﻿1
00:01:31,040 --> 00:01:35,958
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:52,609 --> 00:01:54,049
‫(بان)؟‬

3
00:02:19,849 --> 00:02:21,569
‫هل من أثر لهما؟‬

4
00:02:22,463 --> 00:02:23,983
‫لا‬

5
00:02:30,383 --> 00:02:32,783
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لست متأكداً‬

6
00:02:34,303 --> 00:02:36,623
‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬

7
00:02:37,663 --> 00:02:39,143
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

8
00:02:40,143 --> 00:02:41,663
‫أجل‬

9
00:02:44,143 --> 00:02:45,543
‫في البرج‬

10
00:02:46,143 --> 00:02:47,543
‫قرين أمي...‬

11
00:02:47,823 --> 00:02:50,063
‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬

12
00:02:54,823 --> 00:02:56,383
‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬

13
00:02:59,983 --> 00:03:01,423
‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬

14
00:03:04,063 --> 00:03:06,703
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬
‫بخصوص والديّ‬

15
00:03:07,543 --> 00:03:08,903
‫مثل ماذا؟‬

16
00:03:09,103 --> 00:03:11,023
‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬

17
00:03:12,623 --> 00:03:16,183
‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬

18
00:03:17,783 --> 00:03:22,463
‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬
‫واهتمامها المفاجئ بي!‬

19
00:03:27,663 --> 00:03:29,623
‫لماذا هجراني؟‬

20
00:03:33,223 --> 00:03:36,943
‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬
‫كنت أمجّده‬

21
00:03:40,223 --> 00:03:42,303
‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬

22
00:03:43,183 --> 00:03:45,183
‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬

23
00:03:47,463 --> 00:03:49,183
‫لا أكرهه في نفس الوقت‬

24
00:03:51,543 --> 00:03:53,063
‫لقد انتصر في الحرب‬

25
00:03:54,023 --> 00:03:55,983
‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬

26
00:03:58,183 --> 00:04:00,183
‫يساورني شعور غريب جداً‬
‫بأنه قد فارق الحياة‬

27
00:04:03,543 --> 00:04:05,423
‫مما يعني أنني وحيدة‬

28
00:04:07,663 --> 00:04:09,103
‫لا، لست كذلك‬

29
00:04:39,263 --> 00:04:40,583
‫ماذا؟‬

30
00:04:41,503 --> 00:04:42,903
‫لا شيء‬

31
00:04:46,463 --> 00:04:49,463
‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬
‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬

32
00:04:52,423 --> 00:04:54,503
‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬

33
00:04:55,303 --> 00:04:57,703
‫تبدو... بخير‬

34
00:04:58,503 --> 00:05:00,903
‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬

35
00:05:02,063 --> 00:05:04,343
‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬

36
00:05:04,783 --> 00:05:06,583
‫وكوننا متقاربين‬

37
00:05:06,703 --> 00:05:08,703
‫ماذا لو اختلف الحال؟‬

38
00:05:09,383 --> 00:05:10,903
‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬

39
00:05:11,023 --> 00:05:12,623
‫(لايرا) تحبك‬

40
00:05:13,063 --> 00:05:14,863
‫نحن أخيراً في نفس العالم‬

41
00:05:15,383 --> 00:05:16,943
‫نحن بأمان هنا‬

42
00:05:57,823 --> 00:06:00,823
‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬
‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬

43
00:06:07,303 --> 00:06:09,023
‫"(كونراث)"‬

44
00:06:09,143 --> 00:06:11,063
‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬

45
00:06:13,823 --> 00:06:15,703
‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬

46
00:06:21,223 --> 00:06:22,863
‫لكن (بان) موجود هنا‬

47
00:06:24,863 --> 00:06:26,943
‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬

48
00:06:28,223 --> 00:06:31,263
‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬
‫لكنني أشعر بقربه‬

49
00:06:31,663 --> 00:06:33,183
‫لا أشعر بأنني ممزقة‬

50
00:06:33,623 --> 00:06:35,143
‫وأعلم أنه بأمان‬

51
00:06:50,023 --> 00:06:51,543
‫أنصت‬

52
00:06:53,783 --> 00:06:55,263
‫ما هذا الصوت؟‬

53
00:07:13,223 --> 00:07:15,223
‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬

54
00:07:22,943 --> 00:07:25,783
{\an8}‫الفتاة والصبي...‬

55
00:07:27,583 --> 00:07:29,063
‫مرحباً‬

56
00:07:29,503 --> 00:07:32,303
{\an8}‫تعاليا لرؤية (ماري)‬

57
00:07:33,663 --> 00:07:35,703
‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬

58
00:08:01,863 --> 00:08:04,703
‫- دكتورة (مالون)!‬
‫- (لايرا)، أنت...‬

59
00:08:05,103 --> 00:08:07,663
‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- كيف تمكنتِ...‬

60
00:08:09,743 --> 00:08:11,463
‫طُلب مني العثور عليك‬

61
00:08:11,983 --> 00:08:13,743
‫علمت أنني سأراك مجدداً‬

62
00:08:14,983 --> 00:08:17,783
‫عجباً، ما أروعك!‬
‫مرحباً‬

63
00:08:17,903 --> 00:08:19,543
‫- مرحباً‬
‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬

64
00:08:19,663 --> 00:08:21,663
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

65
00:08:22,743 --> 00:08:25,423
‫(أتال)، شكراً لك‬
‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬

66
00:08:25,743 --> 00:08:27,623
‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬
‫- أجل‬

67
00:09:04,303 --> 00:09:06,903
‫"وحوش آثمة"‬

68
00:09:19,863 --> 00:09:23,423
{\an8}‫لديهما (سراف) أقل منك‬

69
00:09:24,503 --> 00:09:27,103
{\an8}‫متى سيحصلان عليه؟‬

70
00:09:27,503 --> 00:09:29,183
{\an8}‫لا أدري‬

71
00:09:30,463 --> 00:09:32,943
{\an8}‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬

72
00:09:36,343 --> 00:09:37,943
‫إن (أتال) جميلة جداً‬

73
00:09:39,183 --> 00:09:40,943
‫لم أر مثيلاً لها قط‬

74
00:09:41,343 --> 00:09:43,023
‫بالمناسبة، قبل عام‬
‫كان هذا ليذهلني تماماً‬

75
00:09:43,143 --> 00:09:47,023
‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬
‫من الدببة الناطقة والملائكة‬

76
00:09:47,663 --> 00:09:49,863
‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬

77
00:09:50,063 --> 00:09:51,583
‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬

78
00:09:54,143 --> 00:09:57,863
‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬
‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬

79
00:09:58,983 --> 00:10:02,183
‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬
‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬

80
00:10:02,503 --> 00:10:04,343
‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬

81
00:10:04,703 --> 00:10:06,903
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

82
00:10:07,223 --> 00:10:08,983
‫كيفي الوثوق بحدسي‬

83
00:10:10,143 --> 00:10:12,263
‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬

84
00:10:13,223 --> 00:10:15,503
‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬

85
00:10:15,943 --> 00:10:19,663
‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬

86
00:10:20,863 --> 00:10:24,583
‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬
‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬

87
00:10:25,463 --> 00:10:27,143
‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬

88
00:10:28,663 --> 00:10:30,663
‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬

89
00:10:38,543 --> 00:10:40,423
‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬

90
00:10:41,223 --> 00:10:43,823
‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬
‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬

91
00:10:44,383 --> 00:10:46,903
‫هل تتذكرين؟‬
‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬

92
00:10:47,623 --> 00:10:50,303
‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬
‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬

93
00:10:50,583 --> 00:10:51,983
‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬

94
00:10:52,143 --> 00:10:53,703
‫لكن كل ذلك سيان‬

95
00:10:54,103 --> 00:10:58,023
‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬
‫إنه الوعي‬

96
00:10:59,383 --> 00:11:01,143
‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬

97
00:11:01,263 --> 00:11:04,223
‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬

98
00:11:06,743 --> 00:11:08,823
‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬
‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬

99
00:11:09,383 --> 00:11:10,783
‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬

100
00:11:11,063 --> 00:11:13,863
‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬

101
00:11:13,983 --> 00:11:15,623
‫هذا مدهش‬

102
00:11:16,583 --> 00:11:18,103
‫كيف صنعته؟‬

103
00:11:18,303 --> 00:11:20,343
‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬

104
00:11:21,023 --> 00:11:23,703
‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬

105
00:11:23,863 --> 00:11:28,463
‫لقد تطورت مع الأشجار‬
‫في علاقة تكافلية مثلى‬

106
00:11:28,983 --> 00:11:31,063
‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬

107
00:11:32,263 --> 00:11:33,943
‫تغير شيء ما‬

108
00:11:36,743 --> 00:11:38,383
‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

109
00:11:41,943 --> 00:11:43,543
‫الأشجار تموت‬

110
00:11:44,863 --> 00:11:46,583
‫أهذا بسبب مرض ما؟‬

111
00:11:47,223 --> 00:11:50,063
‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬

112
00:11:50,903 --> 00:11:53,023
‫إنه يتدفق خارج العالم‬

113
00:11:53,623 --> 00:11:57,623
‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬
‫كلها تزول‬

114
00:12:00,183 --> 00:12:04,623
‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬
‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬

115
00:12:05,583 --> 00:12:07,143
‫هو يموت ببساطة‬

116
00:12:08,783 --> 00:12:10,263
‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬

117
00:12:10,743 --> 00:12:12,823
‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬

118
00:12:13,543 --> 00:12:17,543
‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬

119
00:12:17,663 --> 00:12:21,583
‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬

120
00:12:24,143 --> 00:12:26,983
‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬
‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬

121
00:12:28,263 --> 00:12:29,823
‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬

122
00:12:54,343 --> 00:12:56,423
‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬

123
00:12:56,543 --> 00:12:58,503
‫عم نبحث بالتحديد؟‬

124
00:12:58,783 --> 00:13:01,343
‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬

125
00:13:02,103 --> 00:13:05,023
‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬

126
00:13:05,263 --> 00:13:08,223
‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬
‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬

127
00:13:10,343 --> 00:13:11,903
‫لكن القرين جزء من الشخص‬

128
00:13:13,423 --> 00:13:14,983
‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬

129
00:13:15,583 --> 00:13:18,263
‫لأنه من عالمك‬
‫لكن لديه قرين‬

130
00:13:19,143 --> 00:13:20,583
‫وأنت كذلك‬

131
00:13:21,503 --> 00:13:23,343
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬

132
00:13:23,463 --> 00:13:25,903
‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬

133
00:13:26,223 --> 00:13:29,383
‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬

134
00:13:29,503 --> 00:13:32,183
‫إذ وجب علي التخلي‬
‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬

135
00:13:32,983 --> 00:13:35,223
‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬

136
00:13:35,743 --> 00:13:37,303
‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬

137
00:13:37,423 --> 00:13:38,943
‫هل كنت راهبة؟‬

138
00:13:39,503 --> 00:13:41,423
‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬

139
00:13:41,543 --> 00:13:43,463
‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬

140
00:13:43,583 --> 00:13:45,183
‫لماذا تركت الرهبنة؟‬

141
00:13:48,503 --> 00:13:52,543
‫الكثير من الأشياء‬
‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬

142
00:13:52,983 --> 00:13:56,423
{\an8}‫(ماري)، احكي لهما القصص‬

143
00:14:03,863 --> 00:14:08,503
‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬

144
00:14:10,223 --> 00:14:12,263
‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

145
00:14:12,383 --> 00:14:15,543
‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬

146
00:14:16,423 --> 00:14:20,503
‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬
‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬

147
00:14:20,623 --> 00:14:22,943
‫وكنا نحتفل، لذا...‬

148
00:14:23,503 --> 00:14:26,383
‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬

149
00:14:27,983 --> 00:14:32,943
‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬
‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬

150
00:14:33,983 --> 00:14:37,143
‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬

151
00:14:40,343 --> 00:14:42,943
‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬

152
00:14:43,223 --> 00:14:46,223
‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬

153
00:14:47,103 --> 00:14:49,383
‫"كان من السهل التحدث إليها"‬

154
00:14:50,343 --> 00:14:53,863
‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬
‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬

155
00:14:55,383 --> 00:14:59,503
‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬

156
00:15:00,463 --> 00:15:04,983
‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬

157
00:15:06,703 --> 00:15:11,423
‫ثم قدمت لي حلوى...‬
‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬

158
00:15:13,703 --> 00:15:18,423
‫"وحالما تذوقتها‬
‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬

159
00:15:19,303 --> 00:15:24,103
‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬

160
00:15:25,423 --> 00:15:27,663
‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬

161
00:15:28,023 --> 00:15:31,303
‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬

162
00:15:32,063 --> 00:15:34,823
‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬

163
00:15:36,383 --> 00:15:41,423
‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬
‫من الاعتراف بذلك من قبل‬

164
00:15:42,143 --> 00:15:44,503
‫لكنني لم أرغب في نسيان‬
‫هذا الشعور هذه المرة‬

165
00:15:45,743 --> 00:15:49,263
‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬
‫إلى الدير بعد ذلك‬

166
00:15:49,383 --> 00:15:54,983
‫لم أحتمل فكرة العيش‬
‫دون الشعور برونق الحياة‬

167
00:15:57,263 --> 00:16:01,343
‫وفكرت:‬
‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬

168
00:16:01,703 --> 00:16:04,703
‫في حال عودتي إلى الفندق‬
‫وأداء صلاتي‬

169
00:16:04,823 --> 00:16:07,863
‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬

170
00:16:08,943 --> 00:16:10,783
‫"وقد وجدت إجابتي"‬

171
00:16:11,303 --> 00:16:14,983
‫"لا، لن يتأثر أحد"‬

172
00:16:16,663 --> 00:16:18,423
‫"وأدركت"‬

173
00:16:19,463 --> 00:16:23,103
‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬
‫على كوني فتاة صالحة‬

174
00:16:23,223 --> 00:16:26,303
‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬

175
00:16:26,423 --> 00:16:27,983
‫لم يكن هناك أحد‬

176
00:16:29,783 --> 00:16:33,583
‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬

177
00:16:35,663 --> 00:16:37,823
‫وكان موحشاً بعض الشيء‬

178
00:16:39,263 --> 00:16:43,223
‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬
‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬

179
00:16:43,343 --> 00:16:45,703
‫أردت تجربة الحب‬

180
00:16:47,063 --> 00:16:48,583
‫وهل جربته؟‬

181
00:16:51,063 --> 00:16:52,543
‫أجل‬

182
00:16:53,183 --> 00:16:56,063
‫- هل كنت خائفة؟‬
‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬

183
00:16:57,303 --> 00:17:00,543
‫خاطرت بكل شيء‬
‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬

184
00:17:00,743 --> 00:17:04,063
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬

185
00:17:06,783 --> 00:17:10,383
‫ذلك الشعور نادر‬

186
00:17:10,943 --> 00:17:13,343
‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬
‫عليه التشبث به‬

