﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,174
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,342
‫"أربعاء أصدقاء الكتب!"

3
00:00:09,426 --> 00:00:13,638
‫{\an8}"ثم قال الدب الأب،
‫(هناك شخص نام على فراشي.)"

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,974
‫{\an8}هذا الكتاب غير واقعي بالمرة.

5
00:00:16,057 --> 00:00:19,519
‫{\an8}ينام الآباء على مقعد رفع الأثقال
‫في مرأب السيارة، أليس كذلك؟

6
00:00:19,602 --> 00:00:21,896
‫{\an8}حسنًا يا "رايلي"، مستعدة للقيام بهذا؟

7
00:00:23,189 --> 00:00:27,610
‫{\an8}اسمعي، ابقي على هذا الوضع
‫بينما أقرأ، اتفقنا؟

8
00:00:27,694 --> 00:00:28,695
‫"يحب الجميع أعمالهم"

9
00:00:28,778 --> 00:00:29,988
‫هذا الكتاب الأبله.

10
00:00:30,071 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"كل يوم، يجلب بائع الحليب حليبًا طازجًا
‫إلى صندوق حليبكم."

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,788
‫{\an8}لكن يجب أن يكون بائع الحليب في غاية الحذر

12
00:00:38,872 --> 00:00:44,252
‫{\an8}لأن هناك وحش ضراط
‫يختبئ داخل كل صندوق حليب!

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أهذا مكتوب هنا حقًا؟

14
00:00:47,797 --> 00:00:51,342
‫{\an8}أعيريني انتباهك يا فتاة،
‫وسأقول لك من أين يأتي الحليب حقًا.

15
00:00:53,219 --> 00:00:54,512
‫{\an8}"لديّ مخاط غني بالعصارة لأجلك!"

16
00:00:54,596 --> 00:00:58,725
‫{\an8}تأكل الأبقار مخاط الخنازير الجاف
‫في المزرعة، ويتحول إلى حليب في مؤخراتها.

17
00:00:58,808 --> 00:01:02,020
‫{\an8}ثم تُوضع الأبقار داخل صواريخ المزرعة.

18
00:01:02,103 --> 00:01:03,688
‫{\an8}"متفجرات - هذا ليس جيدًا"

19
00:01:05,023 --> 00:01:06,024
‫{\an8}"إلى اللقاء أيها الأحمقان!"

20
00:01:07,108 --> 00:01:08,443
‫{\an8}لكن العنزات الفضائية والحمير النجمية…

21
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‫{\an8}"رسم الحمير صعب"

22
00:01:09,611 --> 00:01:10,737
‫{\an8}…تنطح مكوك الأبقار!

23
00:01:11,613 --> 00:01:14,115
‫{\an8}ومن هنا يأتي الحليب.

24
00:01:14,199 --> 00:01:16,534
‫{\an8}"يا للذة، مذاقه كالمخاط الجاف!"

25
00:01:18,536 --> 00:01:21,122
‫{\an8}ظننت أن الرسم في الكتب محظور.

26
00:01:21,206 --> 00:01:22,791
‫{\an8}من الزعيم هنا؟

27
00:01:22,874 --> 00:01:24,375
‫{\an8}أنت!

28
00:01:24,459 --> 00:01:26,211
‫{\an8}"حيث الأجنحة الرقيقة، سجل تصفّح (شارلوت)"

29
00:01:26,795 --> 00:01:28,296
‫{\an8}"إن سمحت لفأر بالمقامرة"

30
00:01:32,967 --> 00:01:38,389
‫{\an8}بفضل مقلبك الصغير،
‫تعرّض 25 كتابًا في المكتبة إلى التلف.

31
00:01:38,473 --> 00:01:41,601
‫ألم نقل لك إن الكتب أشياء ثمينة؟

32
00:01:41,684 --> 00:01:44,562
‫أخشى أن أحصي عدد المرات التي قلت فيها ذلك!

33
00:01:44,646 --> 00:01:47,524
‫لا، لم تكونا حاضرين حتى. كنت أحاول
‫أن أجعل الأمر مسليًا للأولاد.

34
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
‫لا تنحازان إلى صفي أبدًا.

35
00:01:49,150 --> 00:01:52,612
‫صفك؟ انظري إلى هذا الفتى صاحب "الصف".

36
00:01:52,695 --> 00:01:54,531
‫كيف تجرؤ على الدفاع عن نفسك؟

37
00:01:54,614 --> 00:01:56,241
‫أنت المخرّب!

38
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
‫أجل، أصبت قولًا. المخرّب.

39
00:01:59,327 --> 00:02:02,664
‫تخرّب كل شيء. حتى صورة عطلتنا.

40
00:02:02,747 --> 00:02:06,334
‫لا وجود لما يُسمى بـ"أنياب الكريسماس"!

41
00:02:06,417 --> 00:02:10,213
‫اضطُررت إلى إخفاء عنقي بوشاح
‫في قداس منتصف الليل!

42
00:02:10,296 --> 00:02:14,050
‫لا تمرّ بي لحظة دون أن أقلق
‫بشأن ما ستفعله تاليًا.

