﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,339
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:13,138 --> 00:00:14,347
‫{\an8}هل تطبخ "مارج" صلصة فلفل حار؟

3
00:00:15,088 --> 00:00:16,589
‫{\an8}باللحم؟

4
00:00:17,475 --> 00:00:18,810
‫{\an8}وجبة عشاء على الإفطار.

5
00:00:18,893 --> 00:00:21,187
‫{\an8}لقد قرأت محتويات صندوق الاقتراحات أخيرًا.

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,610
‫{\an8}"مارج"، أين الروائح التي شممتها؟

7
00:00:27,694 --> 00:00:29,863
‫{\an8}كانت صلصة اللحم الحارة هذه لـ"ند" المسكين

8
00:00:29,946 --> 00:00:32,741
‫{\an8}لأنه كسر ذراعه بعد أن سقط
‫من على سطح منزلنا

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,535
‫{\an8}عندما تسلّقه ليحضر قبعة البيسبول خاصتك.

10
00:00:35,618 --> 00:00:38,038
‫{\an8}أتعلمين كم دفعت مقابل تلك القبعة؟

11
00:00:38,121 --> 00:00:39,122
‫"قبعة مجانية"

12
00:00:40,081 --> 00:00:44,461
‫{\an8}لن يتمكن "ند" من الطهي لبضعة أسابيع،
‫لذا سأنظّم "قطار وجبات" لأجله.

13
00:00:44,544 --> 00:00:46,004
‫قطار وجبات؟

14
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
‫"محطة (تشو تشو)"

15
00:00:52,927 --> 00:00:57,057
‫{\an8}"هومر"! يعني "قطار الوجبات"
‫أن ينظّم الأقارب والأصدقاء جدولًا

16
00:00:57,140 --> 00:01:00,018
‫{\an8}ليحضروا أطباقًا منزلية التحضير
‫إلى أناس محتاجين.

17
00:01:00,810 --> 00:01:06,357
‫{\an8}تعنين اختلاق إصابة مزيفة
‫كي أحصل على كميات هائلة من الطعام المجاني.

18
00:01:06,441 --> 00:01:08,151
‫{\an8}كلا، لا أعني هذا!

19
00:01:08,234 --> 00:01:10,904
‫{\an8}وكفّ عن حكّ ذقنك بهذا الشكل.

20
00:01:13,448 --> 00:01:14,949
‫"جدول الوجبات من الأحد إلى السبت"

21
00:01:15,033 --> 00:01:17,327
‫"إفطار، غداء، أكلات خفيفة وتحليات، عشاء"

22
00:01:22,540 --> 00:01:26,252
‫{\an8}يا لك من مسكين يا "بارني"، آسفة
‫بشأن إصابة آلة الركض التي تعرّضت إليها.

23
00:01:26,336 --> 00:01:29,798
‫{\an8}نعم، هذه غلطتي
‫لأنني أدمنت تمارين عضلة القلب.

24
00:01:29,881 --> 00:01:33,968
‫{\an8}حسنًا، شطائر الـ"إنشيلادا" بالدجاج خاصتي
‫التي ليست من قسم الأطعمة المجمدة

25
00:01:34,052 --> 00:01:37,889
‫{\an8}ستخفف آلامك كما يليق بوجبة منزلية التحضير.

26
00:01:38,515 --> 00:01:40,183
‫{\an8}بارككما الرب يا سيدتاي.

27
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
‫{\an8}لنبدأ جلسة الشفاء.

28
00:01:45,688 --> 00:01:49,776
‫لا تنس يا "مو". ستتصنع غدًا
‫إصابة "تمزق القدم بسبب مفرمة النفايات."

29
00:01:49,859 --> 00:01:52,821
‫نعم. سأسبح في كرات لحم الشفقة.

30
00:01:52,904 --> 00:01:54,531
‫هذه الحيلة عبقرية.

31
00:01:54,614 --> 00:01:59,285
‫نعم، يحب الناس القيام بأعمال خيرية،
‫لكنهم يعشقون التباهي بها على الإنترنت.

32
00:01:59,369 --> 00:02:00,745
‫{\an8}"(إنستاغرام)، نساعد البؤساء بحق"

33
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
‫{\an8}- نحن بؤساء.
‫- كان هذا ممتعًا يا رفاق،

34
00:02:03,206 --> 00:02:05,959
‫لكن سيبدأ موسم البولنغ بعد أسبوع.

35
00:02:06,042 --> 00:02:07,919
‫لم أكن أتصور أن هذا يُعقل جسمانيًا،

36
00:02:08,002 --> 00:02:10,046
‫لكن لا تصلح لياقتنا حتى للعب البولنغ.

37
00:02:10,130 --> 00:02:12,173
‫سأغادر "قطار الوجبات" هذا.

38
00:02:12,257 --> 00:02:13,883
‫سنفتقدك.

39
00:02:20,682 --> 00:02:22,100
‫"كيف تكتسب القوام المثالي للبولنغ!"

40
00:02:22,183 --> 00:02:23,810
‫"(أيسلندا)"

41
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
‫لم أحتج إلى ارتداء حزام منذ وقت طويل.

42
00:02:41,744 --> 00:02:45,165
‫لم أرك منذ وقت طويل يا مشبك الحزام الغامض.

43
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
‫"(برو شوب)"

44
00:03:00,930 --> 00:03:02,015
‫"(هاورد)"

45
00:03:02,098 --> 00:03:05,059
‫جئت لحضور حفل عيد ميلاد ابن صديقتي فقط.

46
00:03:05,143 --> 00:03:09,063
‫وتقول لي إن عليّ انتعال حذاء مقزز
‫يستخدمه أناس آخرون؟

47
00:03:09,147 --> 00:03:10,732
‫لا تقلقي بهذا الصدد.

48
00:03:10,815 --> 00:03:13,234
‫ذلك الرذاذ الذي يستخدمه سام جدًا.

49
00:03:13,318 --> 00:03:15,945
‫وقد يقول البعض إنه مسكر أيضًا.

