﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:06,297
‫.عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,509
‫{\an8}"بصفتنا خريجين، سنمضي قدمًا إلى عالم

3
00:00:09,592 --> 00:00:13,680
‫{\an8}حلّ فيه الذكاء الاصطناعي الكريم
‫كل مشكلاتنا."

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,683
‫{\an8}نعم. هدفنا الوحيد هو خدمة البشرية.

5
00:00:16,766 --> 00:00:17,767
‫{\an8}"كولا (بظ)، انتعش"

6
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
‫{\an8}"العدّ التنازلي لانقراض البشر"

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,395
‫{\an8}"14 عامًا وخمسة أشهر و25 يومًا"

8
00:00:20,478 --> 00:00:21,646
‫{\an8}"العدّ التنازلي للسلام العالمي"

9
00:00:21,730 --> 00:00:22,772
‫{\an8}"أيتها الحمقاء"

10
00:00:22,856 --> 00:00:28,570
‫{\an8}"لذا أيها الخريجون، التحدي
‫هو أن نجد تحديات جديدة كي تتحدانا"…

11
00:00:28,653 --> 00:00:29,696
‫{\an8}لنبدأ اللعب.

12
00:00:29,779 --> 00:00:30,780
‫{\an8}لنبدأ اللعب.

13
00:00:31,364 --> 00:00:33,825
‫{\an8}أتمنى لو كان هناك أسلوب أسهل.

14
00:00:36,870 --> 00:00:39,247
‫{\an8}- رباه.
‫- "نيلسون"؟

15
00:00:39,330 --> 00:00:40,665
‫{\an8}"نيلسون مونتز"؟

16
00:00:40,749 --> 00:00:42,333
‫{\an8}"ليزا سيمبسون"؟

17
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
‫{\an8}لم أرك قبل وقت طويل جدًا!

18
00:00:44,586 --> 00:00:46,755
‫{\an8}ماذا كنت تفعل منذ الصف الرابع؟

19
00:00:46,838 --> 00:00:49,632
‫{\an8}قمت بأشياء قليلة جدًا.
‫جرّبت السوشي. لكنه لم يعجبني.

20
00:00:49,716 --> 00:00:50,759
‫{\an8}هذا كل ما فعلته.

21
00:00:50,842 --> 00:00:52,510
‫"عندما التقى (نيلسون) بـ(ليزا)…"

22
00:00:54,846 --> 00:00:56,639
‫"قدّمه (بيلي كريستال) قبلًا بالفعل"

23
00:01:00,143 --> 00:01:02,812
‫أنتم، نريد بعض الخصوصية.

24
00:01:02,896 --> 00:01:04,147
‫استريحوا لخمس دقائق.

25
00:01:05,065 --> 00:01:07,192
‫"آسفون"

26
00:01:09,235 --> 00:01:11,196
‫هناك شهب كثيرة في السماء.

27
00:01:11,279 --> 00:01:12,822
‫يا له من مشهد بديع.

28
00:01:14,824 --> 00:01:17,243
‫كنت أجرّب الميكروفون لأجل حدث الغد.

29
00:01:17,327 --> 00:01:20,163
‫ألم يكن هذا متوقعًا؟
‫سألقي خطبة وداع الدفعة.

30
00:01:20,830 --> 00:01:22,165
‫هل أنت طالب هنا؟

31
00:01:22,248 --> 00:01:23,583
‫لا، أنا عامل دفع.

32
00:01:24,667 --> 00:01:29,214
‫إن كان هناك أي شيء ثقيل بالكلية
‫يحتاج إلى دفع، أدفعه بنفسي.

33
00:01:29,297 --> 00:01:31,925
‫بالأمانة، حياتي ليست رائعة.

34
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
‫تتدفق كل الذكريات إلى ذهني.

35
00:01:35,929 --> 00:01:40,141
‫عندما انجذبت إلى فتى سيئ السلوك
‫بالإضافة إلى هوسي بفكرة تقويم سلوكك.

36
00:01:40,975 --> 00:01:44,479
‫إنهما الأمر ذاته. الخوف والرغبة.

37
00:01:44,562 --> 00:01:46,439
‫نعم، كثيرًا ما أسمع هذا القول.

38
00:01:46,523 --> 00:01:49,109
‫تدنو مني لكنني لا أحدّق إلى ما أسفل قميصها.

39
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
‫لا بد أنني أحترمها بشدة.

40
00:01:52,112 --> 00:01:53,738
‫هل تودّين رؤية مسكني؟

41
00:01:53,822 --> 00:01:54,948
‫بالتأكيد.

42
00:01:56,199 --> 00:01:57,283
‫اربطي حزامك.

43
00:01:57,367 --> 00:01:59,744
‫لم أركب دراجة نارية…

44
00:02:02,163 --> 00:02:02,997
‫قبلًا.

45
00:02:03,081 --> 00:02:03,915
‫{\an8}"كنيسة تذكارية"

46
00:02:03,998 --> 00:02:05,625
‫{\an8}"ربما لا يراك أبواك، لكن ربما يراك الرب"

47
00:02:05,708 --> 00:02:09,295
‫هل تعيش هنا؟ هذا المكان جميل.

48
00:02:09,379 --> 00:02:11,506
‫كل ما عليّ فعله هو قرع هذا الجرس.

49
00:02:12,048 --> 00:02:13,258
‫إنها الـ:3:00 صباحًا.

50
00:02:14,425 --> 00:02:16,678
‫هذا صاخب قليلًا، ألا تظن هذا؟

51
00:02:16,761 --> 00:02:19,430
‫تبدين رائعة أيضًا! شكرًا!

52
00:02:20,014 --> 00:02:21,432
‫"تقول هيئة الأغذية إنني ضارة، بيتزا"

53
00:02:21,516 --> 00:02:23,143
‫حسنًا، يجب أن أعلم.

54
00:02:23,226 --> 00:02:25,645
‫لماذا رحلتما عن المدينة بعد الصف الرابع

55
00:02:25,728 --> 00:02:28,356
‫ولم تخبرا أحدًا بوجهتكما؟

56
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
‫اضطُررنا إلى الرحيل.

