﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:08,174
‫أيتها الأريكة القديمة الحمقاء.

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,468
‫ماذا بحق الـ…

3
00:00:21,088 --> 00:00:23,507
‫لطالما تساءلت عما داخل هذه الأريكة.

4
00:00:27,455 --> 00:00:29,279
‫لم تكن جديرًا بالعناء في العالم الخارجي،

5
00:00:29,362 --> 00:00:32,157
‫ولست جديرًا بالعناء هنا أيضًا.

6
00:00:32,240 --> 00:00:33,283
‫"هومر"!

7
00:00:33,366 --> 00:00:34,534
‫{\an8}هذا أنا يا فتى، "ميك".

8
00:00:34,617 --> 00:00:35,618
‫{\an8}"(ميكي مانتل)"

9
00:00:35,702 --> 00:00:39,622
‫{\an8}بطاقة بيسبول "ميكي مانتل" خاصتي.
‫أعظم كنز في فترة شبابي!

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,542
‫ما زلت في حالة ممتازة. هل تعلم مدى ندرة…

11
00:00:44,169 --> 00:00:47,630
‫مكعب "روبيك" خاصتي
‫أعظم كنز في فترة شبابي!

12
00:00:47,714 --> 00:00:49,215
‫لنر.

13
00:00:53,261 --> 00:00:54,971
‫يا كتلة النفايات عديمة النفع!

14
00:00:55,513 --> 00:00:57,515
‫سمعت هذه العبارة قبلًا.

15
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
‫ذلك الصوت مألوف.

16
00:01:00,351 --> 00:01:01,352
‫"دليل التلفاز، (ألف)"

17
00:01:01,436 --> 00:01:02,645
‫"ألف"!

18
00:01:02,729 --> 00:01:05,023
‫{\an8}ألغوا عرض مسلسلك قبل الأوان يا "ألف".

19
00:01:05,106 --> 00:01:08,651
‫{\an8}لا يا "هومر". بل ألغوا عرضه
‫في الوقت المناسب بالضبط.

20
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
‫{\an8}"هومر"؟ أين أنت يا "هومر"؟

21
00:01:11,362 --> 00:01:13,364
‫{\an8}تبًا. أظن أن وقت رحيلي قد حان.

22
00:01:13,448 --> 00:01:14,449
‫{\an8}الرحيل؟

23
00:01:15,158 --> 00:01:16,659
‫{\an8}أنت جزء من الأريكة الآن.

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
‫{\an8}جزء من الأريكة!

25
00:01:19,204 --> 00:01:21,581
‫الصبر مفتاح حل لغزي!

26
00:01:21,664 --> 00:01:22,832
‫أبدًا!

27
00:01:31,424 --> 00:01:32,884
‫ما هذا الخيط؟

28
00:01:32,967 --> 00:01:34,636
‫صارت هذه الأريكة متهالكة.

29
00:01:45,980 --> 00:01:48,483
‫ها قد عدت إلى البيت سالمًا.

30
00:01:49,609 --> 00:01:50,902
‫كفّي عن هذا.

31
00:02:01,788 --> 00:02:05,291
‫"قديسو (سبرنغفيلد) الكثيرون"

32
00:02:11,965 --> 00:02:13,341
‫- ماذا حدث؟
‫- ما ذلك الصوت؟

33
00:02:15,885 --> 00:02:17,554
‫{\an8}هناك حريق.

34
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
‫{\an8}يا إلهي!

35
00:02:18,847 --> 00:02:20,390
‫{\an8}في منزل آل "فلاندرز"!

36
00:02:20,473 --> 00:02:22,225
‫{\an8}آل "فلاندرز"؟ عودي إلى النوم.

37
00:02:22,308 --> 00:02:23,726
‫"لا أعيرك أدنى اهتمام"

38
00:02:25,145 --> 00:02:27,063
‫{\an8}ما الأمر يا "ند"؟

39
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
‫{\an8}لا أدري. أظن أن الرب يحب أن يمتحنني فحسب.

40
00:02:30,942 --> 00:02:32,402
‫{\an8}انظري، هناك شاحنة تقترب.

41
00:02:33,820 --> 00:02:36,406
‫حمدًا لك يا إلهي
‫على هذه الشجرة التي سأرتطم بها.

42
00:02:50,712 --> 00:02:53,464
‫{\an8}- عثرت على اختبار حمل.
‫- مرحى!

43
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
‫كيف حالك؟

44
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
‫{\an8}"(فلاندرز)"

45
00:03:09,647 --> 00:03:12,483
‫{\an8}"ند فلاندرز"، أكلّ شيء على ما يُرام؟

46
00:03:12,567 --> 00:03:16,779
‫{\an8}لنقل فقط إنني قد أكون بخير،
‫لكن الأمور ليست طبيعية على الإطلاق.

47
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
‫{\an8}تبًا لهذا.

48
00:03:22,702 --> 00:03:25,580
‫{\an8}يجب أن تخبر أحدًا بما يجري.

49
00:03:25,663 --> 00:03:28,541
‫{\an8}ربما يمكننا مناقشة هذا الأمر الآن،
‫ونحن نحتسي شراب الكاكاو.

50
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
‫{\an8}بالتأكيد. دعيني آخذ بريدي أولًا.

