﻿1
00:00:22,845 --> 00:00:25,845
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫هيا، هيا بنا‬

2
00:00:27,840 --> 00:00:30,120
‫من هنا، من هنا‬
‫هيا، هيا‬

3
00:00:30,912 --> 00:00:33,632
‫هيا، هيا، هيا‬

4
00:00:41,415 --> 00:00:44,055
‫سيدي، المكثّفات الكهربائية جاهزة‬

5
00:00:45,729 --> 00:00:48,049
‫جيد، كلف أشخاصاً بنقلها إلى الهوة‬

6
00:01:10,009 --> 00:01:11,449
‫هيا بنا‬

7
00:01:17,649 --> 00:01:19,849
‫الجبل الملبد بالغيوم يقترب‬

8
00:01:20,169 --> 00:01:23,169
‫يتوقف المستقبل الآن على (لايرا)‬

9
00:01:23,609 --> 00:01:26,009
‫إذا نجت (حواء) من السقوط مرة أخرى‬

10
00:01:26,529 --> 00:01:28,689
‫ستتحرر جميع العوالم‬

11
00:01:29,249 --> 00:01:33,089
‫لكن إذا تمكن (ميتاترون)‬
‫من السيطرة على الأطفال وكافة قرنائهم‬

12
00:01:33,609 --> 00:01:36,209
‫سيكون المستقبل له، إلى الأبد‬

13
00:01:36,889 --> 00:01:41,409
‫لقد كرّست حياتي برمتها للعلم‬
‫والسعي وراء الحقيقة‬

14
00:01:42,129 --> 00:01:47,289
‫كنت على يقين تام بأن النبوءات كانت مجرد‬
‫قصص تم تلفيقها للسيطرة على السذّج‬

15
00:01:47,409 --> 00:01:50,249
‫لكنني أقف هنا‬

16
00:01:50,609 --> 00:01:54,569
‫عاجزاً عن تفادي الحقيقية التنبئية‬
‫الماثلة أمامي‬

17
00:01:54,849 --> 00:01:57,969
‫إن نجاح تمردنا بأسره‬

18
00:01:58,929 --> 00:02:01,889
‫يتوقف على نجاة ابنتنا على ما يبدو‬

19
00:02:03,569 --> 00:02:05,129
‫لذا سنغير الخطة‬

20
00:02:05,249 --> 00:02:06,809
‫لا داعي لأن ننتصر في هذه المعركة‬

21
00:02:06,929 --> 00:02:09,809
‫ما علينا سوى إبعاد قوى (ميتاترون)‬
‫عن الفتاة والفتى‬

22
00:02:09,929 --> 00:02:13,209
‫لفترة طويلة بما فيه الكفاية‬
‫بغية لمّ شمل كل منهما مع قرينه‬

23
00:02:13,329 --> 00:02:16,969
‫والهرب إلى عالم آمن والسقوط‬

24
00:02:17,089 --> 00:02:20,209
‫سأنبهك حينما يخترق حامل السكين العالم‬

25
00:02:20,369 --> 00:02:22,369
‫إذ يمكن للأرواح استشعار النصل‬

26
00:02:22,489 --> 00:02:25,929
‫أوى جميع المدنيين إلى الملجأ المحصن‬
‫أسفل القاعدة‬

27
00:02:26,049 --> 00:02:29,129
‫يمكن لقواتنا البشرية‬
‫التمركز في المنطقة المحيطة‬

28
00:02:29,249 --> 00:02:31,049
‫خرج (كايزا) للبحث عن القرينين‬

29
00:02:31,169 --> 00:02:33,169
‫وعند عثوره عليهما، سأذهب إليهما‬

30
00:02:33,289 --> 00:02:34,649
‫جيد، هل ستعيدينهما إلى هنا؟‬

31
00:02:34,769 --> 00:02:37,409
‫هنا؟ والجبل الملبد بالغيوم فوقنا؟‬

32
00:02:37,529 --> 00:02:39,929
‫لقد صممت هذا المبنى‬
‫بحيث يتحمل القوى الملائكية‬

33
00:02:40,049 --> 00:02:43,289
‫كيف لك أن تعرف طبيعة هجوم (ميتاترون) إذن؟‬

34
00:02:43,529 --> 00:02:45,169
‫أنا مستعد لمواجهته‬

35
00:04:10,712 --> 00:04:15,919
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:04:21,609 --> 00:04:23,129
‫نستطيع العبور إلى ذلك العالم‬

37
00:04:24,249 --> 00:04:27,249
‫حيث الشمس مشرقة والرائحة زكية‬{\an8}

38
00:04:29,049 --> 00:04:30,689
‫لا نستطيع ذلك‬{\an8}

39
00:04:33,129 --> 00:04:34,809
‫أتعلمين؟ لدي فكرة‬{\an8}

40
00:04:36,148 --> 00:04:38,108
‫علينا البحث عن قرينينا، صحيح؟‬{\an8}

41
00:04:39,609 --> 00:04:42,089
‫أي إذا أحدث شقاً للذهاب إلى الجمهورية‬
‫والعثور عليهما‬

42
00:04:43,169 --> 00:04:45,769
‫تستطيعين الذهاب إلى ذلك العالم الجميل‬
‫وسأوافيك إلى هناك‬