50
00:03:16,654 --> 00:03:21,075
‫ألا تمانع إذًا أن تنتعل حذاء مؤجرًا
‫وكريه الرائحة يا "كارل"؟

51
00:03:21,159 --> 00:03:23,411
‫لا. هذا الحذاء ملكي.

52
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
‫بالإضافة إلى حذاء عملي وخفيّ الـ"كروكس"
‫وفرش حذائي الطبي.

53
00:03:26,372 --> 00:03:29,584
‫كل أحذيتي ملكي بشكل تام.

54
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
‫كم أنت مترف.

55
00:03:31,669 --> 00:03:33,755
‫أنت لطيف نوعًا ما،

56
00:03:33,838 --> 00:03:37,008
‫وتحب الدردشة والتحدّث عن أحذيتك.

57
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
‫أنا "نعيمة".

58
00:03:40,511 --> 00:03:42,847
‫يا لها من حلية بطن فريدة من نوعها.

59
00:03:42,931 --> 00:03:44,098
‫أتعنين هذا؟

60
00:03:44,182 --> 00:03:48,228
‫كنت أحتاج إلى شيء ليمسك سروالي،
‫لذا فكرت فورًا أن أستخدم حزامًا.

61
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
‫شكرًا لأنك شرحت لي فائدة الأحزمة.

62
00:03:50,688 --> 00:03:53,608
‫حسنًا يا (كارل)، ربما سأراك لاحقًا.

63
00:03:53,691 --> 00:03:54,943
‫مهلًا!

64
00:03:55,026 --> 00:03:59,948
‫أعطيني فرصة لأريك لما يُعد البولنغ
‫رياضة داخلية محبوبة في "أمريكا".

65
00:04:00,031 --> 00:04:03,243
‫سأجعل حتى "فرانكو" يعطيك حذاء بولنغ جديدًا.

66
00:04:05,411 --> 00:04:08,665
‫{\an8}لحسن الحظ أنك أجمل من هذا الحذاء.

67
00:04:08,748 --> 00:04:11,251
‫{\an8}هيا، اسمحي لي بأن أريك عالمي.

68
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

69
00:04:42,115 --> 00:04:43,491
‫أيمكنني أن أراك مجددًا؟

70
00:04:44,367 --> 00:04:45,702
‫ما رأيك في يوم الجمعة؟

71
00:04:45,785 --> 00:04:48,871
‫أعرف مكانًا نستطيع أن نتعشى فيه
‫لأنني أمتلكه.

72
00:04:48,955 --> 00:04:50,081
‫مطعم "سول هاوس".

73
00:04:50,790 --> 00:04:53,084
‫صمم ابن أخي هذا الإعلان مؤخرًا.

74
00:04:53,167 --> 00:04:54,210
‫"(سول هاوس)

75
00:04:54,294 --> 00:04:57,130
‫البرغل غني بالجبن
‫وحساء الـ(غامبو) يحتوي على بامية

76
00:04:57,213 --> 00:05:00,133
‫ستقطر الشرطة سيارتك
‫إذا ركنت أمام صالة يوغا (سبرنغفيلد)"

77
00:05:00,216 --> 00:05:03,136
‫هناك نسخة أخرى مدتها 14 دقيقة
‫على موقع "ساوندكلاود".

78
00:05:03,219 --> 00:05:05,388
‫لكنها مليئة بالألفاظ النابية.

79
00:05:05,471 --> 00:05:08,975
‫سأقابلك في "سول هاوس" إذًا. أين مكانه؟

80
00:05:09,058 --> 00:05:10,518
‫في منطقتنا من البلدة.

81
00:05:10,601 --> 00:05:13,313
‫بين "حفرة الجاز"
‫وكنيسة "سبرنغفيلد" الميثودية الأولى.

82
00:05:14,439 --> 00:05:17,233
‫نعم، بالتأكيد. منطقتنا.

83
00:05:17,317 --> 00:05:18,985
‫أين عساه قد يكون؟

84
00:05:19,736 --> 00:05:22,655
‫قابلت توأم روحي لتوي يا رفاق.

85
00:05:22,739 --> 00:05:26,576
‫المرأة الوحيدة هنا
‫التي لا تمانع في مواعدتي.

86
00:05:26,659 --> 00:05:28,411
‫عجبًا. أحسنت صنعًا.

87
00:05:28,494 --> 00:05:31,581
‫أحدنا لن يموت وحيدًا.

88
00:05:31,664 --> 00:05:33,333
‫لهذا تخليت عنا

89
00:05:33,416 --> 00:05:35,752
‫وتركتنا نخسر أمام أسوأ فريق في الدوري.

90
00:05:35,835 --> 00:05:37,837
‫كانت مباراة جيدة…

91
00:05:37,920 --> 00:05:39,589
‫"فريق (الضعفاء)"

92
00:05:39,672 --> 00:05:40,965
‫…أيها الفاشلون.

93
00:05:42,383 --> 00:05:43,468
‫"إعلان (سول هاوس)، دون حذف"

94
00:05:43,551 --> 00:05:44,552
‫"(سول هاوس)"

95
00:05:44,635 --> 00:05:49,432
‫عجبًا. هذه أكثر أغنية إباحية عن الملفوف
‫سمعتها في حياتي.

96
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
‫نعم، "نعيمة" مثيرة جدًا للإعجاب.

97
00:05:51,934 --> 00:05:55,730
‫شهادة في إدارة الأعمال من جامعة "هاورد"
‫ومطربة في جوقة كنيسة،

98
00:05:55,813 --> 00:05:59,817
‫وعضوة في فرقة تقدّم أغاني "سولت أند بيبا"
‫تُدعى "بيبا أند بيبا".

99
00:05:59,901 --> 00:06:03,363
‫رباه. ماذا إن شعرت
‫بأنني لا أعتنق ثقافة السود بما يكفي؟

100
00:06:03,446 --> 00:06:04,989
‫"أصلح أخطاءك بنفسك!"

101
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
‫فهمت. مثل مسلسل "بيبا بيغ".

102
00:06:07,158 --> 00:06:08,326
‫لا عليك.

103
00:06:08,409 --> 00:06:10,328
‫ما رأيك في قصّة شعر تعزز ثقتك بنفسك؟

104
00:06:10,411 --> 00:06:12,663
‫{\an8}ضبطت آلة قصّ الشعر لتلائم شعرك.