57
00:02:29,691 --> 00:02:32,569
‫انتقلنا للعيش في مكان آخر
‫لا يعتبرنا فيه الناس متنمر المدرسة

58
00:02:32,652 --> 00:02:34,362
‫وأمه الفقيرة راقصة التعرّي.

59
00:02:35,530 --> 00:02:40,535
‫لكمت منزلي لكمة الوداع
‫ورحلنا إلى مكان لا يعلمه سوى الرب.

60
00:02:40,618 --> 00:02:42,287
‫حسنًا، أريد أن أقول لك شيئًا بصراحة.

61
00:02:42,370 --> 00:02:44,372
‫تثير متاعبك شغفي بشدة.

62
00:02:44,455 --> 00:02:48,668
‫كل ما أحتاج إلى سماعه هو إطراء أخرق واحد
‫وسأقع في هواك.

63
00:02:50,128 --> 00:02:51,796
‫أنا واثق بأنك تستطيعين رفع 54 كغم.

64
00:02:53,131 --> 00:02:54,382
‫"نيلسون".

65
00:02:54,465 --> 00:02:58,595
‫أريدك أن تعلم أنني لم أعتبرك متنمرًا فحسب.

66
00:02:58,678 --> 00:03:01,472
‫لكنني ضربت طلابًا مضجرين كثيرين.

67
00:03:01,556 --> 00:03:06,227
‫أجل، لكنك كنت حملًا لطيفًا وضالًا في نظري

68
00:03:06,311 --> 00:03:08,313
‫يجد صعوبة في السيطرة على غضبه المكبوت.

69
00:03:08,396 --> 00:03:14,527
‫أعترف لك، تصطك ركبتاي قليلًا
‫كلما أسمع ضحكتك المميزة.

70
00:03:14,611 --> 00:03:16,196
‫"هاها"!

71
00:03:16,279 --> 00:03:17,822
‫"هاها"!

72
00:03:17,906 --> 00:03:19,490
‫شددي على الـ"ها" الأولى.

73
00:03:19,574 --> 00:03:22,660
‫{\an8}- "هاها"!
‫- "هاها"!

74
00:03:22,744 --> 00:03:24,162
‫{\an8}"دليل مراقبي الطيور"

75
00:03:24,245 --> 00:03:25,246
‫"طائر الـ(هاو هاو)"

76
00:03:25,330 --> 00:03:26,247
‫نجحت.

77
00:03:26,915 --> 00:03:28,666
‫انظري، الشمس تشرق.

78
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
‫هل تواعدين أحدًا؟

79
00:03:34,589 --> 00:03:36,216
‫بالتأكيد.

80
00:03:36,758 --> 00:03:38,801
‫هل تظن أن "ليزا سيمبسون"

81
00:03:38,885 --> 00:03:42,055
‫يمكنها أن تقضي أربع سنوات في الكلية
‫دون أي مواعيد غرامية؟

82
00:03:42,555 --> 00:03:46,517
‫هناك شاب رائع. نباتي لكنه ليس نباتيًا أبله.

83
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
‫متخصص في دراسات الجياد.

84
00:03:51,147 --> 00:03:53,316
‫يبدو شابًا مثاليًا. ما هو اسمه؟

85
00:03:54,859 --> 00:03:56,319
‫"فريد".

86
00:03:56,402 --> 00:03:59,906
‫"فريد غورمانشنلن".

87
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‫"فريد غورمانشنلن".

88
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
‫مرحبًا يا "ليز". أما زلت تبحثين عن حبيب؟

89
00:04:05,495 --> 00:04:08,081
‫أو حبيبة؟ أو مجرد صديق؟

90
00:04:08,164 --> 00:04:10,250
‫انظر يا "بارت"، إنه "نيلسون".

91
00:04:10,333 --> 00:04:11,334
‫أعطني مال غداءك!

92
00:04:11,417 --> 00:04:13,628
‫أمازحك فحسب. هذه أفعال صبيانية حمقاء.

93
00:04:13,711 --> 00:04:15,880
‫أعطني مال إيجار شقتك! هذه مزحة أيضًا.

94
00:04:15,964 --> 00:04:18,091
‫لكن إن أردت أن تعطيني بعض المال، فلن أرفض.

95
00:04:19,008 --> 00:04:20,009
‫حسنًا.

96
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
‫شكرًا، يُذكّرني هذا بالأيام الخوالي.

97
00:04:22,262 --> 00:04:25,181
‫طلب مني أبوانا أن أخبرك
‫بأننا سنأخذك لتناول الإفطار.

98
00:04:25,265 --> 00:04:26,933
‫والآن سأترككما على انفراد.

99
00:04:27,809 --> 00:04:30,979
‫أعلم أن كل ما فعلته
‫هو ارتداء عباءة الاختفاء.

100
00:04:31,062 --> 00:04:33,773
‫حسنًا. أردت فقط رؤية ما سيحدث.

101
00:04:37,151 --> 00:04:39,112
‫المشهد جميل من هنا.

102
00:04:39,195 --> 00:04:43,533
‫أتتذكر تلك الفترة
‫عندما أُعجبنا بأحدنا الآخر لفترة وجيزة؟

103
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
‫"لن أكون كثيرة التذمّر"

104
00:04:46,953 --> 00:04:47,954
‫لست متأكدًا.

105
00:04:48,037 --> 00:04:49,872
‫ربما. من الممكن.

106
00:04:52,083 --> 00:04:54,252
‫"نيلسون"، أتظن أن هذه قد تكون

107
00:04:54,335 --> 00:04:57,630
‫إحدى تلك اللحظات
‫التي تغيّر حياتك إلى الأبد؟

108
00:04:57,714 --> 00:04:59,966
‫مثل إيجاد عملة معدنية أسفل وسادة أريكة؟

109
00:05:00,049 --> 00:05:01,259
‫بل أفضل من هذا.

110
00:05:01,801 --> 00:05:04,262
‫لنؤجل هذا للحظة. إنه نداء الواجب.