43
00:04:48,369 --> 00:04:50,929
‫- هل تريد تركي؟‬
‫- لن أتركك‬

44
00:04:51,329 --> 00:04:53,049
‫بل سأدعك تذهبين إلى هناك‬

45
00:04:54,769 --> 00:04:56,649
‫قلتِ للتو إنك راغبة في ذلك‬

46
00:04:58,729 --> 00:05:00,969
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬
‫وما زلت لا تفهم‬

47
00:05:03,609 --> 00:05:05,209
‫نحن نخوض هذا معاً‬

48
00:05:10,169 --> 00:05:12,369
‫من الجلي أنك لست مقتنعة بالخطة‬

49
00:05:13,249 --> 00:05:14,809
‫هاك‬

50
00:05:17,849 --> 00:05:21,009
‫لقد وضعتُ مكثفات كهربائية داخل الهوّة‬
‫للاستفادة من دفق الـ(داست)‬

51
00:05:21,129 --> 00:05:24,249
‫إنها تقنية قاطع بسيطة‬
‫لكن عند تفعيل المفجر‬

52
00:05:24,689 --> 00:05:28,089
‫ستتصادم الملفات الكهربائية‬
‫لتوليد دفق من الطاقة‬

53
00:05:29,009 --> 00:05:33,049
‫وقد يكون قوياً بدرجة كافية‬
‫لزعزعة استقرار الجبل الملبد بالغيوم كاملاً‬

54
00:05:34,849 --> 00:05:36,369
‫سأذهب إلى هناك‬

55
00:05:36,729 --> 00:05:40,929
‫وحال انهيار داره، سأحرص‬
‫على دخول (ميتاترون) إلى الهوة‬

56
00:05:42,369 --> 00:05:46,089
‫وكيف تعتزم فعل ذلك بالتحديد يا (أزريل)؟‬

57
00:05:47,329 --> 00:05:49,169
‫من خلال القوة البدنية المحضة‬

58
00:05:51,489 --> 00:05:54,009
‫من في الأعلى يحسدوننا يا (ماريسا)...‬

59
00:05:54,169 --> 00:05:55,729
‫الملائكة‬

60
00:05:56,809 --> 00:05:58,769
‫على أبداننا ودمنا‬

61
00:05:58,969 --> 00:06:01,889
‫وحيواتنا القصيرة والمهمة‬
‫إذ ليس لديهم أي من ذلك‬

62
00:06:02,609 --> 00:06:04,609
‫يجب أن أصدق بأن الجسد أقوى من الروح‬

63
00:06:04,729 --> 00:06:07,609
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تكون على يقين بذلك‬

64
00:06:08,649 --> 00:06:11,169
‫أتعلمين ما هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت متيقناً به حقاً؟‬

65
00:06:11,969 --> 00:06:14,369
‫كوني ولدت لتغيير العوالم‬

66
00:06:15,609 --> 00:06:20,049
‫ويبدو الآن أن هذا القدر ينتمي لشخص آخر‬

67
00:06:23,129 --> 00:06:24,849
‫لم أقدم شيئاً للفتاة‬

68
00:06:29,609 --> 00:06:32,209
‫لكن أستطيع أن أكسبها بعض الوقت‬
‫على الأقل‬

69
00:06:35,889 --> 00:06:38,569
‫هل ستفعل ذلك... من أجلها؟‬

70
00:06:41,209 --> 00:06:42,849
‫ليس من أجلها وحسب‬

71
00:06:49,369 --> 00:06:52,169
‫إذا نجحت في استدراجه إلى الهوة‬

72
00:06:53,049 --> 00:06:54,889
‫هل ستفعّلين الجهاز؟‬

73
00:07:01,609 --> 00:07:03,849
‫حتى في حال استدرجتَه إلى الهوّة‬

74
00:07:05,649 --> 00:07:08,889
‫تدرك أن ما يوجد في أعماقها‬
‫ليس الموت وحسب‬

75
00:07:09,649 --> 00:07:11,489
‫بل النسيان الأزلي‬

76
00:07:24,489 --> 00:07:26,729
‫اطرحي علي أي سؤال تريدين‬

77
00:07:28,009 --> 00:07:30,089
‫نحن هالكون، ألسنا كذلك؟‬

78
00:07:32,209 --> 00:07:36,289
‫بالنسبة إلى خطط (أزريل)‬
‫ليست لدينا أي فكرة عما نحن بصدد مواجهته‬

79
00:07:40,449 --> 00:07:42,009
‫تكلمي!‬

80
00:07:42,889 --> 00:07:46,169
‫أنت ترين الكثير لكنك تشاركين القليل‬

81
00:08:08,729 --> 00:08:10,209
‫أرجوك‬

82
00:08:11,809 --> 00:08:14,329
‫- أخبريني، كيف سينتهي الأمر‬
‫- لستِ بحاجة لأن أقول لك ذلك‬

83
00:08:16,329 --> 00:08:18,289
‫لقد اتخذتِ قرارك بالفعل‬

84
00:08:21,049 --> 00:08:23,129
‫هل يسهل عليك قراءة عقلي بهذه السهولة؟‬

85
00:08:24,249 --> 00:08:28,089
‫إن حبك لـ(لايرا)‬
‫هو سبب خلاصك وهلاكك‬

86
00:08:29,369 --> 00:08:34,209
‫عندما تفكرين فيها، أستطيع قراءتك‬
‫بسهولة قراءة انعكاس في مياه راكدة‬