105
00:06:12,747 --> 00:06:13,873
‫{\an8}"(كارل)"

106
00:06:13,956 --> 00:06:16,626
‫{\an8}لا. أظنني سأقوم بأمر مختلف هذه المرة.

107
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
‫إن أردت أن أعطيها انطباعًا جيدًا عني،

108
00:06:18,669 --> 00:06:21,881
‫فعليّ الذهاب إلى مكان لم تطأه قدماي قبلًا.

109
00:06:21,964 --> 00:06:23,841
‫منطقتنا من البلدة.

110
00:06:23,925 --> 00:06:25,760
‫"قصّات الشعر كما يجب أن تكون،
‫متجر حلاقة، مفتوح"

111
00:06:29,680 --> 00:06:30,890
‫"دليل قصّات الشعر"

112
00:06:30,973 --> 00:06:34,560
‫- أي منها تروق لك؟
‫- لا أدري.

113
00:06:34,644 --> 00:06:37,688
‫وجدتها، قصة "أزمة الهوية". رقم سبعة.

114
00:06:45,540 --> 00:06:47,990
‫شكرًا يا سيدي. خفف شعر جانبيّ ومؤخرة الرأس.
‫وقصّه بشكل مستقيم.

115
00:06:48,074 --> 00:06:50,118
‫حسنًا يا صديقي "بارتولوميو".

116
00:06:50,876 --> 00:06:52,826
‫أنت زبون منتظم هنا؟

117
00:06:52,874 --> 00:06:54,389
‫لا أحد في براعة "كلارنس".

118
00:06:55,100 --> 00:06:57,852
‫هناك خيارات كثيرة ورائعة للرجال الصُلع.

119
00:06:57,936 --> 00:07:00,438
‫أظنني سأبدو رائعًا
‫إن جرّبت قصّة "مايكل جوردان" أعلى رأسي،

120
00:07:00,522 --> 00:07:03,691
‫مع قصّة "فينغ رامز" على الجانبين.

121
00:07:03,775 --> 00:07:05,527
‫لا أستطيع أن أقرر.

122
00:07:05,610 --> 00:07:08,905
‫أي قصة شعر
‫قد تغري هذه المرأة الجميلة بتقبيلي؟

123
00:07:08,988 --> 00:07:10,406
‫- أحسنت.
‫- مرحى.

124
00:07:10,490 --> 00:07:12,951
‫أتظن أن قصة "دانزل" قد تليق بي؟

125
00:07:13,034 --> 00:07:17,997
‫ما أظنه حقًا هو أن عليك التخلص
‫من مشبك الحزام الريفي القبيح هذا.

126
00:07:19,874 --> 00:07:23,962
‫نعم، لم لا تعيد هذا المشبك
‫إلى فتحة المجاري التي سرقته منها؟

127
00:07:28,716 --> 00:07:31,469
‫من كان ليتصور وجود كل هذا المزاح
‫في متجر حلاقة للسود؟

128
00:07:31,553 --> 00:07:32,804
‫"(بروز) للثياب المستعملة"

129
00:07:32,887 --> 00:07:34,889
‫"لم نعد نشتري كنزات عليها توقيع (كوزبي)"

130
00:07:38,143 --> 00:07:39,727
‫ما رأيك في هذه القبعة عتيقة الطراز؟

131
00:07:39,811 --> 00:07:42,313
‫هل أخفي قصة شعر "دانزل"
‫بقبعة "سامويل جاكسون"؟

132
00:07:42,397 --> 00:07:45,150
‫كيف أبدو؟ لا أدري!

133
00:07:45,233 --> 00:07:47,694
‫يمكنك أن تصارحني يا "كارل".

134
00:07:47,777 --> 00:07:50,071
‫أهناك شيء ما يشغل بالك وتريد التحدّث عنه؟

135
00:07:50,947 --> 00:07:52,532
‫لا.

136
00:07:53,283 --> 00:07:54,284
‫حمدًا للرب.

137
00:07:54,367 --> 00:07:58,705
‫لكن إن كانت هناك تساؤلات عميقة تراودني
‫بشأن ذاتي الدفينة،

138
00:07:58,788 --> 00:08:00,874
‫فهل تظنني أستطيع إصلاح هذا بثياب مختلفة؟

139
00:08:00,957 --> 00:08:02,125
‫بالتأكيد.

140
00:08:02,208 --> 00:08:06,296
‫كانت روحي ضائعة قبل أن أهتدي
‫إلى هذا القميص الأبيض والسروال الأزرق.

141
00:08:06,379 --> 00:08:07,547
‫لنجد الزيّ

142
00:08:07,630 --> 00:08:11,009
‫الذي سيجعل "نعيمة" تنظر إليّ
‫تمامًا كما تنظر إليك "مارج".

143
00:08:11,092 --> 00:08:13,386
‫- أتعني نظرة قلق؟
‫- بل نظرة حب أعمى.

144
00:08:25,857 --> 00:08:28,902
‫من سمح لكم بعمل مونتاج
‫في غرفة تغيير ثياب متجري؟

145
00:08:28,985 --> 00:08:30,361
‫إن كنتم لن تشتروا شيئًا،

146
00:08:30,445 --> 00:08:34,115
‫فيجدر بكم العودة إلى "ستارباكس"
‫أيها الحمقى المضجرون.

147
00:08:34,199 --> 00:08:35,867
‫بالله عليك. ساعد صديقي.

148
00:08:35,950 --> 00:08:37,744
‫يحتاج إلى مظهر جديد بحلول الليلة.

149
00:08:38,786 --> 00:08:41,956
‫ما الذي يفعله شخص مضجر مثلك
‫بمشبك حزام غريب كهذا؟

150
00:08:42,624 --> 00:08:45,210
‫مفهوم. مشبك حزامي ليس جذابًا.

151
00:08:45,293 --> 00:08:47,879
‫أتعرّض إلى الاستهزاء كلما أرتديه.

152
00:08:47,962 --> 00:08:49,714
‫استهزاء دون رحمة.