51
00:03:32,170 --> 00:03:33,755
‫"حفل جمع تبرعات للحزب الديمقراطي، عاجل"

52
00:03:37,425 --> 00:03:39,219
‫{\an8}هل تتساءلين عن معني حياتك يا "مارج"؟

53
00:03:39,302 --> 00:03:42,013
‫{\an8}هل قلت لنفسك قبلًا، "أي جدوى
‫من الذهاب إلى الكنيسة هذا الثلاثاء؟"

54
00:03:42,096 --> 00:03:43,097
‫{\an8}ماذا؟

55
00:03:43,181 --> 00:03:46,226
‫{\an8}آسف. أتعرّض إلى ضغوط نفسية كثيرة.

56
00:03:46,309 --> 00:03:48,102
‫{\an8}بعد أن فقدت أهمّ شعر في جسدي.

57
00:03:50,188 --> 00:03:51,898
‫شارب مستعار.

58
00:03:51,981 --> 00:03:54,400
‫{\an8}هذا صحيح. ويمكن تحويله إلى حاجبين.

59
00:03:54,484 --> 00:03:57,362
‫{\an8}بدأ كل شيء عندما كنت معلم "بارت"
‫لفترة وجيزة.

60
00:03:57,445 --> 00:03:59,239
‫{\an8}هل كنت معلمًا لـ"بارت"؟

61
00:03:59,322 --> 00:04:01,032
‫{\an8}نعم. يمكنك أن تتحققي من هذا.

62
00:04:01,115 --> 00:04:05,161
‫{\an8}"مقبول"، "جيد جدًا، "ضعيف"، "راسب"، 12.
‫كانت هذه درجاته وعدد أيام غيابه.

63
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
‫"مقبول"، "جيد جدًا، "ضعيف"، "راسب"، 12.

64
00:04:07,372 --> 00:04:09,958
‫رباه، لا أتذكّر ذلك.

65
00:04:10,041 --> 00:04:11,918
‫كانت تلك الوظيفة مهمة لي.

66
00:04:12,627 --> 00:04:14,963
‫حقًا. على أي حال، ذات يوم…

67
00:04:15,046 --> 00:04:16,047
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

68
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
‫كان هذا قبل أن تتجاهل المحكمة العليا
‫الدستور بفترة وجيزة

69
00:04:18,716 --> 00:04:20,677
‫وتسمح بتدريس التربية الدينية
‫مجددًا في المدارس.

70
00:04:20,760 --> 00:04:22,845
‫في ظل كل المتاعب التي تعمّ العالم حاليًا،

71
00:04:22,929 --> 00:04:25,682
‫أريدكم أن تتريثوا
‫وتستغرقوا في التأمل للحظة.

72
00:04:25,765 --> 00:04:26,891
‫"الحرب، الاحتباس الحراري، الجينز الضيق"

73
00:04:26,975 --> 00:04:30,270
‫أيها المعلّم، إلى من يجب أن أصلي؟

74
00:04:30,353 --> 00:04:32,522
‫لا تقل "الرب".

75
00:04:32,605 --> 00:04:34,065
‫الرب! صلّ للرب.

76
00:04:34,148 --> 00:04:37,235
‫حسبك يا صاح. هذه مدرسة حكومية.

77
00:04:37,318 --> 00:04:40,446
‫لا تحاول إنقاذ الآثمين.

78
00:04:41,114 --> 00:04:42,365
‫نعم يا سيدي.

79
00:04:42,865 --> 00:04:45,827
‫- هل تصلّي لأجل روحي الآن في سرك؟
‫- أجل.

80
00:04:45,910 --> 00:04:49,289
‫هذا هو الأمر الوحيد
‫الذي قد يستوجب معاقبتك.

81
00:04:49,372 --> 00:04:50,415
‫اخرج من الفصل!

82
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
‫"لن أحاول إنقاذ شخص بيروقراطي من سخط الرب"

83
00:04:59,674 --> 00:05:01,592
‫ارحل، وإياك أن تعود مجددًا!

84
00:05:01,676 --> 00:05:02,760
‫يحبّك الرب.

85
00:05:02,844 --> 00:05:04,345
‫لا يحب أحد "ويلي"!

86
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‫"لا تُوجد وظائف شاغرة"

87
00:05:06,514 --> 00:05:08,474
‫كنت قد فقدت زوجتين ووظيفتين.

88
00:05:08,558 --> 00:05:09,559
‫"مطلوب موظفين، ليس أنت"

89
00:05:09,642 --> 00:05:13,896
‫{\an8}كنت في حاجة ماسّة إلى الذهاب إلى الكنيسة
‫ومناجاة الرب، لكن لم يحالفني الحظ.

90
00:05:13,980 --> 00:05:16,107
‫"جمعية الملحدين"

91
00:05:16,190 --> 00:05:18,484
‫"جمعية الأغنوستيين المجهولين"

92
00:05:18,568 --> 00:05:20,820
‫{\an8}"كنيسة (سبرنغفيلد) الأولى،
‫مغلقة لإزالة الأفكار الليبرالية"

93
00:05:20,903 --> 00:05:23,156
‫"المطعم الوثني للوجبات السريعة"

94
00:05:23,239 --> 00:05:24,615
‫"السيدة العذراء ذات الوجود المتضائل"

95
00:05:24,699 --> 00:05:27,118
‫ثم رأيت كنيسة كاثوليكية.
‫لا أعتنق العقيدة الكاثوليكية،

96
00:05:27,201 --> 00:05:29,329
‫لكنني لم أكن أمتلك ترف الاختيار.