43
00:02:14,134 --> 00:02:15,885
‫لا أستطيع… أنا فقط…

44
00:02:17,053 --> 00:02:18,263
‫لا أستطيع…

45
00:02:18,346 --> 00:02:20,765
‫حبيبتي! دعيني أحلّ محلك.
‫أستطيع التغلّب عليه.

46
00:02:21,266 --> 00:02:25,103
‫أيها المخرّب! منزلنا مليء بمقالب
‫لم تنفجر بعد.

47
00:02:25,186 --> 00:02:28,439
‫أي مقعد مرحاض قد يكون مغطى
‫بصمغ فائق الالتصاق.

48
00:02:28,523 --> 00:02:30,775
‫وضع "بارت" ماء سلق النقانق
‫في آلة صنع مكعبات الثلج.

49
00:02:30,859 --> 00:02:32,360
‫إنه المخرّب!

50
00:02:32,443 --> 00:02:34,028
‫لقد أخبرته بهذا توًا.

51
00:02:34,112 --> 00:02:35,113
‫هذا جيد.

52
00:02:37,031 --> 00:02:39,659
‫عشر سنوات قضيتها كأب لك
‫جعلت حياتي دون معنى أو غاية.

53
00:02:39,742 --> 00:02:42,078
‫كزجاجة صودا بالبرتقال في نزهة خلوية.

54
00:02:42,162 --> 00:02:45,123
‫دبقة ومغطاة بنحلات نافقة!

55
00:02:45,206 --> 00:02:48,418
‫أنا فقط… لا أستطيع…

56
00:02:48,501 --> 00:02:49,919
‫حبيبي.

57
00:02:50,003 --> 00:02:51,129
‫حسنًا، العقوبات.

58
00:02:51,212 --> 00:02:53,590
‫- ما هو أكثر نوع خضراوات تكرهه؟
‫- نبات السلق.

59
00:02:54,090 --> 00:02:58,761
‫تنتظرك كميات هائلة من شطائر السلق
‫أيها المشاغب.

60
00:02:58,845 --> 00:03:01,639
‫ولن يُسمح لك بقراءة أي كتاب مجددًا!

61
00:03:03,057 --> 00:03:05,643
‫حسنًا، أولًا، نتفق معك.

62
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
‫ما فعله "بارت" كان أمرًا لا يُغتفر.

63
00:03:08,563 --> 00:03:10,315
‫إنه طفل فاسد بالأمانة.

64
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
‫لحسن حظك أنك ستتحملينه لعام آخر فحسب.

65
00:03:12,817 --> 00:03:15,820
‫قد يمتد إلى عامين،
‫لكن لنؤجل هذا إلى اجتماع آخر.

66
00:03:15,904 --> 00:03:17,739
‫لكن لا تقلقي.

67
00:03:17,822 --> 00:03:20,950
‫سلسلة العقوبات الشنيعة
‫التي حضّرناها لـ"بارت"

68
00:03:21,034 --> 00:03:22,952
‫قاسية وغير عادية.

69
00:03:23,036 --> 00:03:24,996
‫عندما يستيقظ من النوم كل صباح،

70
00:03:25,079 --> 00:03:28,708
‫سيكون أول خاطر يجول بخاطره،
‫"يا للهول، إنه يوم آخر."

71
00:03:28,791 --> 00:03:33,463
‫قبل أن نتحدث عن خيارات العقاب،
‫اسمحا لي بأن أريكما شيئًا.

72
00:03:35,632 --> 00:03:37,884
‫أحب الكتب الآن.

73
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
‫لم يتحمس الأطفال للقراءة بهذا القدر

74
00:03:42,805 --> 00:03:46,351
‫منذ وضعنا كتاب سيرة "ماثيو بيري" الذاتية
‫في المكتبة بطريق الخطأ.

75
00:03:46,434 --> 00:03:48,144
‫هذا بفضل ولدكما.

76
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
‫كان "بارت" يحاول فقط مساعدة أقرانه الصغار

77
00:03:50,730 --> 00:03:53,358
‫على القراءة بصورة تفاعلية.

78
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
‫جعل الكتب مسلية.

79
00:03:55,026 --> 00:03:58,696
‫قال هذا لنا أيضًا، لكننا لم نصدّقه.

80
00:03:58,780 --> 00:04:00,740
‫تعلّمنا ألا نصدّقه أبدًا.

81
00:04:00,823 --> 00:04:05,161
‫"ذات ليلة، قرر (رالف) الخروج
‫للتمشية تحت ضوء القمر."

82
00:04:05,245 --> 00:04:08,915
‫هذا أول كتاب لم يحاول أن يقبّله
‫أو يعتمره كقبعة.

83
00:04:08,998 --> 00:04:12,460
‫"بارت" ابن رائع ومذهل بحق.

84
00:04:12,543 --> 00:04:14,545
‫لطالما شعرنا بهذا.

85
00:04:14,629 --> 00:04:18,049
‫أتسمحان لي بمعانقة الأبوين
‫اللذين أنجبا "بارت"؟

86
00:04:20,969 --> 00:04:23,137
‫ما الذي حدث في الداخل توًا؟

87
00:04:23,221 --> 00:04:25,056
‫"بارت"؟ ولد طيب؟

88
00:04:25,139 --> 00:04:27,267
‫لم يعد هناك أي شيء منطقي.

89
00:04:27,350 --> 00:04:30,353
‫لا أظن أن هذه سيارتنا.

