﻿1
00:00:51,051 --> 00:00:52,969
‫{\an8}"(بيل بليمبتن)"

2
00:01:02,562 --> 00:01:03,396
‫{\an8}"دراجة (بيدالون)"

3
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
‫{\an8}يا إلهي! هذا ما ظننتني أريده دائمًا!

4
00:01:05,523 --> 00:01:07,859
‫{\an8}أحب الأمر عندما تتبعين نظامًا للياقة.

5
00:01:09,527 --> 00:01:12,030
‫{\an8}أشعر بأنني أصبحت أجمل من الأمهات الأخريات.

6
00:01:12,113 --> 00:01:14,574
‫{\an8}وسيزيد زوجي زاوية ميل الدراجة
‫بواسطة التطبيق الذكي.

7
00:01:14,657 --> 00:01:15,950
‫{\an8}"الميل: منخفض - مرتفع جدًا"

8
00:01:16,034 --> 00:01:17,035
‫{\an8}"مستو - رأسي"

9
00:01:19,245 --> 00:01:20,246
‫{\an8}"بعد مرور عام"

10
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
‫{\an8}لم أشعر بسعادة كهذه قطّ.
‫لقد عدت إلى وزني في الصف السادس.

11
00:01:23,750 --> 00:01:27,253
‫{\an8}اشتروا "بيدالون"، لأن الزواج الرائع
‫أشبه بدراجة لا تذهب إلى أي مكان.

12
00:01:27,879 --> 00:01:28,922
‫{\an8}حسبك!

13
00:01:30,131 --> 00:01:31,508
‫{\an8}أتدري شيئًا يا "هومي"؟

14
00:01:31,591 --> 00:01:32,592
‫{\an8}"جعة (داف)"

15
00:01:32,675 --> 00:01:35,178
‫{\an8}دراجة تمارين قد تفيد شخصًا مثلي

16
00:01:35,261 --> 00:01:37,097
‫{\an8}تستطيع بالكاد مغادرة المنزل.

17
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
‫{\an8}وموعد عيد ميلادي يقترب.

18
00:01:39,182 --> 00:01:40,308
‫{\an8}دراجة للتمارين؟

19
00:01:40,391 --> 00:01:43,520
‫{\an8}لم تريدينها بدلًا من التورط
‫في اشتراك بصالة للتمارين

20
00:01:43,603 --> 00:01:45,522
‫{\an8}لا يمكنك استخدامه أو إلغاءه أبدًا؟

21
00:01:45,605 --> 00:01:50,235
‫{\an8}لا عليك. أريد الحصول على شيء أريده
‫ولو مرة.

22
00:01:55,865 --> 00:02:00,453
‫{\an8}سآتيها بتلك الدراجة اللعينة
‫وأي شيء آخر يعرضونه على التلفاز.

23
00:02:03,456 --> 00:02:06,042
‫{\an8}تبًا لك! اخرس!

24
00:02:08,169 --> 00:02:10,505
‫{\an8}أريد دراجة لزوجتي، من فضلك.

25
00:02:10,588 --> 00:02:14,425
‫{\an8}اختيار رائع يا سيدي.
‫سعر دراجة المبتدئين 1500 دولار.

26
00:02:14,509 --> 00:02:15,510
‫{\an8}"صيحة ذات مبيعات هائلة"

27
00:02:15,593 --> 00:02:16,594
‫{\an8}1500 دولار؟

28
00:02:16,678 --> 00:02:19,639
‫{\an8}لا تقلق، لدينا خطة للتقسيط.

29
00:02:19,722 --> 00:02:21,057
‫{\an8}40 دولارًا شهريًا لمدة…

30
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
‫{\an8}أشهر.

31
00:02:22,767 --> 00:02:23,852
‫{\an8}"سداد لأشهر لا متناهية"

32
00:02:24,269 --> 00:02:25,436
‫{\an8}هذا أفضل.

33
00:02:25,520 --> 00:02:27,605
‫{\an8}- و60 دولارًا قيمة الحصص…
‫- ماذا بحق الـ…

34
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫{\an8}- …و25 دولارًا قيمة زجاجة الماء الخاصة…
‫- هذا جنون.

35
00:02:30,358 --> 00:02:32,485
‫{\an8}…و125 دولارًا قيمة الحذاء الخاص.

36
00:02:32,569 --> 00:02:34,571
‫حسنًا. سأشتري الحذاء.

37
00:02:34,654 --> 00:02:37,448
‫{\an8}خيار جيد. أتريده برباط عادي أم فاخر؟

38
00:02:37,532 --> 00:02:39,492
‫{\an8}- عادي.
‫- العادي أغلى ثمنًا.

39
00:02:46,583 --> 00:02:50,211
‫حان الوقت لجنيّ عيد الميلاد
‫ليقوم بسحره في صمت وكفاءة.

40
00:02:51,296 --> 00:02:52,338
‫"دوه"!

41
00:03:00,680 --> 00:03:04,976
‫لماذا قلت لهم، "سأتولى هذا بنفسي"؟
‫لم أريد دائمًا إثارة إعجاب الآخرين؟

42
00:03:05,059 --> 00:03:06,394
‫{\an8}سأتولى هذا بنفسي يا رفاق.

43
00:03:09,189 --> 00:03:11,274
‫{\an8}لا. سأنقل نفسي بنفسي.

44
00:03:16,821 --> 00:03:17,822
‫{\an8}رباه!