97
00:05:32,915 --> 00:05:35,168
‫أيمكنني مساعدتك يا صديقي؟

98
00:05:35,251 --> 00:05:38,046
‫لم أتيت إلى هنا مستاء بهذا الشكل؟

99
00:05:38,129 --> 00:05:40,048
‫هذا ليس جديدًا بالنسبة إليك.

100
00:05:40,131 --> 00:05:44,469
‫عاطل عن العمل وأب أعزب
‫لصبيين في غاية العبث والشقاوة.

101
00:05:46,846 --> 00:05:48,431
‫هل طرفت لتوّك؟

102
00:05:48,514 --> 00:05:49,515
‫لا.

103
00:05:52,477 --> 00:05:54,228
‫ربما أستطيع مساعدتك.

104
00:05:54,312 --> 00:05:56,773
‫أبحث دائمًا عن فرص جديدة.

105
00:05:56,856 --> 00:06:01,069
‫يمكنني أن أكون… ماذا يسمّون هذا؟
‫مستثمرك الملاك.

106
00:06:02,612 --> 00:06:06,866
‫هذان شريكاي، السيد "جلف" والدكتور "سافل".

107
00:06:08,117 --> 00:06:09,660
‫يا للروعة. أنا دكتور!

108
00:06:11,412 --> 00:06:13,873
‫والآن، ما هي مهنتك؟

109
00:06:13,956 --> 00:06:15,625
‫أبيع بضائع للأشخاص العُسر.

110
00:06:15,708 --> 00:06:16,834
‫حقًا؟

111
00:06:16,918 --> 00:06:20,671
‫كنت أعسر فيما مضى،
‫حتى قوّمتني الراهبات بالضرب المبرح.

112
00:06:21,839 --> 00:06:24,217
‫ربما يمكننا أن نقيم شراكة معًا؟

113
00:06:24,300 --> 00:06:28,888
‫يمكنني أن أدعم متجرك،
‫ويمكنك أن تُظهر امتنانك لي في وقت لاحق.

114
00:06:28,971 --> 00:06:32,475
‫قد لا يحين هذا الوقت أبدًا.
‫لكنه سيحين لا محالة في الواقع.

115
00:06:32,558 --> 00:06:35,019
‫وبشكل عاجل ومدهش.

116
00:06:35,103 --> 00:06:38,689
‫ألن تقبل عونًا من مصدر خبيث؟

117
00:06:38,773 --> 00:06:39,816
‫في الواقع، أنا…

118
00:06:39,899 --> 00:06:42,485
‫أعني "مصدرًا أعسر".

119
00:06:42,568 --> 00:06:43,653
‫{\an8}"التعريف الفعلي"

120
00:06:43,736 --> 00:06:47,698
‫تبدو شخصًا متدينًا يا سيدي، وأنا يائس قليلًا.

121
00:06:47,782 --> 00:06:49,909
‫سأُجري تقييمًا دقيقًا ثم أبلغك بردّي.

122
00:06:49,992 --> 00:06:52,120
‫قيّم الأمور كما تشاء.

123
00:06:55,039 --> 00:06:58,167
‫عقدت صفقة تجارية مع المافيا؟

124
00:06:58,251 --> 00:07:00,837
‫بحثت عنه عبر "غوغل"،
‫الذي قال إن أنشطته مشروعة.

125
00:07:00,920 --> 00:07:05,299
‫لم أتخيل قطّ أن الإنترنت قد يكذب.
‫يا لك من أحمق يا "فلاندرز".

126
00:07:07,051 --> 00:07:09,303
‫كان الأمر أجمل من أن يكون حقيقيًا
‫في البداية.

127
00:07:09,387 --> 00:07:11,013
‫"(ليفتوريوم)، الافتتاح الكبير"

128
00:07:11,097 --> 00:07:12,807
‫"إنها الإدارة ذاتها على حدّ علمكم"

129
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
‫{\an8}"حسومات، عروض حصرية!"

130
00:07:14,892 --> 00:07:15,977
‫{\an8}"مقصات أقمشة للعُسر"

131
00:07:16,060 --> 00:07:17,228
‫اشتر هذا المقص.

132
00:07:17,311 --> 00:07:18,604
‫لكنني أيمن.

133
00:07:18,688 --> 00:07:20,815
‫ما رأيك أن تصبح بلا يدين؟

134
00:07:21,774 --> 00:07:24,360
‫كان كل شيء يسير على أكمل وجه
‫في "ليفتوريوم" الجديد.

135
00:07:24,444 --> 00:07:27,363
‫وفعلت شيئًا لم أفعله منذ… لا أدري منذ متى.

136
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫ابتسمت، يا للهول.

137
00:07:31,159 --> 00:07:33,077
‫يعاني "فلاندرز" متاعب مع المافيا.

138
00:07:33,161 --> 00:07:34,996
‫أخيرًا، فعل شيئًا مثيرًا للاهتمام.

139
00:07:35,079 --> 00:07:38,124
‫لا أقصد إساءة يا "ند"، لكن كيف أمكنك
‫أن تتورط مع "توني السمين"؟

140
00:07:38,207 --> 00:07:40,501
‫تبدو هذه أشبه بإحدى حماقاتي.

