‬

297
00:34:40,435 --> 00:34:41,875
‫(غريشس وينغز)‬

298
00:34:46,475 --> 00:34:48,115
‫إن أعجبك ذلك‬

299
00:34:48,355 --> 00:34:50,955
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك الآن‬

300
00:34:55,435 --> 00:34:57,235
‫هلا تخبرنا من فضلك‬

301
00:34:59,395 --> 00:35:00,835
‫يا (غريشس وينغز)‬

302
00:35:02,595 --> 00:35:04,395
‫هل نحن في المسار الصحيح؟‬

303
00:35:04,515 --> 00:35:06,555
‫يجب أن نبلغ أعلى نقطة‬

304
00:35:09,275 --> 00:35:14,675
‫- من هناك‬
‫- شكراً‬

305
00:35:14,795 --> 00:35:19,595
‫يجب ألا تخبروا أحداً بقصة اسمي‬
‫في حال لم تخرجوا‬

306
00:35:20,915 --> 00:35:24,315
‫أنت تحب القصص، صحيح؟‬
‫القصص الواقعية‬

307
00:35:25,795 --> 00:35:30,235
‫القصص الحقيقية مغذية‬

308
00:35:31,315 --> 00:35:33,075
‫إنها تغذينا‬

309
00:35:33,515 --> 00:35:38,715
‫لم نعلم أنه توجد أشياء أخرى‬
‫بخلاف الأكاذيب والشر‬

310
00:35:38,875 --> 00:35:42,795
‫إذا حدثك الأشخاص الذين يلحقون بها‬
‫عن كل ما رأوه في العالم‬

311
00:35:42,995 --> 00:35:44,395
‫كل شيء حقيقي‬

312
00:35:44,515 --> 00:35:47,835
‫هل يمكنك أن ترشدهم إلى هنا‬
‫حيث يمكن أن ينالوا حريتهم؟‬

313
00:35:51,195 --> 00:35:54,075
‫لا تكذبي عليّ‬

314
00:35:58,475 --> 00:35:59,875
‫لن أفعل ذلك‬

315
00:36:02,115 --> 00:36:03,955
‫هل اتفقنا...‬

316
00:36:04,195 --> 00:36:07,315
‫على مرور السجناء الآمن‬
‫مقابل قصصهم؟‬

317
00:36:15,235 --> 00:36:18,155
‫لا يمكن للكاذبين العبور‬

318
00:36:20,115 --> 00:36:22,795
‫لا تقلقوا، سيساعدوننا‬

319
00:36:23,235 --> 00:36:25,075
‫حدثوهم عن قصصكم‬

320
00:36:25,435 --> 00:36:27,275
‫قصص من حياتكم‬

321
00:36:27,395 --> 00:36:29,315
‫وسيرشدونكم إلى الأعلى‬

322
00:36:31,315 --> 00:36:32,875
‫اسردوا لهم القصص‬

323
00:36:33,035 --> 00:36:35,555
‫- اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

324
00:36:35,875 --> 00:36:39,395
‫- من هنا‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

325
00:36:40,435 --> 00:36:41,995
‫كان ذلك عبقرياً‬

326
00:36:48,435 --> 00:36:49,755
‫(ماريسا)؟‬

327
00:36:56,075 --> 00:36:57,475
‫إن (لايرا) على قيد الحياة‬

328
00:36:58,075 --> 00:37:02,555
‫لقد دخلت أرض الموتى بإرادتها الحرة‬
‫لإنقاذ فتى المطبخ‬

329
00:37:02,675 --> 00:37:06,235
‫لا تفعل هذا‬
‫هذا الكلام نابع عن شعورك بتأنيب الضمير‬

330
00:37:06,355 --> 00:37:08,395
‫إنه سجن وسطي ما‬

331
00:37:08,515 --> 00:37:11,035
‫لقد تمكنا من شق طريقهما إلى هناك‬
‫بواسطة السكين‬

332
00:37:12,195 --> 00:37:17,115
‫- لكنني رأيت السكين تُكسر‬
‫- أصلحها (يوريك بيرنسون)‬