45
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
‫تجميع أجزاء دراجتك أمر في غاية السهولة.

46
00:03:20,825 --> 00:03:24,078
‫الخطوة الأولى، استخدم منشارك
‫الذي يعمل بسرعة عشرة آلاف دورة في الدقيقة.

47
00:03:24,162 --> 00:03:25,246
‫ماذا؟

48
00:03:25,330 --> 00:03:28,625
‫عسير. معقد. صعب إلى حد شنيع.

49
00:03:28,708 --> 00:03:32,587
‫تهانيّ. لقد فتحت الصندوق. سنبدأ الآن.

50
00:03:36,674 --> 00:03:38,509
‫{\an8}أنا عالق يا بنيّ.

51
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
‫{\an8}هناك وسيلة ما حتمًا للفكاك من هذه الهدية.

52
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
‫"متنزه (إيتشي) و(سكراتشي)، قلادة"

53
00:03:51,856 --> 00:03:53,066
‫أحبّك يا أبي.

54
00:03:59,322 --> 00:04:01,282
‫{\an8}مفاجأة!

55
00:04:02,784 --> 00:04:05,036
‫إنها رائعة يا "هومي".

56
00:04:05,119 --> 00:04:08,331
‫{\an8}وهناك أمر واحد متبق أستطيع فعله.

57
00:04:08,414 --> 00:04:09,832
‫"مع حبي، (هومر)"

58
00:04:12,585 --> 00:04:13,586
‫{\an8}سأصلحها.

59
00:04:13,670 --> 00:04:15,046
‫{\an8}توقّف فحسب.

60
00:04:19,926 --> 00:04:24,180
‫{\an8}حسنًا. "الخطوة الأولى،
‫اختيار اسم مستخدم فريد من نوعه."

61
00:04:24,973 --> 00:04:26,182
‫"السيدة (مارج سيمبسون)"

62
00:04:26,641 --> 00:04:29,727
‫"مرحبًا يا (سيدة مارج سيمبسون)!
‫برجاء اختيار مدربك!"

63
00:04:30,311 --> 00:04:32,105
‫يبدو هذا شخصًا ممتعًا.

64
00:04:34,315 --> 00:04:38,152
‫{\an8}كيف الحال يا عائلة "بيدالون"؟
‫اسمي "جيسي" ويهمني أمركم.

65
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
‫كلكم، ما عدا المرأة
‫التي في أسفل يسار الشاشة.

66
00:04:40,863 --> 00:04:44,909
‫{\an8}لقد رُفضت بطاقتك الائتمانية.
‫سيأتي موظفونا إليك لاسترداد بضاعتنا.

67
00:04:45,952 --> 00:04:47,495
‫لا.

68
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
‫{\an8}والآن، لنبدأ تدريباتنا.

69
00:04:57,505 --> 00:04:59,007
‫{\an8}يا للهول.

70
00:04:59,090 --> 00:05:01,009
‫{\an8}يمكنك فعل هذا يا "خائف من صالة التمارين".

71
00:05:01,092 --> 00:05:03,136
‫{\an8}أحسنت يا "إندورفين آني".

72
00:05:03,219 --> 00:05:08,016
‫{\an8}وهذه نهاية تمارين الإحماء. تحلوا بالحيوية!

73
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
‫لا أستطيع فعل هذا.

74
00:05:17,567 --> 00:05:19,569
‫{\an8}إياك أن تيأسي يا "سيدة مارج سيمبسون".

75
00:05:20,403 --> 00:05:22,238
‫هل تتحدث إليّ؟

76
00:05:22,322 --> 00:05:25,575
‫{\an8}نعم يا "سيدة مارج سيمبسون". وأومن بقدراتك.

77
00:05:26,534 --> 00:05:29,329
‫يا إلهي. هذا تفاعل إيجابي عبر الإنترنت.

78
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
‫أتصدّقين هذا يا "أليكسا"؟

79
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
‫هذه فترة استراحتي.

80
00:05:34,208 --> 00:05:35,835
‫{\an8}اجتازوا خط النهاية هذا.

81
00:05:35,918 --> 00:05:37,378
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

82
00:05:37,462 --> 00:05:40,173
‫{\an8}اقتباسًا من قول أحد أبطالي المفضلين،
‫السيد "نيلسون مانديلا"،

83
00:05:40,256 --> 00:05:43,384
‫{\an8}"يبدو الأمر مستحيلًا دائمًا، حتى يتحقق."

84
00:05:43,468 --> 00:05:48,014
‫{\an8}أحاول إقناع نفسي بأنه كان يتحدث
‫عن قيادة دراجة في غرفة معيشتك.

85
00:05:48,097 --> 00:05:49,182
‫{\an8}إلى اللقاء!

86
00:05:51,059 --> 00:05:54,479
‫{\an8}أهناك خطب ما يا أمي؟
‫لم تأخذي رسائل البريد اليوم.

87
00:05:54,562 --> 00:05:55,521
‫"إشعار نهائي، (هومر سيمبسون)"

88
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
‫"إشعار أخير"

89
00:05:56,522 --> 00:05:57,732
‫"يمكننا فصل التيار الكهربي عنك"

90
00:05:57,815 --> 00:05:59,067
‫"(ليزا سيمبسون)، (سبرنغفيلد)"

91
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
‫{\an8}ما هذا؟

92
00:06:00,234 --> 00:06:04,739
‫{\an8}أتمرن بسرعة بطيئة الآن يا "ليزا".
‫لنؤجل هذا. لا أريد أن تصبح قدميّ كالهلام.