111
00:05:06,973 --> 00:05:09,684
‫حسنًا… يُفسد هذا سحر لحظتنا الرومانسية!

112
00:05:09,767 --> 00:05:12,395
‫نعم، شطائر الـ"بوريتو" رائعة بالفعل!

113
00:05:12,478 --> 00:05:14,689
‫هل عثرت على "ليزا" يا "بارت"؟

114
00:05:14,772 --> 00:05:18,234
‫إنها بالأعلى، تتحدث إلى ذلك الفتى
‫الذي كان يضربني طوال الوقت.

115
00:05:18,318 --> 00:05:20,361
‫أتعني ذا الصدار أم ذا القبعة؟

116
00:05:20,445 --> 00:05:22,447
‫- ذا الصدار.
‫- كان يروق لي دائمًا.

117
00:05:22,947 --> 00:05:24,615
‫انزلي يا "ليزا".

118
00:05:24,699 --> 00:05:28,036
‫تعلمين أنهم يُخلون سبيلي من سجن المدينين
‫لنصف يوم فحسب.

119
00:05:28,119 --> 00:05:31,581
‫ظننت أن بيع منزلي وإحدى رئتيّ
‫سيتكفل بسداد مصروفات الكلية،

120
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
‫لكنه لم يغط سوى تكاليف الوجبات.

121
00:05:36,044 --> 00:05:37,462
‫يجدر بك الذهاب.

122
00:05:39,797 --> 00:05:41,424
‫- سأتصل بك.
‫- رائع.

123
00:05:41,507 --> 00:05:44,302
‫أتودّين سماع نغمة رنين هاتفي؟ إنها رائعة.

124
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
‫المستقبل باهر.

125
00:05:51,309 --> 00:05:55,813
‫سنمضي قدمًا إلى عالم
‫عكسنا فيه مشكلة الاحتباس الحراري،

126
00:05:57,315 --> 00:06:02,820
‫{\an8}والآن أصبح هناك خبز منخفض الكربوهيدرات
‫مذاقه ليس سيئًا!

127
00:06:02,904 --> 00:06:04,572
‫مرحى!

128
00:06:04,655 --> 00:06:07,867
‫{\an8}تهانيّ يا دفعة…

129
00:06:07,950 --> 00:06:13,748
‫{\an8}ألقوا قبعاتكم في الهواء،
‫واعتبارًا من هذا العام، ستتحول إلى شهادات.

130
00:06:17,001 --> 00:06:18,127
‫{\an8}"بكالوريوس تاريخ الفنون"

131
00:06:18,211 --> 00:06:20,671
‫{\an8}تاريخ الفنون؟
‫كانت القبعة أكثر قيمة من هذه.

132
00:06:21,255 --> 00:06:22,590
‫كم أنا فخورة بها.

133
00:06:22,673 --> 00:06:25,051
‫إنها أول فرد من آل "سيمبسون" يلتحق بكلية

134
00:06:25,134 --> 00:06:28,429
‫دون أن يشارك في دراسة عن أبحاث النوم.

135
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
‫لقد فوّت خطبة شقيقتك.

136
00:06:30,848 --> 00:06:34,060
‫تتمرن عليها كل ليلة منذ 22 عامًا.

137
00:06:34,143 --> 00:06:39,440
‫"حققوا أحلامكم، اغتنموا اللذّات،"
‫عزف ساكسفون، اقتباس من "مايا أنجيلو".

138
00:06:39,524 --> 00:06:40,358
‫أصبت قولًا.

139
00:06:40,441 --> 00:06:42,693
‫{\an8}"حاولوا أن تكونوا قوس قزح
‫في سحابة شخص آخر، (مايا أنجيلو)"

140
00:06:49,909 --> 00:06:52,286
‫"ليزا"، بما أنك ستنتقلين
‫للعيش في المدينة الكبيرة،

141
00:06:52,370 --> 00:06:55,206
‫فدعيني أسدي إليك نصيحة مهمة جدًا.

142
00:06:55,289 --> 00:06:59,502
‫لا تحاولي أخذ شوفان من جياد الشرطة.

143
00:06:59,585 --> 00:07:03,256
‫أكرر، لا تحاولي أخذه.

144
00:07:05,341 --> 00:07:06,801
‫أوقف السيارة.

145
00:07:06,884 --> 00:07:09,137
‫كيف ستكون حياتنا معًا يا تُرى؟

146
00:07:10,930 --> 00:07:12,890
‫لنؤجل هذا للحظة. لقد انتصف الليل.

147
00:07:18,896 --> 00:07:21,149
‫متى سنقيم في شقة حقيقية؟

148
00:07:21,232 --> 00:07:25,528
‫نعيش في أفضل برج جرس في العالم،
‫لكنك ما زلت تعيسة.

149
00:07:26,404 --> 00:07:29,073
‫"نيلسون"، لا يزال هذا برج جرس.

150
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
‫{\an8}"هذه الزيجة ليست سوى مهزلة."

151
00:07:31,284 --> 00:07:33,578
‫{\an8}"ما زلت تمتهن المهنة الحمقاء ذاتها."

152
00:07:33,661 --> 00:07:34,745
‫{\an8}أفهم ما تقولين.

153
00:07:34,829 --> 00:07:36,205
‫{\an8}"دون طموح. دون مستقبل. دون أمل…"

154
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
‫{\an8}"هذه الزيجة رائعة. أنا رجل منقطع النظير.
‫أحبّك حبًا جمًا."

155
00:07:49,927 --> 00:07:54,015
‫أبي، ابتعد بالسيارة بإيقاع كئيب، من فضلك.

156
00:07:56,017 --> 00:07:58,769
‫هذا جيد. وهل يمكنك أن تجعل الأمر يبدو
‫كأن السماء تمطر؟

157
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
‫هذا مثالي.

158
00:08:06,277 --> 00:08:09,780
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟
‫أسرد الأحداث؟ ماذا يعني هذا؟

159
00:08:10,907 --> 00:08:12,825
‫"بعد همس سنوات."

