﻿1
00:00:21,771 --> 00:00:23,648
‫- مرحى!
‫- هذا عجيب جدًا!

2
00:00:23,732 --> 00:00:25,358
‫أيمكنني البقاء لتناول العشاء معكم؟

3
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
‫لا.

4
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
‫{\an8}"(سبرنغفيلد)"

5
00:00:35,368 --> 00:00:38,329
‫{\an8}يفتخر أهالي "سبرنغفيلد" ببلدتهم.

6
00:00:38,413 --> 00:00:42,042
‫{\an8}ويتفاخرون بصيتها الذائع بأبواق سياراتهم.

7
00:00:42,125 --> 00:00:45,837
‫{\an8}لكن هناك قصة واحدة لا يتباهى
‫أو يتشدق بها أهالي البلدة.

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,091
‫{\an8}وهي الأحداث التي وقعت
‫في أغبى يوم شهدته "سبرنغفيلد".

9
00:00:50,175 --> 00:00:51,551
‫{\an8}"قصاصات حشائش جافة"

10
00:00:51,634 --> 00:00:53,553
‫{\an8}"دليل جزازي الحشائش"

11
00:00:57,474 --> 00:00:58,475
‫{\an8}"نعم لاستقلال (اسكتلندا)"

12
00:00:58,558 --> 00:00:59,934
‫{\an8}هناك حمولة مفرطة على الشبكة!

13
00:01:00,018 --> 00:01:03,313
‫{\an8}لكن من؟ وكيف؟ وأين؟ ولماذا؟

14
00:01:06,191 --> 00:01:08,693
‫{\an8}انظروا! بحق "إيوان" و"كريفنز"!

15
00:01:09,360 --> 00:01:10,695
‫{\an8}شبكة كهربائي الغالية!

16
00:01:10,779 --> 00:01:13,156
‫{\an8}إن شغّلوا جهازًا كهربيًا آخر، فستنفجر الشبكة!

17
00:01:14,741 --> 00:01:18,244
‫{\an8}لا!

18
00:01:20,080 --> 00:01:23,625
‫{\an8}"فائض مايونيز من حرب (العراق)، تمّت اللذة"

19
00:01:27,170 --> 00:01:28,171
‫{\an8}رباه.

20
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
‫{\an8}كي نخفف رائحة مستحلب البيض والخل،

21
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
‫{\an8}سنُضطر إلى إغلاق المدرسة لعدة أسابيع.

22
00:01:32,550 --> 00:01:34,552
‫{\an8}- مرحى!
‫- ممتاز!

23
00:01:34,636 --> 00:01:35,553
‫{\an8}هذا رائع!

24
00:01:35,637 --> 00:01:39,349
‫{\an8}من الواضح أنكم أخطأتم سمع ما قلته.
‫قلت إن المدرسة ستُغلق.

25
00:01:39,432 --> 00:01:44,354
‫{\an8}وقلنا، "مرحى" و"ممتاز" و"هذا رائع."

26
00:01:44,979 --> 00:01:46,898
‫{\an8}تشاهدون قناة "سبورتس سنتر كلاسيك".

27
00:01:46,981 --> 00:01:50,860
‫{\an8}ابقوا معنا لمشاهدة المزيد
‫من أهداف البيسبول المثيرة من عام 1986.

28
00:01:50,944 --> 00:01:56,157
‫{\an8}1986. كان عمري عامين وقتها. أم 30 عامًا؟

29
00:01:56,241 --> 00:01:59,244
‫هل تعاني توترًا بسبب متاعب ضريبة الدخل؟
‫أو بسبب رهن عقاري لا يمكن فسخه؟

30
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
‫أو مرض قدم مدمن الشوكولاتة،
‫الذي كان يُعرف بداء السكري؟

31
00:02:02,080 --> 00:02:05,333
‫أستطيع أن أجعل تلك الضغوط تتلاشى
‫كلوحة كرة سلة خلفية مهشمة.

32
00:02:05,834 --> 00:02:08,378
‫أسطورة إعلانات آخر الليل، "شاكيل أونيل"!

33
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
‫تحتاج إلى "تايتي مايتيز"،
‫الثياب التحتية الضاغطة

34
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
‫ذات الأسلاك النحاسية المهدئة للتوتر العصبي
‫والمثبتة فعاليتها.

35
00:02:14,634 --> 00:02:15,635
‫{\an8}"1855، يحب (شاك) (تايتي مايتيز)"

36
00:02:15,718 --> 00:02:18,096
‫{\an8}موظفو التسويق الهاتفي
‫جاهزون لتلقّي طلباتكم. إنها راحة مضمونة.

37
00:02:18,680 --> 00:02:20,431
‫هذه راحة من أفضل نوع.

38
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
‫بالله عليك،

39
00:02:23,184 --> 00:02:27,230
‫طلبت منك عدم شراء مزيد من السلع التافهة
‫من إعلانات آخر الليل التليفزيونية.