93
00:06:06,032 --> 00:06:07,533
‫{\an8}قدمان هلاميتان.

94
00:06:13,373 --> 00:06:15,875
‫هذا استدعاء رسمي للجنة المحلفين، باسمي.

95
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
‫{\an8}"(بيتيكوت جانكشن)"

96
00:06:17,043 --> 00:06:22,131
‫{\an8}تجاهليه. عندما تصبحين في سني، آخر شيء
‫تريدين فعله هو الجلوس دون حراك داخل صندوق.

97
00:06:22,215 --> 00:06:25,593
‫نعم. هذا الاستدعاء
‫موجه لـ"ليزا سيمبسون" أخرى بالتأكيد.

98
00:06:27,095 --> 00:06:30,765
‫مكتوب هنا أنني قد أُسجن لستة أشهر
‫إن تخلصت من هذا الخطاب.

99
00:06:32,809 --> 00:06:34,102
‫أهذا طعام نباتي صرف؟

100
00:06:34,185 --> 00:06:35,937
‫نباتي؟ مستحيل.

101
00:06:36,020 --> 00:06:37,814
‫هذا سجن.

102
00:06:37,897 --> 00:06:40,024
‫هذا طعام نباتي فحسب.

103
00:06:45,029 --> 00:06:48,908
‫حبيبتي، لقد عاد زوجك الحبيب "هومر"
‫إلى البيت جائعًا.

104
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
‫لا أستطيع التحدّث الآن.
‫يغنّي "جيسي" أغاني "راب" مرتجلة.

105
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
‫"إنه الشوط الأول فحسب،
‫قلبك يخفق بشدة، لا مجال للتراجع

106
00:06:55,748 --> 00:06:57,083
‫يمر الوقت في لمح البصر"

107
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
‫{\an8}"بسكويت"

108
00:06:58,084 --> 00:06:59,919
‫{\an8}- متى سنأكل؟
‫- الـ6 مساءً، والغش ممنوع.

109
00:07:00,002 --> 00:07:03,131
‫"أنا (هاميلتون) على متن دراجة يا رفاق

110
00:07:03,214 --> 00:07:06,592
‫وسيساعدكم غنائي هذا على تقليل أوزانكم"

111
00:07:06,676 --> 00:07:07,677
‫مرحى.

112
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‫مصافحة.

113
00:07:15,309 --> 00:07:19,188
‫عزيزتي "مارج"، هل تُشعرك هذه الدراجة بمتعة
‫تفوق متعة إطعامك لي؟

114
00:07:19,272 --> 00:07:20,982
‫تُشعرني بالتشجيع.

115
00:07:21,065 --> 00:07:22,316
‫"لوحة النتائج"

116
00:07:23,359 --> 00:07:27,155
‫"سيدة مارج سيمبسون"،
‫عضلات إليتك مثيرة للإعجاب.

117
00:07:28,322 --> 00:07:31,075
‫يجب أن أضع حدًا لهذا. فورًا.

118
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
‫تم تشغيل البطارية الاحتياطية.

119
00:07:35,037 --> 00:07:38,082
‫"مارج سيمبسون" أفضل متمرنة لهذا الأسبوع.

120
00:07:38,166 --> 00:07:42,962
‫"دوه"! يا لـ"بيلوتون" الحمقاء.
‫أعني "بيدالون". تفهمون مقصدي.

121
00:07:51,304 --> 00:07:55,600
‫{\an8}سنعزف موسيقى عسكرية تكريمًا لك
‫يا "سيدة مارج سيمبسون" لأنك تفوقت اليوم!

122
00:07:57,977 --> 00:08:01,481
‫{\an8}وعلى أنغام هذه الموسيقى،
‫واحد، اثنان، انطلقوا.

123
00:08:02,398 --> 00:08:05,067
‫{\an8}تجلسين على هذه الدراجة طوال اليوم
‫يا "مارج".

124
00:08:05,151 --> 00:08:08,362
‫{\an8}لم لا تخرجين للتمشية؟ تمرّني قليلًا.

125
00:08:08,446 --> 00:08:10,698
‫{\an8}مهلًا. "مارج القوية"؟

126
00:08:10,781 --> 00:08:12,658
‫{\an8}ماذا أصاب "السيدة مارج سيمبسون"؟

127
00:08:12,742 --> 00:08:15,453
‫ضقت ذرعًا بالأمور القديمة المعتادة.

128
00:08:15,536 --> 00:08:17,121
‫مثل اسم عائلتي؟

129
00:08:17,205 --> 00:08:19,290
‫كان هذا هديتي لك في يوم زفافنا.

130
00:08:19,373 --> 00:08:22,668
‫هذا اسم مستخدم فحسب. أنت تبالغ.

131
00:08:22,752 --> 00:08:28,299
‫{\an8}حقًا؟ هل أبالغ
‫لأن زوجتي انضمت إلى طائفة دينية؟

132
00:08:28,382 --> 00:08:29,550
‫ليست طائفة دينية.

133
00:08:29,634 --> 00:08:32,803
‫بل مجرد مجموعة أشخاص يحسّنون حياتهم
‫ويدفعون مالًا،

134
00:08:32,887 --> 00:08:35,640
‫ويتّبعون قائدًا ذا شخصية جذابة كالعبيد.