160
00:08:12,909 --> 00:08:15,286
‫مهلًا، أعني، "بعد خمس سنوات."

161
00:08:15,369 --> 00:08:16,954
‫السرد أمر صعب.

162
00:08:17,038 --> 00:08:19,999
‫"لم تلتق (ليزا) و(نيلسون) منذ الكلية،

163
00:08:20,082 --> 00:08:21,751
‫لكن فجلة"…

164
00:08:21,834 --> 00:08:23,503
‫أعني، "لكن فجأةً"…

165
00:08:23,586 --> 00:08:26,255
‫"قطار (سبرنغفيلد) السريع،
‫أسرع وسيلة لمغادرة هذا المكان الحقير"

166
00:08:28,007 --> 00:08:30,510
‫عزيزي، فزت بلقب "شخصية العام"! تبدو رائعًا.

167
00:08:30,593 --> 00:08:32,094
‫{\an8}"(تايم)، (شخصية العام)، (هوبرت وونغ)"

168
00:08:32,178 --> 00:08:35,681
‫{\an8}لا أصدّق أن الرئيس المستنسخ
‫من "إبراهام لينكولن" لم يفز بهذا اللقب.

169
00:08:35,765 --> 00:08:38,267
‫{\an8}ما الذي فعلوه بحزبي الجمهوري؟

170
00:08:38,351 --> 00:08:39,352
‫{\an8}"نائب الرئيس"

171
00:08:39,435 --> 00:08:42,688
‫{\an8}حتى أنا أظنهم مخابيل،
‫لكن ما داموا يقتطعون من ميزانية التعليم،

172
00:08:42,772 --> 00:08:44,023
‫{\an8}فلا أبالي حقًا.

173
00:08:45,566 --> 00:08:46,984
‫لكنني بريء، حسنًا؟

174
00:08:47,068 --> 00:08:49,570
‫لم أسط على هذا القطار، أقسم لك.

175
00:08:49,654 --> 00:08:53,991
‫لقد ركبت هذا القطار
‫كي أجرّب شطيرة "أمتراك تشيزبرغر" فحسب.

176
00:08:54,075 --> 00:08:55,409
‫كانت شهية جدًا.

177
00:08:55,493 --> 00:08:56,911
‫لدينا دليل.

178
00:08:56,994 --> 00:09:00,915
‫هناك 1700 كاميرا مراقبة
‫داخل هذه العربة فحسب.

179
00:09:00,998 --> 00:09:02,667
‫حسنًا، أعترف بالجرم.

180
00:09:02,750 --> 00:09:04,460
‫أنا مذنب بالتهمة المذكورة.

181
00:09:06,128 --> 00:09:09,257
‫شاهدوا القوة المذهلة للسنجاب الطائر.

182
00:09:09,757 --> 00:09:10,758
‫ماذا…

183
00:09:10,841 --> 00:09:14,512
‫- أمسكت بك!
‫- لا تنس، يمتلك كل سنجاب ذيلًا.

184
00:09:15,471 --> 00:09:18,391
‫مثل… لا!

185
00:09:21,310 --> 00:09:25,064
‫"نيلسون مونتز"! هل أنت شرطي؟

186
00:09:25,147 --> 00:09:28,985
‫كلا البتة. لا يريد أحد أن يكون شرطيًا أبله
‫في عصرنا هذا.

187
00:09:29,694 --> 00:09:32,780
‫تبًا. أيمكنك أن تفتش بالأسفل يا "لو"؟

188
00:09:32,863 --> 00:09:34,574
‫قد تعثر على حزام مقعدي.

189
00:09:35,199 --> 00:09:36,659
‫دعني أمت فحسب.

190
00:09:36,742 --> 00:09:38,035
‫أنا صائد مكافآت.

191
00:09:38,119 --> 00:09:41,872
‫وهذه الملاك ذات القيود البلاستيكية
‫هي محبوبة حياتي، "روت".

192
00:09:41,956 --> 00:09:43,457
‫هذا اختصار "روتوايلر".

193
00:09:43,541 --> 00:09:46,335
‫"ليزا" صديقتي
‫من مدرسة "سبرنغفيلد" الابتدائية.

194
00:09:46,419 --> 00:09:49,505
‫أتتذكرين ذلك الناظر
‫الذي اعتقلناه بتهمة الـ"ماتريسايد"؟

195
00:09:50,214 --> 00:09:52,174
‫"سكينر" قتل أمه؟

196
00:09:52,258 --> 00:09:57,930
‫لا، "ماتريس سايد".
‫مزق رقعة الاسم التجاري الخاصة بحشيته.

197
00:09:58,014 --> 00:09:59,181
‫"ممنوع إزالة هذه الرقعة"

198
00:09:59,265 --> 00:10:00,266
‫"شركة (سليب سيتي)"

199
00:10:01,726 --> 00:10:04,186
‫ستنام على حشية في السجن.

200
00:10:06,022 --> 00:10:11,444
‫"نيلسون"، لم أرك منذ تلك الليلة في الكلية.

201
00:10:12,028 --> 00:10:13,863
‫أي ليلة في الكلية؟

202
00:10:13,946 --> 00:10:16,574
‫لم يكن أمرًا مهمًا. مجرد أمسية عادية

203
00:10:16,657 --> 00:10:21,829
‫عندما تظل مستيقظًا طوال الليل
‫وتشاهد غروب الشمس وتسمع دوي الأجراس.

204
00:10:24,290 --> 00:10:26,626
‫أنا "هوبرت وونغ"، عملاق تقنيات حالم.

205
00:10:26,709 --> 00:10:29,587
‫يدك ناعمة كمؤخرة طفل رضيع.

206
00:10:29,670 --> 00:10:31,964
‫ويدك أشبه بممر سيارة غير ممهد.

207
00:10:32,048 --> 00:10:32,882
‫شكرًا لك.

208
00:10:32,965 --> 00:10:34,300
‫كيف حالك يا "هوبرت"؟

209
00:10:34,383 --> 00:10:38,846
‫أنتظر هذا اليوم منذ الصف الثاني،
‫عندما كنت تتنمر عليّ.