187
00:17:16,423 --> 00:17:18,103
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

188
00:17:19,103 --> 00:17:20,703
‫لحظة بسيطة...‬

189
00:17:21,183 --> 00:17:24,903
‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬
‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬

190
00:17:27,943 --> 00:17:31,503
‫للمرة الأولى‬
‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬

191
00:17:32,863 --> 00:17:34,663
‫وليس جزءاً منها‬

192
00:17:52,343 --> 00:17:54,023
‫أين أنت يا (بان)؟‬

193
00:17:58,463 --> 00:18:01,463
‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬

194
00:18:13,023 --> 00:18:15,583
‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬

195
00:18:16,463 --> 00:18:19,463
‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬

196
00:18:21,823 --> 00:18:23,823
‫وسنقطع ذلك اللسان‬

197
00:18:24,623 --> 00:18:26,103
‫سنفعل ذلك‬

198
00:19:09,823 --> 00:19:11,943
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

199
00:19:14,063 --> 00:19:16,143
‫أحضرت لك طعاماً‬

200
00:19:16,543 --> 00:19:18,023
‫شكراً‬

201
00:19:18,143 --> 00:19:19,583
‫طاب نهارك‬

202
00:19:22,343 --> 00:19:23,903
‫طاب نهارك‬

203
00:19:26,543 --> 00:19:29,103
‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬
‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬

204
00:19:29,223 --> 00:19:31,863
‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬
‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬

205
00:19:35,583 --> 00:19:39,823
‫لا، لا داعي لذلك‬
‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬

206
00:19:39,943 --> 00:19:41,903
‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬

207
00:19:42,663 --> 00:19:44,223
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

208
00:19:46,223 --> 00:19:47,663
‫حسناً‬

209
00:19:47,943 --> 00:19:49,863
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

210
00:20:00,263 --> 00:20:03,463
‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬
‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬

211
00:20:07,023 --> 00:20:08,463
‫آمل...‬

212
00:20:09,183 --> 00:20:10,583
‫ماذا تأملين؟‬

213
00:20:10,703 --> 00:20:12,423
‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬

214
00:20:12,903 --> 00:20:14,463
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬

215
00:20:15,103 --> 00:20:16,503
‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬

216
00:20:17,423 --> 00:20:19,103
‫وأعني قرينتي‬

217
00:20:21,783 --> 00:20:24,463
‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬
‫كائن غير محبذ، مثل...‬

218
00:20:25,583 --> 00:20:29,183
‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬

219
00:20:29,543 --> 00:20:31,943
‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬

220
00:20:32,703 --> 00:20:34,023
‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬

221
00:20:34,143 --> 00:20:36,783
‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬
‫وبيدي دولفين‬

222
00:20:40,503 --> 00:20:41,983
‫سنتوصل إلى حل‬

223
00:21:07,543 --> 00:21:09,863
‫هل تستعصي عليك الإجابة‬
‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬

224
00:21:10,663 --> 00:21:13,263
‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬

225
00:21:14,543 --> 00:21:16,663
‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬

226
00:21:18,863 --> 00:21:20,303
‫باستثنائك أنت‬

227
00:21:25,623 --> 00:21:27,183
‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬

228
00:21:28,183 --> 00:21:29,943
‫(ماري مالون)؟ أجل‬

229
00:21:31,223 --> 00:21:32,623
‫إنها تروق لي حقاً‬

230
00:21:33,703 --> 00:21:38,623
‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬

231
00:21:39,783 --> 00:21:42,183
‫حقاً؟ أي مسائل؟‬

232
00:21:45,903 --> 00:21:50,023
‫تعلمين، الـ(داست) و...‬

233
00:21:50,823 --> 00:21:52,143
‫الأشجار‬

234
00:22:03,303 --> 00:22:04,863
‫"والأشجار"؟‬

235
00:22:05,703 --> 00:22:08,023
‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬

236
00:22:10,423 --> 00:22:13,503
‫- (لايرا)‬
‫- (حواء) بذات نفسها‬

237
00:22:15,583 --> 00:22:19,143
‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬
‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬

238
00:22:20,543 --> 00:22:22,503
‫المجد للرب‬

239
00:22:23,143 --> 00:22:24,783
‫توقف!‬

240
00:22:31,343 --> 00:22:32,863
‫من أنت؟‬

241
00:22:34,703 --> 00:22:37,103
‫أي كائن أنت؟‬

242
00:22:37,223 --> 00:22:38,823
‫أنا ملاك‬

243
00:22:42,223 --> 00:22:43,943
‫نحن نقف في الصف نفسه‬

244
00:22:45,183 --> 00:22:47,463
‫لا، هذا ليس صحيحاً‬

245
00:22:48,503 --> 00:22:50,063
‫اقترب‬

246
00:22:54,743 --> 00:22:56,423
‫أنا رهن خدمتك‬

247
00:22:57,823 --> 00:23:02,143
‫دعني أنجز هذا العمل‬
‫القائم على إخلاصي وسترى...‬