135
00:08:36,432 --> 00:08:37,600
‫"(بيدالون كول إيد)"

136
00:08:37,683 --> 00:08:40,353
‫{\an8}كم أحب شراب الـ"كول إيد" هذا.

137
00:08:47,318 --> 00:08:48,569
‫"غرفة اختيار المحلفين"

138
00:08:53,241 --> 00:08:55,576
‫إذا سمحت، لقد حدث خطأ ما.

139
00:08:55,660 --> 00:08:57,745
‫نعم، هذا ما يقولونه جميعًا.

140
00:08:57,828 --> 00:09:01,207
‫لا، حقًا. لا ينبغي أن أكون ضمن لجنة محلفين.

141
00:09:01,290 --> 00:09:03,459
‫لا أحد يريد أن يكون محلفًا.

142
00:09:03,543 --> 00:09:05,336
‫لكن لديّ عذرًا مقبولًا. أنا…

143
00:09:05,419 --> 00:09:07,004
‫لقد ضقت ذرعًا بهذا.

144
00:09:07,088 --> 00:09:09,298
‫يقول الناس إن عملهم مهم جدًا،

145
00:09:09,382 --> 00:09:13,344
‫أو يخططون لقضاء عطلة،
‫أو يكرهون أو يحبون رجال الشرطة،

146
00:09:13,427 --> 00:09:15,596
‫أو أن عمرهم الحقيقي ثماني سنوات.

147
00:09:15,680 --> 00:09:17,723
‫لكن عمري ثماني سنوات فقط.

148
00:09:17,807 --> 00:09:21,519
‫اتركي تلك المجلة للحظة، وانظري إليّ مليًا.

149
00:09:22,353 --> 00:09:24,438
‫أي طفلة عمرها ثماني سنوات ترتدي عقد لآلئ؟

150
00:09:24,522 --> 00:09:27,942
‫تتصرفين بلا مبالاة وبأسلوب شبه فاشي.

151
00:09:28,025 --> 00:09:32,822
‫أتتظاهرين بأنك طفلة عمرها ثماني سنوات
‫لكنك تستخدمين ألفاظًا متحذلقة كهذه؟

152
00:09:32,905 --> 00:09:35,616
‫عذرك مرفوض! اغربي عن وجهي!

153
00:09:45,376 --> 00:09:48,337
‫- واحد، اثنان.
‫- "مارج"!

154
00:09:48,921 --> 00:09:50,715
‫كنت تبدّلين في أثناء نومك.

155
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‫هذا جيد.

156
00:09:52,258 --> 00:09:55,720
‫يقول "جيسي"،
‫"التمرين الوحيد السيئ هو الذي لا يحدث."

157
00:09:56,637 --> 00:09:59,890
‫لقد جلبت "جيسي" إلى غرفة نومنا.

158
00:09:59,974 --> 00:10:02,143
‫لا تقلق يا عزيزي.

159
00:10:02,226 --> 00:10:06,022
‫نعم، ربما أحلم به وأقضي أغلب يومي برفقته،

160
00:10:06,105 --> 00:10:08,733
‫وأنفق نصف دخلنا المتاح عليه،

161
00:10:09,817 --> 00:10:12,194
‫لكنني متزوجة منك يا "جيسي".

162
00:10:12,278 --> 00:10:14,905
‫أعني "هومر". أنا متزوجة من "هومر".

163
00:10:14,989 --> 00:10:16,490
‫والآن حان وقت "جيسي".

164
00:10:16,574 --> 00:10:18,284
‫أعني النوم. "هومر".

165
00:10:20,703 --> 00:10:21,871
‫حسنًا.

166
00:10:22,788 --> 00:10:23,789
‫{\an8}ما هذا؟

167
00:10:24,999 --> 00:10:27,835
‫{\an8}هذا معطر "بيدالون" للوسادة.

168
00:10:27,918 --> 00:10:29,462
‫{\an8}ما اسمه؟

169
00:10:30,671 --> 00:10:33,549
‫"أحلام متعرقة" من إنتاج "جيسي".

170
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
‫حسنًا. سأذهب إلى حانة "مو".

171
00:10:39,555 --> 00:10:41,974
‫حيث التمرين الوحيد الذي أقوم به
‫هو رفع كوب جعة.

172
00:10:42,058 --> 00:10:44,226
‫وأحيانًا ما يساعدني "مو" في هذا أيضًا.

173
00:10:44,310 --> 00:10:49,982
‫أحسنت يا فتاي. تتبقى خمسة أكواب أخرى.
‫تجرّع شرابك.

174
00:10:50,816 --> 00:10:52,109
‫ما خطبك يا "هومر"؟

175
00:10:52,193 --> 00:10:54,904
‫اليوم الثلاثاء، لكنك تحتسي الجعة بشراهة
‫كأنه الخميس.

176
00:10:54,987 --> 00:10:58,741
‫ليس لديّ دافع للعودة إلى بيتي،
‫ما عدا زوجتي اللائقة بدنيًا.

177
00:11:00,159 --> 00:11:02,662
‫أظنها معجبة بمدرب ركوب دراجتها.

178
00:11:03,245 --> 00:11:05,706
‫لا تقلق. أولئك المدربون فاشلون
‫في عالم الواقع.

179
00:11:05,790 --> 00:11:07,458
‫سأتحقق من الراتب الذي يتقاضاه.

180
00:11:07,541 --> 00:11:10,044
‫500 ألف دولار.