153
00:08:49,797 --> 00:08:51,925
‫سأخبرك بشيء. إن أعطيتني ذلك المشبك،

154
00:08:52,008 --> 00:08:54,844
‫فسأصحح مظهرك بزيّ رائع.

155
00:08:56,930 --> 00:08:58,056
‫"نعيمة" جديرة بهذه التضحية.

156
00:08:59,974 --> 00:09:03,478
‫والآن، أيمكنك أن تجعلني
‫أبدو حقيقيًا وأصيلًا؟

157
00:09:03,561 --> 00:09:05,813
‫نعم، لديّ الزي المثالي لأجلك.

158
00:09:07,982 --> 00:09:08,816
‫"(سول هاوس)"

159
00:09:11,319 --> 00:09:12,946
‫"شارع (الرجل الخفي)"

160
00:09:19,327 --> 00:09:22,872
‫هذا المكان مذهل يا "نعيمة"! متى افتتحته؟

161
00:09:23,748 --> 00:09:25,750
‫منذ 75 عامًا.

162
00:09:25,833 --> 00:09:29,379
‫بدأ والدا جدي بعربة لبيع حساء الـ"غامبو".

163
00:09:29,462 --> 00:09:31,422
‫كانا يقدّمان عينات حساء مجانية للأطفال.

164
00:09:31,506 --> 00:09:33,925
‫كانا يصبّانها في أيديهم المكوّبة.

165
00:09:34,425 --> 00:09:38,221
‫أصبحت تلك العربة طاولتي المفضلة في المطعم.

166
00:09:38,304 --> 00:09:44,310
‫يا للروعة، هذا المكان زاخر
‫بالتاريخ والأسلاف والنكهة.

167
00:09:44,394 --> 00:09:45,979
‫أخبرني بنبذة عن نفسك.

168
00:09:46,062 --> 00:09:48,731
‫ماذا تحب، إلى جانب البولنغ؟

169
00:09:48,815 --> 00:09:51,150
‫لا تتحدث عن حانة "مو".

170
00:09:51,234 --> 00:09:52,610
‫- "ليني".
‫- من يكون "ليني"؟

171
00:09:52,694 --> 00:09:54,237
‫صديقي من حانة "مو".

172
00:09:54,821 --> 00:09:56,072
‫هذا رائع.

173
00:09:56,155 --> 00:09:58,199
‫أرى أنك معجب بـ"الفهود السود".

174
00:09:58,283 --> 00:10:00,785
‫أجل، بالتأكيد. "(واكاندا) إلى الأبد".

175
00:10:00,868 --> 00:10:04,372
‫لا. أعني "هيوي بي نيوتون".
‫صاحب الصورة التي على قميصك.

176
00:10:05,248 --> 00:10:06,499
‫أجل، هذا.

177
00:10:06,582 --> 00:10:09,127
‫إنه المفضّل لديّ، "هيوي بي".

178
00:10:09,210 --> 00:10:12,422
‫"وُلد عام 1942 وتُوفي عام 1989.
‫مرحلة الطفولة والتعليم…"

179
00:10:13,131 --> 00:10:15,258
‫هل تقرأ عنه عبر "غوغل" أسفل الطاولة؟

180
00:10:15,341 --> 00:10:19,262
‫لا، كنت أتأمل هذا الكرنب المجعد الشهي.

181
00:10:19,345 --> 00:10:20,805
‫هذا ملفوف أخضر.

182
00:10:20,888 --> 00:10:23,641
‫أجل. أحب كل خضراوات السود.

183
00:10:23,725 --> 00:10:25,143
‫خضراوات السود؟

184
00:10:25,226 --> 00:10:27,603
‫حسنًا، تحرج نفسك الآن.

185
00:10:27,687 --> 00:10:31,190
‫آسف. أنا حديث العهد بكل هذه الأمور.

186
00:10:31,274 --> 00:10:32,692
‫بشرتك السوداء جديدة عليك؟

187
00:10:32,775 --> 00:10:34,694
‫نعم، أعني لا.

188
00:10:34,777 --> 00:10:37,655
‫أعني أنني أحاول فقط أن أكون أكثر إقناعًا.

189
00:10:37,739 --> 00:10:38,990
‫حصلت على قصة شعر "دانزل".

190
00:10:39,073 --> 00:10:41,200
‫وأرتدي ثيابًا تحتية جلدية مستعملة

191
00:10:41,284 --> 00:10:45,580
‫وتعطرت بكولونيا "مايكل جوردان"
‫وعطر "مايكل بي جوردان" لما بعد الحلاقة.

192
00:10:46,164 --> 00:10:49,125
‫عجبًا. لديك مشكلات كثيرة عليك معالجتها.

193
00:10:49,208 --> 00:10:52,545
‫اسمع، أعجبني الرجل الذي قابلته
‫في صالة البولنغ،

194
00:10:52,628 --> 00:10:54,922
‫وأردت التعرّف إليه بشكل أفضل.

195
00:10:55,006 --> 00:10:59,635
‫لكنني لا أدري كيف سيتحقق ذلك
‫لأنك لا تعرف نفسك.

196
00:11:00,720 --> 00:11:04,307
‫لذا دعني أسدي لك نصيحة.
‫حان الوقت كي تعرف هويتك.

197
00:11:04,390 --> 00:11:07,518
‫سأطلب منهم تغليف طبق ذيل الثور لتأخذه معك.

198
00:11:08,311 --> 00:11:09,479
‫ماذا كنت آكل؟

199
00:11:11,064 --> 00:11:12,690
‫"(ديانا روس)، ثياب بأسعار مخفضة"

200
00:11:12,774 --> 00:11:14,150
‫"حضانة (كيد أند بلاي)"

201
00:11:14,233 --> 00:11:15,401
‫"(بي لافد) لعسل النحل العضوي"

202
00:11:15,485 --> 00:11:16,611
‫"(بلاك غيرل ماجيك شوب)"

203
00:11:16,694 --> 00:11:17,820
‫"شارع (الرجل الخفي)"

204
00:11:17,904 --> 00:11:18,988
‫"شطائر (بلاك هيروز)"

205
00:11:19,072 --> 00:11:20,323
‫"(آي هاف إيه دريم) للحشيات"

206
00:11:20,406 --> 00:11:21,449
‫"سجائر حشيشة (سبايك لي)"

207
00:11:21,532 --> 00:11:23,242
‫"(جيمس بالدوين) لحُفر الشواء"

208
00:11:23,326 --> 00:11:24,410
‫"(مالكوم إكس) لألعاب البالغين"

209
00:11:28,498 --> 00:11:30,833
‫لقد عدت مبكرًا. تعلم ذلك القول المأثور،

210
00:11:30,917 --> 00:11:34,170
‫"إذا كان الموعد الغرامي قصيرًا،
‫فهذا يعني أنه كان رائعًا."