40
00:02:27,313 --> 00:02:28,940
‫انظر إلى كل هذه الأشياء.

41
00:02:29,023 --> 00:02:32,402
‫خراطيم ريّ لا تتعقد، مقعد قدمين للمرحاض.

42
00:02:32,485 --> 00:02:36,114
‫لم تحتاج إلى أقوى كشاف يدوي في العالم؟

43
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
‫لأنه يتميز بأقوى درجة إضاءة.

44
00:02:40,034 --> 00:02:41,828
‫محتالو البرامج الليلية هؤلاء

45
00:02:41,911 --> 00:02:45,748
‫يغتنون بسبب سُذج من أمثالك.

46
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
‫يا للهول، أنت محقة.

47
00:02:47,834 --> 00:02:50,587
‫أنا أحمق بقدر الرجل
‫الذي لم يكن يجيد طهي السباغيتي

48
00:02:50,670 --> 00:02:53,047
‫قبل أن يشتري آلة "سباغيتي ساموراي".

49
00:02:53,631 --> 00:02:54,632
‫"(سباغيتي ساموراي)"

50
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
‫استيقظ يا أبي.

51
00:02:55,800 --> 00:02:57,177
‫{\an8}انهض أيها الأبله.

52
00:02:57,260 --> 00:02:58,595
‫{\an8}"دليل التهجئة، جغرافيا"

53
00:02:58,678 --> 00:03:02,098
‫{\an8}ستكون هذه قاعة دراستنا
‫حتى تزول رائحة البيض من مدرستنا.

54
00:03:03,808 --> 00:03:07,937
‫{\an8}التعليم المنزلي. كابوس كل أب عديم الهمة.

55
00:03:09,814 --> 00:03:10,857
‫{\an8}"رياضيات الصف الرابع"

56
00:03:12,317 --> 00:03:14,444
‫{\an8}"فاتورة بطاقة ائتمانية، فات موعد سدادها"

57
00:03:14,527 --> 00:03:15,528
‫"اختبار تهجئة"

58
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
‫"جدول العناصر الدوري، إسعافات أولية"

59
00:03:17,071 --> 00:03:18,072
‫"جدول الضرب"

60
00:03:18,156 --> 00:03:21,534
‫قانون الروبوتات الأول: أنت فاشل.

61
00:03:22,035 --> 00:03:23,119
‫"(سبرنغفيلد أيزوتوبس)"

62
00:03:23,203 --> 00:03:25,622
‫حسنًا، إن كان رصيدي في المصرف 500 دولار

63
00:03:25,705 --> 00:03:29,334
‫وتريد أمك أن تأخذ ثلثيها كي تشتري حقيبة يد

64
00:03:29,417 --> 00:03:32,629
‫بالرغم من أن حقيبتها القديمة حالتها جيدة…

65
00:03:32,712 --> 00:03:34,839
‫أنت؟ 500 دولار في المصرف؟

66
00:03:34,923 --> 00:03:36,925
‫ماذا تعلّمه؟ الخيال العلمي؟

67
00:03:37,008 --> 00:03:39,636
‫لا، بل الخيال الواقعي يا "لوان".
‫هذا خيال واقعي.

68
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
‫حسنًا أيها الطالبان.

69
00:03:43,640 --> 00:03:46,935
‫{\an8}حان وقت وحدتنا حول تاريخ "سبرنغفيلد".

70
00:03:47,435 --> 00:03:49,270
‫{\an8}يعني هذا ملصقات يقطين إضافية لي.

71
00:03:49,854 --> 00:03:52,857
‫ما زال لديّ مكان لملصق إضافي
‫بين أصابع قدميّ.

72
00:03:54,859 --> 00:03:57,862
‫"الفصل الرابع: مسعى عظيم."

73
00:03:59,614 --> 00:04:03,618
‫سندشن اليوم مقصورة
‫حديقة "سبرنغفيلد" الكبرى

74
00:04:03,701 --> 00:04:07,455
‫حيث يستطيع رجال محترمون ورومانسيون
‫من شتى أنحاء العالم

75
00:04:07,538 --> 00:04:09,958
‫المجيء للفوز بمودّة حبيباتهم.

76
00:04:10,041 --> 00:04:12,043
‫هذا البناء الجديد والمهيب

77
00:04:12,126 --> 00:04:16,547
‫سيجعل "سبرنغفيلد" عاصمة الغزل في "أمريكا".

78
00:04:16,631 --> 00:04:17,632
‫"العمدة"

79
00:04:20,802 --> 00:04:24,889
‫ابدؤوا العزف أيها السادة!

80
00:04:24,973 --> 00:04:29,978
‫"سأظل مخلصًا دومًا

81
00:04:30,061 --> 00:04:36,943
‫سأقضي عمري في مغازلتك"

82
00:04:38,152 --> 00:04:39,612
‫يا إلهي الرحيم.