90
00:04:31,521 --> 00:04:33,481
‫ما هو لون سيارتنا يا "مارج"؟

91
00:04:33,564 --> 00:04:34,774
‫أسود؟

92
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
‫لا. هذا ليس لونها.

93
00:04:37,527 --> 00:04:41,406
‫كيف رأى الآخرون أفضل ما في "بارت"
‫لكننا لم نره؟

94
00:04:41,489 --> 00:04:45,368
‫- أنحن أبوان شنيعان؟
‫- لا أدري.

95
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
‫نحبّ "بارت"، أليس كذلك؟

96
00:04:48,288 --> 00:04:49,956
‫نحبّه بشدة.

97
00:04:50,039 --> 00:04:51,291
‫بشدة!

98
00:04:51,374 --> 00:04:54,460
‫لكن ماذا إن كان لا يعجبنا؟

99
00:05:00,967 --> 00:05:04,971
‫لا يعجبنا ولدنا. نحن أبوان شنيعان.

100
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
‫هذه ليست غلطتنا.

101
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
‫لأنه ينهك قوانا.

102
00:05:08,391 --> 00:05:12,270
‫لا أستطيع تحمّل هذا.
‫بالرغم من أنني أقوى شخص أعرفه.

103
00:05:12,353 --> 00:05:15,940
‫لم نكن نخطط لتكوين أسرة عندما أنجبناه.

104
00:05:16,024 --> 00:05:20,403
‫ماذا إن كنا، في قرارة نفسينا، نلوم "بارت"
‫لأنه جعل حياتنا مضطربة؟

105
00:05:20,486 --> 00:05:22,447
‫هذا ما لا يخبرك به أي شخص.

106
00:05:22,530 --> 00:05:25,658
‫يغيّر إنجاب الأطفال حياتك.

107
00:05:25,742 --> 00:05:30,204
‫أتمنى من كل قلبي أن نتمكن من رؤيته
‫من منظور الآخرين.

108
00:05:30,288 --> 00:05:34,292
‫دون كل المعاناة النفسية
‫الناجمة عن كوننا أبويه منذ عشر سنوات.

109
00:05:34,375 --> 00:05:36,419
‫يستحق هذا.

110
00:05:36,502 --> 00:05:39,547
‫ربما. لكن هذه ليست سنّة الحياة.

111
00:05:42,508 --> 00:05:44,177
‫ليست كذلك.

112
00:05:53,269 --> 00:05:54,270
‫"(سبرنغفيلد)"

113
00:05:54,354 --> 00:05:57,940
‫يوم جميل آخر. هل نوقظ الطفلتين؟

114
00:05:58,024 --> 00:06:01,778
‫بالطبع. لم لا يوقظ كل منا واحدة؟

115
00:06:01,861 --> 00:06:06,115
‫أبوان وطفلان. نحن أسرة مثالية.

116
00:06:15,875 --> 00:06:19,003
‫"صباح من دون (بارت)"

117
00:06:20,129 --> 00:06:22,006
‫"(ليزا)، (ماغي)، ماما، بابا"

118
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
‫"(مارج سيمبسون)، مديرة مستشفى"

119
00:07:01,587 --> 00:07:03,172
‫{\an8}"مستشفى (سانت شوندالاند) البيطري"

120
00:07:03,256 --> 00:07:05,174
‫ماذا لدينا اليوم؟

121
00:07:05,258 --> 00:07:08,219
‫سمعت أن دكتور "فارغاس" يخون دكتور "تشن"

122
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
‫مع الطبيبة المقيمة الجديدة الفاتنة.

123
00:07:09,929 --> 00:07:12,557
‫رائع. والآن، ماذا عن مرضانا؟

124
00:07:12,640 --> 00:07:13,641
‫لا أعلم.

125
00:07:13,724 --> 00:07:16,894
‫لكنني صممت جدولًا
‫يوضح العلاقات الغرامية بين موظفينا.

126
00:07:16,978 --> 00:07:20,690
‫ما الأمر المميز بشأن مستشفيات المدن الكبرى
‫الذي يجتذب أكثر الموظفين الصحيين

127
00:07:20,773 --> 00:07:22,525
‫مبالغة وهوسًا بالجنس على مستوى العالم؟

128
00:07:22,608 --> 00:07:23,609
‫"قسم الطوارئ"

129
00:07:32,743 --> 00:07:35,580
‫دكتور "سيمبسون". يحتاجون إليك
‫في الغرفة رقم ستة. هناك حالة طارئة.

130
00:07:35,663 --> 00:07:36,706
‫ما هي الأزمة؟

131
00:07:36,789 --> 00:07:39,041
‫وقع دكتور "كيرن" في حب زوجة شقيقة زوجته،

132
00:07:39,125 --> 00:07:40,960
‫ويشكك الآن في كل شيء.

133
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
‫{\an8}"قرد للعلاج النفسي"

134
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
‫انتهت الاستراحة.

135
00:07:48,134 --> 00:07:49,552
‫هجوم!

136
00:07:50,136 --> 00:07:51,137
‫"إستاد (أيزوتوب)"

137
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
‫كم أحب وظيفتي.

138
00:07:53,473 --> 00:07:56,100
‫حسنًا يا "هومر"،
‫وصلنا إلى نهاية الشوط التاسع.