181
00:11:10,127 --> 00:11:12,129
‫ليتني كنت مدرب ركوب دراجات.

182
00:11:12,213 --> 00:11:16,342
‫نعم، وأنا أيضًا. فيما عدا جزء ركوب الدراجات
‫وقول كلام مشجع.

183
00:11:16,425 --> 00:11:18,636
‫وغير مسموح لي بالظهور على الإنترنت

184
00:11:18,719 --> 00:11:20,930
‫دون نقطة كبيرة تغطي معالم وجهي.

185
00:11:21,013 --> 00:11:23,182
‫عجبًا! يُعد هذا تحسنًا.

186
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‫سيكون من العسير حتمًا
‫أن تكون إلى كونك "(مو) دون نقطة".

187
00:11:26,185 --> 00:11:28,688
‫سأضيء النور الساطع عقابًا لك على قولك هذا.

188
00:11:29,605 --> 00:11:30,981
‫أطفئه!

189
00:11:31,065 --> 00:11:34,443
‫لم لا تشعر "مارج" بالسعادة
‫مع المدربين الآخرين مثل "فيفيكا"؟

190
00:11:34,527 --> 00:11:38,406
‫أو "جين إس"؟ أو حتى "جين آر"؟
‫لماذا "جيسي" دائمًا؟

191
00:11:38,489 --> 00:11:40,491
‫هل قلت "جيسي"؟

192
00:11:40,574 --> 00:11:42,451
‫"جيسي" مدرب "بيدالون"؟

193
00:11:42,535 --> 00:11:43,619
‫هل تعرفونه؟

194
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
‫إنه لعنة مستطيرة.

195
00:11:45,705 --> 00:11:47,957
‫حسبك، هل تقبّل الصليب بفمك البذيء هذا؟

196
00:11:48,040 --> 00:11:49,291
‫أنا واثق بما قلته.

197
00:11:50,000 --> 00:11:53,462
‫قد أضل طريقي
‫في عينيّ ذلك الوغد الزرقاوين العميقتين.

198
00:11:53,546 --> 00:11:55,965
‫- نعم!
‫- أجل، أكره ذلك الوغد.

199
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
‫هلا تصغون لما تقولون.

200
00:11:57,591 --> 00:12:00,219
‫تتذمرون لأن زوجاتكم وجدنّ هواية مفيدة صحيًا.

201
00:12:00,302 --> 00:12:03,764
‫أشعر بالخزي لأنني أحتسي الشراب معكم
‫حتى الساعة الـ2 صباحًا.

202
00:12:05,307 --> 00:12:07,935
‫قفوا جميعًا لأجل جلسة اختيار المحلفين.

203
00:12:08,018 --> 00:12:10,104
‫"محكمة (سبرنغفيلد) المحلية"

204
00:12:10,187 --> 00:12:12,106
‫تبدو امرأة متفهمة.

205
00:12:14,817 --> 00:12:16,152
‫هذه هدية الـ"كريسماس".

206
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
‫والآن اسمعوا جميعًا.

207
00:12:17,862 --> 00:12:21,532
‫لن يتم إعفاء المحلفين إلا لأسباب قهرية.

208
00:12:21,615 --> 00:12:25,494
‫سأخبرك بشيء. إن خلّصتني من هذا،
‫فسنحتسي القهوة معًا.

209
00:12:25,578 --> 00:12:27,538
‫يجب أن تعفي كلينا يا عدالة القاضية.

210
00:12:27,621 --> 00:12:31,792
‫بصفتي مذيعًا إخباريًا رأى الكثير،
‫لا يمكننني أن أكون موضوعيًا.

211
00:12:31,876 --> 00:12:32,877
‫وماذا عنها؟

212
00:12:32,960 --> 00:12:34,545
‫إنها مرافقتي.

213
00:12:35,629 --> 00:12:39,633
‫هل تعترضان على إعفاء هذين المحلفين؟

214
00:12:39,717 --> 00:12:42,011
‫إنهما المحلفان الوحيدان اللذان يروقان لي.

215
00:12:44,388 --> 00:12:46,766
‫يا للهول. رباه.

216
00:12:46,849 --> 00:12:48,017
‫لا تكتبي هذا الجزء

217
00:12:48,100 --> 00:12:50,853
‫ولا تكتبي الجزء الذي قلت فيه،
‫"لا تكتبي هذا الجزء."

218
00:12:50,936 --> 00:12:52,062
‫إنها تكتبه.

219
00:12:52,146 --> 00:12:54,273
‫أظنني سأربح هذه القضية.

220
00:12:54,356 --> 00:12:55,983
‫ها قد كفت عن الكتابة الآن.

221
00:12:57,234 --> 00:12:59,153
‫تم إعفاء المحلفين ستة وثمانية.

222
00:13:00,404 --> 00:13:02,072
‫هذا المكان غير منطقي بالمرة.

223
00:13:02,156 --> 00:13:03,324
‫حدّثي ولا حرج.

224
00:13:03,407 --> 00:13:07,244
‫أنا ضمن لجنة محلفين
‫بالرغم من أنني سجين في الوقت ذاته.

225
00:13:08,370 --> 00:13:10,873
‫هذا إنجازك الأروع
‫أيتها "الأم المقلعة عن النبيذ"!

226
00:13:10,956 --> 00:13:13,667
‫المدرب يتحدث إليك، وإن يكن؟

227
00:13:13,751 --> 00:13:15,211
‫"مارج القوية"!