248
00:23:03,263 --> 00:23:07,023
‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬

249
00:23:08,983 --> 00:23:10,863
‫الهوى ليس بخطيئة‬

250
00:23:11,263 --> 00:23:14,103
‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬
‫وجميعها جميلة‬

251
00:23:14,543 --> 00:23:16,783
‫وكلها ذات أهمية‬

252
00:23:17,183 --> 00:23:21,183
‫أنت من تصدر الأحكام‬
‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬

253
00:23:34,703 --> 00:23:36,383
‫أنا (بالثاموس)‬

254
00:23:36,983 --> 00:23:40,463
‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬

255
00:23:53,583 --> 00:23:55,223
‫(باروخ)‬

256
00:24:46,503 --> 00:24:48,023
‫(ويل)؟‬

257
00:25:34,783 --> 00:25:37,543
‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬
‫- أجل‬

258
00:25:38,143 --> 00:25:40,583
‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬

259
00:25:42,463 --> 00:25:44,663
‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬

260
00:25:46,503 --> 00:25:50,503
‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬
‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬

261
00:25:56,783 --> 00:25:58,863
‫"ستتعافى الطبيعة"‬

262
00:26:00,743 --> 00:26:03,463
‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬

263
00:26:05,183 --> 00:26:07,743
‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬

264
00:26:08,263 --> 00:26:10,743
‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬

265
00:26:30,463 --> 00:26:33,743
{\an8}‫انظري، الصغار...‬

266
00:26:44,183 --> 00:26:45,663
‫هذا من صنيعهما‬

267
00:26:55,663 --> 00:26:57,343
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

268
00:26:58,023 --> 00:26:59,783
‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬

269
00:27:00,423 --> 00:27:01,983
‫أو نستطيع البقاء هنا‬

270
00:27:11,543 --> 00:27:13,303
‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬

271
00:27:15,663 --> 00:27:17,183
‫أعتقد أنه خمّنه‬

272
00:27:19,303 --> 00:27:21,743
‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬
‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:23,423 --> 00:27:24,903
‫بحيث يكونان بخير‬

274
00:27:27,263 --> 00:27:28,863
‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬

275
00:27:30,903 --> 00:27:32,543
‫ومدينة (أكسفورد)‬

276
00:27:34,463 --> 00:27:36,183
‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬

277
00:27:39,063 --> 00:27:40,663
‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬

278
00:28:01,143 --> 00:28:02,663
‫(سيرافينا بيكلا)‬

279
00:28:03,183 --> 00:28:05,223
‫هل شهدتما تغير العالم؟‬

280
00:28:06,423 --> 00:28:08,903
‫كل هذا بفضلكما‬
‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬

281
00:28:10,743 --> 00:28:13,863
‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬

282
00:28:16,143 --> 00:28:17,583
‫(كيريافا)‬

283
00:28:18,223 --> 00:28:19,583
‫(كيريافا)‬

284
00:28:20,263 --> 00:28:21,743
‫إنه يليق بك‬

285
00:28:22,063 --> 00:28:23,783
‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬

286
00:28:25,343 --> 00:28:27,383
‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬

287
00:28:28,503 --> 00:28:30,423
‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬

288
00:28:30,983 --> 00:28:32,623
‫ولم تنفصلا عنهما‬

289
00:28:33,223 --> 00:28:34,623
‫لا‬

290
00:28:34,863 --> 00:28:36,343
‫ما زلنا كياناً واحداً‬

291
00:28:37,383 --> 00:28:39,103
‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬

292
00:28:39,783 --> 00:28:42,143
‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬

293
00:29:26,943 --> 00:29:28,583
‫(بان)‬

294
00:29:28,783 --> 00:29:30,263
‫لقد تركتِني‬

295
00:29:31,223 --> 00:29:33,783
‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬
‫للعثور عليك من جديد‬

296
00:29:36,343 --> 00:29:37,823
‫انا آسفة جداً‬

297
00:29:39,023 --> 00:29:40,703
‫أنا ممتنة جداً لك‬

298
00:29:41,743 --> 00:29:43,343
‫لم أرغب في تركك‬

299
00:29:44,463 --> 00:29:45,943
‫أنا آسفة‬

300
00:29:49,103 --> 00:29:50,663
‫أرجوك‬

301
00:29:50,903 --> 00:29:52,503
‫أرجوك، سامحني‬

302
00:29:53,663 --> 00:29:55,503
‫لقد افتقدتك‬

303
00:29:58,143 --> 00:29:59,743
‫أنا أحبك‬

304
00:30:01,343 --> 00:30:02,823
‫(لايرا)‬

305
00:30:04,543 --> 00:30:06,783
‫رجوت أن تبقى بهيأة‬
‫خز الصنوبر الأوروبي‬

306
00:30:07,663 --> 00:30:09,143
‫فهذا يناسبك‬

307
00:30:09,263 --> 00:30:10,903
‫يروق لي ذلك أيضاً‬

308
00:30:27,783 --> 00:30:29,183
‫أنا...‬

309
00:30:29,703 --> 00:30:31,143
‫(كيريافا)‬

310
00:30:35,663 --> 00:30:37,063
‫(كيريافا)‬

311
00:31:07,463 --> 00:31:09,463
‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬

312
00:31:31,343 --> 00:31:32,783
‫مرحباً‬

313
00:31:33,703 --> 00:31:35,263
‫أنا (زفانيا)‬

314
00:31:35,863 --> 00:31:38,183
‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬

315
00:31:40,503 --> 00:31:42,903
‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬

316
00:31:43,863 --> 00:31:45,663
‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬

317
00:31:46,703 --> 00:31:49,583
‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬

318
00:31:50,063 --> 00:31:52,303
‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬

319
00:31:53,143 --> 00:31:57,223
‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬

320
00:31:58,223 --> 00:31:59,903
‫بالكاد فعلت شيئاً‬

321
00:32:00,023 --> 00:32:03,503
‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬

322
00:32:03,783 --> 00:32:09,303
‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬
‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬

323
00:32:10,543 --> 00:32:12,663
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬

324
00:32:13,943 --> 00:32:17,623
‫شيء صغير وعادي جداً؟‬

325
00:32:19,263 --> 00:32:24,063
‫الحب ليس بالشيء الصغير‬
‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬

326
00:32:29,063 --> 00:32:31,623
‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬

327
00:32:33,623 --> 00:32:35,423
‫حان الوقت لك كي...‬

328
00:32:36,623 --> 00:32:38,183
‫تعودي إلى الديار‬

329
00:32:39,063 --> 00:32:40,583
‫الديار؟‬

330
00:32:43,343 --> 00:32:45,063
‫لست مستعدة‬

331
00:32:48,983 --> 00:32:52,743
‫"على مر قرون من الزمن‬
‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬

332
00:32:53,343 --> 00:32:57,103
‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬

333
00:32:59,023 --> 00:33:03,063
‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬
‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬

334
00:33:06,943 --> 00:33:10,143
‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬

335
00:33:10,263 --> 00:33:11,943
‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬

336
00:33:12,063 --> 00:33:13,703
‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬

337
00:33:13,943 --> 00:33:16,663
‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬
‫جميع حملة السكين السابقين‬

338
00:33:17,623 --> 00:33:23,023
‫كلما تُحدث السكين شقاً‬
‫يزيد دفق الـ(داست)‬

339
00:33:23,983 --> 00:33:29,103
‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬
‫تتحرر بعض الظلمات‬

340
00:33:29,223 --> 00:33:32,423
‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬

341
00:33:34,023 --> 00:33:36,263
‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬

342
00:33:36,463 --> 00:33:37,903
‫كالطاعون‬

343
00:33:38,663 --> 00:33:40,063
‫أو الخيالات‬

344
00:33:40,263 --> 00:33:42,103
‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬

345
00:33:45,023 --> 00:33:46,903
‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬
‫استعمال السكين‬

346
00:33:47,743 --> 00:33:50,063
‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬
‫فكيف سنتمكن من...‬

347
00:33:57,103 --> 00:33:58,903
‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬

348
00:33:59,943 --> 00:34:01,263
‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬

349
00:34:01,383 --> 00:34:03,823
‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬
‫لمدة طويلة‬

350
00:34:04,543 --> 00:34:06,263
‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬

351
00:34:13,383 --> 00:34:14,823
‫وهذا يعني...‬

352
00:34:15,583 --> 00:34:17,503
‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬

353
00:34:20,223 --> 00:34:21,623
‫لا‬

354
00:34:23,343 --> 00:34:25,263
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬

355
00:34:26,223 --> 00:34:28,743
‫بعد كل ما خضناه‬
‫هذا ليس منصفاً‬

356
00:34:32,223 --> 00:34:33,823
‫هذا ليس منصفاً‬

357
00:34:44,143 --> 00:34:46,863
‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬
‫وستعرف ما يتوجب فعله‬

358
00:35:09,943 --> 00:35:11,503
‫لست أفهم ما يجري‬

359
00:35:12,583 --> 00:35:14,223
‫إنها لا تعمل‬

360
00:35:15,543 --> 00:35:17,023
‫لا تستعجليها‬

361
00:35:18,743 --> 00:35:20,463
‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬

362
00:35:27,023 --> 00:35:28,503
‫إنها معطلة‬

363
00:35:31,023 --> 00:35:32,503
‫عودي‬

364
00:35:33,183 --> 00:35:34,863
‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬

365
00:35:35,183 --> 00:35:37,023
‫بل أنت تغيرت‬

366
00:35:37,583 --> 00:35:38,943
‫ونضجتِ‬

367
00:35:39,063 --> 00:35:40,383
‫أهذه هي النهاية إذن؟‬

368
00:35:40,983 --> 00:35:43,303
‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬

369
00:35:43,503 --> 00:35:47,023
‫لا تزال المعرفة موجودة‬
‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬

370
00:35:47,783 --> 00:35:51,263
‫كنت تقرئينها بمهارتك‬
‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬

371
00:35:52,463 --> 00:35:54,103
‫ما الجدوى؟‬

372
00:35:54,463 --> 00:35:55,943
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