333
00:37:17,275 --> 00:37:20,235
‫لقد أخبرني بذلك شخصياً‬
‫وهذا منطقي‬

334
00:37:20,915 --> 00:37:24,555
‫يرهبنا "الرب" بالتهديد‬
‫بإرسالنا إلى الجنة أو الجحيم‬

335
00:37:24,675 --> 00:37:28,995
‫- لكن حتى ذلك كان كذباً، إنه مكان وسطي‬
‫- لست مهتمة بنظرياتك‬

336
00:37:38,035 --> 00:37:39,795
‫ما الدليل الذي تملكه؟‬

337
00:37:44,675 --> 00:37:48,915
‫تعلمين جيداً كما أعلم أنا‬
‫أنه لا يمكن لبني (بانزيبورن) أن يكذبوا‬

338
00:37:52,475 --> 00:37:54,915
‫(ماريسا)... إنها على قيد الحياة‬

339
00:37:57,795 --> 00:38:02,675
‫لا تكذب علي... إياك‬

340
00:38:02,835 --> 00:38:07,995
‫إنها على قيد الحياة، وستأتي إلى هنا‬
‫حالما تحرر صديقها (روجر)‬

341
00:38:09,035 --> 00:38:12,555
‫أرجوك... لن يتحمل قلبي ذلك‬

342
00:38:13,395 --> 00:38:16,555
‫قلت بنفسك إنها استثنائية‬

343
00:38:17,675 --> 00:38:21,915
‫أن تحرر روحاً من أرض الموتى...‬

344
00:38:26,635 --> 00:38:28,115
‫نبوءة الساحرات‬

345
00:38:30,555 --> 00:38:32,555
‫لديهن قناعتان حول (لايرا)‬

346
00:38:32,675 --> 00:38:36,155
‫بأنها (حواء)‬
‫وأنها ستقهر الموت الملازم‬

347
00:38:41,315 --> 00:38:43,155
‫هذا ما تفعله‬

348
00:38:45,475 --> 00:38:47,435
‫كانت النبوءة صحيحة‬

349
00:38:51,195 --> 00:38:53,235
‫يجب أن نساعدها يا (أزريل)‬

350
00:39:33,275 --> 00:39:36,475
‫(ويليام)، كنا بانتظارك‬

351
00:39:39,075 --> 00:39:41,035
‫ثمة من يريد رؤيتك‬

352
00:40:26,155 --> 00:40:27,595
‫أنت هنا‬

353
00:40:30,155 --> 00:40:32,075
‫لم أفعَل ما طلبته مني‬

354
00:40:33,195 --> 00:40:35,195
‫لم آخذ السكين إلى (أزريل)‬

355
00:40:36,955 --> 00:40:41,275
‫قلتَ إنني محارب‬
‫وإن طبيعتي ستفرض نفسها عليّ‬