139
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
‫"عمليات لوحة تسجيل الأهداف"

140
00:07:57,268 --> 00:07:58,728
‫لنملأ هذا الإستاد بالحماسة.

141
00:08:02,982 --> 00:08:05,651
‫"أصدروا بعض الصخب!"

142
00:08:05,735 --> 00:08:07,528
‫{\an8}"مقياس الصخب"

143
00:08:07,612 --> 00:08:09,822
‫{\an8}50؟ يمكنكم أن تصدروا صخبًا أعلى من هذا.

144
00:08:12,950 --> 00:08:16,287
‫{\an8}"لا أستطيع سماعكم!"

145
00:08:16,370 --> 00:08:18,289
‫نكاد نصل إلى مستوى الصخب الأقصى.

146
00:08:18,372 --> 00:08:21,459
‫قد يكون هذا هو اليوم الموعود.
‫سأطلق سراح "رالي فيريت"!

147
00:08:21,542 --> 00:08:22,877
‫{\an8}"لحالات الطوارئ فقط"

148
00:08:22,960 --> 00:08:25,880
‫"حان وقت الحماسة!"

149
00:08:33,638 --> 00:08:37,391
‫ربما لم يكن مقدّرًا للجنس البشري
‫أن يبلغ أعلى درجات الصخب.

150
00:08:39,727 --> 00:08:42,605
‫هذه حصتي اليومية التي تبلغ ربع لتر
‫من الجعة الخفيفة.

151
00:08:42,688 --> 00:08:45,566
‫رويت ظمئي. والآن سأعود إلى البيت مباشرة.

152
00:08:45,650 --> 00:08:48,945
‫لكم أودّ أن أرى "هومر سيمبسون" ثملًا
‫ولو لمرة.

153
00:08:49,028 --> 00:08:50,029
‫لا بأس.

154
00:08:50,821 --> 00:08:52,823
‫{\an8}"ملكة جمال (سبرنغفيلد)"

155
00:08:52,907 --> 00:08:57,537
‫ويحي، يجدر بي أن أفتح برميل جعة جديدًا
‫لأسعد رجل في "سبرنغفيلد".

156
00:08:57,620 --> 00:08:59,664
‫نعم، ما هو سرك يا "سكينمان"؟

157
00:08:59,747 --> 00:09:03,042
‫وظيفة ممتعة في مدرسة
‫مليئة بالأولاد المطيعين

158
00:09:03,125 --> 00:09:05,086
‫دون طفل واحد حتى مثير للمتاعب.

159
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
‫ولا واحد.

160
00:09:07,713 --> 00:09:10,883
‫أنا كل المتاعب التي يحتاج إليها.

161
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
‫حسنًا، سأغادر الآن.

162
00:09:12,176 --> 00:09:14,095
‫أراك لاحقًا أيها الجامح.

163
00:09:17,765 --> 00:09:19,183
‫"(ليدو)"

164
00:09:25,439 --> 00:09:29,860
‫كم أنتم لطفاء لأنكم فاجأتموني بمثلجات
‫بعد انتهاء دوامي.

165
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
‫كانت فكرة "ليزا".

166
00:09:31,696 --> 00:09:35,366
‫{\an8}كانت "(ماليبو ستاسي) فتاة متجر المثلجات"
‫تتوق إلى تناولها أيضًا.

167
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
‫{\an8}لدينا حفل مثلجات!

168
00:09:39,203 --> 00:09:42,039
‫{\an8}يا للهول، لا.

169
00:09:46,335 --> 00:09:47,420
‫يا للهول.

170
00:09:50,298 --> 00:09:52,008
‫هذا طفل.

171
00:09:53,217 --> 00:09:54,719
‫إنه حيّ يا "هومر".

172
00:09:57,722 --> 00:09:59,640
‫من أنت أيها الصبي؟

173
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
‫أين والداك؟

174
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
‫ما اسمك؟

175
00:10:02,393 --> 00:10:04,729
‫اسمي "بارت…" شيء ما.

176
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
‫من أنتم؟

177
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
‫{\an8}"مستشفى (سبرنغفيلد)
‫نسمح بوفاة المتبرعين بالأعضاء مجانًا"

178
00:10:07,565 --> 00:10:11,402
‫ألا تستطيع تذكّر أي شيء يسبق الحادث؟

179
00:10:11,485 --> 00:10:12,820
‫آسف، لا أذكر شيئًا.

180
00:10:12,903 --> 00:10:14,655
‫هل أُصبت بفقدان الذاكرة قبلًا؟

181
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
‫يستحيل أن أنسى شيئًا كهذا.

182
00:10:16,741 --> 00:10:21,037
‫حسنًا، على أن أبقي هذا الفتى
‫في قسم الشرطة حتى نتوصل إلى هويته.

183
00:10:21,120 --> 00:10:23,289
‫هل تحب قصص الجرائم الحقيقية؟

184
00:10:23,372 --> 00:10:25,374
‫آمل هذا، لأنك ستنام في الزنزانة المجاورة

185
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
‫لهذا الرجل الذي سيظهر في برنامج "ديتلاين".

186
00:10:28,836 --> 00:10:32,715
‫لا، لا تأخذه إلى الحجز.
‫يمكنه الإقامة في منزلنا.