211
00:11:34,253 --> 00:11:36,339
‫لا، بل كان شنيعًا.

212
00:11:36,422 --> 00:11:39,592
‫كانت تريد أن تتعرف فقط إلى هويتي الحقيقية.

213
00:11:39,675 --> 00:11:42,261
‫أتعني التعمّق في ذاتك وخبراتك؟
‫من يفعل شيئًا كهذا؟

214
00:11:42,345 --> 00:11:44,013
‫نعم. مهلًا. ثقوا بهذه اللافتة.

215
00:11:44,097 --> 00:11:45,348
‫"ممنوع جلب أطعمة من الخارج أو التأمل"

216
00:11:45,431 --> 00:11:48,935
‫أظنني أفهم ما كانت تعنيه،
‫لكن يتعلق الأمر بـ…

217
00:11:49,018 --> 00:11:51,854
‫لا عليكم. لن تفهموا الأمر.

218
00:11:51,938 --> 00:11:54,357
‫بل سنفهم بالتأكيد. نحن أعزّ أصدقائك.

219
00:11:54,440 --> 00:11:56,442
‫نتبول معًا في مبولة واحدة.

220
00:11:56,526 --> 00:11:58,361
‫أذبنا الكثير من الثلج في المبولة معًا.

221
00:11:58,444 --> 00:12:00,780
‫قل ما تودّ قوله. سنتفهم الأمر.

222
00:12:01,864 --> 00:12:04,367
‫أنا متحير بشأن هويتي العرقية.

223
00:12:10,039 --> 00:12:13,126
‫حسبكم. أعلم جيدًا رشفات التجاهل
‫عندما أسمعها.

224
00:12:15,128 --> 00:12:18,756
‫كلا، لا نمانع مطلقًا
‫في التحدّث عن الأمور العرقية.

225
00:12:18,840 --> 00:12:22,135
‫أستطيع مناقشة الأمور العرقية في أي وقت.

226
00:12:22,218 --> 00:12:25,054
‫أنا شخصيًا لا أعير لون البشرة أدنى اهتمام.

227
00:12:25,138 --> 00:12:28,266
‫اسمعوا، نظرًا لأنني متبنى وتربيت
‫على أيدي أبوين أبيضين من "أيسلندا"،

228
00:12:28,349 --> 00:12:30,101
‫لطالما شعرت بأنني دخيل.

229
00:12:30,184 --> 00:12:32,645
‫لست أيسلنديًا بما يكفي ولا أسود بما يكفي.

230
00:12:32,728 --> 00:12:36,315
‫بالطبع، أنتمي إلى هذه الحانة بما يكفي.
‫لكن هذا ليس كافيًا.

231
00:12:36,399 --> 00:12:39,277
‫حسبك، يتميز رواد الحانات بتاريخ ثري و…

232
00:12:40,069 --> 00:12:42,029
‫لا أعلم شيئًا عن جذوري.

233
00:12:42,113 --> 00:12:44,740
‫مشبك حزام الـ"روديو" القديم الأحمق هذا

234
00:12:44,824 --> 00:12:47,493
‫كان الشيء الوحيد
‫الذي ورثته عن أبويّ الحقيقيين.

235
00:12:48,494 --> 00:12:51,247
‫مشبك الحزام؟ لكنك تخليت عنه.

236
00:12:51,330 --> 00:12:53,499
‫أعلم هذا. كانت مقايضة متهورة.

237
00:12:53,583 --> 00:12:56,878
‫ظننتني أستطيع التخلّص
‫من هذا الشعور الشنيع بالخواء،

238
00:12:56,961 --> 00:12:58,504
‫لكنه صار أسوأ من ذي قبل.

239
00:12:58,588 --> 00:13:01,174
‫إن أردت الارتباط بامرأة رائعة مثل "نعيمة"،

240
00:13:01,257 --> 00:13:03,509
‫فعليّ أن أكتشف هويتي.

241
00:13:03,593 --> 00:13:07,472
‫ولأول مرة في حياتي،
‫لن أجد الإجابة في هذه الحانة.

242
00:13:12,810 --> 00:13:14,020
‫"حانة (مو)"

243
00:13:15,855 --> 00:13:17,482
‫"(كنغ توت) للآلات الموسيقية"

244
00:13:20,902 --> 00:13:23,321
‫لم يسبق لـ"كارل" التغيّب عن حانة "مو"
‫لهذه الفترة الطويلة.

245
00:13:23,404 --> 00:13:25,615
‫لقد فوّت ليلة الـ"كاريوكي" العامة.

246
00:13:25,698 --> 00:13:29,744
‫كيف أستطيع أن أغني "توت توت توتسي غودباي"
‫من دون رفيقي في الغناء؟

247
00:13:29,827 --> 00:13:33,456
‫لقد صارحكم "كارل" بأمور مهمة.

248
00:13:33,539 --> 00:13:34,790
‫بشأن هويته فحسب.

249
00:13:34,874 --> 00:13:38,628
‫{\an8}يقول كتاب نادي الكتاب إن من المهم
‫أن تعتبر عدم الارتياح الذي شعرت به

250
00:13:38,711 --> 00:13:41,964
‫{\an8}بمثابة فرصة لاستكشاف امتيازك غير الملحوظ.

251
00:13:42,048 --> 00:13:43,257
‫{\an8}"الحساسية القوقازية"

252
00:13:44,091 --> 00:13:45,176
‫أكره العبارات الرنانة!