228
00:13:15,294 --> 00:13:18,005
‫هذه أنا.

229
00:13:18,088 --> 00:13:22,510
‫{\an8}أودّ رؤيتك بعد انتهاء الحصة.
‫قابليني في "الاستراحة".

230
00:13:24,428 --> 00:13:25,805
‫{\an8}كنت أتابعك يا "مارج"

231
00:13:25,888 --> 00:13:28,349
‫{\an8}وأود أن أدعوك إلى جولة خاصة.

232
00:13:33,020 --> 00:13:37,149
‫{\an8}تجربة شخصية. أنا وأنت بمفردنا.
‫سنجوب العالم بأسره على دراجتينا.

233
00:13:37,233 --> 00:13:40,486
‫أتعني أن نتواجد في مكان واحد؟

234
00:13:40,569 --> 00:13:41,904
‫{\an8}لا. حاشا لله.

235
00:13:41,987 --> 00:13:44,573
‫{\an8}سنفعل ما نفعله في المعتاد.
‫سيكون كل منا على دراجته.

236
00:13:44,657 --> 00:13:45,991
‫دوافعي طاهرة.

237
00:13:46,075 --> 00:13:47,284
‫{\an8}"رموز غير قابلة للاستبدال"

238
00:13:47,368 --> 00:13:48,369
‫{\an8}حسنًا يا "مارج"؟

239
00:13:53,499 --> 00:13:55,626
‫{\an8}هذا شعور غريب نوعًا ما،

240
00:13:55,709 --> 00:13:58,587
‫{\an8}لكن كما قال، التمرين الوحيد السيئ
‫هو ذلك الذي لا أقوم به.

241
00:13:58,671 --> 00:14:00,256
‫{\an8}أصبت قولًا.

242
00:14:00,339 --> 00:14:01,924
‫{\an8}ظننتني أطفئت هذه الدراجة.

243
00:14:02,007 --> 00:14:05,427
‫{\an8}هناك خاصية تنصت سرية لمدة خمس دقائق.
‫عليك إلغاؤها.

244
00:14:08,097 --> 00:14:08,931
‫{\an8}"المبلغ: 299 دولارًا"

245
00:14:09,014 --> 00:14:10,307
‫{\an8}"خاصية الجولة الخاصة: متاحة"

246
00:14:10,391 --> 00:14:11,642
‫ها نحن أولاء.

247
00:14:13,394 --> 00:14:15,563
‫إن كنت تريدين قول شيء، فقوليه.

248
00:14:17,982 --> 00:14:19,233
‫حان وقت قيلولتك!

249
00:14:23,320 --> 00:14:25,155
‫{\an8}"(المحلف الأخير)، (شاهد لصالح الادعاء)"

250
00:14:25,239 --> 00:14:26,073
‫{\an8}"(محامية شقراء)"

251
00:14:26,156 --> 00:14:30,160
‫وعندما عثرت على الضحية مستلقيًا على الأرض
‫وممزقًا إربًا كشرائح لحم،

252
00:14:30,244 --> 00:14:31,912
‫التقطت هذه الصورة.

253
00:14:32,413 --> 00:14:36,125
‫نعم، لكن هل ترى كيف جعلت القمر المكتمل
‫ينعكس على بركة الدم؟

254
00:14:36,208 --> 00:14:40,087
‫وهذا باستخدام هاتف "أيفون إكس" فحسب.
‫وليس كاميرا احترافية. هذا أمر مذهل.

255
00:14:40,170 --> 00:14:41,630
‫هل تصدّق هذا؟

256
00:14:41,714 --> 00:14:44,717
‫هذه أطول حلقة من مسلسل "القاضية جودي"
‫شاهدتها على الإطلاق.

257
00:14:45,217 --> 00:14:49,096
‫هذا ليس مسلسلًا تليفزيونيًا
‫ولسنا مشاهدين في استوديو.

258
00:14:49,179 --> 00:14:52,266
‫وحري بهذه المحلفة الصغيرة
‫أن تكون مرئية وغير مسموعة.

259
00:14:52,766 --> 00:14:53,767
‫"تصفيق"

260
00:15:04,361 --> 00:15:05,362
‫"قبول"

261
00:15:05,446 --> 00:15:09,783
‫مرحبًا بك في الجولة الخاصة.
‫ستقتصر عليك ومدربك فحسب.

262
00:15:09,867 --> 00:15:11,118
‫"اتصال من (هومر سيمبسون)"

263
00:15:11,201 --> 00:15:12,786
‫سنحوّل هذا الاتصال إلى البريد الصوتي.

264
00:15:18,792 --> 00:15:20,920
‫يعني هذا، "شكرًا على انضمامك إليّ."

265
00:15:21,003 --> 00:15:25,132
‫ستأخذنا مغامرتنا على الدراجة اليوم
‫إلى سور "الصين" العظيم.

266
00:15:25,215 --> 00:15:27,468
‫لذا استرخي واستمتعي و…

267
00:15:27,551 --> 00:15:28,594
‫"(ماكدونالدز) بعد 3.2 كم"

268
00:15:28,677 --> 00:15:30,971
‫يعني هذا، "لا تنسي شرب السوائل."

269
00:15:35,059 --> 00:15:37,269
‫{\an8}انظري إلى عجائب "الصين".