210
00:10:38,929 --> 00:10:41,307
‫من يضحك أخيرًا يضحك كثيرًا.

211
00:10:43,225 --> 00:10:47,104
‫وقد فزت الآن بأكثر جائزة يشتهيها قلبك.

212
00:10:47,188 --> 00:10:49,065
‫أتعني رفّ الأمتعة الذي خلف "ليزا"؟

213
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
‫لا. أعني "ليزا".

214
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
‫هل تعلم أين طلبت يدها للزواج؟

215
00:10:53,235 --> 00:10:54,987
‫لا أدري. في مطعم "تشيبوتلي"؟

216
00:10:55,071 --> 00:10:58,741
‫طلب "هوبرت" يدي للزواج على القمر.

217
00:10:58,824 --> 00:11:03,079
‫أخذني إلى "بحر السكون"
‫في لحظة بزوغ كوكب "الأرض".

218
00:11:03,162 --> 00:11:09,085
‫{\an8}ورأيت كلمة "تزوجيني"
‫مكتوبة على رمال الصحراء الإفريقية.

219
00:11:10,086 --> 00:11:11,087
‫نعم.

220
00:11:11,170 --> 00:11:14,590
‫هذا مضجر. لا يمكنكما حتى تبادل قبلة
‫بسبب الحلّات الفضائية.

221
00:11:14,674 --> 00:11:18,594
‫أنفقت 20 مليون دولار
‫كي أصمم حلّتين تسمحان لنا بتبادل القبلات.

222
00:11:21,847 --> 00:11:22,682
‫"تليسكوب (هابل)"

223
00:11:24,308 --> 00:11:26,560
‫رباه. يا لها من قصة حمقاء.

224
00:11:26,644 --> 00:11:30,606
‫يربطني بـ"نيلسون" حب ملتهب
‫إلى حد قد يذيب جمجمتك.

225
00:11:31,399 --> 00:11:34,944
‫التقينا عندما اعتقلته كي أظفر بمكافأة.

226
00:11:35,027 --> 00:11:37,196
‫تأخرت في إعادة كتاب استعرته من مكتبة.

227
00:11:37,279 --> 00:11:40,658
‫لأن هناك كلمة حيّرتني. "فارق عبيط"؟

228
00:11:40,741 --> 00:11:42,326
‫فارق بسيط!

229
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
‫أحبّك.

230
00:11:47,832 --> 00:11:48,958
‫أحتاج إلى شراب.

231
00:11:49,041 --> 00:11:51,085
‫يمكنني أن أتناول "سكوتش" وستيرويدات.

232
00:11:51,752 --> 00:11:54,380
‫هذا غريب. لم تخبرني "ليزا" قطّ
‫بأنها كانت معجبة بك.

233
00:11:54,463 --> 00:11:55,756
‫ليس حقًا.

234
00:11:55,840 --> 00:11:57,383
‫بشكل ما، إلى حدّ ما، ربما.

235
00:11:57,466 --> 00:11:58,718
‫لا أدري. اخرس.

236
00:11:58,801 --> 00:12:01,262
‫أخبرني يا "نيلسون". كيف حال أمك؟

237
00:12:01,345 --> 00:12:02,763
‫ذكّرني، ما هي وظيفتها؟

238
00:12:02,847 --> 00:12:06,392
‫أظنها فنانة ترفيهية مستقلة؟

239
00:12:06,892 --> 00:12:07,727
‫راقصة تعرّ.

240
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫أجل.

241
00:12:10,146 --> 00:12:14,316
‫وأبوك، ألا يزال يعيش
‫مع أسرته السرية الأخرى في "شيلبي فل"؟

242
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
‫ألا يزال هناك؟

243
00:12:16,402 --> 00:12:18,988
‫كنا أسرته السرية أيها الأحمق.

244
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
‫علّقني من سروالي التحتي.

245
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
‫لم تحمني مكانتي كشخصية العام.

246
00:12:26,912 --> 00:12:31,000
‫"نيلسون"، أنت شخص راشد، وما زلت تفعل هذا؟

247
00:12:31,083 --> 00:12:32,251
‫لم يكن هذا رائعًا يا صاح.

248
00:12:32,334 --> 00:12:34,670
‫كان يمكنك أن تلكمه في وجهه،

249
00:12:34,754 --> 00:12:37,673
‫لكن هذا يُفسد مرونة السراويل التحتية
‫يا رجل.

250
00:12:37,757 --> 00:12:41,510
‫"نيلسون"، ظننت حقًا بحلول الآن أنك…

251
00:12:42,511 --> 00:12:44,346
‫لا تتعلم أبدًا.

252
00:12:47,016 --> 00:12:48,392
‫الحب أمر متقلب جدًا.

253
00:12:50,478 --> 00:12:53,564
‫"لو"، أيمكنك أن تحشر مؤخرتي
‫عبر باب الحمام؟

254
00:12:53,647 --> 00:12:54,648
‫رباه.

255
00:12:56,650 --> 00:12:58,194
‫"بعد خمس سنوات"

256
00:12:58,736 --> 00:13:00,279
‫لم ينبغي أن أقولها مجددًا؟

257
00:13:00,362 --> 00:13:02,490
‫ألم يمكنكم استخدام عبارتي
‫من المرة السابقة؟

258
00:13:02,573 --> 00:13:06,118
‫وطلبت قطعة حلوى "ثري ماسكيتيرز"
‫منذ ساعة تقريبًا.

259
00:13:06,202 --> 00:13:07,495
‫"ماسكيتيرز الإصدار الثالث"

260
00:13:08,954 --> 00:13:11,081
‫هذه شهية، لكنها مخيّبة للآمال قليلًا.

261
00:13:11,165 --> 00:13:12,583
‫هل تبحثين عن هاتف؟

262
00:13:12,666 --> 00:13:15,294
‫أنصحك بالطراز الذي يمكن توصيله بجذع مخك.