141
00:07:43,171 --> 00:07:44,172
‫أنت محقّ.

142
00:07:45,965 --> 00:07:50,052
‫"هومر" أبله بالفعل. لا يستطيع حتى
‫أن يتهجى كلمة "طعام" بالرغم من شراهته.

143
00:07:56,726 --> 00:07:58,895
‫حسنًا، أنا أحمق! هذا يكفي!

144
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫لكنها نكتة طريفة.

145
00:08:05,485 --> 00:08:07,904
‫هذا صحيح. أثق بكل من أقابلهم.

146
00:08:07,987 --> 00:08:10,531
‫لكنني طرحت بعض الأسئلة الاستقصائية.

147
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
‫هل الأوضاع جيدة؟

148
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
‫جيدة أكثر من اللازم.

149
00:08:17,413 --> 00:08:20,708
‫لذا يجب أن أسألك، هل أنت "شيخ منسر"؟

150
00:08:20,791 --> 00:08:23,377
‫شيخ منسر؟ بالتأكيد.

151
00:08:23,461 --> 00:08:26,380
‫وسمعت أنك "قد تأكل مال النبي".

152
00:08:26,464 --> 00:08:28,341
‫يصفني البعض بهذا.

153
00:08:28,424 --> 00:08:31,219
‫عليّ القيام بمهمة ما. تعال معي.

154
00:08:39,435 --> 00:08:41,103
‫هذا أقل من المعتاد.

155
00:08:41,771 --> 00:08:42,772
‫خذ قبعتي.

156
00:08:43,314 --> 00:08:44,815
‫وخذ قبعتي الثانية.

157
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
‫وخذ صلعتي المستعارة.

158
00:08:49,529 --> 00:08:54,075
‫لو كنت أعلم أن رجال العصابات يحبون
‫الطعام الإيطالي، لاكتفيت بطبخ السوشي.

159
00:08:54,158 --> 00:08:56,244
‫كنت أقطّع السمك وأحضّر الأرز

160
00:08:56,327 --> 00:08:58,371
‫وأقدّمه مع السمك وأقطّع الأشياء الأخرى.

161
00:08:58,454 --> 00:09:00,873
‫اعتبروني واحدًا منهم.

162
00:09:00,957 --> 00:09:05,878
‫"يعلم الجميع أننا تحمّلنا الشدائد

163
00:09:05,962 --> 00:09:11,759
‫واتّبعنا تعاليمك يا إلهي"

164
00:09:13,219 --> 00:09:14,971
‫يا لهذا الرجل.

165
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
‫يا لهذا الرجل.

166
00:09:16,138 --> 00:09:19,225
‫لا. بل يا لهذا الرجل، ألست محقًا؟

167
00:09:19,308 --> 00:09:21,477
‫كنت الرجل المقرّب إليه فيما مضى.

168
00:09:21,561 --> 00:09:24,355
‫دارت بيننا محادثات
‫في غاية الحميمية والغرابة

169
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
‫لم أشهد لها مثيلًا في حياتي.

170
00:09:25,648 --> 00:09:29,318
‫هل تمّ ذلك الأمر الخاص بصديقنا؟

171
00:09:29,402 --> 00:09:33,072
‫إذا استبدلت "ذلك الأمر" بـ"مخزر ثلج"،

172
00:09:33,155 --> 00:09:35,992
‫و"صديقنا" بـ"(بيني) الحلاق"،

173
00:09:36,075 --> 00:09:40,871
‫و"الخاص" بـ"في مقلة عينه"،
‫فقد تحظى بإجابتك المنشودة.

174
00:09:40,955 --> 00:09:42,415
‫"(إيطاليا)!"

175
00:09:42,915 --> 00:09:44,500
‫هل فاتني أي شيء؟

176
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
‫كنا نتحدث عن جرائم قتل كثيرة.

177
00:09:47,086 --> 00:09:48,087
‫أعني لا شيء.

178
00:09:51,424 --> 00:09:52,466
‫أهناك خطب ما يا "تي"؟

179
00:09:52,550 --> 00:09:54,302
‫بعض المصاعب المهنية.

180
00:09:56,762 --> 00:09:58,598
‫حان الوقت لزيارة متجر "أيكيا" مجددًا.

181
00:09:59,265 --> 00:10:00,474
‫أتريد التحدّث عما يضايقك؟

182
00:10:00,558 --> 00:10:03,561
‫سأتحدّث عما يضايقني، إليك.

183
00:10:03,644 --> 00:10:05,438
‫لديّ عمليات كثيرة.

184
00:10:05,521 --> 00:10:12,486
‫وتتضمن إحداها بيع عقاقير لمرضى
‫في الشوارع، إن جاز التعبير.

185
00:10:13,696 --> 00:10:17,950
‫لكن هناك صيدليًا منافسًا، إن جاز التعبير،
‫من "نيوجيرسي"

186
00:10:18,034 --> 00:10:20,911
‫يحاول الضغط عليّ وإفلاسي.

187
00:10:20,995 --> 00:10:24,457
‫قد نُضطر إلى "تنويمه إلى أجل غير مسمى."

188
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫النوم الهنيء ليلًا مهم دائمًا.