270
00:15:37,353 --> 00:15:38,646
‫{\an8}مناجم عملات "بيتكوين"،

271
00:15:38,729 --> 00:15:41,982
‫{\an8}معسكرات عمل بالسخرة
‫حيث يصنع الأطفال هواتف ذكية،

272
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
‫{\an8}ورومانسية.

273
00:15:45,986 --> 00:15:48,113
‫"مارج"، أعلم أننا مررنا ببضعة أسابيع صعبة،

274
00:15:48,197 --> 00:15:51,575
‫لكنني سأبذل جهدًا حقيقيًا لأكون زوجًا جيدًا
‫حتى يزول غضبك مني،

275
00:15:51,659 --> 00:15:53,410
‫وبعدها سأعود إلى سابق عهدي.

276
00:15:53,494 --> 00:15:57,331
‫{\an8}أحسنت. اشعري بالحرقة. اشعري بذاتك.
‫اشعري بي.

277
00:15:59,416 --> 00:16:02,169
‫لنقض عليه.

278
00:16:02,252 --> 00:16:05,756
‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا يا "هومر".
‫نكره رجالًا كثيرين في هذه الحانة.

279
00:16:05,839 --> 00:16:08,342
‫أعلم من يقصد، "جيسي".

280
00:16:08,425 --> 00:16:11,845
‫إن مارست علاقة حميمة مع زوجتي، فستفكر فيه.

281
00:16:11,929 --> 00:16:14,848
‫وأفترض أنني سأستشيط غضبًا.

282
00:16:14,932 --> 00:16:20,020
‫عندما حاول ذلك الرجل سرقة "مارج" مني،
‫أيقظ رجلًا بدينًا وخطيرًا من سباته.

283
00:16:20,104 --> 00:16:22,648
‫عليّ أن أجده فحسب.

284
00:16:22,731 --> 00:16:24,274
‫أستطيع أن أخبرك بمكانه.

285
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
‫ماذا؟ كيف؟

286
00:16:25,609 --> 00:16:29,363
‫هل تعلم كيف تقول الكنيسة
‫إننا لا نبوح بأي معلومات؟

287
00:16:29,446 --> 00:16:33,784
‫هذه كذبة. لقد اشترت "غوغل" ولاءنا
‫منذ ست سنوات، لذا ها أنت ذا.

288
00:16:35,577 --> 00:16:39,164
‫سأبرح مؤخرته الممشوقة ضربًا.

289
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫الدفاع. المرافعة النهائية؟

290
00:16:41,333 --> 00:16:45,170
‫سيداتي وسادتي المحلفون،
‫فكروا في كل ما رأيتموه،

291
00:16:45,254 --> 00:16:49,091
‫ودون أدنى شك، ستصوتون بـ"مذنب."

292
00:16:49,174 --> 00:16:51,260
‫يُفترض بك أن تقول إنه "غير مذنب."

293
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
‫{\an8}"غير مذنب"

294
00:16:53,012 --> 00:16:54,471
‫{\an8}ماذا؟ تبًا لهذا!

295
00:16:54,555 --> 00:16:56,390
‫والآن، إن لم تكن هناك إفادات أخرى…

296
00:16:56,473 --> 00:16:57,808
‫لديّ إفادة.

297
00:16:57,891 --> 00:17:01,562
‫هذا غير مألوف بالمرة،
‫لكنني في غاية الضجر، لذا سأسمح به.

298
00:17:01,645 --> 00:17:04,189
‫شكرًا لك.
‫لم أرد أن أكون ضمن لجنة المحلفين هذه.

299
00:17:04,273 --> 00:17:07,526
‫لم أتصور أنني ناضجة بما يكفي
‫لأتخذ قرارًا في قضية جنائية.

300
00:17:07,609 --> 00:17:10,571
‫لكن بعد أن رأيت الهراء
‫الذي يحدث في قاعة المحكمة هذه،

301
00:17:10,654 --> 00:17:12,823
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.

302
00:17:12,906 --> 00:17:17,161
‫وعدالة القاضية، أنت مذنبة في رأيي
‫باللا مبالاة الإجرامية

303
00:17:17,244 --> 00:17:20,205
‫{\an8}ولعب لعبة "ووردل" على منصة القاضي.

304
00:17:20,289 --> 00:17:22,416
‫{\an8}"منصة"! هذه هي الكلمة المنشودة.

305
00:17:23,542 --> 00:17:25,294
‫المحلفة رقم ستة، "ليزا سيمبسون".

306
00:17:25,377 --> 00:17:26,628
‫نعم أيتها القاضية؟

307
00:17:26,712 --> 00:17:29,089
‫أنت متهمة بازدراء بالمحكمة.

308
00:17:29,173 --> 00:17:30,674
‫خذها بعيدًا أيها الحاجب.

309
00:17:31,300 --> 00:17:33,969
‫ستكون رئيسة المحلفين الآن
‫مربية القطط المجنونة.

310
00:17:34,553 --> 00:17:35,554
‫"مزيد من القطط؟"

311
00:17:35,637 --> 00:17:37,723
‫{\an8}لنصوّت. لا، هذا سابق لأوانه. لنصوّت.

312
00:17:37,806 --> 00:17:40,517
‫هريرتي الصغيرة سوف… ماذا كان ردي؟ مذنب.

313
00:17:43,062 --> 00:17:44,772
‫تبقى لدينا 11 محلفًا.

314
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
‫هذه المحاكمة باطلة.
‫حكمت المحكمة بإطلاق سراح المتهم.