87
00:08:34,409 --> 00:08:37,009
‫أنت تتمتعين بقوة استثنائية‬

88
00:08:37,609 --> 00:08:41,049
‫تتمثل في قمع نفسك بطريقة مثلى‬

89
00:08:43,129 --> 00:08:44,769
‫عندما يحين الوقت...‬

90
00:08:45,689 --> 00:08:47,289
‫استغليها‬

91
00:08:48,369 --> 00:08:50,169
‫إن (ميتاترون) عرّاف‬

92
00:08:50,449 --> 00:08:55,609
‫أي فانٍ لم يواجه ظلمات نفسه‬
‫سيكون عاجزاً كما الطفل أمامه‬

93
00:08:56,329 --> 00:08:59,329
‫هذا يعني أن (أزريل) ليس نداً له‬

94
00:09:03,209 --> 00:09:05,209
‫حسناً، مما يعني أننا هالكون‬

95
00:09:18,049 --> 00:09:20,009
‫"سيموت بعضنا اليوم"‬

96
00:09:22,649 --> 00:09:26,809
‫"ويريد "الرب" أن تخشوا ذلك"‬

97
00:09:29,369 --> 00:09:32,569
‫ولمَ لا؟ فجميع الموجودين هنا فانون‬

98
00:09:33,609 --> 00:09:36,369
‫بغض النظر عن تراوح أعمارنا‬
‫ما بين ثلاث سنوات إلى ٣٠٠ سنة‬

99
00:09:36,489 --> 00:09:40,289
‫فإن وقتنا هنا على وجه الأرض محدود‬

100
00:09:40,529 --> 00:09:42,369
‫ولذا نرتعد‬

101
00:09:42,729 --> 00:09:47,969
‫نرتعد تحت طغيان "رب"‬
‫يسمي نفسه بالخالق‬

102
00:09:50,169 --> 00:09:55,369
‫ويقول لنا إن الجحيم‬
‫مصير أولئك الذين يعصونه‬

103
00:09:56,049 --> 00:10:01,089
‫وإن النعيم موجود فقط للطائعين‬

104
00:10:01,329 --> 00:10:03,009
‫"هذه كذبة"‬

105
00:10:03,729 --> 00:10:08,329
‫"وهذه كذبة منعتنا من عيش حياتنا‬
‫إلى أقصى درجة"‬

106
00:10:10,049 --> 00:10:11,929
‫"يشكل اليوم فرصتنا"‬

107
00:10:12,089 --> 00:10:17,569
‫إنها فرصتنا لإخباره‬
‫بأن حيواتنا جميلة وثمينة‬

108
00:10:18,289 --> 00:10:21,209
‫وأنه يجب السماح لنا‬
‫بخوض كل ما تقدمه لنا‬

109
00:10:21,329 --> 00:10:23,409
‫دون خوف من العقاب‬

110
00:10:24,049 --> 00:10:27,929
‫لكن ما لم نقاوم حتى النهاية‬
‫سنخسر كل شيء‬

111
00:10:29,529 --> 00:10:32,329
‫لذا، أجل، سيموت بعضكم اليوم‬

112
00:10:37,289 --> 00:10:39,089
‫لكن بفضل ابنتي...‬

113
00:10:41,329 --> 00:10:43,209
‫بفضل (لايرا)‬

114
00:10:44,529 --> 00:10:47,129
‫"ما عاد هناك ما يدفعنا للخوف من هذا المصير"‬

115
00:10:49,809 --> 00:10:55,249
‫إذ بدءاً من اليوم، لن يكون الموت نهاية‬
‫إنما رحلة للعودة إلى الحياة‬

116
00:10:58,569 --> 00:11:02,369
‫أي بدءاً من اليوم‬
‫لن تعود هناك سطوة لـ"الرب" علينا‬

117
00:11:02,609 --> 00:11:08,009
‫"اليوم، الحياة ستواجه الموت‬
‫وسيسطع نورنا في الظلام"‬

118
00:11:08,329 --> 00:11:12,329
‫سنخبره اليوم بأن أولادنا سيختبرون النعيم‬

119
00:11:12,449 --> 00:11:15,889
‫لكنه سيختبرونه هنا في الأرض‬

120
00:11:16,649 --> 00:11:20,529
‫اليوم، نحن أحرار!‬

121
00:11:21,849 --> 00:11:25,489
‫نحن أحرار! نحن أحرار!‬

122
00:11:25,929 --> 00:11:27,649
‫نحن أحرار!‬

123
00:11:27,769 --> 00:11:30,209
‫- نحن أحرار!‬
‫- نحن أحرار!‬

124
00:11:30,409 --> 00:11:32,489
‫نحن أحرار!‬

125
00:11:43,569 --> 00:11:45,489
‫لقد اقتربت مملكة السلام‬

126
00:11:49,289 --> 00:11:51,089
‫لنهمّ بالإطاحة بها‬

127
00:12:35,129 --> 00:12:37,289
‫يسرني قولي إننا لسنا مضطرين‬
‫للانتصار في هذه المعركة‬

128
00:12:37,409 --> 00:12:40,569
‫أي ثمة مميزات لعدم كونك الشخص المختار‬

129
00:12:51,849 --> 00:12:53,609
‫أأنت متأكدة من استعداديتك؟‬

130
00:12:53,929 --> 00:12:55,369
‫أجل‬

131
00:12:55,649 --> 00:12:57,929
‫لا يمكن لذلك أن يكون أسوأ‬
‫من أرض الموتى، صحيح؟‬