83
00:04:39,696 --> 00:04:42,782
‫لم نضع في الاعتبار التردد التوافقي للغزل.

84
00:04:42,865 --> 00:04:44,867
‫الأجواء رومانسية بشكل مفرط!

85
00:04:44,951 --> 00:04:46,160
‫أرجوكم، أتوسل إليكم!

86
00:04:46,244 --> 00:04:50,039
‫كفوا عن ممارسة الحب، بمفهوم العصر القديم
‫كما نفهمه اليوم.

87
00:04:50,623 --> 00:04:56,754
‫"لن أندم للحظة وأنا أشدو لأجلك يا حبيبتي

88
00:04:56,838 --> 00:05:01,634
‫(ماري لو)"

89
00:05:03,594 --> 00:05:08,516
‫تحوّل المجد إلى فضيحة
‫لعمدة "سبرنغفيلد" الموصوم بالخزي،

90
00:05:08,599 --> 00:05:10,727
‫"يوستس فان هاوتن".

91
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
‫وا مصيبتاه.

92
00:05:15,106 --> 00:05:17,191
‫- أيها الدجال!
‫- أيها المخادع!

93
00:05:17,275 --> 00:05:18,943
‫أيها الأبله!

94
00:05:19,027 --> 00:05:21,946
‫هل كان أحد أقاربنا يا أبي؟

95
00:05:22,030 --> 00:05:23,114
‫"حقائب نسائية باهظة"

96
00:05:23,197 --> 00:05:26,200
‫نعم، كان جدّ جدّك.

97
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
‫لا أظنه كان شخصًا عظيمًا.

98
00:05:28,328 --> 00:05:31,372
‫إذًا لطالما كان آل "فان هاوتن" فاشلين.

99
00:05:31,456 --> 00:05:33,124
‫هذا ليس صحيحًا يا بنيّ.

100
00:05:33,207 --> 00:05:37,462
‫حضّر جدّك سلطة "سيزر" ذات مرة
‫للنجم "دين مارتن".

101
00:05:37,545 --> 00:05:39,005
‫على طاولته مباشرةً.

102
00:05:39,088 --> 00:05:40,423
‫لا بأس يا أبي.

103
00:05:40,506 --> 00:05:44,552
‫سأذهب إلى حصة التربية الرياضية.
‫لدينا تدريب سباحة اليوم.

104
00:05:51,559 --> 00:05:52,810
‫"حانة (مو)، (كنغ توت) للآلات الموسيقية"

105
00:05:52,894 --> 00:05:54,520
‫حياتي عسيرة بما يكفي.

106
00:05:54,604 --> 00:05:57,523
‫واكتشفت الآن أن المدرسة تعلّم ولدي

107
00:05:57,607 --> 00:06:00,526
‫أن كل أسلافه فاشلون.

108
00:06:00,610 --> 00:06:02,070
‫"جعة (داف)"

109
00:06:02,779 --> 00:06:05,573
‫ابتعت منتجات كثيرة تافهة وعديمة النفع.

110
00:06:05,656 --> 00:06:09,327
‫مقوّم مقرمشات "برتزل"، حوضًا لغسل الوجه،
‫رذاذ موسيقي.

111
00:06:10,286 --> 00:06:12,413
‫" ذرات (سبرنغفيلد)"

112
00:06:15,124 --> 00:06:19,003
‫لقد تحطمت ماديًا، وهو السبب.

113
00:06:19,087 --> 00:06:22,131
‫تستطيع سرّتك الآن
‫أن تعيش حياة خالية من النسالة

114
00:06:22,215 --> 00:06:23,883
‫بفضل "مكنسة السرّة الكهربية".

115
00:06:23,966 --> 00:06:25,718
‫وستعجب زوجتك أيضًا.

116
00:06:25,802 --> 00:06:29,972
‫لم تعجبها. لقد خدعتني مجددًا يا "شاك".

117
00:06:30,056 --> 00:06:31,057
‫أنت، اسمع!

118
00:06:31,140 --> 00:06:33,935
‫لن أسمح لك بإهانة "شاكيل راشون أونيل"،

119
00:06:34,018 --> 00:06:38,439
‫بطل دوري كرة السلة لأربع مرات ومطرب "راب"
‫وممثل ومأمور ومالك مطعم،

120
00:06:38,523 --> 00:06:41,609
‫حائز على حزام أسود في الـ"شاك فو"
‫وحزام "شاك" في الكونغ فو،

121
00:06:41,692 --> 00:06:44,779
‫والآن صار "أرسطو العظيم" هذا
‫يهيمن على برامج آخر الليل التليفزيونية!

122
00:06:44,862 --> 00:06:48,491
‫إنه خير دليل على أن أي شخص
‫يستطيع أن يحقق أحلامه.