187
00:10:32,798 --> 00:10:36,010
‫ذلك المسكين. لا بد أنه يرتعد خوفًا.

188
00:10:36,093 --> 00:10:37,470
‫صورة أشعة سينية لمؤخرتي لك.

189
00:10:37,553 --> 00:10:38,679
‫وصورة أخرى لك.

190
00:10:38,763 --> 00:10:40,514
‫وصورتان لأجل السيدة.

191
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫يا له من منزل لطيف.

192
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
‫ما هو سرّكما؟

193
00:10:45,436 --> 00:10:48,105
‫كنت أظن أن كل الأغنياء نحلى.

194
00:10:48,189 --> 00:10:49,398
‫لسنا غنيين.

195
00:10:49,482 --> 00:10:52,485
‫كل ما في الأمر هو أنني و"مارج"
‫لدينا وظيفتان رائعتان نحبهما.

196
00:10:54,570 --> 00:10:58,324
‫كل ما تراه هنا نتيجة للتخطيط الدقيق.

197
00:11:02,078 --> 00:11:05,623
‫أهو يتصنع الشخير ليشير إلى أننا مضجران؟

198
00:11:05,706 --> 00:11:07,333
‫أظن هذا!

199
00:11:07,416 --> 00:11:10,670
‫لنر إن كان سيحب أن نعامله بالأسلوب ذاته.

200
00:11:15,675 --> 00:11:17,051
‫أسلوبي.

201
00:11:19,011 --> 00:11:20,638
‫أيمكننا أن نعترف بأنني فزت بهذا الجدال؟

202
00:11:21,389 --> 00:11:23,140
‫سآخذك إلى غرفتك.

203
00:11:23,766 --> 00:11:25,017
‫ماذا تنتظرين؟

204
00:11:25,101 --> 00:11:26,852
‫لن أنتهي من القفز عاجلًا.

205
00:11:28,938 --> 00:11:29,939
‫{\an8}"مركز (شوبينغتون هايتس) التجاري"

206
00:11:30,022 --> 00:11:31,899
‫{\an8}لقد انكسر فراش غرفتي الرديء لسبب ما.

207
00:11:31,982 --> 00:11:33,609
‫{\an8}ماذا لديك هنا؟

208
00:11:33,693 --> 00:11:37,029
‫{\an8}تقوم "ماليبو ستاسي" برحلة تسوّق
‫إلى المركز التجاري.

209
00:11:37,113 --> 00:11:38,197
‫{\an8}هذا ممتع جدًا.

210
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
‫{\an8}لم لا تُخرجين الدمى من علبها؟

211
00:11:40,157 --> 00:11:43,369
‫{\an8}وبعدها يمكنك أن تحطميها بصخرة
‫أو تشعلي النار في شعورها.

212
00:11:43,452 --> 00:11:44,537
‫{\an8}هناك خيارات ممتعة كثيرة.

213
00:11:44,620 --> 00:11:47,832
‫{\an8}إن أخرجتها من علبها،
‫فلن تظل في حالة مثالية!

214
00:11:48,749 --> 00:11:50,668
‫{\an8}ربما أعاني وسواسًا قهريًا بعض الشيء.

215
00:11:50,751 --> 00:11:53,087
‫وأنا أعاني اضطراب فرط الحركة،
‫تشرفت بلقائك.

216
00:12:17,945 --> 00:12:20,406
‫لا شيء أروع من نزهة صباحية
‫بالسيارة ذات السقف المكشوف.

217
00:12:20,489 --> 00:12:22,575
‫نستمع إلى أغنية "باز سكاغز".

218
00:12:22,658 --> 00:12:24,160
‫الحياة جميلة.

219
00:12:28,080 --> 00:12:29,790
‫لقد فسد مظهري الرائع!

220
00:12:29,874 --> 00:12:31,959
‫وداعًا يا "سيمور".

221
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
‫لا يا "ماغي". صبي الفقاعات هذا سيئ.

222
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
‫أين أمي؟

223
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
‫هل عليّ أن أحضر شطيرتي بنفسي

224
00:12:45,765 --> 00:12:49,435
‫وأكتب رسالة لطيفة لنفسي على كيس غدائي؟
‫بحق الـ…

225
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
‫حسنًا.

226
00:12:51,645 --> 00:12:55,274
‫سيكون العالم رائعًا اليوم لأنك رائعة.

227
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
‫هذه عبارة لطيفة.

228
00:12:57,735 --> 00:13:00,946
‫{\an8}وهاك اقتباس ملهم من العم "بارت".

229
00:13:02,531 --> 00:13:04,116
‫{\an8}"اغربي عن وجهي."

230
00:13:04,617 --> 00:13:05,701
‫{\an8}هذه عبارة ذكية جدًا.

231
00:13:05,785 --> 00:13:09,205
‫{\an8}إن أكل أحدهم سروالك فعليًا،
‫فماذا سيعني ذلك؟

232
00:13:09,288 --> 00:13:11,624
‫لا أدري. هذا مجرد شيء تقولينه
‫لكيلا يضايقك الناس،

233
00:13:11,707 --> 00:13:12,792
‫لأنك الممسكة بزمام الأمور

234
00:13:12,875 --> 00:13:15,628
‫وإن كان هذا لا يعجبهم،
‫يمكنهم أن يغربوا عن وجهك.