132
00:13:10,009 --> 00:13:11,409
‫ليتخذ الجميع مواقعهم‬

133
00:13:56,929 --> 00:13:58,689
‫لقد وصلوا‬

134
00:14:00,489 --> 00:14:04,289
‫إلى الجنوب حيث ترتفع الجبال من الهضبة‬

135
00:14:04,409 --> 00:14:05,929
‫هجوم!‬

136
00:14:15,729 --> 00:14:17,369
‫(أوغونويه)، أجبني‬

137
00:14:17,609 --> 00:14:19,969
‫"لقد حان الوقت‬
‫اذهب إلى المحيط الجنوبي"‬

138
00:14:20,089 --> 00:14:22,969
‫عُلم‬
‫سننطلق إلى الحافة الجبلية، هيا بنا‬

139
00:14:44,969 --> 00:14:47,169
‫كيف سنعثر على (بان) في خضم كل هذا؟‬

140
00:14:48,329 --> 00:14:50,489
‫أقلّه نحن في نفس العالم‬
‫الذي يوجد فيه قرينانا‬

141
00:14:51,009 --> 00:14:54,089
‫(بان) وقرينتك سيكونان معاً‬
‫للاعتناء ببعضهما الآخر‬

142
00:14:56,169 --> 00:14:57,609
‫لنواصل المضي قدماً‬

143
00:15:10,289 --> 00:15:11,729
‫وجودك ضروري‬

144
00:15:12,889 --> 00:15:14,329
‫من أجل (لايرا)؟‬

145
00:15:14,649 --> 00:15:17,049
‫سيطلق (ميتاترون) آكلي القرناء‬

146
00:15:17,569 --> 00:15:20,289
‫إنه يقلب كافة المخلوقات ضدنا‬

147
00:17:46,929 --> 00:17:48,529
‫انتظروا أوامري!‬

148
00:17:55,329 --> 00:17:56,929
‫أطلقوا النار الآن!‬

149
00:18:02,969 --> 00:18:04,369
‫تعالوا إلي‬

150
00:19:06,089 --> 00:19:07,489
‫هيا‬

151
00:19:26,009 --> 00:19:28,169
‫لقد عثرت على (بانتالايمون)‬

152
00:19:55,809 --> 00:19:57,329
‫ضع السكين جانباً‬

153
00:19:59,249 --> 00:20:01,449
‫أنت (ويل) وأنت (لايرا)‬

154
00:20:01,729 --> 00:20:03,169
‫من أنت؟‬

155
00:20:04,929 --> 00:20:07,849
‫أنا القائد (أوغونويه)‬
‫وأنا هنا لحمايتكما‬

156
00:20:08,849 --> 00:20:10,849
‫سآخذكما إلى معسكر (أزريل)‬

157
00:20:12,289 --> 00:20:13,809
‫- أستطيع شق معبر إلى هناك بالسكين‬
‫- لا!‬

158
00:20:13,929 --> 00:20:15,849
‫لا تستعمل ذلك النصل‬

159
00:20:15,969 --> 00:20:17,729
‫سيفعل ما يشاء‬

160
00:20:19,409 --> 00:20:20,729
‫هل تريان الملائكة هناك في الأعلى؟‬

161
00:20:20,849 --> 00:20:24,609
‫بما أنكما الآن في هذا العالم‬
‫فهي تستطيع استشعار وقت استعمالكما للنصل‬

162
00:20:25,689 --> 00:20:29,249
‫وهي تعلم أنكما منفصلان عن قرينكما‬
‫وسوف تستهدفهما‬

163
00:20:31,049 --> 00:20:33,729
‫علينا مواصلة المسير‬
‫المكان ليس آمناً هنا‬

164
00:20:33,929 --> 00:20:35,289
‫اتبعاني‬

165
00:20:39,809 --> 00:20:41,529
‫تستطيعان الوثوق بي‬

166
00:20:43,889 --> 00:20:45,329
‫بسرعة‬

167
00:21:18,489 --> 00:21:20,129
‫(بانتالايمون)؟‬

168
00:21:21,289 --> 00:21:23,129
‫لقد قاسيتَ الكثير من الألم‬

169
00:21:23,369 --> 00:21:26,569
‫لكن يجب لمّ شملك مع (لايرا)‬
‫أنت في خطر محدق‬

170
00:21:29,929 --> 00:21:31,409
‫لقد تركانا‬

171
00:21:32,009 --> 00:21:35,209
‫أعلم، لكنهما عادا من أجلكما‬

172
00:21:37,089 --> 00:21:39,329
‫يجب أن نسرع، هلا تثقان بي؟‬

173
00:21:47,449 --> 00:21:49,169
‫تشكلا بهيئة طائرين‬

174
00:22:00,249 --> 00:22:01,889
‫هل أرسلك أبي؟‬

175
00:22:04,729 --> 00:22:06,129
‫صمتاً‬

176
00:22:06,969 --> 00:22:08,369
‫تراجعا‬

177
00:22:11,809 --> 00:22:13,409
‫هل تثق به؟‬

178
00:22:14,009 --> 00:22:15,369
‫يجب ألا تفعل‬

179
00:22:16,209 --> 00:22:17,809
‫إنه يستغل الناس‬

180
00:22:17,929 --> 00:22:20,649
‫- كل ما أعرفه هو أن (أزريل) فخور بك‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