263
00:13:15,377 --> 00:13:16,754
‫"(إي فون 67)، يُشحن عن طريق سرّتك"

264
00:13:16,837 --> 00:13:18,589
‫"نيلسون". مرحبًا.

265
00:13:18,672 --> 00:13:21,717
‫جراحة طفيفة التوغل وتحديثات غير ملحوظة.

266
00:13:23,803 --> 00:13:27,014
‫اسمعي، آسف بشأن ما فعلته بـ"هوبرت".

267
00:13:27,097 --> 00:13:28,474
‫كيف حالكما؟

268
00:13:28,557 --> 00:13:31,268
‫في أروع حال.

269
00:13:31,769 --> 00:13:34,688
‫تبلي شركته بلاء رائعًا.

270
00:13:34,772 --> 00:13:36,148
‫"(هوبرت) يراك"

271
00:13:36,232 --> 00:13:41,529
‫يُمكّن الـ"إي فون 67" الجديد مستخدميه
‫من خلط عقولهم فعليًا.

272
00:13:41,612 --> 00:13:45,032
‫جرّبوا الاتصال الحميمي بأحبائكم
‫مع أقل قدر من الإعلانات المنبثقة.

273
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
‫"هل أنت فوق الـ65 وساذج؟"

274
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‫"نشتري أطفالك منك"

275
00:13:47,117 --> 00:13:49,578
‫وأهمّ شيء هو أن أمر عمالنا يهمّنا.

276
00:13:49,662 --> 00:13:54,291
‫بفضل هذا الابتكار، نستطيع أخيرًا
‫أن ندفع لهم 16 دولارًا في الساعة

277
00:13:54,375 --> 00:13:55,459
‫{\an8}على هيئة قسائم شراء من متجرنا.

278
00:13:56,293 --> 00:13:58,379
‫كيف حالك و"روت"؟

279
00:13:58,462 --> 00:13:59,630
‫في أروع حال.

280
00:13:59,713 --> 00:14:00,881
‫على ما يُرام.

281
00:14:00,965 --> 00:14:02,216
‫لسنا في أروع حال.

282
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
‫لقد هجرتني.

283
00:14:03,384 --> 00:14:06,136
‫هاك معلومة صغيرة لتدخّرها في عقلك.

284
00:14:06,220 --> 00:14:08,681
‫انفصلت و"هوبرت" أيضًا.

285
00:14:09,265 --> 00:14:11,100
‫تم رصد إعجاب متبادل.

286
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
‫حان وقت الانتقال إلى المستوى التالي.

287
00:14:16,272 --> 00:14:18,399
‫- قهوة!
‫- نريد قهوة فحسب.

288
00:14:19,316 --> 00:14:22,152
‫ما كان يجب أن أغادر كوكبي الأم.

289
00:14:22,236 --> 00:14:25,197
‫درجة الحرارة اليوم 50 تحت الصفر.

290
00:14:25,281 --> 00:14:26,907
‫هل تودّان طلب قفازات للتدفئة؟

291
00:14:26,991 --> 00:14:28,909
‫"مقهى (باز لايت)، إلى التوتر وما بعده"

292
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
‫انفصلت عن حبيبتي السابقة بسبب عراك.

293
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
‫خاضت عراكًا في ناد للعراك دون أن تخبرني.

294
00:14:35,291 --> 00:14:38,085
‫ليس هناك شيء أسوأ من اللكمات المخادعة.

295
00:14:38,168 --> 00:14:39,962
‫لكن كفانا كلامًا عن النساء الأخريات.

296
00:14:40,045 --> 00:14:43,424
‫"ليزا"، لقد سئمت رؤيتك مرة كل خمسة أعوام.

297
00:14:43,507 --> 00:14:48,304
‫أودّ رؤيتك مرة كل ثلاثة أعوام أو عامين أو…

298
00:14:48,387 --> 00:14:50,764
‫أو بشكل أسبوعي.

299
00:14:50,848 --> 00:14:55,227
‫"نيلسون مونتز"،
‫لكم أودّ أن أعرفك بشكل أفضل بدوري.

300
00:15:13,078 --> 00:15:14,455
‫"سترات دون أكمام في (سياتل)"

301
00:15:24,798 --> 00:15:26,550
‫وماذا عن "ميلهاوس"؟

302
00:15:27,801 --> 00:15:31,013
‫إن كنت محاكاة، فلم أشعر بوحدة شديدة؟

303
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
‫من هو المستفيد من هذا؟

304
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
‫"ليزا".

305
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
‫مهلًا.

306
00:15:40,272 --> 00:15:41,523
‫أريدك أن تعودي إليّ.

307
00:15:41,607 --> 00:15:42,608
‫لا.

308
00:15:44,735 --> 00:15:48,489
‫"ليزا"، بفضل معجزة العلاج المستمر والمتكرر
‫بالصدمات الكهربية،

309
00:15:48,572 --> 00:15:50,324
‫أصلحت كل عيوبي.

310
00:15:50,407 --> 00:15:51,700
‫والآن أصبحت إنسانًا جيدًا.

311
00:15:51,784 --> 00:15:52,785
‫أنا عظيم.

312
00:15:52,868 --> 00:15:55,412
‫أنا خير تجسيد للروعة.

313
00:15:56,038 --> 00:15:57,164
‫إعادة ضبط السلوك.

314
00:16:00,751 --> 00:16:02,419
‫عودي إليّ. من فضلك.

315
00:16:02,503 --> 00:16:03,921
‫أرأيت؟ أقول "من فضلك" الآن.

316
00:16:04,004 --> 00:16:05,130
‫أتريدينني أن أتوسل إليك؟

317
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
‫يتوسل هذا الرجل.

318
00:16:07,925 --> 00:16:09,760
‫لا أدري. لم عساي قد أعود إليك؟

319
00:16:09,843 --> 00:16:11,220
‫لم لا تلقين نظرة خارجًا؟

320
00:16:13,764 --> 00:16:14,890
‫"آسف"

321
00:16:15,432 --> 00:16:16,642
‫"أسفًا صادقًا"

322
00:16:17,142 --> 00:16:18,727
‫"ليس كأسف (مارك زوكربيرغ)"

323
00:16:18,811 --> 00:16:20,938
‫يمكنك أن تديري منظمتي الخيرية.