189
00:10:26,751 --> 00:10:29,837
‫لكنني أظن أنك ستشعر بتحسّن
‫إن قمت ببضعة تمارين

190
00:10:29,920 --> 00:10:32,131
‫{\an8}من كتاب تدريبات الثقة بالنفس هذا.

191
00:10:32,214 --> 00:10:33,966
‫{\an8}"لوّنني بدقة: كتاب أنشطة
‫لـ(بريستول ماير سكويب)"

192
00:10:34,050 --> 00:10:37,386
‫{\an8}يمكنك أن تخرج من "متاهة تعاستك"
‫بواسطة قلم رصاصي.

193
00:10:37,470 --> 00:10:39,639
‫يمكنك أن ترسم وجهًا متجهمًا صغيرًا
‫لتعبّر عن ذاتك.

194
00:10:39,722 --> 00:10:41,057
‫{\an8}تعلم أنك تريد فعل هذا.

195
00:10:41,140 --> 00:10:42,308
‫{\an8}لا أريد.

196
00:10:42,391 --> 00:10:43,976
‫بل تريد.

197
00:10:44,060 --> 00:10:46,937
‫{\an8}حسنًا. سأرسم الوجه المتجهم اللعين.

198
00:10:48,481 --> 00:10:49,732
‫"ارسمني!"

199
00:10:49,815 --> 00:10:52,902
‫{\an8}من كان ليتوقع هذا؟ أشعر بتحسّن حقيقي.

200
00:10:57,114 --> 00:10:59,700
‫لقد قبّلتني قبلة الموت لتوّك.

201
00:11:01,035 --> 00:11:02,578
‫وسأقرصك ليكبر كرشك أكثر.

202
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
‫"نادي رجال الأعمال المشروعة الاجتماعي"

203
00:11:06,082 --> 00:11:08,334
‫ثم آل ذلك الصيف الرائع إلى نهاية مؤسفة.

204
00:11:10,461 --> 00:11:12,046
‫عندما دخلت تلك الفتاة.

205
00:11:13,339 --> 00:11:14,340
‫ماذا تريدين؟

206
00:11:14,423 --> 00:11:16,342
‫{\an8}مرحبًا، أبيع حلوى لدعم فرقتي الموسيقية.

207
00:11:16,425 --> 00:11:19,804
‫{\an8}وأحتاج إلى بيع ألفيّ علبة أخرى فقط
‫كي أقوم برحلة إلى "سينسيناتي"،

208
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
‫{\an8}وبعدها سأرحل وأدعكم وشأنكم.

209
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
‫{\an8}"حلوى فرقة موسيقية"

210
00:11:22,973 --> 00:11:24,308
‫{\an8}سيد "فلاندرز"؟

211
00:11:25,017 --> 00:11:26,185
‫{\an8}تعال معي.

212
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
‫{\an8}"مثلجات المباحث الفيدرالية"

213
00:11:28,771 --> 00:11:31,899
‫{\an8}أنت، يا أفضل رجل في حيّنا،
‫انضممت دون قصد إلى عصابة إجرامية؟

214
00:11:31,982 --> 00:11:35,403
‫{\an8}مجرمون؟ يا إلهي.

215
00:11:35,486 --> 00:11:36,487
‫{\an8}"سوق لحوم الخنازير"

216
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
‫{\an8}فهمت كل شيء الآن.

217
00:11:37,988 --> 00:11:39,990
‫{\an8}يجب أن ترحل عن ذلك المكان.

218
00:11:40,074 --> 00:11:45,246
‫{\an8}"ند"، من هذه السيدة الشابة
‫التي رأت أشياء أكثر من اللازم؟

219
00:11:45,329 --> 00:11:47,415
‫{\an8}دعيني وشأني أيتها المتطفلة الصغيرة.

220
00:11:47,498 --> 00:11:51,210
‫وجدت مكانًا أشعر فيه بالترحاب،
‫لكنك تعرفين ما هو أصلح لأجلي.

221
00:11:51,293 --> 00:11:53,254
‫- قصدت فقط…
‫- قد يكون المجرم الحقيقي

222
00:11:53,337 --> 00:11:56,090
‫هو الجار الذي يستعير أغراضي
‫ولا يعيدها إليّ أبدًا.

223
00:11:56,173 --> 00:11:59,760
‫جهاز تحكّم باب مرأبي في حوزة أبيك. لماذا؟

224
00:11:59,844 --> 00:12:03,931
‫{\an8}حسنًا، رباه! أحاول فقط بيع بعض الحلوى.

225
00:12:04,014 --> 00:12:05,182
‫سأشتري دزينة.

226
00:12:05,266 --> 00:12:06,267
‫والآن ارحلي من هنا!

227
00:12:10,187 --> 00:12:14,191
‫صديقي، أتسمح لي بأن أحدّثك قليلًا عن الجحيم؟

228
00:12:14,275 --> 00:12:15,443
‫حاذر لألفاظك!

229
00:12:15,526 --> 00:12:18,946
‫تقلل من احترام صاحبة هذه الصورة
‫التي أظنها أمي.

230
00:12:21,031 --> 00:12:23,534
‫حسنًا يا سيدي، سأقول ما لديّ
‫بكل صراحة ودون مواربة.

231
00:12:23,617 --> 00:12:26,287
‫أنت يا صديقي حبة بندورة فاسدة.