235
00:13:15,711 --> 00:13:20,966
‫هل تذكّرت مكان بيتك بعد
‫أيها الضيف غير الثقيل؟

236
00:13:21,050 --> 00:13:24,345
‫آسف يا رفاق، لا أعلم عن نفسي
‫أكثر مما تعلمونه عني،

237
00:13:24,428 --> 00:13:25,429
‫وهو…

238
00:13:25,513 --> 00:13:26,722
‫"(بظ) كولا"

239
00:13:26,806 --> 00:13:28,474
‫…أنني رائع!

240
00:13:29,141 --> 00:13:30,976
‫{\an8}نتنفس جميعًا غازاتك هذه!

241
00:13:34,230 --> 00:13:38,609
‫أعلم أنه مجرد طفل شارد في مأزق،
‫لكنه لا يروق لي.

242
00:13:38,692 --> 00:13:40,486
‫سألعب التنس بقطع مخللات.

243
00:13:41,654 --> 00:13:42,905
‫{\an8}"مخللات"

244
00:13:42,988 --> 00:13:45,324
‫{\an8}أنا واثق بأنه لا يروق حتى لأبويه.

245
00:13:45,866 --> 00:13:47,868
‫أي شخص قد يُعجب به؟

246
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
‫{\an8}"اليوم: (سبرنغفيلد أيزوتوبس)
‫ضد (ميامي مارلينز) من (أوهايو)"

247
00:13:57,419 --> 00:14:00,673
‫لديك وظيفة لطيفة جدًا
‫بالنسبة إلى شخص يتعرق حتى عندما يفكر.

248
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
‫اسمع يا "ميمينتو الصغير"،

249
00:14:02,800 --> 00:14:04,885
‫لمجرد أنني لا أريدك
‫أن تتواجد بمفردك في بيتي،

250
00:14:04,969 --> 00:14:06,428
‫لا يعني هذا أنني أريدك هنا.

251
00:14:06,512 --> 00:14:11,141
‫يا للروعة، آلاف الآباء الثملين
‫وأطفالهم الضجرين تحت سيطرتك التامة.

252
00:14:11,225 --> 00:14:13,185
‫يمكنك أن تجعلهم يفعلوا أيّما تشاء.

253
00:14:13,269 --> 00:14:14,603
‫ليس أي شيء.

254
00:14:14,687 --> 00:14:17,982
‫في الواقع، هناك قواعد صارمة جدًا بشأن…
‫حسبك، كفّ عن هذا!

255
00:14:19,191 --> 00:14:22,111
‫"أنجبوا أطفالًا!"

256
00:14:22,194 --> 00:14:23,863
‫ماذا فعلت؟

257
00:14:24,488 --> 00:14:26,198
‫مرحى!

258
00:14:30,286 --> 00:14:31,787
‫95؟

259
00:14:31,871 --> 00:14:33,163
‫ماذا فعلت؟

260
00:14:33,247 --> 00:14:34,874
‫وبكل تأكيد، افعل المزيد.

261
00:14:36,500 --> 00:14:37,751
‫{\an8}"كاميرا القبلات"

262
00:14:39,587 --> 00:14:42,506
‫{\an8}"كاميرا اللكمات"

263
00:14:46,635 --> 00:14:49,513
‫"كاميرا القبلات"

264
00:14:51,181 --> 00:14:54,685
‫يا إلهي. أيمكن أن يحدث هذا بالفعل؟

265
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
‫"صفقوا جميعًا!"

266
00:14:56,103 --> 00:14:57,938
‫"اخلعوا سراويلكم جميعًا!"

267
00:14:59,690 --> 00:15:00,691
‫مئة!

268
00:15:00,774 --> 00:15:01,984
‫حصلت على مئة أخيرًا!

269
00:15:02,067 --> 00:15:04,528
‫هذا أعلى مستوى صخب على الإطلاق!

270
00:15:04,612 --> 00:15:06,322
‫- مرحى.
‫- مرحى.

271
00:15:07,114 --> 00:15:09,491
‫لا أعلم من أنت ولا من أين جئت يا فتى،

272
00:15:09,575 --> 00:15:11,410
‫لكنك حققت شيئًا مذهلًا اليوم.

273
00:15:11,493 --> 00:15:15,039
‫أظهرت لمشغّل الشاشة الإلكترونية
‫التقليدي والمضجر

274
00:15:15,122 --> 00:15:19,418
‫أن هناك فوضى جميلة في هذه الوظيفة
‫لم أحلم بوجودها قطّ.

275
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
‫أنت شخص لطيف.

276
00:15:21,670 --> 00:15:23,797
‫وأنت تقتنع بسهولة.

277
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
‫{\an8}"مستشفى (سانت شوندالاند) البيطري"

278
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
‫قلب ذلك الفتى منزلنا رأسًا على عقب
‫في ليلة واحدة.

279
00:15:31,513 --> 00:15:34,308
‫من أنا؟ من أنت؟

280
00:15:34,391 --> 00:15:35,476
‫يا إلهي، هل سمعت؟

281
00:15:35,559 --> 00:15:39,730
‫اتضح أن الرجل الذي كنا نظنه دكتور "تايلور"
‫هو توأمه القاتل.