181
00:22:20,769 --> 00:22:25,929
‫لقد سمعتُه شخصياً‬
‫يتغنى باسمك أمام المئات من قواته‬

182
00:22:28,809 --> 00:22:30,649
‫لست أفهم لمَ قد يفعل ذلك‬

183
00:22:34,449 --> 00:22:37,209
‫هيا، علينا مواصلة المسير‬
‫ابقيا ضمن مسافة قريبة‬

184
00:23:03,489 --> 00:23:08,209
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

185
00:23:08,529 --> 00:23:13,009
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

186
00:23:13,969 --> 00:23:18,369
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

187
00:23:44,289 --> 00:23:45,969
‫إنهم يحيطون بنا من كل مكان‬

188
00:23:52,169 --> 00:23:54,529
‫إنهم يقتربون‬
‫اسلكا تلك الطريق، بسرعة‬

189
00:23:55,009 --> 00:23:57,329
‫بسرعة!‬
‫اتخذوا مواقعكم‬

190
00:24:11,489 --> 00:24:13,129
‫الأنوار!‬

191
00:24:15,009 --> 00:24:16,369
‫انبطحا‬

192
00:24:38,009 --> 00:24:39,729
‫تولوا حماية المنطقة الخلفية!‬

193
00:24:41,609 --> 00:24:44,769
‫اهربوا إلى البرج حالاً‬
‫وأنا سأعيق تقدمهم!‬

194
00:24:45,649 --> 00:24:47,129
‫اهربوا!‬

195
00:24:58,849 --> 00:25:00,249
‫تزودوا بالمزيد من الأسلحة والذخائر!‬

196
00:25:00,369 --> 00:25:01,769
‫- حاضر، سيدي‬
‫- الآن!‬

197
00:25:03,849 --> 00:25:05,409
‫"أيها الجندي الشجاع"‬

198
00:25:06,049 --> 00:25:07,449
‫"انضم إليّ"‬

199
00:25:10,849 --> 00:25:12,449
‫"اخدمني"‬

200
00:25:13,569 --> 00:25:15,609
‫"لن يكون هناك نعيم للمهرطقين"‬

201
00:25:15,729 --> 00:25:19,889
‫"بل سيكونون فقط في ظلمة وعزلة‬
‫وأنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

202
00:25:20,009 --> 00:25:23,489
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

203
00:25:23,609 --> 00:25:25,169
‫من أنت؟‬

204
00:25:25,609 --> 00:25:27,889
‫- قلت، من هناك؟‬
‫- "خالقك"‬

205
00:25:29,009 --> 00:25:30,689
‫"ومهلكك"‬

206
00:25:31,169 --> 00:25:33,929
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

207
00:25:34,569 --> 00:25:37,529
‫"يجب معاقبة المهرطقين"‬

208
00:25:38,849 --> 00:25:42,529
‫"اقض على أعدائي وسيُغفر لك"‬

209
00:25:42,809 --> 00:25:46,329
‫"وإذا عصيت أمري، ستلقى العقاب"‬

210
00:25:48,049 --> 00:25:51,449
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

211
00:25:54,169 --> 00:25:56,609
‫"مهلكك"‬

212
00:26:00,809 --> 00:26:05,609
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص أيها المهرطق"‬

213
00:26:23,169 --> 00:26:24,929
‫أرني نفسك‬

214
00:26:35,089 --> 00:26:36,929
‫"أنت تثيرين فضولي"‬

215
00:26:40,689 --> 00:26:42,209
‫"أنت..."‬

216
00:26:43,569 --> 00:26:45,089
‫"غير اعتيادية"‬

217
00:26:46,889 --> 00:26:50,969
‫"أنت تسيطرين على تلك الخيالات‬
‫كأنها ألعاب بيدك"‬