315
00:17:50,819 --> 00:17:53,822
‫عفوًا يا أفراد الجولة الخاصة،
‫هناك رجل يطرق باب بيتي.

316
00:17:53,906 --> 00:17:55,491
‫نعم، أيمكنني مساعدتك؟

317
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
‫{\an8}هل تحب هذا أيها البدين؟

318
00:18:03,957 --> 00:18:07,669
‫{\an8}حسنًا، عندما تخنقون رجلًا،
‫لا تستخدموا أذرعكم فحسب يا رفاق.

319
00:18:07,753 --> 00:18:11,548
‫{\an8}بل استخدموا جذعكم أيضًا!

320
00:18:12,132 --> 00:18:17,304
‫{\an8}سأموت كما عشت: فاشلًا ومتعرقًا!

321
00:18:17,387 --> 00:18:19,723
‫أطلق سراحه!

322
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
‫{\an8}يجب أن أنقذ "هومي".

323
00:18:22,768 --> 00:18:24,269
‫{\an8}"(هومر)"

324
00:18:26,021 --> 00:18:27,022
‫تبًا لهذا!

325
00:18:32,444 --> 00:18:35,364
‫من الصعب جدًا قيادة هذه الدراجة دون شاشة.

326
00:18:35,447 --> 00:18:37,699
‫الذاكرة العضلية.

327
00:18:45,833 --> 00:18:46,834
‫رائع.

328
00:19:04,351 --> 00:19:05,477
‫تبًا لهذا.

329
00:19:07,938 --> 00:19:09,398
‫هل كانت تلك أمك؟

330
00:19:09,481 --> 00:19:12,025
‫يستحيل أن تكون أمي بهذه الروعة.

331
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
‫عد للبيت بحلول 6:00 يا "بارت".

332
00:19:13,652 --> 00:19:17,364
‫إن لم تكن هذه المرأة أمك،
‫فقد سرقت منها جملتها المميزة.

333
00:19:17,447 --> 00:19:18,490
‫"مجمّع (محدثي النعمة)"

334
00:19:23,162 --> 00:19:26,665
‫أنت على علاقة بزوجتي!

335
00:19:26,748 --> 00:19:29,168
‫لا تعرف زوجتك أين أقطن حتى!

336
00:19:29,251 --> 00:19:31,044
‫ابتعد عن زوجي!

337
00:19:32,588 --> 00:19:34,882
‫ظننتك قلت إن هذه جولة خاصة.

338
00:19:34,965 --> 00:19:38,677
‫كان يجب أن تقرئي الشروط والأحكام
‫قبل أن تضغطي على زر "موافقة".

339
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‫هذا يكفي أيها الوغد!

340
00:19:43,932 --> 00:19:46,226
‫أحسنت يا "مارج". مرّني عضلات فخذك!

341
00:19:46,727 --> 00:19:48,979
‫ضقت ذرعًا بالرجال الذين يملون عليّ ما أفعله.

342
00:19:57,738 --> 00:19:59,990
‫لنعد إلى البيت يا "هومر".

343
00:20:00,073 --> 00:20:01,742
‫لا تنسي تقييم جولتك.

344
00:20:01,825 --> 00:20:05,412
‫واستخدمي رمز "جيسي 32" لتنالي
‫حسومات خاصة في متجرنا الإلكتروني.

345
00:20:05,495 --> 00:20:08,123
‫لا يمكن استخدامها دون أي رموز حسومات أخرى.

346
00:20:09,416 --> 00:20:14,296
‫يجب أن أشكرك مجددًا لأنك أنقذتني
‫عندما فشلت في إنقاذك.

347
00:20:14,880 --> 00:20:20,135
‫"نحن الاثنان فحسب،
‫يمكننا أن ننجح إن حاولنا

348
00:20:20,219 --> 00:20:23,805
‫نحن الاثنان فحسب"

349
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
‫"كعك (لارد لاد) المحلى"

350
00:20:24,973 --> 00:20:29,019
‫"نحن الاثنان فحسب، نبني قلاعًا في السماء"

351
00:20:29,102 --> 00:20:30,103
‫"مغلق للإفلاس"

352
00:20:30,187 --> 00:20:34,399
‫"نحن الاثنان فحسب، أنا وأنت"

353
00:20:36,902 --> 00:20:38,153
‫هل هذه دراجتي؟

354
00:20:50,249 --> 00:20:52,334
‫{\an8}أريد شراء دراجة.

355
00:20:52,417 --> 00:20:54,711
‫{\an8}لقد جئت إلى المكان الصائب.

356
00:20:54,795 --> 00:20:56,588
‫{\an8}سأتولى هذا بنفسي.

357
00:20:57,714 --> 00:21:00,133
‫{\an8}كنت أجني 500 ألف دولار سنويًا.

358
00:21:00,217 --> 00:21:02,552
‫{\an8}وأنا كنت "ملك جنوب (جيرسي)"

359
00:21:02,636 --> 00:21:05,555
‫{\an8}لكن غلطتي الكبيرة
‫كانت الانتقال للعيش في مقاطعة "ميدل سكس".

360
00:21:05,639 --> 00:21:07,140
‫{\an8}لماذا تملّك مني الغرور؟

361
00:21:07,224 --> 00:21:08,892
‫{\an8}كم أنا أحمق.

362
00:21:27,035 --> 00:21:36,711
‫ترجمة "كريم عصمت"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