282
00:15:39,813 --> 00:15:42,107
‫وطلب يدي للزواج ليلة الأمس!

283
00:15:42,191 --> 00:15:43,817
‫ليس اليوم يا "ترايسي"!

284
00:15:46,737 --> 00:15:50,074
‫لم لا نعالج أي مرضى؟ أين طاقم العمل؟

285
00:15:50,157 --> 00:15:51,158
‫"حفل الكشف عن هوية الأب"

286
00:15:51,241 --> 00:15:55,579
‫من مستعد لمعرفة أي واحد من عشاقي الثلاثة
‫هو والد طفلي؟

287
00:15:57,665 --> 00:15:59,249
‫هذا يكفي!

288
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫لا مزيد من الغراميات. لا مزيد من التشويق.

289
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
‫الشخص التالي الذي سيقوم بأي شيء درامي
‫سيُفصل من وظيفته!

290
00:16:05,130 --> 00:16:08,717
‫وإن لم يعجبكم هذا، فاغربوا عن وجهي!

291
00:16:10,219 --> 00:16:11,887
‫سنتصرف بأسلوب أكثر مهنية يا سيدتي.

292
00:16:11,971 --> 00:16:15,724
‫ربما يمكننا أن نجعل خزانة العلاقات الحميمة
‫خزانة للمؤن؟

293
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
‫{\an8}ونحوّل سيارة العلاقات الحميمة
‫إلى سيارة إسعاف!

294
00:16:18,310 --> 00:16:23,649
‫"اغربوا عن وجهي." ما زلت أجهل
‫معنى هذه العبارة، لكنها فعالة حقًا.

295
00:16:25,567 --> 00:16:27,194
‫مرحبًا أيتها المتوترة، ماذا تفعلين؟

296
00:16:27,277 --> 00:16:30,948
‫أصنع نموذجًا مجسمًا
‫حول تاريخ الفروض المدرسية.

297
00:16:31,031 --> 00:16:35,452
‫هل تعلم أن في "آشور" القديمة،
‫كان يجب على الكُتاب المستجدين أن…

298
00:16:36,078 --> 00:16:39,957
‫هذه ليلة الجمعة أيتها المهووسة!
‫اتركي الملقط واستمتعي بوقتك قليلًا.

299
00:16:40,040 --> 00:16:43,711
‫مهلًا. دعني أنتهي فقط
‫من تزيين مجلد الأوراق لأنني…

300
00:16:43,794 --> 00:16:47,047
‫عندما أحتاج إلى الاسترخاء،
‫أشاهد مسلسل "إيتشي وسكراتشي".

301
00:16:47,131 --> 00:16:49,800
‫نعم، رأيت علب وجبات الغداء. لا يناسبني.

302
00:16:49,883 --> 00:16:50,884
‫ستحبينه!

303
00:16:50,968 --> 00:16:53,178
‫يدور حول قط وفأر يحاولان قتل أحدهما الآخر.

304
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
‫مثل التجربة الإنسانية.

305
00:16:55,723 --> 00:16:58,559
‫"مسلسل (إيتشي وسكراتشي)"

306
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
‫"(إيتشي) و(سكراتشي)
‫في برنامج القتل البريطاني الكبير"

307
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
‫"تحدي اليوم:
‫كعكة (بيكاديلي جوبيلي بيرسنيكيتي)"

308
00:17:09,653 --> 00:17:11,572
‫"خميرة فائقة سريعة الانتفاش"

309
00:17:14,366 --> 00:17:16,035
‫"درج اختمار العجين"

310
00:17:34,344 --> 00:17:36,513
‫"الخبّاز النجم"

311
00:17:48,025 --> 00:17:51,028
‫هل سمعت "ليزا" تُصدر ذلك الصوت قبلًا؟

312
00:17:51,111 --> 00:17:52,821
‫سمعتها تضحك قبلًا،

313
00:17:52,905 --> 00:17:55,491
‫لكنها كانت دائمًا ضحكات ساخرة أو تهكمية.

314
00:17:55,574 --> 00:17:58,577
‫أو مهذبة بشكل مريب ومقهورة بعض الشيء.

315
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
‫لكن ليس هكذا أبدًا.

316
00:18:04,458 --> 00:18:09,755
‫مرة أخرى، أرى علاقة وطيدة
‫بين عنف الرسوم المتحركة والصحة النفسية.

317
00:18:10,839 --> 00:18:14,927
‫إلى متى سهرتما لمشاهدة الرسوم المتحركة
‫أيها الطفلان المخبولان؟

318
00:18:15,010 --> 00:18:18,931
‫لا أدري، لكن كانت كل إعلانات التلفاز
‫تتحدث عن الاتصال بنساء

319
00:18:19,014 --> 00:18:21,850
‫لا يطقن صبرًا للتحدّث إلينا فورًا.

320
00:18:21,934 --> 00:18:23,685
‫أنا سعيدة لأنك استمتعت بوقتك.

321
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
‫هذا شيء عجيب.

322
00:18:26,230 --> 00:18:28,190
‫لم تحب "ماغي" ذلك الكتاب قبلًا.

323
00:18:28,273 --> 00:18:29,525
‫أضفيت عليه بعض الحيوية لأجلها.

324
00:18:30,859 --> 00:18:32,111
‫"زئير!"