232
00:12:28,456 --> 00:12:30,499
‫دعني أشرح لك شيئًا ما.

233
00:12:30,583 --> 00:12:33,419
‫أنت تحالفت مع منظمة سرية

234
00:12:33,502 --> 00:12:37,715
‫ذات تقاليد كثيرة جدًا لا نفتخر بها.

235
00:12:37,798 --> 00:12:39,633
‫أعلم هذا. أنت كاثوليكي.

236
00:12:39,717 --> 00:12:41,135
‫لا تعلم شيئًا.

237
00:12:41,218 --> 00:12:44,138
‫لقد انضممت إلى "عصبتنا هذه."

238
00:12:44,221 --> 00:12:45,389
‫أي عصبة هذه؟

239
00:12:45,473 --> 00:12:46,807
‫تعلم ما أعنيه جيدًا!

240
00:12:46,891 --> 00:12:47,892
‫لا أعلم ما تعنيه.

241
00:12:47,975 --> 00:12:50,186
‫كلامكم ملتو أكثر من فتاحة سدادات لولبية.

242
00:12:50,811 --> 00:12:52,313
‫ماذا بحق الـ… لا!

243
00:12:52,396 --> 00:12:53,814
‫- والقتل.
‫- القتل؟

244
00:12:53,898 --> 00:12:56,692
‫كما قلت لموظفي نوادي "إكوينوكس" الصحية،

245
00:12:56,776 --> 00:12:59,278
‫أيًا كان ما وقّعت عليه، أريد الانسحاب.

246
00:13:00,488 --> 00:13:01,739
‫"(إكوينوكس)، 200 دولار غرامة تغيّب"

247
00:13:04,408 --> 00:13:09,705
‫أخشى أن هناك سبيلًا واحدًا فقط
‫لإنهاء شراكتنا.

248
00:13:10,956 --> 00:13:13,167
‫أريد التأكد من شيء ما. أي طابق هذا؟

249
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
‫الأول.

250
00:13:15,628 --> 00:13:17,213
‫سأدفع تكاليف إصلاح النافذة!

251
00:13:17,296 --> 00:13:20,966
‫لذا، أرسلت ولديّ إلى جدهما توخيًا لسلامتهما.

252
00:13:21,050 --> 00:13:24,261
‫وحمدًا لك يا إلهي على المعكرونة والجبن.

253
00:13:24,345 --> 00:13:27,097
‫وبارك الرب خيوط حبات الموز الصغيرة.

254
00:13:27,181 --> 00:13:28,349
‫رباه.

255
00:13:28,432 --> 00:13:31,560
‫كيف تشوهت شجرة عائلتي
‫بهذا النسل المخيب للآمال؟

256
00:13:31,644 --> 00:13:34,814
‫لكن بالنسبة إليّ، سأقبع في البيت
‫وأتجلّد حتى تزول هذه المحنة.

257
00:13:46,659 --> 00:13:50,412
‫حسنًا. حان وقت الخطة الاحتياطية.
‫اللجوء إلى الكنيسة.

258
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
‫{\an8}"كنيسة (سبرنغفيلد) الأولى، لم تروا شيئًا"

259
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
‫رحماك يا ربي.

260
00:13:55,584 --> 00:13:58,504
‫سأشتري قطارًا لعبة جديدًا
‫بمبلغ تعويض التأمين.

261
00:13:58,587 --> 00:13:59,588
‫"وثيقة تأمين"

262
00:14:17,523 --> 00:14:20,693
‫- حسنًا، لنر ما لدينا هنا.
‫- لا أدري يا "لو".

263
00:14:20,776 --> 00:14:23,195
‫{\an8}هناك عبارة واضحة على هذا الشريط الأصفر،
‫"ممنوع الاجتياز."

264
00:14:23,279 --> 00:14:24,280
‫{\an8}"شرطة، ممنوع اجتياز الشريط"

265
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫{\an8}لا ينطبق هذا على الشرطة يا سيدي.

266
00:14:26,198 --> 00:14:28,826
‫{\an8}أريد أن أعرف فقط مكان "ند فلاندرز".

267
00:14:30,369 --> 00:14:31,787
‫{\an8}"عائلة (سيبمسون)"

268
00:14:34,081 --> 00:14:35,332
‫{\an8}"ملك (ند فلاندرز)"

269
00:14:35,416 --> 00:14:37,251
‫{\an8}اسمع يا "فلاندرز"، عملًا بروح حسن الجوار،

270
00:14:37,334 --> 00:14:40,004
‫{\an8}يمكنك أن تختبئ داخل مرأب سيارتنا حتى…

271
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
‫{\an8}هل يلائمك يوم الخميس؟

272
00:14:42,089 --> 00:14:43,424
‫{\an8}اليوم الخميس.

273
00:14:43,507 --> 00:14:45,175
‫{\an8}على الرحب والسعة.

274
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
‫{\an8}"جعة (داف)"

275
00:14:46,552 --> 00:14:49,680
‫{\an8}يا لـ"ند" المسكين.
‫أطفالي آمنون على الأقل. نوعًا ما.

276
00:14:50,264 --> 00:14:52,349
‫أجل.

277
00:14:52,433 --> 00:14:54,184
‫هل كان يومك شاقًا في العمل؟

278
00:14:54,268 --> 00:14:55,352
‫دون دردشة!