373
00:35:57,143 --> 00:36:01,063
‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬
‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬

374
00:36:03,103 --> 00:36:05,743
‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬

375
00:36:08,103 --> 00:36:10,023
‫لن يدوم هذا الشعور‬

376
00:36:12,463 --> 00:36:15,023
‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬

377
00:36:17,103 --> 00:36:18,863
‫لا أريد أحداً سواها‬

378
00:36:19,303 --> 00:36:25,063
‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬
‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬

379
00:36:26,023 --> 00:36:29,423
‫من المقدر لي أن أكون معه‬
‫هذا ليس صائباً!‬

380
00:36:31,823 --> 00:36:37,543
‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬
‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬

381
00:36:38,863 --> 00:36:41,223
‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬

382
00:36:42,743 --> 00:36:44,543
‫هذا ليس صائباً‬

383
00:36:45,783 --> 00:36:47,423
‫هذا ليس مفهوم الحب‬

384
00:36:49,063 --> 00:36:53,623
‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬
‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬

385
00:36:54,783 --> 00:36:56,863
‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬

386
00:36:56,983 --> 00:36:59,463
‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬

387
00:37:00,063 --> 00:37:02,103
‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬

388
00:37:02,223 --> 00:37:04,183
‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬

389
00:37:34,423 --> 00:37:37,263
‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬

390
00:37:38,063 --> 00:37:41,823
‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬

391
00:37:42,503 --> 00:37:44,303
‫"الوقت يداهمنا"‬

392
00:37:46,223 --> 00:37:50,503
‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬
‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬

393
00:37:50,623 --> 00:37:56,263
‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬
‫لبقاء فتحة واحدة"‬

394
00:37:59,663 --> 00:38:02,303
‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬

395
00:38:03,823 --> 00:38:05,303
‫أرض الموتى‬

396
00:38:07,463 --> 00:38:09,103
‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬

397
00:38:10,383 --> 00:38:12,103
‫إنها الأكثر أهمية‬

398
00:38:14,063 --> 00:38:15,663
‫الأشباح بحاجة إليها‬

399
00:38:16,663 --> 00:38:18,063
‫والآن‬

400
00:38:18,463 --> 00:38:22,103
‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬

401
00:38:22,463 --> 00:38:24,143
‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬

402
00:38:24,263 --> 00:38:28,143
‫في حال بقاء السكين‬
‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬

403
00:38:29,263 --> 00:38:32,183
‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬

404
00:38:36,383 --> 00:38:38,063
‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬

405
00:38:38,183 --> 00:38:41,383
‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬

406
00:38:42,543 --> 00:38:47,103
‫وحالما تُكسر‬
‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬

407
00:38:48,063 --> 00:38:51,503
‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬

408
00:38:51,783 --> 00:38:54,623
‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬
‫أعلمينا بها حالاً‬

409
00:38:55,303 --> 00:38:56,743
‫آسفة‬

410
00:38:58,103 --> 00:39:02,623
‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬
‫الانصياع لها‬

411
00:39:35,903 --> 00:39:37,543
‫أحبك‬

412
00:39:39,183 --> 00:39:42,663
‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬

413
00:39:46,463 --> 00:39:47,903
‫أحبك‬

414
00:39:59,423 --> 00:40:01,183
‫لكننا سنعود إلى هنا‬

415
00:40:03,863 --> 00:40:05,783
‫بعدما نعيش حياتنا‬

416
00:40:06,623 --> 00:40:08,663
‫سنعبر أرض الموتى‬

417
00:40:10,263 --> 00:40:12,783
‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬
‫عن كل ما فعلناه‬

418
00:40:13,663 --> 00:40:15,463
‫وسنجد بعضنا الآخر‬

419
00:40:15,863 --> 00:40:17,303
‫هنا‬

420
00:40:21,103 --> 00:40:23,143
‫سأهيم على وجهي‬

421
00:40:23,983 --> 00:40:25,663
‫إلى حين عثوري عليك‬

422
00:40:27,503 --> 00:40:29,263
‫وأنا سأبحث عنك‬

423
00:40:31,863 --> 00:40:33,463
‫في كل لحظة‬

424
00:40:34,503 --> 00:40:36,303
‫في كل لحظة بلا استثناء‬

425
00:40:40,663 --> 00:40:42,903
‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬

426
00:40:45,903 --> 00:40:48,343
‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬

427
00:40:51,263 --> 00:40:53,383
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

428
00:40:55,903 --> 00:40:57,583
‫كل ذرة تشكّلني‬

429
00:40:59,383 --> 00:41:01,463
‫وكل ذرة تشكلك‬

430
00:41:05,663 --> 00:41:08,543
‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬

431
00:41:10,263 --> 00:41:12,183
‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬

432
00:41:15,023 --> 00:41:18,303
‫واحدة لك وواحدة لي‬

433
00:41:24,703 --> 00:41:27,583
‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬

434
00:41:29,103 --> 00:41:31,103
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