253
00:13:45,259 --> 00:13:46,594
‫{\an8}هل اتصلت به حتى؟

254
00:13:46,677 --> 00:13:48,387
‫{\an8}ماذا عساي أقول له؟

255
00:13:48,471 --> 00:13:51,140
‫{\an8}لنبدأ بما لا يُفترض بك قوله.

256
00:13:51,224 --> 00:13:52,850
‫{\an8}- "مشاعري مهمة أيضًا."
‫- قلت ذلك.

257
00:13:52,934 --> 00:13:54,852
‫{\an8}- "كانت العبودية منذ زمن بعيد."
‫- فكرت في ذلك.

258
00:13:54,936 --> 00:13:57,313
‫{\an8}- "لكنني أحب (إيدي ميرفي)."
‫- هذه تغريدة لـ"ليني".

259
00:13:57,396 --> 00:13:59,315
‫{\an8}أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.

260
00:13:59,857 --> 00:14:01,234
‫{\an8}هذا ضمن القائمة.

261
00:14:01,317 --> 00:14:04,570
‫{\an8}ألا يتضمن ذلك الكتاب أي اقتراحات
‫بشأن ما عليّ فعله؟

262
00:14:05,154 --> 00:14:08,574
‫{\an8}"ما لا يجب الإشارة إليه أو الاقتباس منه
‫أو السخرية منه بشكل مفرط.

263
00:14:08,658 --> 00:14:11,661
‫{\an8}أو التفكير فيه. ما لا يجب ارتداؤه بشكل عام
‫أو ارتداؤه في عيد الهالووين.

264
00:14:11,744 --> 00:14:13,663
‫{\an8}ما لا يُغنى في السيارة."

265
00:14:14,497 --> 00:14:17,208
‫اسمع يا "هومر"، أعلم طباعك جيدًا.

266
00:14:17,291 --> 00:14:19,544
‫لن تقول الأمر الصائب أبدًا.

267
00:14:19,627 --> 00:14:22,213
‫لكن لا يعني هذا أن تكفّ عن المحاولة.

268
00:14:24,882 --> 00:14:26,801
‫"هـ ن ك"

269
00:14:26,884 --> 00:14:28,302
‫"هيا نساعد (كارل)؟"

270
00:14:28,386 --> 00:14:29,470
‫"هـ ن م ح؟"

271
00:14:29,554 --> 00:14:31,097
‫"هيا نستعد مشبك الحزام"

272
00:14:31,180 --> 00:14:32,265
‫"مشبك الحزام أهمّ شيء"

273
00:14:32,348 --> 00:14:35,977
‫"ليني"، هل أنت واثق بأنك لا تمانع
‫أن نبيع حمالات سروالك العتيقة الفاخرة

274
00:14:36,060 --> 00:14:37,770
‫كي نستعيد مشبك حزام "كارل"؟

275
00:14:37,853 --> 00:14:39,522
‫نصحني الطبيب بأن آخذ استراحة منها

276
00:14:39,605 --> 00:14:42,316
‫بسبب حزوز كتفيّ وخدوش حلمتيّ.

277
00:14:42,400 --> 00:14:44,485
‫لقد خطرت لكم فكرتي ذاتها.

278
00:14:44,569 --> 00:14:47,780
‫أنتم أفضل أصدقاء قد يحظى بهم
‫أي شخص يفتقر إلى الإحساس بالذات.

279
00:14:47,863 --> 00:14:49,782
‫سنستعيد مشبك الحزام هذا.

280
00:14:49,865 --> 00:14:51,200
‫لقد بعت مشبك الحزام هذا بالفعل.

281
00:14:52,076 --> 00:14:53,369
‫- من اشتراه؟
‫- لا أدري.

282
00:14:53,452 --> 00:14:55,246
‫رجل أبيض البشرة يتحدث بأسلوب غريب.

283
00:14:55,329 --> 00:14:57,873
‫ينطبق هذا على أي من غرباء الأطوار
‫في هذه البلدة.

284
00:14:57,957 --> 00:14:59,333
‫بحق تنورتي الإسكتلندية!

285
00:14:59,417 --> 00:15:01,794
‫- يا للعجب العُجاب!
‫- ويلاه يا "هوراشيو"!

286
00:15:02,378 --> 00:15:06,549
‫عجبًا. لقد ارتقى مستوى هذا الحيّ بسرعة.
‫اسمع، لا أعلم من اشترى مشبك حزامك.

287
00:15:06,632 --> 00:15:10,636
‫كل ما أعلمه هو أنني ألقبه بـ"ريتش تيكسان"
‫لأنه ثري من "تكساس".

288
00:15:10,720 --> 00:15:14,056
‫أعشق مشابك الأحزمة! مرحى!

289
00:15:17,101 --> 00:15:19,770
‫لنتحدّث حتى تستقر تلك الرصاصة في مكان ما.

290
00:15:20,521 --> 00:15:24,859
‫مشبك حزامي عليه صورة راعي أبقار
‫يصارع ثورًا ويقبّله نوعًا ما.

291
00:15:25,359 --> 00:15:30,156
‫تذكّرت ذلك المشبك. تلك ليست قبلة.
‫بل يعضّ شفة الثور. يستفزه.

292
00:15:30,239 --> 00:15:31,365
‫لقد بعته بالفعل.

293
00:15:32,366 --> 00:15:33,367
‫بعته؟

294
00:15:33,451 --> 00:15:36,829
‫لصديق لي يعشق مشابك الأحزمة.

295
00:15:36,912 --> 00:15:40,625
‫قال إنه قطعة تراثية وتاريخية لا تُقدّر بثمن.

296
00:15:40,708 --> 00:15:43,461
‫أتظن أن الرجل الذي اشتراه
‫يستطيع أن يساعدني في إيجاد جذوري؟

297
00:15:44,086 --> 00:15:46,297
‫هذا احتمال بعيد المنال.

298
00:15:46,380 --> 00:15:47,965
‫"إيجاد جذوركم، على التلفاز العام فقط"

299
00:15:48,049 --> 00:15:51,177
‫أعرّفكم إلى مقدّم برنامج "إيجاد جذوركم"،

300
00:15:51,260 --> 00:15:54,055
‫دكتور "هنري لويس غيتس الابن".