123
00:06:48,574 --> 00:06:49,617
‫أنت محقّ.

124
00:06:49,700 --> 00:06:54,789
‫إن أمكنني أن أجد سلعة واحدة
‫لا يحتاج إليها أحد ويريدها الجميع،

125
00:06:54,872 --> 00:06:58,793
‫فسأتمكن من سداد فواتيري
‫وأحقق نجاحًا ساحقًا مثل "شاك"!

126
00:06:58,876 --> 00:07:01,421
‫وأنت يا "ميلهاوس" الكبير، كفاك تذمرًا!

127
00:07:01,504 --> 00:07:04,674
‫إن وصف أحدهم عائلتك بالفاشلة،
‫فعليك أن تدافع عن نفسك!

128
00:07:04,757 --> 00:07:06,259
‫سأفعل هذا!

129
00:07:08,010 --> 00:07:10,096
‫"رذاذ موسيقي"

130
00:07:10,179 --> 00:07:15,184
‫نيابةً عن مجلس المدرسة،
‫أعلن إعادة افتتاح المدرسة رسميًا.

131
00:07:15,268 --> 00:07:19,021
‫لنستأنف رعاية الأطفال المجانية
‫والتعليم المتقطع.

132
00:07:19,105 --> 00:07:21,190
‫جئت لأحتجّ رسميًا

133
00:07:21,274 --> 00:07:24,569
‫على تدريس كارثة مقصورة
‫حديقة "سبرنغفيلد" الكبرى.

134
00:07:24,652 --> 00:07:28,656
‫يجعل هذا أطفالنا يكرهوا بلدتنا
‫ويجعلني أكره نفسي.

135
00:07:28,739 --> 00:07:30,450
‫كارثة مقصورة الحديقة؟

136
00:07:30,533 --> 00:07:33,453
‫لكننا نخطط لتدريس تلك الوحدة
‫بشكل عبثي ومسهب لعدة أشهر.

137
00:07:33,536 --> 00:07:37,415
‫سنخصص أسبوعين للتحدّث
‫عن الدعامات المعدنية عديمة الكفاءة فحسب.

138
00:07:37,498 --> 00:07:38,749
‫ليس بعد اليوم!

139
00:07:38,833 --> 00:07:43,337
‫أطالبك بحظر نظرية الدعامات النقدية فورًا!

140
00:07:43,421 --> 00:07:45,798
‫لن نغيّر منهجنا يا سيدي

141
00:07:45,882 --> 00:07:50,761
‫لمجرد أن ندعم ثقة عائلتك المتدهورة بذاتها
‫والشبيهة ببيت من الورق المقوى الرطب.

142
00:07:50,845 --> 00:07:52,763
‫لم تتركوا لي سوى خيار واحد.

143
00:07:52,847 --> 00:07:57,518
‫حتى تلبوا مطالبي، سأواصل عزف هذا البوق،

144
00:07:57,602 --> 00:08:01,606
‫الذي لم أتمرن بشكل جاد على عزفه.

145
00:08:04,025 --> 00:08:06,736
‫سيد "فان هاوتن"، إن أمكننا فقط…

146
00:08:06,819 --> 00:08:09,655
‫لا داعي لآلات النفخ النحاسية.

147
00:08:09,739 --> 00:08:13,618
‫ظللنا نتضرع إلى الآباء طيلة 30 عامًا
‫كي يشاركوا بشكل أكثر فعالية.

148
00:08:13,701 --> 00:08:15,620
‫ماذا دهانا لنفكر في ذلك؟

149
00:08:19,290 --> 00:08:20,833
‫"اجتماع مجلس الآباء الليلة
‫في المدرج المغطى"

150
00:08:22,084 --> 00:08:23,878
‫أعلم أن "كيرك" غاضب،

151
00:08:23,961 --> 00:08:27,340
‫لكنني أخشى قليلًا
‫أن يخرج هذا الاجتماع عن السيطرة.

152
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
‫كفّي عن الكلام يا "مارج".

153
00:08:29,550 --> 00:08:33,304
‫أحاول أن أفكر في منتج مذهل
‫يستطيع انتشالنا من ورطة ديوننا.

154
00:08:35,389 --> 00:08:38,518
‫سراويل تحتية مزودة بمسدسات؟ لا.

155
00:08:38,601 --> 00:08:42,063
‫دلو في صندوق؟ ملعقة متطورة؟
‫مرصّع لشرائح اللحم؟

156
00:08:43,856 --> 00:08:48,819
‫نعم، كلنا مجتمعون هنا
‫لأن هناك وليّ أمر واحدًا أثار أمرًا

157
00:08:48,903 --> 00:08:52,365
‫يعتقد أنه يستحق أن أفوّت
‫مسلسل "إكوالايزر" الجديد

158
00:08:52,448 --> 00:08:54,951
‫من بطولة الفاتنة "كوين لطيفة".