356
00:40:43,195 --> 00:40:45,475
‫أعتقد أنك كنت مخطئاً‬

357
00:40:46,275 --> 00:40:48,195
‫فأنا أكره القتال‬

358
00:40:49,675 --> 00:40:51,715
‫لستُ من تريد مني أن أكون‬

359
00:40:53,195 --> 00:40:54,515
‫لا‬

360
00:41:07,235 --> 00:41:09,155
‫لا، أنت أكثر من ذلك بكثير‬

361
00:41:27,195 --> 00:41:28,675
‫سيكون بخير‬

362
00:41:29,955 --> 00:41:32,155
‫لحسن حظه أنك تقلقين بشأنه‬

363
00:41:33,235 --> 00:41:35,035
‫لست متأكدة من ذلك‬

364
00:41:35,275 --> 00:41:37,715
‫انظري كيف روّضت ذلك الكائن هناك‬

365
00:41:38,475 --> 00:41:42,595
‫لطالما كنتِ بمنتهى... الشجاعة‬

366
00:41:43,955 --> 00:41:46,035
‫بل الطيش بالأحرى‬

367
00:41:47,915 --> 00:41:52,155
‫القصص هي التي روضَته‬
‫قصصنا نحن‬

368
00:41:53,875 --> 00:41:57,275
‫- لدينا الكثير من الذكريات‬
‫- أجل‬

369
00:42:00,675 --> 00:42:04,995
‫وطيلة هذه الفترة ظننت أنه...‬

370
00:42:06,715 --> 00:42:08,875
‫حين وجدنا بعضنا في النهاية‬

371
00:42:09,715 --> 00:42:12,195
‫فإننا سنتمكن من العودة إلى (أوكسفورد) معاً‬

372
00:42:15,315 --> 00:42:16,835
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

373
00:42:21,155 --> 00:42:23,675
‫ما الذي سيحصل برأيك‬
‫في حال تمكنا من مغادرة المكان؟‬

374
00:42:27,635 --> 00:42:29,115
‫لا أدري‬

375
00:42:32,075 --> 00:42:34,395
‫لكننا سنغادر هذا المكان المريع‬

376
00:42:37,115 --> 00:42:39,515
‫لكننا لن نسلك المسار نفسه‬

377
00:42:47,275 --> 00:42:49,715
‫لطالما كنتَ شجاعاً بنظري‬

378
00:42:51,835 --> 00:42:53,755
‫أكثر شجاعة مني بكثير‬

379
00:42:59,475 --> 00:43:02,755
‫هل تدرك كم مجيئك إلى هنا أمر مذهل؟‬

380
00:43:03,835 --> 00:43:07,435
‫لم أفعل ذلك بمفردي‬
‫بل كانت فكرة (لايرا)‬

381
00:43:08,315 --> 00:43:10,555
‫أجل، الفتاة‬

382
00:43:10,875 --> 00:43:12,355
‫(حواء)‬

383
00:43:12,515 --> 00:43:14,195
‫أعلم بشأنها‬

384
00:43:15,555 --> 00:43:17,635
‫أنتما ستمنحاننا الحرية‬

385
00:43:22,115 --> 00:43:24,275
‫لا أعلم إن كنت قادراً على فعل شيء‬

386
00:43:25,115 --> 00:43:29,235
‫- أنا منهك تماماً وأشعر بألم في صدري...‬
‫- لأنك بعيد عن قرينتك‬

387
00:43:29,995 --> 00:43:33,075
‫إن افتراق الشمل‬
‫بين العوالم يُضعف الصلة يا (ويل)‬

388
00:43:33,235 --> 00:43:35,115
‫إنها متلهفة إليك‬

389
00:43:35,355 --> 00:43:39,675
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- لقد أرشدتُها إلى جمهورية (أزريل)‬

390
00:43:40,555 --> 00:43:44,435
‫حالما تحرر تلك الأشباح‬
‫عليك أن تشق طريقك بين العوالم لتجدها يا (ويل)‬

391
00:43:44,555 --> 00:43:48,955
‫- إنها معرضة للخطر، عدني بذلك‬
‫- سأفعل ذلك، أقسم لك‬

392
00:43:51,555 --> 00:43:52,875
‫جيد‬

393
00:43:54,155 --> 00:43:57,235
‫(ويل)، أريد منك أن تصغي إلي‬

394
00:43:59,635 --> 00:44:02,155
‫لا تحاول العيش في عالم‬
‫ليس عالمك‬

395
00:44:02,355 --> 00:44:04,595
‫مهما بدا الأمر مغرياً‬

396
00:44:05,035 --> 00:44:09,555
‫إذ لن تنجو أنت وقرينتك فيه‬

397
00:44:10,995 --> 00:44:15,875
‫- لكنك نجوت‬
‫- لا، كنت أشعر بذلك يومياً، كالألم‬

398
00:44:16,315 --> 00:44:18,635
‫لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته‬