324
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
‫يمكنك أن تنقذي كوكبنا.

325
00:16:22,523 --> 00:16:24,566
‫{\an8}كل الأحلام التي كتبتها في أطروحتك
‫بالصف الثاني.

326
00:16:24,650 --> 00:16:25,484
‫{\an8}"كيفية إنقاذ عالمنا"

327
00:16:25,567 --> 00:16:28,654
‫هل احتفظت بهذه الأطروحة طوال هذا الوقت؟

328
00:16:28,737 --> 00:16:31,824
‫رباه. ماذا عساي أفعل الآن؟

329
00:16:34,326 --> 00:16:40,165
‫يقولون، إن كنت تحب شيئًا ما فأطلق سراحه.
‫وإن كان يحبّك فسيعود إليك.

330
00:16:40,249 --> 00:16:43,669
‫فيما عدا سلحفاتك الأليفة
‫التي سحقتها شاحنة البريد.

331
00:16:44,169 --> 00:16:46,296
‫حققي أحلامك يا "ليزا".

332
00:16:46,380 --> 00:16:48,882
‫كما قلت في خطبة تخرّجك.

333
00:16:48,966 --> 00:16:51,760
‫تتذكر خطبتي.

334
00:16:53,262 --> 00:16:56,390
‫تذكّر سطرًا واحدًا منها.
‫أما أنا فأحتفظ بها كاملة.

335
00:16:56,473 --> 00:16:57,725
‫"التحدي هو إيجاد تحديات جديدة"

336
00:16:57,808 --> 00:17:00,936
‫"هوبرت"، هذا جانب من شخصيتك لم أره قبلًا.

337
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
‫وداعًا يا "نيلسون".

338
00:17:05,733 --> 00:17:07,109
‫أيها الأحمق.

339
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
‫هذا مؤلم جدًا.

340
00:17:11,155 --> 00:17:12,322
‫"بعد أربعة أشهر"

341
00:17:12,406 --> 00:17:13,949
‫مهلًا، ألم تكن تلك هي النهاية؟

342
00:17:14,033 --> 00:17:15,659
‫ألا ينتهي المطاف بها مع "هوبرت"؟

343
00:17:15,743 --> 00:17:17,619
‫مهلًا. فهمت.

344
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
‫ما زالت هناك صفحة أخرى. حسنًا.

345
00:17:20,080 --> 00:17:22,082
‫"تلّقت (ليزا) و(نيلسون) اتصالًا هاتفيًا.

346
00:17:22,166 --> 00:17:24,043
‫سيتزوج أعزّ صديقين لهما.

347
00:17:24,126 --> 00:17:27,588
‫المتنمر ذو القبعة وابنة (كراستي)."

348
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
‫ولماذا أقوم بهذا؟

349
00:17:28,922 --> 00:17:31,008
‫هل متّ؟ لا أتمنى هذا.

350
00:17:35,054 --> 00:17:36,096
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا؟

351
00:17:36,180 --> 00:17:38,140
‫- هلا تكون إشبيني.
‫- هلا تكونين وصيفة شرفي.

352
00:17:38,223 --> 00:17:40,392
‫- لا أصدّق مقدار حبي لها.
‫- لا أصدّق مقدار حبي له.

353
00:17:40,476 --> 00:17:41,643
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

354
00:17:42,227 --> 00:17:43,312
‫لا جديد.

355
00:17:43,395 --> 00:17:44,480
‫إلخ إلخ.

356
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
‫آمل أن تهتدي إلى السعادة التي أحظى بها.

357
00:17:47,316 --> 00:17:52,613
‫من الرائع جدًا أن يهتدي أناس محطمون مثلنا
‫إلى بعضنا البعض.

358
00:17:52,696 --> 00:17:54,782
‫إذًا، أيمكنني الاعتماد عليك؟

359
00:17:54,865 --> 00:17:56,033
‫- بالتأكيد!
‫- بالتأكيد!

360
00:17:56,575 --> 00:17:58,494
‫- كم هي محظوظة.
‫- كم هو محظوظ.

361
00:18:00,704 --> 00:18:02,039
‫لا أمتلك كلبًا.

362
00:18:02,122 --> 00:18:03,791
‫يجب أن أصلح باب منزلي الشبكي.

363
00:18:05,751 --> 00:18:07,294
‫{\an8}"كنيسة (سبرنغفيلد) الأولى،
‫اليوم حفل زفاف!"

364
00:18:07,377 --> 00:18:08,504
‫{\an8}"وثائق تأمين على فرار العرائس"

365
00:18:10,089 --> 00:18:12,299
‫إذًا، "صوفي" و"جيمبو".

366
00:18:12,382 --> 00:18:14,968
‫أظن أن بعض الناس يحظون بنهايات سعيدة.

367
00:18:15,052 --> 00:18:16,220
‫بالله عليك يا "ليزا".

368
00:18:16,303 --> 00:18:18,472
‫استخدمي مرفق ذراعك، وليس ساعدك.

369
00:18:18,555 --> 00:18:20,766
‫ألم يعلّمك أحد قبلًا كيفية مشابكة الأذرع؟

370
00:18:20,849 --> 00:18:22,976
‫أعلم أنك لست غاضبًا حقًا.

371
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
‫أعلم السبب الحقيقي وراء هذا.

372
00:18:25,312 --> 00:18:27,731
‫لمجرد أنك تعلمين كل شيء ولا أعلم شيئًا،

373
00:18:27,815 --> 00:18:29,733
‫لا يجعلك هذا أذكى مني.

374
00:18:29,817 --> 00:18:31,693
‫ربما يجعلك كذلك قليلًا.

375
00:18:31,777 --> 00:18:36,824
‫طلبت مني الرحيل،
‫لكنك غاضب الآن لأنني نفّذت طلبك.

376
00:18:36,907 --> 00:18:39,284
‫لم تتغير منذ المدرسة الابتدائية.