159
00:08:55,034 --> 00:08:58,579
‫مسموح لك بالكلام، بكل أسف، يا "كيرك".

160
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
‫يجب أن نكفّ عن تلقين الأولاد

161
00:09:00,206 --> 00:09:03,834
‫أن مقصورة حديقة جدّ جدّي كانت كارثة.

162
00:09:03,918 --> 00:09:06,587
‫لكنها كانت كذلك، وكانت غلطته.

163
00:09:06,671 --> 00:09:10,132
‫{\an8}قال على فراش الموت، "كانت غلطتي."

164
00:09:10,216 --> 00:09:14,095
‫وإن يكن؟ لم لا يتعلم أولادنا عن الأمور
‫التي تُعد مثار فخر لبلدتنا؟

165
00:09:14,178 --> 00:09:18,099
‫مثلًا، إن أردت الانعطاف يمينًا
‫في إشارة مرور حمراء، فهذه ليست مشكلة عادةً.

166
00:09:18,182 --> 00:09:20,643
‫لم يجب أن نركز على الأمور السيئة فقط؟

167
00:09:20,726 --> 00:09:22,103
‫- أجل.
‫- نعم.

168
00:09:22,186 --> 00:09:23,729
‫- هذا كلام جيد!
‫- أجل.

169
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
‫نخالفه الرأي كليًا.

170
00:09:25,982 --> 00:09:30,903
‫من المهم أن تُدرّس كل العصور المظلمة
‫التي مرّت بـ"سبرنغفيلد".

171
00:09:30,987 --> 00:09:35,491
‫القطار أحادي القضيب وزيارة "ليدي غاغا"
‫وانهيار مقصورة الحديقة.

172
00:09:35,575 --> 00:09:38,536
‫إن لم يشعر أولادنا بالخزي
‫مما حدث في الماضي،

173
00:09:38,619 --> 00:09:41,455
‫فكيف سيتعلمون الشعور بالخزي من المستقبل؟

174
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫انظروا إلى ولدي.

175
00:09:44,792 --> 00:09:48,713
‫أتظنون أنه يحتاج إلى السخط على ذاته
‫أكثر مما يشعر بالفعل؟

176
00:09:49,880 --> 00:09:52,383
‫أنتم تفعلون هذا به!

177
00:09:52,466 --> 00:09:54,010
‫أجل!

178
00:09:55,052 --> 00:09:56,887
‫أتفق مع السيدة الصلعاء.

179
00:09:56,971 --> 00:09:59,098
‫لم يجب أن يكون التاريخ مؤلمًا؟

180
00:09:59,181 --> 00:10:02,977
‫كل كتاب كُتب عن الحرب العالمية الثانية
‫يُظهر الألمان بصورة الأشرار.

181
00:10:03,060 --> 00:10:04,895
‫كفوا عن تدريس الحقائق!

182
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
‫الذنب التاريخي أهمّ شيء على الإطلاق.

183
00:10:07,148 --> 00:10:10,151
‫تؤذون مشاعرنا يا مرهفو الإحساس.

184
00:10:10,234 --> 00:10:14,655
‫من يعجزون عن تذكّر الماضي
‫سيكررونه لا محالة.

185
00:10:14,739 --> 00:10:15,865
‫من ناحية أخرى،

186
00:10:15,948 --> 00:10:19,827
‫من يعجزون عن تذكّر الماضي
‫سيكررونه لا محالة.

187
00:10:19,910 --> 00:10:24,999
‫أيها الناس! لن نحسم هذا الأمر الليلة.

188
00:10:25,082 --> 00:10:29,378
‫أقترح أن نختتم هذا الاجتماع
‫بغضب وعدم رضا الجميع.

189
00:10:29,462 --> 00:10:30,463
‫موافقون؟

190
00:10:32,298 --> 00:10:33,924
‫رائع. إنها موافقة بالإجماع.

191
00:10:35,092 --> 00:10:39,305
‫أبي، أعلم أنه من الغريب
‫أن يقول ابن هذا لأبيه،

192
00:10:39,388 --> 00:10:43,684
‫لكنني فخور بك! لقد أقنعت الناس فعليًا.

193
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‫حقًا؟

194
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
‫أنت رائع يا "كيرك".

195
00:10:47,146 --> 00:10:50,191
‫- أنا رائع؟
‫- لا، أنت رجلي الرائع.

196
00:10:50,274 --> 00:10:53,778
‫ربما سنمارس العلاقة الحميمة مجددًا.

197
00:10:55,154 --> 00:10:57,823
‫الأمر محزن جدًا عندما لا يتفق الناس.

198
00:10:57,907 --> 00:10:59,659
‫يؤدي هذا إلى شعور بالاستياء.