399
00:44:19,795 --> 00:44:23,515
‫أنت تستحق حياة كاملة...‬

400
00:44:26,435 --> 00:44:27,915
‫مع والدتك‬

401
00:44:30,395 --> 00:44:31,995
‫ماذا سيحصل لك؟‬

402
00:44:32,195 --> 00:44:35,115
‫ما سيحصل لكل روح عالقة هنا‬

403
00:44:36,715 --> 00:44:38,195
‫سأتحرر‬

404
00:44:39,035 --> 00:44:42,035
‫ستعود لي صلتي بكل كائن حي‬

405
00:44:43,155 --> 00:44:44,595
‫بفضلك‬

406
00:44:48,755 --> 00:44:51,035
‫لا أستطيع أن أودعك مجدداً‬

407
00:44:56,115 --> 00:44:57,995
‫لا تودعني إذن‬

408
00:45:01,795 --> 00:45:03,915
‫أنا فخور جداً بك يا (ويليام)‬

409
00:45:22,115 --> 00:45:23,435
‫اذهب‬

410
00:45:53,155 --> 00:45:57,755
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

411
00:45:59,235 --> 00:46:01,115
‫يجب أن نتابع المسير‬

412
00:46:05,835 --> 00:46:07,955
‫لا يمكن لأي قرين دخول أرض الموتى‬

413
00:46:08,395 --> 00:46:11,675
‫لو كانت (لايرا) هناك‬
‫فسيكون قرينها (بانتالايمون) في العالم العلوي‬

414
00:46:11,835 --> 00:46:13,835
‫هل (لايرا) و(بان) متفرقان؟‬

415
00:46:14,475 --> 00:46:16,355
‫هذا يعني أنهما عرضة للخطر‬
‫لا بد من لم شملهما‬

416
00:46:16,475 --> 00:46:17,955
‫سأرسل فرقة للبحث عنهما حالاً‬

417
00:46:18,075 --> 00:46:20,235
‫لا، سيلفت ذلك الانتباه بدرجة كبيرة‬

418
00:46:20,355 --> 00:46:22,075
‫دعني أرسل (كايزا)‬

419
00:46:22,475 --> 00:46:24,635
‫هل ستوافينني بالمستجدات؟‬

420
00:46:27,555 --> 00:46:31,115
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫فستحرر (لايرا) الموتى‬

421
00:46:32,235 --> 00:46:35,435
‫ستكون قد حققت هي و(ويل) إنجازاً مذهلاً‬

422
00:46:37,275 --> 00:46:39,235
‫يفوق تمردك أهمية‬

423
00:46:41,195 --> 00:46:45,035
‫(لايرا) هي محط تركيزكما الآن‬
‫لا تخذلاها الآن‬

424
00:47:27,635 --> 00:47:29,435
‫لا نستطيع تجاوز هذا الحد‬

425
00:47:34,155 --> 00:47:35,675
‫لقد وصلنا‬

426
00:47:58,675 --> 00:48:00,115
‫هيا‬

427
00:48:44,035 --> 00:48:45,755
‫يا للعجب!‬

428
00:48:47,715 --> 00:48:49,675
‫إنه النعيم‬

429
00:48:50,715 --> 00:48:52,835
‫ماذا سيحصل في حال دخولنا إلى هناك؟‬

430
00:48:54,315 --> 00:48:56,115
‫قال أبي إنكم ستنالون حريتكم‬

431
00:48:56,675 --> 00:48:59,955
‫ستفترقون، لكنكم ستكونون في مكان مفتوح‬

432
00:49:00,475 --> 00:49:02,555
‫متصلين بكل شيء حي‬

433
00:49:08,235 --> 00:49:09,715
‫سأذهب أولاً‬

434
00:49:15,915 --> 00:49:17,995
‫سأفتقدك كثيراً‬

435
00:49:20,115 --> 00:49:23,915
‫ستكونين بخير‬
‫أعلم ذلك‬

436
00:49:24,675 --> 00:49:26,675
‫لقد أنقذتِ أعز أصدقائك‬

437
00:49:30,555 --> 00:49:32,355
‫عند عودتك إلى (جوردن)‬

438
00:49:34,675 --> 00:49:36,595
‫اذهبي إلى السطح بالنيابة عني‬

439
00:49:39,755 --> 00:49:41,555
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