301
00:15:54,138 --> 00:15:56,724
‫دكتور "غيتس"، أنت بمثابة كنز قومي.

302
00:15:56,807 --> 00:15:59,352
‫بالله عليك. أنا كنز محلي على أفضل تقدير.

303
00:15:59,435 --> 00:16:02,271
‫مشبك الحزام هذا قطعة مذهلة
‫من التاريخ الأمريكي.

304
00:16:02,355 --> 00:16:03,814
‫ما هي صلتك به؟

305
00:16:03,898 --> 00:16:06,192
‫كل ما أعرفه هو أن عقب وفاة والديّ،

306
00:16:06,275 --> 00:16:09,612
‫كان ذلك المشبك في مهدي
‫عندما سلّموني إلى دار الأيتام.

307
00:16:09,695 --> 00:16:12,323
‫فيما عدا ذلك، تراثي مجرد صفحة خاوية.

308
00:16:12,406 --> 00:16:16,410
‫حل هذا النوع من الألغاز التاريخية
‫والمصيرية والمؤكدة لجوهر الروح

309
00:16:16,494 --> 00:16:17,995
‫هو سبب ابتكاري لهذا البرنامج التليفزيوني.

310
00:16:18,079 --> 00:16:19,997
‫قل لضيفي التالي إنني سأستبدله بآخر.

311
00:16:20,081 --> 00:16:21,332
‫{\an8}"تاريخ عائلة (وولفكاسل)"

312
00:16:21,415 --> 00:16:23,209
‫{\an8}هذا لأجل الأفضل على الأرجح.

313
00:16:23,959 --> 00:16:27,171
‫"إيجاد جذوركم"
‫مع دكتور "هنري لويس غيتس الابن".

314
00:16:27,254 --> 00:16:30,174
‫"كارل"، بم تشعر
‫عندما تنظر إلى مشبك الحزام هذا؟

315
00:16:30,257 --> 00:16:32,677
‫أريد أن أعرف فقط، لماذا؟

316
00:16:32,760 --> 00:16:36,889
‫ستستمع اليوم إلى القصة التي تجيب
‫عن ذلك السؤال بعينه.

317
00:16:36,972 --> 00:16:38,349
‫"لماذا؟"

318
00:16:38,432 --> 00:16:40,184
‫"كتاب حياة (كارل كارلسون)"

319
00:16:40,267 --> 00:16:43,145
‫ما الذي ألهمك كي تبدأ رحلة الاكتشاف هذه؟

320
00:16:43,229 --> 00:16:45,106
‫امرأة مذهلة قابلتها.

321
00:16:45,189 --> 00:16:46,524
‫"ليلة (إيجاد جذوركم)"

322
00:16:46,607 --> 00:16:48,818
‫انظروا، أغرب رجل واعدته على الإطلاق
‫على شاشة التلفاز!

323
00:16:48,901 --> 00:16:50,611
‫بالله عليك. قل اسم المطعم.

324
00:16:51,237 --> 00:16:55,533
‫شعرت بأنني في غاية الحماقة عندما غادرت
‫ومعي كيس طعام من "سول هاوس".

325
00:16:55,616 --> 00:16:57,952
‫لقد قاله!

326
00:16:58,035 --> 00:16:59,704
‫دعني أعرّفك إلى "إيليس".

327
00:16:59,787 --> 00:17:01,622
‫"إيليس"؟ أنا واثق بأنه أحد أقاربي.

328
00:17:02,373 --> 00:17:04,041
‫لم يكن يُفترض أن أقول هذا، صحيح؟

329
00:17:04,125 --> 00:17:05,501
‫تصنّع الدهشة فيما بعد.

330
00:17:06,001 --> 00:17:07,044
‫اقلب الصفحة.

331
00:17:07,128 --> 00:17:08,295
‫"ملكية، الاسم، السن، الجنس"

332
00:17:08,379 --> 00:17:09,964
‫وفقًا لهذه الوثيقة التي سبقت الحرب الأهلية،

333
00:17:10,047 --> 00:17:13,884
‫نعلم أن جدّك الرابع وُلد عبدًا
‫في مزرعة في "تكساس".

334
00:17:13,968 --> 00:17:15,052
‫"(إيليس)، 16 عامًا، ذكر"

335
00:17:15,136 --> 00:17:18,931
‫في اليوم الذي أصبح فيما بعد
‫"عيد التحرر من العبودية" الأول عام 1865،

336
00:17:19,014 --> 00:17:23,102
‫علم "إيليس" أن بيان "إبراهام لينكولن"
‫قد أعتق العبيد

337
00:17:23,185 --> 00:17:24,687
‫قبلها بعامين.

338
00:17:25,187 --> 00:17:26,272
‫وفي غضب وإصرار،

339
00:17:26,355 --> 00:17:30,651
‫قفز على صهوة أشرس فحل في المزرعة
‫وتشبث به بكل قوته.

340
00:17:30,735 --> 00:17:34,739
‫بعد ثلاثة أيام وبعد أن اجتاز ولايتين،
‫صار ذلك الفحل مروضًا.

341
00:17:34,822 --> 00:17:38,492
‫لكن "إيليس"، الذي وُلد عبدًا،
‫لم يعد حرًا فقط.

342
00:17:38,576 --> 00:17:40,494
‫بل صار راعي أبقار الآن.

343
00:17:41,120 --> 00:17:44,123
‫حقًا؟ أنحدر من سلالة رعاة أبقار؟

344
00:17:44,206 --> 00:17:47,668
‫تنحدر من سلالة طويلة من رعاة الأبقار
‫يا صديقي،

345
00:17:47,752 --> 00:17:50,463
‫وصولًا إلى أبيك "وايت".

346
00:17:50,546 --> 00:17:52,339
‫هذا أبي.

347
00:17:52,423 --> 00:17:56,093
‫وها هو ذا
‫في بطولة "أوكمولجي أوكلاهوما" للروديو.