218
00:26:56,969 --> 00:26:58,449
‫"انضمي إلي"‬

219
00:27:25,929 --> 00:27:27,649
‫تعلم ما عليك فعله‬

220
00:28:21,089 --> 00:28:23,569
‫ما الذي تفعله يا ترى؟‬

221
00:28:46,049 --> 00:28:47,529
‫(ستيلماريا)؟‬

222
00:28:48,689 --> 00:28:50,249
‫(ستيلماريا)؟‬

223
00:28:54,489 --> 00:28:55,969
‫(ماريسا)؟‬

224
00:29:37,689 --> 00:29:39,089
‫أيها الوصي العظيم‬

225
00:29:39,209 --> 00:29:41,129
‫أنا راغبة في خدمتك‬

226
00:29:42,449 --> 00:29:45,209
‫أنت لا ترغبين في خدمة أحد سوى نفسك‬

227
00:29:45,569 --> 00:29:48,529
‫أنت بالوعة من القذارة الأخلاقية‬

228
00:29:49,769 --> 00:29:51,529
‫لا تكذبي عليّ‬

229
00:30:02,889 --> 00:30:05,369
‫نحن فقط نصبو وراء ما حُرمنا منه‬

230
00:30:07,089 --> 00:30:09,409
‫من كنت قبل أن تصبح ذا سلطة؟‬

231
00:30:11,089 --> 00:30:12,849
‫ألم تكن تواقاً لها أيضاً؟‬

232
00:30:14,569 --> 00:30:16,889
‫كنت...‬

233
00:30:18,769 --> 00:30:20,209
‫رجلاً‬

234
00:30:21,289 --> 00:30:22,769
‫عديم الرحمة‬

235
00:30:23,569 --> 00:30:25,089
‫لكن خطّاء‬

236
00:30:26,009 --> 00:30:27,649
‫لم أكن مختلفاً عنك‬

237
00:30:30,449 --> 00:30:32,889
‫يُقال إن الأرواح تحسد الأبدان‬

238
00:30:33,129 --> 00:30:35,129
‫لمَ عساي أحسد الضعف؟‬

239
00:30:36,529 --> 00:30:38,289
‫البدن هش‬

240
00:30:39,289 --> 00:30:41,249
‫وقوته...‬

241
00:30:42,809 --> 00:30:44,329
‫بسيطة‬

242
00:30:44,449 --> 00:30:47,249
‫لدى البدن ملذاته‬

243
00:30:47,369 --> 00:30:49,289
‫أنت تتقنين فعل هذا، صحيح؟‬

244
00:30:49,409 --> 00:30:51,849
‫لا عجب أن الرجال الفانين يقتنعون بأدائك‬

245
00:30:53,089 --> 00:30:58,409
‫لماذا استدعيتِني؟ إذا كذبت عليّ مرة أخرى‬
‫سأطفئ نور حياتك كما تُطفأ الشعلة‬

246
00:30:59,809 --> 00:31:01,289
‫ساورني الفضول‬

247
00:31:07,729 --> 00:31:09,409
‫رغبت في مقابلتك‬

248
00:31:09,689 --> 00:31:11,329
‫أنا هنا!‬

249
00:31:13,289 --> 00:31:15,409
‫"عجرفة البشرية"‬

250
00:31:16,609 --> 00:31:19,289
‫"أتعتقد أن بمقدورك مقاومة الطبيعة بحد ذاتها؟"‬

251
00:31:19,409 --> 00:31:22,169
‫لمَ لا تنزل إلى هنا وتبرهن أنني على خطأ؟‬

252
00:31:24,649 --> 00:31:27,009
‫لورد (أزريل) منقطع النظير!‬

253
00:31:28,489 --> 00:31:32,729
‫الذي يشن الحرب على مملكة السلام‬
‫لكنه لا يجرؤ على مواجهة نفسه‬

254
00:31:33,689 --> 00:31:35,169
‫انظر إلى حالك‬

255
00:31:35,689 --> 00:31:37,129
‫وحيداً‬

256
00:31:37,969 --> 00:31:41,209
‫ما الذي تهابه كثيراً؟‬

257
00:31:43,449 --> 00:31:44,889
‫فهمت‬

258
00:31:45,529 --> 00:31:47,969
‫إنه مقتك لابنتك‬

259
00:31:58,369 --> 00:31:59,929
‫ربما‬

260
00:32:01,129 --> 00:32:02,969
‫لكنني لا أهابك!‬

261
00:32:03,569 --> 00:32:05,169
‫هذه كذبة‬

262
00:32:07,209 --> 00:32:09,609
‫واجه نفسك‬

263
00:32:11,289 --> 00:32:13,249
‫أنت هنا لأنني اخترتك‬

264
00:32:14,089 --> 00:32:17,369
‫يمكنني أن أجعلك تتسامين‬
‫على هيأتك البشرية إن شئت‬

265
00:32:17,929 --> 00:32:20,129
‫بحيث لا يُهان قدرك على الإطلاق‬

266
00:32:20,249 --> 00:32:22,089
‫أو تُعايرين بقوتك‬

267
00:32:22,329 --> 00:32:26,049
‫ستحكمين الأكوان المتعددة‬

268
00:32:27,489 --> 00:32:29,889
‫- ما الذي تعرضه علي؟‬
‫- الخلود‬

269
00:32:31,609 --> 00:32:32,969
‫في الماضي‬

270
00:32:33,849 --> 00:32:37,329
‫قلة من الناس المختارين أصبحوا ملائكة‬

271
00:32:38,889 --> 00:32:41,089
‫وهذا لم يحدث منذ آلاف السنين‬

272
00:32:41,289 --> 00:32:43,409
‫ليس منذ سقوط الإنسان‬

273
00:32:45,409 --> 00:32:47,849
‫لقد فكرتِ في (حواء)‬
‫هذا لافت‬

274
00:32:48,529 --> 00:32:51,049
‫أنت تحاولين إخفاء شيء عني‬

275
00:32:51,929 --> 00:32:54,489
‫أرى تعلقاً‬

276
00:32:54,609 --> 00:32:56,129
‫وضعفاً‬

277
00:32:56,249 --> 00:32:57,809
‫وندماً‬

278
00:32:58,289 --> 00:32:59,889
‫وخزياً‬

279
00:33:00,129 --> 00:33:01,889
‫وحباً‬

280
00:33:09,289 --> 00:33:11,089
‫"ابنتك (لايرا)"‬

281
00:33:12,889 --> 00:33:14,249
‫"أجل"‬

282
00:33:19,289 --> 00:33:20,809
‫أجل‬

283
00:33:21,009 --> 00:33:22,969
‫أنا أحب (لايرا) بالفعل‬

284
00:33:25,009 --> 00:33:26,449
‫أحبها...‬

285
00:33:27,729 --> 00:33:29,769
‫وأكره حبي لها‬

286
00:33:30,249 --> 00:33:34,169
‫"ألن تتضرع لخالقك قبل موتك؟"‬

287
00:33:34,289 --> 00:33:35,849
‫أنت لست الخالق‬

288
00:33:37,129 --> 00:33:38,849
‫وأنت لست "الرب" حتى‬

289
00:33:39,169 --> 00:33:42,049
‫أنت تختبئ وراءه فقط‬
‫كما تختبئ ورائي الآن‬

290
00:33:42,169 --> 00:33:44,169
‫"أنا في كل الأشياء"‬

291
00:33:45,969 --> 00:33:49,009
‫حقيقتي تفوق درجة استيعابك‬

292
00:33:49,129 --> 00:33:50,729
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫أنت ملاك‬

293
00:33:50,849 --> 00:33:52,449
‫وقبل ذلك كنتَ رجلاً ُيدعى (إينوخ)‬

294
00:33:52,569 --> 00:33:55,769
‫في كلتا الحالتين... أنت مجرد شخص‬

295
00:34:18,089 --> 00:34:19,849
‫كم تنزف بسهولة!‬

296
00:34:23,729 --> 00:34:26,569
‫ظننتَ أنك ستحرر العوالم‬

297
00:34:27,209 --> 00:34:32,169
‫لكن كلما تقبلت فشلك بسرعة أكبر‬
‫سينتهي هذا بسرعة أكبر‬

298
00:34:33,049 --> 00:34:35,409
‫لم يعد هناك وجود لأرض الموتى الخاصة بك‬

299
00:34:36,329 --> 00:34:38,089
‫إذا قتلتني‬

300
00:34:38,529 --> 00:34:40,569
‫ستحرر روحي، ليس إلا‬

301
00:34:40,769 --> 00:34:43,129
‫سيتعين عليك فعل شيء أهم من قتلي‬

302
00:34:45,049 --> 00:34:46,609
‫عندما أفعل ذلك‬

303
00:34:49,009 --> 00:34:50,849
‫لن يتذكرك أحد على الإطلاق‬

304
00:34:54,009 --> 00:34:55,649
‫أعتقد أننا اقتربنا‬

305
00:34:56,129 --> 00:34:57,689
‫أستطيع الإحساس بـ(بان)‬

306
00:34:58,009 --> 00:35:01,529
‫إنها تشعرني... بالضعف‬

307
00:35:03,569 --> 00:35:05,169
‫وهذه ليست طبيعتي‬

308
00:35:07,969 --> 00:35:11,609
‫عندما تنظر هي إلي‬
‫كل ما أراه هو الازدراء‬

309
00:35:14,209 --> 00:35:18,449
‫وأغدو متطلبة وعديمة الحيلة‬

310
00:35:20,609 --> 00:35:22,889
‫أريد التخلص من ذلك الشعور‬

311
00:35:23,009 --> 00:35:24,329
‫انبذيه‬

312
00:35:24,449 --> 00:35:26,449
‫- كيف؟‬
‫- تخلي عنها‬

313
00:35:27,169 --> 00:35:29,369
‫أنت وحيد تماماً‬

314
00:35:30,489 --> 00:35:33,169
‫- ولا أحد يهتم لأمرك‬
‫- (ماريسا) تهتم لأمري‬

315
00:35:36,649 --> 00:35:39,889
‫إنها... إنها هنا، أليست كذلك؟‬

316
00:35:40,809 --> 00:35:43,649
‫- حرري نفسك‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟ إنها...‬

317
00:35:44,249 --> 00:35:45,809
‫إنها جزء مني‬

318
00:35:45,929 --> 00:35:47,369
‫(ماريسا)‬

319
00:35:48,889 --> 00:35:50,329
‫(ماريسا)!‬

320
00:35:51,529 --> 00:35:56,009
‫أرى ما يوجد داخل قلبك‬
‫وأرى أنك قادرة على خيانة من هذا النوع‬

321
00:35:57,249 --> 00:35:58,849
‫"(ماريسا)!"‬

322
00:35:59,609 --> 00:36:01,169
‫"(ماريسا)!"‬

323
00:36:02,769 --> 00:36:04,809
‫"(ماريسا)!"‬

324
00:36:06,329 --> 00:36:07,769
‫أجل‬

325
00:36:10,289 --> 00:36:11,849
‫أنا قادرة على ذلك‬

326
00:36:14,049 --> 00:36:17,009
‫- أنا قادرة على ذلك‬
‫- ما زلتِ تهتمين لأمرها‬