440
00:49:53,835 --> 00:49:55,235
‫أنا مستعد‬

441
00:50:29,955 --> 00:50:33,595
‫كل جزء مني تواق‬
‫ليكون جزءاً من الكون مرة أخرى‬

442
00:50:40,755 --> 00:50:44,035
‫اسمعي، لا داعي لذلك‬

443
00:50:48,475 --> 00:50:50,075
‫لا عليك‬

444
00:50:55,355 --> 00:50:56,835
‫شكراً‬

445
00:50:57,035 --> 00:51:00,355
‫سيدي‬
‫اعتنيا جيداً ببعضكما الآخر‬

446
00:51:00,715 --> 00:51:02,675
‫سألتحق بحبيبتي (هستر)‬

447
00:51:33,355 --> 00:51:37,235
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

448
00:51:37,475 --> 00:51:43,235
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

449
00:51:43,515 --> 00:51:46,435
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬

450
00:51:46,555 --> 00:51:49,315
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

451
00:51:49,515 --> 00:51:53,755
‫"لن يكون هناك ما يدعو للخوف‬
‫لن يكون هناك ما يدعو للخوف"‬

452
00:51:54,515 --> 00:51:56,915
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

453
00:52:20,755 --> 00:52:22,195
‫(لايرا) على قيد الحياة‬

454
00:52:26,275 --> 00:52:27,795
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

455
00:52:47,235 --> 00:52:49,315
‫أشعر بالألم عندما نكون مفترقين‬

456
00:52:51,595 --> 00:52:53,795
‫وأتظاهر بأنني لا أتألم‬

457
00:52:58,995 --> 00:53:01,355
‫عندما أبعدتك في المرة الأولى‬

458
00:53:04,235 --> 00:53:05,835
‫كان ذلك مريعاً‬

459
00:53:10,435 --> 00:53:12,435
‫لا أعرف لمَ أفعل ذلك‬

460
00:53:14,155 --> 00:53:16,755
‫كان ذلك بدافع الفضول في البداية‬

461
00:53:20,315 --> 00:53:22,435
‫لكنه أصبح شيئاً مختلفاً‬

462
00:53:25,595 --> 00:53:29,235
‫طريقة لعدم الشعور بما لا أحتمله‬

463
00:53:37,995 --> 00:53:40,355
‫كنت أظن أنني القوية من بيننا‬

464
00:53:44,155 --> 00:53:45,875
‫لكنني كنت مخطئة‬

465
00:53:48,515 --> 00:53:52,075
‫أنت كنت الأقوى منذ البداية‬

466
00:53:59,995 --> 00:54:01,955
‫أنا آسفة جداً‬

467
00:54:05,195 --> 00:54:08,795
‫عد إليّ رجاءً‬

468
00:54:43,875 --> 00:54:45,355
‫"حان الوقت"‬

469
00:54:48,755 --> 00:54:51,635
‫"لقد تحققت النبوءة الأولى"‬

470
00:54:56,275 --> 00:55:00,475
‫"لقد نجحت الفتاة والصبي في مسعاهما"‬

471
00:55:01,115 --> 00:55:06,795
‫- (أزريل)، هل تسمع ذلك؟‬
‫- إنها (زفانيا)‬

472
00:55:07,995 --> 00:55:11,475
‫(ويل) و(لايرا) حررا الموتى من سجنهم‬

473
00:55:14,235 --> 00:55:18,595
‫- جميعهم؟‬
‫- لقد تحطم عالم (ميتاترون) الوسطي‬

474
00:55:20,115 --> 00:55:22,955
‫وضعفت سيطرته‬

475
00:55:24,595 --> 00:55:28,035
‫لذا لن يدخر جهداً في التصدي لك‬

476
00:55:30,595 --> 00:55:34,475
‫لقد بدأ التمرد الأخير‬

477
00:55:36,995 --> 00:55:39,995
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