199
00:11:00,159 --> 00:11:03,829
‫"مارج"، يجب أن يختلف الناس في الرأي
‫ويعبّروا عن آرائهم بشكل صاخب.

200
00:11:03,913 --> 00:11:07,166
‫كانت هذه هي الديمقراطية. أتذكرينها؟

201
00:11:07,249 --> 00:11:10,544
‫لكن الجميع منقسمون بشدة في هذه الدولة.

202
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
‫إلام ستقود كل هذه العدوانية؟

203
00:11:13,464 --> 00:11:15,466
‫"احصل على تعويض بعملات رقمية
‫إن أُصبت في الـ(ميتافيرس)!"

204
00:11:15,549 --> 00:11:19,136
‫سأخبرك بما ستقود إليه يا "هومر".
‫إلى المصرف مباشرة. المصرف النقدي.

205
00:11:20,763 --> 00:11:23,766
‫- هذه هي الفكرة التي تبحث عنها.
‫- حقًا؟

206
00:11:23,849 --> 00:11:26,435
‫ما هو القاسم المشترك بين كل الأمريكيين؟

207
00:11:27,228 --> 00:11:30,690
‫إنهم ناقمون على كل شيء طوال الوقت!

208
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
‫إجابة "شاكيلة".

209
00:11:32,233 --> 00:11:35,111
‫والآن فكر، كيف يمكنك أن تجني مالًا
‫من وراء هذا؟

210
00:11:36,070 --> 00:11:38,614
‫أعلم ما عليّ فعله.

211
00:11:39,198 --> 00:11:41,575
‫هلموا جميعًا! سيعلنون عن شيئي الآن!

212
00:11:43,244 --> 00:11:45,705
‫ذلك الشيء الذي لم أخبركم بأمره قطّ.

213
00:11:45,788 --> 00:11:48,916
‫هل أنت مليء بالغضب بسبب مدرسة طفلك
‫أو من الحياة بشكل عام؟

214
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
‫بالتأكيد!

215
00:11:50,376 --> 00:11:54,588
‫يمكنك الآن أن تعبّر عن غضبك المستعر
‫بـ"قميصي" المضيء.

216
00:11:54,672 --> 00:11:55,673
‫"أكره التاريخ"

217
00:11:55,756 --> 00:11:58,217
‫يا لها من فكرة كريهة. كم أحبها!

218
00:11:58,718 --> 00:12:00,803
‫يتضمن "قميصي"
‫عشرات الشعارات المقتضبة والمباشرة

219
00:12:00,886 --> 00:12:04,056
‫والمصممة خصيصًا
‫لآرائكم المكتسبة مؤخرًا والعميقة.

220
00:12:04,140 --> 00:12:09,270
‫مثل "لا تتذكروا أبدًا"، "ستحزنكم الحقيقة"،
‫"لا أبالي لآرائكم."

221
00:12:09,353 --> 00:12:13,607
‫بالإضافة إلى النسيج المعالج بالنحاس
‫الذي يشغّل العبارة المضيئة ويمدّكم بطاقة

222
00:12:13,691 --> 00:12:16,152
‫ويضخّ كل الدم إلى الوجه.

223
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
‫"غاضب دائمًا"

224
00:12:17,319 --> 00:12:20,114
‫لن أبدو غير غاضب مجددًا.

225
00:12:20,197 --> 00:12:24,201
‫عجبًا يا أبي! أحسنت صنعًا باستنزاف المال
‫من الحشود الغاضبة.

226
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
‫أعتقد أنها فكرة شنيعة.

227
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
‫لدينا قميص لأجلك أيضًا.

228
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫"(ستوك فوتوز)"

229
00:12:30,040 --> 00:12:31,041
‫{\an8}مرحبًا.

230
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
‫{\an8}"الطبيعة"

231
00:12:32,209 --> 00:12:34,462
‫{\an8}ضبطتموني متلبسًا وأنا أرتدي
‫قميصي المضيء الخالي من الكربون

232
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
‫{\an8}الذي يحمل عبارات تقدمية مثل "عار علينا،"

233
00:12:36,464 --> 00:12:37,506
‫{\an8}و"أعلم ما هو الأصلح"

234
00:12:37,590 --> 00:12:41,343
‫{\an8}و"من أطلق ريحا؟ كل الأبقار
‫التي تُربى لإنتاج اللحم البقري!"

235
00:12:41,427 --> 00:12:42,762
‫هذه فكرة حقيرة!

236
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‫بالرغم من أن شعار إطلاق الريح هذا منطقي.

237
00:12:45,139 --> 00:12:47,933
‫تؤلب الناس على بعضهم البعض.

238
00:12:48,017 --> 00:12:51,854
‫"ليزا"، هذا ما تفعله صناعة القمصان دائمًا.

239
00:12:51,937 --> 00:12:53,689
‫منذ قميص "أنا مع شخص أحمق."