327
00:36:17,769 --> 00:36:20,969
‫ليتك تعلم كم تزدريك‬

328
00:36:22,129 --> 00:36:24,049
‫سوف تتخلى عنك‬

329
00:36:24,169 --> 00:36:25,849
‫لا، هذا محال‬

330
00:36:26,609 --> 00:36:27,969
‫هذا محال‬

331
00:36:29,969 --> 00:36:31,529
‫أنا أحبها‬

332
00:36:34,009 --> 00:36:35,689
‫أستطيع أن أسلمك (لايرا)‬

333
00:36:36,529 --> 00:36:38,289
‫محال أن تغدر بي‬

334
00:36:38,769 --> 00:36:40,489
‫أستطيع أن أسلمك (أزريل)‬

335
00:36:43,089 --> 00:36:44,889
‫إنه يحاول حمايتها‬

336
00:36:45,889 --> 00:36:49,089
‫لا داعي لأن تسلميني إياه‬
‫فقد سبق وأن حطمته‬

337
00:36:53,889 --> 00:36:55,489
‫أرني ذلك‬

338
00:37:11,849 --> 00:37:13,449
‫انظري إليه‬

339
00:37:17,569 --> 00:37:19,729
‫إنه يعلم أنه هُزم‬

340
00:37:21,489 --> 00:37:23,209
‫لقد حانت نهايته‬

341
00:37:23,889 --> 00:37:25,329
‫انتظر‬

342
00:37:27,969 --> 00:37:30,209
‫أريد أن يرى وجهي‬

343
00:37:33,409 --> 00:37:35,969
‫أريد أن يرى ما فعلتُه‬

344
00:37:43,169 --> 00:37:45,049
‫(ماريسا)، لا!‬

345
00:37:52,809 --> 00:37:55,609
‫ابقيا هنا واختبئا، لن يطول الأمر‬

346
00:37:55,889 --> 00:37:57,609
‫سأرسل (لايرا) و(ويل) إليكما‬

347
00:38:02,729 --> 00:38:05,169
‫أمر الرب بموت كل المهرطقين‬

348
00:38:05,289 --> 00:38:07,969
‫- أرجوك! أرجوك، ابتعد عني!‬
‫- أنتم غارقون في الخطايا!‬

349
00:38:08,089 --> 00:38:10,529
‫سيعاقبكم الرب‬
‫وسوف تتضرعون إليه!‬

350
00:38:11,409 --> 00:38:12,969
‫مهرطقون!‬

351
00:38:14,689 --> 00:38:16,449
‫تضرعوا للرب!‬

352
00:38:17,969 --> 00:38:19,729
‫ما الذي يجري؟‬

353
00:38:19,849 --> 00:38:21,849
‫أولئك الجنود يهاجمون بعضهم الآخر‬

354
00:38:26,369 --> 00:38:28,569
‫- (سيرافينا)‬
‫- قريناكما موجودان في البرج‬

355
00:38:28,729 --> 00:38:30,529
‫شق لهما طريق العبور إلى عالم آمن‬

356
00:38:30,649 --> 00:38:32,209
‫وسأعثر عليكما أينما كنتما‬

357
00:38:32,689 --> 00:38:34,049
‫اذهبا‬

358
00:38:35,289 --> 00:38:37,409
‫كيف تشعر أيها اللورد (أزريل)‬

359
00:38:39,489 --> 00:38:41,689
‫لقد تبرأت منك ابنتك‬

360
00:38:41,809 --> 00:38:44,889
‫والآن خانتك المرأة التي تحبها‬

361
00:38:49,849 --> 00:38:51,329
‫(بان)!‬

362
00:38:53,249 --> 00:38:55,009
‫(بان)، نحن قادمان!‬

363
00:39:02,409 --> 00:39:05,209
‫لقد أتيت بالفعل إذن‬

364
00:39:18,649 --> 00:39:20,289
‫(ويل)‬

365
00:39:23,569 --> 00:39:25,009
‫كيف تحملت ذلك...‬

366
00:39:25,569 --> 00:39:27,009
‫تركي والرحيل؟‬

367
00:39:30,169 --> 00:39:31,889
‫(ماريسا)، لا!‬

368
00:39:41,369 --> 00:39:42,929
‫لا‬

369
00:39:47,329 --> 00:39:49,129
‫يجب أن نكون معاً‬

370
00:39:52,089 --> 00:39:53,729
‫أرجوك‬

371
00:39:53,849 --> 00:39:55,929
‫سأشق لنا نافذة لمكان آمن‬

372
00:39:57,489 --> 00:39:59,209
‫انظر يا (أزريل)‬

373
00:40:00,929 --> 00:40:02,609
‫انظر إلى مصيرك‬

374
00:40:12,609 --> 00:40:15,009
‫إن حامل السكين موجود في هذا العالم‬

375
00:40:20,769 --> 00:40:22,769
‫إنه برفقة ابنتك‬

376
00:40:36,849 --> 00:40:38,569
‫اذهبا، سنعثر عليكما‬

377
00:40:54,129 --> 00:40:55,649
‫من أجل (لايرا)‬

378
00:44:13,089 --> 00:44:14,609
‫لقد زالت الغيمة‬

379
00:44:18,289 --> 00:44:20,009
‫زال كل شيء‬

380
00:44:25,089 --> 00:44:26,729
‫لقد انتهت الحرب‬

381
00:44:26,889 --> 00:44:29,169
‫- كان النصر حليف (أزريل)‬
‫- أعتقد ذلك‬

382
00:45:04,249 --> 00:45:06,009
‫تسرني رؤيتك‬

383
00:45:17,769 --> 00:45:19,249
‫هل تشعر بذلك؟‬

384
00:45:38,849 --> 00:45:40,609
‫ثمة شخص في الداخل‬

385
00:45:46,969 --> 00:45:48,729
‫سأحاول تحريره بواسطة السكين‬

386
00:46:01,929 --> 00:46:04,009
‫(ماتشي)! (آريا)!‬

387
00:46:38,689 --> 00:46:41,169
‫أنستطيع الذهاب الآن؟‬
‫أريد رؤية (بان)‬

388
00:47:14,569 --> 00:47:18,409
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