279
00:14:58,314 --> 00:14:59,899
‫أين هو؟

280
00:14:59,982 --> 00:15:01,066
‫{\an8}أين من؟

281
00:15:01,150 --> 00:15:02,151
‫تعلم من نقصد!

282
00:15:02,234 --> 00:15:04,486
‫أنا مجرد شخص نكرة أحمق
‫لا يخفي أحدًا يُدعى "فلاندرز"!

283
00:15:04,570 --> 00:15:06,697
‫أعني لا أخفي أي إجابات!
‫أعني إجابات بشأن "فلاندرز"!

284
00:15:06,780 --> 00:15:09,617
‫لا يمكنكم خنقي من الخلف إذا وقفت أمامكم.

285
00:15:16,540 --> 00:15:21,003
‫إن كنت تعلم شيئًا ما وتخفيه عنا
‫يا صديقي، فلن تكون العواقب جيدة.

286
00:15:23,380 --> 00:15:24,590
‫ما يعنيه هو…

287
00:15:25,799 --> 00:15:28,344
‫تبًا، أظافري حادة أكثر من اللازم!

288
00:15:29,511 --> 00:15:30,638
‫لا أستطيع الرؤية!

289
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫أحسنت يا "هومر".

290
00:15:34,475 --> 00:15:37,394
‫لم توقفهم، لكنك أثرت سخطهم بشدة.

291
00:15:37,478 --> 00:15:39,313
‫"حمام رجالي"

292
00:15:39,396 --> 00:15:41,649
‫"حانة (مو)"

293
00:15:43,067 --> 00:15:45,694
‫سنمسك به الآن، بشرط ألا ينظر خلفه.

294
00:15:45,778 --> 00:15:48,489
‫بعنقه السمين هذا؟ انس هذا!

295
00:15:48,572 --> 00:15:49,823
‫"(كنغ توت) للآلات الموسيقية"

296
00:15:49,907 --> 00:15:51,158
‫"فندق"

297
00:15:51,241 --> 00:15:53,243
‫"كعك (لارد لاد) المحلى"

298
00:15:56,121 --> 00:15:58,123
‫"(كويكي مارت)"

299
00:16:01,335 --> 00:16:02,711
‫"خدمة طلبات السيارات"

300
00:16:04,380 --> 00:16:06,423
‫"مطعم (لويغي)"

301
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫"(كراستي برغر)"

302
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
‫كم وجبة عشاء يستطيع هذا الرجل التهامها؟

303
00:16:12,262 --> 00:16:14,223
‫يأكل أكثر من "فرانكي الشره".

304
00:16:14,306 --> 00:16:16,558
‫ألقابنا مجحفة جدًا!

305
00:16:34,159 --> 00:16:37,079
‫- يا إلهي. أين "ند"؟
‫- لا أدري.

306
00:16:37,162 --> 00:16:40,082
‫عدت لأجلب له مناشف نظيفة،
‫لكنني فُوجئت بأنه اختفى.

307
00:16:40,165 --> 00:16:43,293
‫ما كان ليرحل دون أن يجفف نفسه.

308
00:16:44,628 --> 00:16:45,879
‫"فلاندرز" ليس هنا!

309
00:16:45,963 --> 00:16:49,008
‫ومن كان ليتخيل أن هذا البدين
‫لديه زوجة فاتنة؟

310
00:16:49,091 --> 00:16:50,300
‫هذه شيمة المسلسلات الفكاهية.

311
00:16:50,384 --> 00:16:55,431
‫"كينغ أوف كوينز"، "فريد فلينتستون"،
‫"تيمي أند لاسي". يا لها من كلبة جميلة.

312
00:16:55,514 --> 00:16:59,101
‫إلى أين ذهب "فلاندرز" يا تُرى؟

313
00:17:05,691 --> 00:17:07,192
‫{\an8}"مفتوح - مغلق"

314
00:17:13,073 --> 00:17:15,117
‫هذا وقت مناسب للصلاة.

315
00:17:15,200 --> 00:17:16,285
‫"تسابيح، (غريسبوك)، دليل الصلوات"

316
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
‫لنر…

317
00:17:17,453 --> 00:17:20,914
‫هلا أقترح عليك صلاة
‫من كتاب الـ"كلينغون" المقدس.

318
00:17:25,669 --> 00:17:28,422
‫حتى أنا أشعر بأن هذه حماقة. حظًا موفقًا.

319
00:17:30,215 --> 00:17:31,884
‫{\an8}"سيعود (رجل متجر المجلات)"

320
00:17:35,804 --> 00:17:37,473
‫لم جئت إلى هنا؟

321
00:17:37,556 --> 00:17:41,060
‫لأنني أومن، في قرارة نفسي،
‫بأنك رجل طيب يا "توني السمين".

322
00:17:41,143 --> 00:17:45,773
‫هذا ليس اسمك المسيحي.
‫دعني أناديك بـ"أنتوني".

323
00:17:45,856 --> 00:17:49,318
‫"أنتوني"، كانت أمي تناديني بهذا الاسم.

324
00:17:49,985 --> 00:17:53,655
‫رجل يكنّ كل هذا الحب لأمه
‫لا يمكن أن يكون شريرًا قلبًا وقالبًا.