240
00:12:53,773 --> 00:12:57,777
‫لكن أباك يعطي "الشخص الأحمق" فرصة
‫كي يستجيب الآن.

241
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
‫إنهم يستجيبون.

242
00:13:00,654 --> 00:13:03,199
‫أخبرني باسم الشخص الذي تكرهه
‫وسأجلبه لك على قميص فورًا.

243
00:13:06,786 --> 00:13:08,954
‫{\an8}"أكره الناس، تصرّف مثل (كيرك) أيها الجبان"

244
00:13:09,038 --> 00:13:10,498
‫"النسيان امتياز"

245
00:13:11,207 --> 00:13:12,416
‫"سُددت بالكامل"

246
00:13:13,542 --> 00:13:15,085
‫{\an8}"(كيرك فان هاوتن)، رجل أبيض مقهور"

247
00:13:15,169 --> 00:13:18,214
‫{\an8}أريد أن أقول شيئًا واحدًا
‫للملايين من مشاهديك.

248
00:13:18,297 --> 00:13:19,298
‫{\an8}"بطل"

249
00:13:19,381 --> 00:13:21,383
‫{\an8}أتعرّض إلى القمع!

250
00:13:21,467 --> 00:13:23,803
‫"احتفال شراب البيض في (سبرنغفيلد)،
‫لنفعل هذا بروح الأعياد"

251
00:13:24,804 --> 00:13:27,431
‫في خضم كل هذه الخلافات، هناك أمر واحد

252
00:13:27,515 --> 00:13:30,810
‫يمكن أن يقرّب بيننا جميعًا، الأعياد.

253
00:13:30,893 --> 00:13:34,772
‫لا أدري. أشعر بأن روح الكريسماس
‫مختلفة هذا العام.

254
00:13:34,855 --> 00:13:37,149
‫"عيدًا سعيدًا أيها الوغد!
‫عيد كريسماس مجيدًا أيها الأبله"

255
00:13:37,233 --> 00:13:38,400
‫- قميصك لطيف.
‫- اغرب عن وجهي.

256
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‫{\an8}"ولدي وحقائقي الخاصة"

257
00:13:40,194 --> 00:13:42,571
‫{\an8}أوقفوا الاحتفال!

258
00:13:42,655 --> 00:13:45,658
‫{\an8}بحق السماء. هؤلاء المخابيل مجددًا؟

259
00:13:45,741 --> 00:13:47,535
‫أجل، ولن نكفّ عن "الخبال"

260
00:13:47,618 --> 00:13:51,413
‫حتى تكفّوا عن تدريس قصة مقصورة الحديقة
‫بصفتها كارثة.

261
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
‫لكن هناك أناسًا قُتلوا.

262
00:13:53,499 --> 00:13:56,085
‫لهذا صرت يتيمًا.

263
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
‫هذا الرجل مجرد ممثل مأجور.

264
00:13:58,671 --> 00:14:03,509
‫لماذا تحلّ به كل المصائب دومًا دونًا عن غيره؟

265
00:14:06,428 --> 00:14:07,263
‫"شراب بيض"

266
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
‫{\an8}"لن ننسى أبدًا"

267
00:14:08,430 --> 00:14:10,307
‫{\an8}لا يجب أن ننسى مقصورة الحديقة،

268
00:14:10,391 --> 00:14:12,685
‫{\an8}والضحايا الذين فقدوا أرواحهم،

269
00:14:12,768 --> 00:14:15,938
‫{\an8}والخُطاب الذين فقدوا آلاتهم الموسيقية.

270
00:14:16,021 --> 00:14:17,022
‫{\an8}"مارتن".

271
00:14:18,440 --> 00:14:22,444
‫"هناك قصة تُروى عن مقصورة الحديقة الكبيرة

272
00:14:22,528 --> 00:14:26,365
‫التي انهارت صبيحة يوم أحد في يونيو

273
00:14:26,448 --> 00:14:30,369
‫قيل إن العمدة كان غبيًا

274
00:14:30,452 --> 00:14:34,123
‫وكان يُدعى (فان هاوتن)"

275
00:14:34,206 --> 00:14:35,499
‫إنه تاريخي!

276
00:14:35,583 --> 00:14:39,128
‫واختياري! كانت مقصورتنا جميلة!

277
00:14:39,211 --> 00:14:43,048
‫أرجوكم جميعًا. إنها الأعياد.

278
00:14:43,132 --> 00:14:45,801
‫ألا يمكننا أن نجد أساسًا مشتركًا وحلًا وسطًا؟

279
00:14:45,885 --> 00:14:49,138
‫الأمر الوحيد الذي يمكن
‫أن يتفق عليه الطرفان

280
00:14:49,221 --> 00:14:53,267
‫هو أننا نهتم جميعًا بأولادنا بشكل متساو.