377
00:18:39,368 --> 00:18:41,954
‫لا أحد يتغير بعد المدرسة الابتدائية.

378
00:18:42,037 --> 00:18:44,456
‫تأكلني الكنيسة.

379
00:18:44,540 --> 00:18:45,749
‫شكرًا على حضوركما.

380
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
‫شكرًا على حضوركما.

381
00:18:47,042 --> 00:18:49,086
‫وشكرًا لصورة أبي ثلاثية الأبعاد هذه

382
00:18:49,169 --> 00:18:52,381
‫الذي على وشك
‫أن يقدّم مراسم زواج بديعة مختلطة الأديان.

383
00:18:52,464 --> 00:18:55,342
‫ولدي، أنت معوز وتافه.

384
00:18:56,176 --> 00:18:58,220
‫كانت هذه خطبته في حفل بلوغي.

385
00:18:58,303 --> 00:18:59,930
‫تثير مشاعري دائمًا.

386
00:19:00,013 --> 00:19:02,474
‫يسألني الناس، "لم اخترت (جيمبو)؟"

387
00:19:02,558 --> 00:19:06,019
‫فأجيب قائلة، "تبًا لك.
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا أمي."

388
00:19:06,103 --> 00:19:08,105
‫لكن هناك المزيد. إنه صادق.

389
00:19:08,188 --> 00:19:09,898
‫لا يُخفي طبيعته الحقيقية.

390
00:19:09,982 --> 00:19:12,484
‫ولا يمكنني أن أحب شخصًا أكثر منه.

391
00:19:12,568 --> 00:19:14,862
‫هل فاتتني الحقيقة طوال هذه الفترة؟

392
00:19:14,945 --> 00:19:16,822
‫هل "نيلسون" خير حبيب لي؟

393
00:19:16,905 --> 00:19:19,324
‫لا. بل تحبين "هوبرت".

394
00:19:20,409 --> 00:19:22,327
‫"ساحر الطلاق"

395
00:19:23,996 --> 00:19:28,417
‫أنت أذكى وألطف وأطرف شخص قابلته في حياتي.

396
00:19:30,127 --> 00:19:31,587
‫لن أحظى بحياة عاطفية أبدًا.

397
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
‫"نيلسون".

398
00:19:34,089 --> 00:19:35,757
‫يهربان.

399
00:19:35,841 --> 00:19:37,342
‫حمدًا للرب لأن لديّ بديلين.

400
00:19:40,220 --> 00:19:41,471
‫"متزوجان توًا"

401
00:19:43,223 --> 00:19:45,559
‫ماذا تفعلين هنا؟ ستُصابين بنزلة برد.

402
00:19:45,642 --> 00:19:47,227
‫خذي سترتي.

403
00:19:48,729 --> 00:19:50,731
‫لماذا لحقت بي؟

404
00:19:50,814 --> 00:19:53,817
‫لحقت بك لأنني أعشقك.

405
00:19:53,901 --> 00:19:57,946
‫"ليزا"، كنت أعرف ماهية الشعور بإيذاء شخص
‫دون سبب.

406
00:19:58,030 --> 00:19:59,615
‫لا تفعلي هذا بي.

407
00:19:59,698 --> 00:20:01,575
‫أنا في غاية الجدية.

408
00:20:01,658 --> 00:20:05,621
‫أحبّك لأنك آخر شخص أريد التحدّث إليه ليلًا.

409
00:20:05,704 --> 00:20:09,583
‫عندما تقول، "سأشمّك لاحقًا،"
‫أودّ أن أشمّك لاحقًا بالفعل.

410
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
‫أينما أذهب على مدار حياتي،

411
00:20:11,835 --> 00:20:15,130
‫أنجذب إليك مجددًا
‫كما ينجذب وجه طالب أخرق إلى المرحاض.

412
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
‫وعندما تغلبني مشاعري،

413
00:20:17,716 --> 00:20:20,886
‫أنت من تقول لي إن المشاعر أمر غبي.

414
00:20:21,428 --> 00:20:25,474
‫لكنها أمر غبي بحق، إن تخليت عن كل شيء
‫في سبيل فاشل يرتدي ربطة عنق زائفة.

415
00:20:25,557 --> 00:20:27,476
‫سأخبرك بما أريده يا سيدي.

416
00:20:33,273 --> 00:20:35,859
‫خسرت الفتاة، لكنني ظفرت بالجرس.

417
00:20:49,122 --> 00:20:54,044
‫{\an8}كنت أشارك في لجنة تابعة لـ"سي باك"،
‫أعني هيئة العمل السياسي للمستنسخين.

418
00:20:54,127 --> 00:20:55,712
‫{\an8}لا أقصد مؤتمر العمل السياسي المحافظ
‫لأنه فاشل.

419
00:20:55,796 --> 00:20:59,675
‫{\an8}ورأيت أكثر رجل طويل وجذاب صادفته في حياتي.

420
00:21:00,968 --> 00:21:04,346
‫{\an8}نظرت إليه وقلت، "لكم أودّ
‫أن أتشارك فراشًا واحدًا مع هذا الرجل."

421
00:21:04,429 --> 00:21:06,139
‫{\an8}كان ذلك أمرًا متّبعًا في شبابي.

422
00:21:06,223 --> 00:21:07,307
‫{\an8}هذا صحيح!

423
00:21:07,391 --> 00:21:11,270
‫{\an8}ثم اكتشفت أنه ممثل، فأثار ذلك قلقي بشدة.

424
00:21:11,353 --> 00:21:15,732
‫{\an8}نعم، لكننا نترشح معًا
‫منذ أربع فترات انتخابية متتالية.

425
00:21:15,816 --> 00:21:19,611
‫{\an8}لم يضرّنا الترشح
‫ضد "جيمي كارتر" و"غروفر كليفلاند".

426
00:21:21,196 --> 00:21:22,489
‫سنعود.

427
00:21:22,572 --> 00:21:25,534
‫بفضل توعكي وحياده السياسي،
‫لا يمكن أن نخسر الانتخابات.

428
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