435
00:42:29,823 --> 00:42:31,303
‫سنأتي برفقتك‬

436
00:42:36,183 --> 00:42:39,223
{\an8}‫لا تنسينا يا (ماري)‬

437
00:42:39,583 --> 00:42:42,183
{\an8}‫واصلي سرد القصص‬

438
00:42:42,503 --> 00:42:44,463
‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬

439
00:43:38,823 --> 00:43:42,903
‫حال إغلاق جميع النوافذ‬
‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬

440
00:43:43,903 --> 00:43:47,543
‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬
‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬

441
00:45:24,863 --> 00:45:27,103
‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬

442
00:45:27,983 --> 00:45:30,223
‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬

443
00:45:31,423 --> 00:45:33,343
‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬

444
00:45:34,023 --> 00:45:35,543
‫سأعتني بها‬

445
00:45:39,343 --> 00:45:42,463
‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬

446
00:45:45,503 --> 00:45:47,503
‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬

447
00:45:51,983 --> 00:45:54,263
‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬

448
00:45:54,743 --> 00:45:56,423
‫إن شئت‬

449
00:45:58,983 --> 00:46:01,103
‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬

450
00:46:01,223 --> 00:46:03,943
‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬

451
00:46:04,063 --> 00:46:06,263
‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬

452
00:46:06,623 --> 00:46:08,023
‫تماماً‬

453
00:46:08,263 --> 00:46:11,663
‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬

454
00:46:13,183 --> 00:46:16,863
‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬
‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬

455
00:46:19,383 --> 00:46:20,783
‫جربي ذلك‬

456
00:47:07,943 --> 00:47:09,463
‫ها أنت‬

457
00:47:18,623 --> 00:47:20,663
‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬

458
00:47:23,903 --> 00:47:25,423
‫أنت في عالمك‬

459
00:47:26,303 --> 00:47:27,903
‫وأنا في عالمي‬

460
00:47:29,223 --> 00:47:30,743
‫يوم انتصاف الصيف‬

461
00:47:31,863 --> 00:47:33,303
‫ظهراً‬

462
00:47:37,423 --> 00:47:39,063
‫وسأكون حاضراً‬

463
00:47:40,823 --> 00:47:42,343
‫سأكون حاضراً في كل عام‬

464
00:47:42,703 --> 00:47:44,063
‫طيلة حياتي‬

465
00:47:47,623 --> 00:47:49,543
‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬

466
00:47:51,223 --> 00:47:52,983
‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬

467
00:47:54,823 --> 00:47:56,423
‫ولن نجري المقارنات‬

468
00:47:58,183 --> 00:47:59,623
‫لكننا سنأتي إلى هنا‬

469
00:48:00,423 --> 00:48:01,823
‫ولساعة واحدة فقط...‬

470
00:48:04,303 --> 00:48:05,823
‫يمكننا أن نكون معاً‬

471
00:48:07,543 --> 00:48:10,263
‫كل عام، أعدك بذلك‬

472
00:48:22,263 --> 00:48:23,823
‫افعلها وحسب‬

473
00:48:42,743 --> 00:48:44,543
‫لن أنساك ما حييت‬

474
00:48:53,703 --> 00:48:56,223
‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬

475
00:48:56,743 --> 00:48:58,743
‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬

476
00:49:06,143 --> 00:49:07,583
‫ما الأمر؟‬

477
00:49:07,703 --> 00:49:10,503
‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬
‫عند تقدمك في السن‬

478
00:49:14,063 --> 00:49:16,023
‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬
‫- جداً‬

479
00:49:35,383 --> 00:49:37,663
‫- (لايرا)‬
‫- (ويل)‬

480
00:50:27,143 --> 00:50:29,023
‫فكّر فيها وحسب‬

481
00:52:00,905 --> 00:52:02,265
‫"كلية (جوردن)"‬

482
00:53:24,025 --> 00:53:27,541
‫"بعد مرور عام"‬{\an8}

483
00:54:01,845 --> 00:54:03,965
‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬

484
00:54:05,524 --> 00:54:07,204
‫"أنت في عالمك"‬

485
00:54:08,365 --> 00:54:09,885
‫"وأنا في عالمي"‬

486
00:54:11,685 --> 00:54:13,405
‫"بحيث نكون معاً"‬

487
00:54:15,085 --> 00:54:16,845
‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬

488
00:54:17,605 --> 00:54:19,245
‫"طيلة حياتي"‬

489
00:54:20,165 --> 00:54:21,965
‫"أعدك"‬

490
00:54:53,925 --> 00:54:55,605
‫(لايرا)‬

491
00:55:39,616 --> 00:55:44,602
‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬
‫في الوقت نفسه من كل عام"‬

492
00:55:44,709 --> 00:55:48,027
‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬
‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬

493
00:55:48,107 --> 00:55:51,242
‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬
‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬

494
00:55:51,267 --> 00:55:54,783
‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬
‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬

495
00:55:54,867 --> 00:55:57,387
‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬
‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬

496
00:55:57,507 --> 00:56:01,501
‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬
‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬

497
00:56:01,540 --> 00:56:07,199
‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬

498
00:56:08,373 --> 00:56:12,813
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