325
00:17:56,492 --> 00:17:59,203
‫وشخص اشترى كل هذا القدر
‫من حلوى الفرقة الموسيقية

326
00:17:59,286 --> 00:18:01,747
‫يمتلك قلبًا عطوفًا جدًا بالتأكيد.

327
00:18:01,830 --> 00:18:03,582
‫ربما أحب الحلوى.

328
00:18:04,083 --> 00:18:08,462
‫أنت محق. مظهري الخارجي قاس، لكن قلبي حنون.

329
00:18:08,545 --> 00:18:11,381
‫مثل معجنات الـ"كانولي" القاتلة.

330
00:18:11,465 --> 00:18:14,384
‫كنت واثقًا بهذا. ردد خلفي: أومن بالرب.

331
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫أومن بالرب.

332
00:18:16,887 --> 00:18:18,388
‫خالق كل شيء.

333
00:18:18,472 --> 00:18:20,140
‫خالق كل شيء.

334
00:18:20,224 --> 00:18:22,559
‫خالق السماوات والأرض.

335
00:18:22,643 --> 00:18:26,522
‫خالق السماوات والأرض، إلخ إلخ.

336
00:18:29,316 --> 00:18:32,736
‫والآن، أمسك بيدي بمحبة وصداقة.

337
00:18:34,696 --> 00:18:37,157
‫- حسنًا، اقتلاه.
‫- ماذا؟

338
00:18:37,241 --> 00:18:40,494
‫آسف يا "ند".
‫لكن هذا هو العمل الذي اخترناه.

339
00:18:40,577 --> 00:18:43,664
‫بالرغم من أنني ورطتك فيه بالخديعة.
‫هذا ذنبي.

340
00:18:44,498 --> 00:18:46,166
‫ألديك أي طلبات أخيرة؟

341
00:18:47,000 --> 00:18:48,001
‫لديّ مطلب واحد فقط.

342
00:18:48,085 --> 00:18:51,922
‫أيمكنني أن أزيل شاربي؟
‫أريد أن ألقى ربي حليق الوجه.

343
00:18:55,676 --> 00:18:56,802
‫يرتدي جهاز تنصّت!

344
00:18:57,511 --> 00:19:00,180
‫أمرتك بأن تتحسس أنفه!

345
00:19:03,600 --> 00:19:05,936
‫{\an8}"ورود (إيرني)، فلافل مخبوزة في الحال"

346
00:19:06,019 --> 00:19:07,604
‫"المباحث الفيدرالية"

347
00:19:07,688 --> 00:19:11,358
‫كنت تعمل لحساب الحكومة طوال هذا الوقت!

348
00:19:11,441 --> 00:19:12,860
‫ليس طوال الوقت.

349
00:19:12,943 --> 00:19:16,280
‫لكن فور أن أزالت سيدة شابة معينة
‫الغشاوة عن عينيّ…

350
00:19:18,157 --> 00:19:20,033
‫- أود أن أكون واشيًا.
‫- حسنًا.

351
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫لكن إن ساءت الأمور وتعيّن علينا إخراجك،

352
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
‫فسيصبح اسمك السيد "جون سميث"
‫وستعيش في "يوتا".

353
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
‫لطالما حلمت بهذا.

354
00:19:27,040 --> 00:19:29,293
‫أحببتك يا رجل.

355
00:19:29,376 --> 00:19:31,378
‫لم تتذكر حتى تاريخ عيد ميلادي.

356
00:19:31,461 --> 00:19:32,963
‫أرسلت إليك بطاقة تهنئة.

357
00:19:33,046 --> 00:19:34,214
‫أرسلتها متأخرة.

358
00:19:39,720 --> 00:19:41,346
‫- "فلاندرز".
‫- "سيمبسون".

359
00:19:41,430 --> 00:19:43,182
‫أنا فخور بك يا رجل.

360
00:19:43,265 --> 00:19:46,977
‫لا أصدّق أن أحدًا في هذه البلدة
‫زجّ بذلك الرجل في السجن أخيرًا.

361
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
‫- نعم.
‫- ما خطبك؟

362
00:19:48,604 --> 00:19:50,564
‫أفتقده قليلًا.

363
00:19:50,647 --> 00:19:52,941
‫ذلك الرجل بارع في التقبيل.

364
00:19:53,025 --> 00:19:56,361
‫أنت رجل شجاع يا "فلاندرز" الأحمق.

365
00:19:57,154 --> 00:19:58,280
‫أنا لست مميزًا.

366
00:19:58,363 --> 00:20:01,074
‫أستحم في الظلام كأي شخص آخر.

367
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
‫لا أصدّق هذا.

368
00:20:15,255 --> 00:20:17,883
‫ندفع عربة الكتب! وكلها روايات للمراهقين.

369
00:20:17,966 --> 00:20:19,635
‫"ذا فولت إن أور ستارز."

370
00:20:19,718 --> 00:20:22,054
‫لم يمت سوى شخص واحد، ولم يمت قتيلًا حتى.

371
00:20:22,137 --> 00:20:24,806
‫أعجبتني رواية "ديفيرجنت".
‫لأن أناسًا كثيرين قُتلوا فيها.

372
00:20:24,890 --> 00:20:27,976
‫15 عامًا إلى مدى الحياة.
‫ستكون فترة طويلة ومضجرة جدًا.

373
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
‫ترجمة "كريم عصمت"