348
00:17:57,511 --> 00:17:59,263
‫"مرحبًا بكم في بطولة (أوكمولجي)
‫لروديو السود"

349
00:17:59,346 --> 00:18:02,808
‫20 ثانية. فترة قياسية لا تُصدّق.

350
00:18:02,892 --> 00:18:05,770
‫ماذا ستفعل بجائزتك الكبرى، مشبك الحزام؟

351
00:18:05,853 --> 00:18:07,897
‫سأستخدمه في تثبيت سروالي الجينز.

352
00:18:08,814 --> 00:18:11,776
‫لكنني سأورثه لطفلي من بعدي.

353
00:18:11,859 --> 00:18:14,528
‫لا يعتبرنا الناس رعاة أبقار دائمًا،

354
00:18:14,612 --> 00:18:18,115
‫لكن عندما يرتدي ولدي هذه الشارة
‫ذات الشريط الأزرق،

355
00:18:18,199 --> 00:18:21,535
‫سيدرك أن امتطاء الثيران موهبة فطرية لديه.

356
00:18:21,619 --> 00:18:24,205
‫أعلم هويتي أخيرًا.

357
00:18:30,294 --> 00:18:32,004
‫أنا راعي أبقار أسود.

358
00:18:32,671 --> 00:18:36,717
‫هذا رائع يا "كارل"، لكن هل يعني ذلك
‫أنك مؤهل للقيام بهذا؟

359
00:18:38,844 --> 00:18:40,971
‫نعم، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

360
00:18:41,055 --> 00:18:42,681
‫ما وُلدت للقيام به.

361
00:18:42,765 --> 00:18:45,434
‫أن تقتلك بقرة خارقة تزن 907 كيلوغراما؟

362
00:18:45,518 --> 00:18:48,062
‫لا تقلقوا يا رفاق. أرتدي مشبك الحزام.

363
00:18:49,772 --> 00:18:51,982
‫ألا تستطيع فعل شيء يا دكتور؟

364
00:18:52,066 --> 00:18:53,859
‫آسف، كثيرًا ما أرى هذا.

365
00:18:53,943 --> 00:18:57,613
‫اضطُررت ذات مرة إلى إخراج "لورنس فيشبورن"
‫بالقوة من كابينة قيادة طائرة

366
00:18:57,696 --> 00:19:00,699
‫بعد أن اكتشف أن عمه الأكبر
‫كان أحد طياري "تاسكيغي".

367
00:19:01,325 --> 00:19:03,202
‫لقد جئت يا "نعيمة".

368
00:19:03,285 --> 00:19:05,704
‫نعم، تلقيت دعوتك الالكترونية الانتحارية.

369
00:19:05,788 --> 00:19:07,206
‫"دعوة إلى امتطاء (كارل) التاريخي لثور"

370
00:19:07,289 --> 00:19:09,041
‫لا تفعل هذا يا "كارل".

371
00:19:09,124 --> 00:19:11,293
‫لست مضطرًا إلى إثبات أي شيء لي.

372
00:19:11,377 --> 00:19:13,921
‫لا، يجب أن أثبت هذا لنفسي.

373
00:19:14,004 --> 00:19:16,048
‫امتطاء الثيران موهبتي الفطرية.

374
00:19:16,131 --> 00:19:18,050
‫هذا ليس معنى الموهبة الفطرية!

375
00:19:18,133 --> 00:19:20,803
‫والآن انزل من على صهوة ذلك الوحش
‫قبل أن آتي إليك و…

376
00:19:20,886 --> 00:19:23,055
‫{\an8}"بطولة (بيل بيكيت) للروديو"

377
00:19:34,066 --> 00:19:35,234
‫يا إلهي!

378
00:19:35,317 --> 00:19:37,820
‫علم الأنساب مثير كامتطاء ثور هائج.

379
00:19:41,156 --> 00:19:43,993
‫لقد نجحت. أنا راعي أبقار.

380
00:19:44,076 --> 00:19:45,786
‫كان هذا جنونيًا.

381
00:19:45,870 --> 00:19:49,540
‫"كارل"، لقد تشبثت به لثلاث ثوان كاملة.

382
00:19:49,623 --> 00:19:52,626
‫مرحى! "كارل" راعي الأبقار!

383
00:19:54,336 --> 00:19:55,504
‫هل يُفترض أن يحدث هذا؟

384
00:19:55,588 --> 00:19:57,464
‫لا تقلق. سأعالجك.

385
00:19:57,548 --> 00:20:00,593
‫كان جدّ جدّي طبيبًا في فترة الحرب الأهلية.

386
00:20:00,676 --> 00:20:01,886
‫ارحلي من هنا!

387
00:20:02,386 --> 00:20:06,140
‫واحد من بين كل أربعة رعاة أبقار
‫استقروا في الغرب القديم كان أسود البشرة.

388
00:20:06,849 --> 00:20:08,058
‫وهل تعرفين "الحارس الوحيد"؟

389
00:20:08,142 --> 00:20:10,144
‫لا، أنا شابة.

390
00:20:10,227 --> 00:20:13,564
‫شخصيته مقتبسة من شخص حقيقي.
‫رجل القانون "باس ريفز".

391
00:20:13,647 --> 00:20:16,942
‫ربما لأنك عملت بنصيحتي واستكشفت ماضيك،

392
00:20:17,026 --> 00:20:19,820
‫أو ربما لأنني أحب الرجل
‫الذي ينفّذ ما أطلبه منه،

393
00:20:19,904 --> 00:20:23,073
‫لكنني أشعر بأنني قريبة جدًا منك الآن.

394
00:20:23,157 --> 00:20:24,283
‫وأنا أيضًا.

395
00:20:24,783 --> 00:20:26,535
‫وبالمناسبة، شكرًا لأنك تبرعت لي بدمك.

396
00:20:26,619 --> 00:20:30,164
‫أهذا يعني أنني أصبحت راعية أبقار بدوري؟

397
00:20:30,247 --> 00:20:31,916
‫لا يحدث هذا عند التبرّع بالدم.

398
00:20:35,169 --> 00:20:36,337
‫{\an8}"سيارة إسعاف"

399
00:21:27,721 --> 00:21:29,723
‫ترجمة "كريم عصمت"