325
00:18:34,655 --> 00:18:37,157
‫أدرجت "ماغي" ضمن أحداث القصة.

326
00:18:37,241 --> 00:18:40,160
‫يا لك من فتى فريد من نوعك.

327
00:18:40,661 --> 00:18:42,871
‫كلا البتة. أردت فقط أن أشوه كتابًا.

328
00:18:44,081 --> 00:18:45,457
‫أنت تكذب.

329
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
‫"الشرطة"

330
00:18:48,252 --> 00:18:49,253
‫عمتم صباحًا يا رفاق.

331
00:18:49,336 --> 00:18:50,921
‫لم حطمت باب منزلنا؟

332
00:18:51,004 --> 00:18:53,048
‫نفعل هذا مع الجميع الآن.

333
00:18:53,132 --> 00:18:57,094
‫لديّ خبر سعيد. سآخذ منكم "بارت" إلى الأبد.

334
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
‫هل توصلت إلى عنوانه؟

335
00:19:00,013 --> 00:19:02,182
‫لا. لكنني ذهبت إلى دار القضاء،

336
00:19:02,266 --> 00:19:05,185
‫ونصحني أحد الرجال
‫ذوي الأردية السوداء والمطارق

337
00:19:05,269 --> 00:19:09,022
‫بأن أسلّمه إلى دار أيتام "سبرنغفيلد"
‫ذات الإجراءات الأمنية المشددة.

338
00:19:09,106 --> 00:19:14,027
‫كانت سجنًا فيما مضى، لكن لا تقلقوا،
‫ما زال حراسه القدامى يعملون في الدار.

339
00:19:14,111 --> 00:19:17,114
‫نستطيع إبقاء "بارت" برفقتنا لبعض الوقت

340
00:19:17,197 --> 00:19:19,116
‫إن أردت مواصلة التحقيق في قضيته.

341
00:19:19,199 --> 00:19:20,200
‫لا، شكرًا.

342
00:19:22,619 --> 00:19:24,454
‫لا تقلقوا بهذا الصدد.

343
00:19:24,538 --> 00:19:26,415
‫كنت أعلم أن هذا حل مؤقت.

344
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
‫وسيظل لديّ دائمًا شيء يُذكّرني بكم.

345
00:19:29,835 --> 00:19:31,920
‫أيها الصغير الـ…

346
00:19:33,005 --> 00:19:34,840
‫إلى اللقاء أيها الفاشلون.

347
00:19:36,049 --> 00:19:39,344
‫عندما ترين فأرًا يقتل قطًا
‫بأسلوب لم يخطر ببالك قطّ،

348
00:19:39,428 --> 00:19:41,430
‫- تذكّريني.
‫- حسنًا.

349
00:19:48,020 --> 00:19:49,021
‫"بارت"!

350
00:19:49,104 --> 00:19:50,856
‫عُد إلى هنا!

351
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‫تروق لنا. ليكن الرب في عوننا،
‫لكنك تروق لنا!

352
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
‫تروق لنا بشدة!

353
00:19:57,446 --> 00:19:58,697
‫توقّف!

354
00:19:58,780 --> 00:19:59,990
‫لا تأخذه!

355
00:20:13,212 --> 00:20:14,379
‫ما زلت هنا!

356
00:20:14,463 --> 00:20:18,217
‫ولدي الجميل الرائع ما زال هنا.

357
00:20:20,594 --> 00:20:22,221
‫ماذا دهاكما؟ ابتعدا عني.

358
00:20:22,304 --> 00:20:23,931
‫آسف يا بنيّ.

359
00:20:24,014 --> 00:20:26,850
‫لم نطق صبرًا كي نخبرك بأمر ما.

360
00:20:27,351 --> 00:20:29,144
‫تروق لنا!

361
00:20:29,228 --> 00:20:31,396
‫يروق لنا ولدنا بشدة.

362
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
‫لقد أدركنا هذا توًا.

363
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
‫تروقان لي أيضًا.

364
00:20:35,692 --> 00:20:38,987
‫مهلًا. ماذا تعني بأنكما "أدركتما توًا"؟

365
00:20:49,122 --> 00:20:51,333
‫{\an8}اهبط الدرج مجددًا يا "رالفي".

366
00:20:51,416 --> 00:20:53,919
‫{\an8}انتهى اليوم الدراسي.
‫حان وقت العودة إلى البيت.

367
00:20:54,002 --> 00:20:56,129
‫{\an8}سيغلق "ويلي" المبنى بعد خمس دقائق.

368
00:20:56,213 --> 00:20:58,090
‫{\an8}نعم، سمعتك أول عشر مرات!

369
00:20:58,173 --> 00:21:00,467
‫{\an8}اترك قلم التلوين الأرجواني.

370
00:21:01,051 --> 00:21:03,345
‫{\an8}لا ترسم زورقًا. "رالـ…"
‫لا ترسم زورقًا يا "رالف".

371
00:21:03,428 --> 00:21:05,555
‫{\an8}لا تفعل هذا! لا تركب الزورق!

372
00:21:05,639 --> 00:21:07,224
‫{\an8}لا تعلم إلى أين سيقودك النهر.

373
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
‫{\an8}"رالفي"!

374
00:21:09,897 --> 00:21:26,873
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

375
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