281
00:14:53,350 --> 00:14:54,351
‫{\an8}"العمدة"

282
00:14:54,435 --> 00:14:56,103
‫{\an8}أنت محقة تمامًا يا "مارج".

283
00:14:56,186 --> 00:14:58,314
‫{\an8}لكن هناك طرفًا واحدًا فقط أخشى أن يحرق

284
00:14:58,397 --> 00:15:00,649
‫{\an8}هذه البلدة الكريهة عن بكرة أبيها.

285
00:15:00,733 --> 00:15:01,984
‫أحرقوها!

286
00:15:02,067 --> 00:15:04,904
‫{\an8}كفّوا عن تدريس قصة انهيار المقصورة اللعينة.

287
00:15:04,987 --> 00:15:08,657
‫{\an8}سيدي العمدة، لطالما جاهدت دون كلل،
‫طيلة حياتي المهنية، كي…

288
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
‫{\an8}تبًا يا "غاري". هذا أمر واحد فقط.

289
00:15:10,743 --> 00:15:12,536
‫{\an8}حسنًا. من يبالي؟

290
00:15:13,120 --> 00:15:16,165
‫عجبًا، لقد حققت انتصارًا فعليًا في شيء ما.

291
00:15:16,248 --> 00:15:20,836
‫لنستعد للتظاهر!

292
00:15:20,920 --> 00:15:22,087
‫مرحى!

293
00:15:24,256 --> 00:15:27,092
‫أشعر بالغثيان.

294
00:15:27,176 --> 00:15:30,054
‫لا تقلقي بهذا الشكل يا صغيرتي.

295
00:15:30,137 --> 00:15:32,723
‫يريد الناس أن يفتخروا ببلدتنا فحسب.

296
00:15:32,806 --> 00:15:35,809
‫وتذكّري، لا أزال عضوة في مجلس المدرسة،

297
00:15:35,893 --> 00:15:39,897
‫لذا يمكنني أن أكون حاجز أمان
‫لأسيطر على نزوات "كيرك" السيئة.

298
00:15:39,980 --> 00:15:42,274
‫ما هو أسوأ شيء قد يحدث؟

299
00:15:42,942 --> 00:15:44,944
‫{\an8}"(كيرك)"

300
00:15:51,367 --> 00:15:55,204
‫عجبًا. لا أصدّق أن كل هذا
‫حدث في غضون ثلاثة أسابيع فقط.

301
00:15:55,704 --> 00:15:58,791
‫"حيث يُطهّر التاريخ لأجل حمايتكم"

302
00:16:00,960 --> 00:16:05,005
‫وهكذا استسلم الناس لرغبات "فان هاوتن"…

303
00:16:05,089 --> 00:16:06,256
‫"فطائر يهودية"

304
00:16:06,340 --> 00:16:09,301
‫…وأصبحت صورته على كل شيء،
‫حتى الفطائر اليهودية.

305
00:16:09,385 --> 00:16:13,597
‫لكن بالنسبة إلى "سبرنغفيلد"،
‫كانت النتيجة خبيثة جدًا.

306
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
‫{\an8}"حبي وامتناني لـ(كيرك)"

307
00:16:14,765 --> 00:16:16,600
‫{\an8}هذه نشرة أخبار القناة السادسة
‫مع "كينت بروكمان".

308
00:16:21,939 --> 00:16:23,023
‫"العدو"

309
00:16:23,107 --> 00:16:25,901
‫{\an8}يأتيكم هذا البرنامج برعاية متجر "هومر"
‫لقمصان الدعاية النحاسية.

310
00:16:25,985 --> 00:16:27,695
‫{\an8}متجركم لأزياء "كيرك" المطابقة لشكل الجسم.

311
00:16:27,778 --> 00:16:28,779
‫{\an8}"خدمنا ملايين الزبائن"

312
00:16:28,862 --> 00:16:29,863
‫{\an8}"أحب (فان هاوتن) وأفتخر"

313
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
‫{\an8}عمتم مساء، وكل المجد لـ"كيرك".

314
00:16:32,116 --> 00:16:33,200
‫{\an8}خبرنا الرئيسي،

315
00:16:33,283 --> 00:16:36,036
‫{\an8}تزور حافلة "سبرنغفيلد" للكتب مُعلمًا محليًا،

316
00:16:36,120 --> 00:16:38,455
‫{\an8}سيكتسب اسمًا جديدًا.

317
00:16:38,539 --> 00:16:44,128
‫أعيد تدشين هذا المكان باسم
‫"لهب التنقيح والجمال الأبدي".

318
00:16:44,211 --> 00:16:45,337
‫{\an8}"مشرفة وحاجز أمان حسنة النية"

319
00:16:45,421 --> 00:16:47,548
‫{\an8}- قلت إنك ستحرق نصف الكتب فقط.
‫- نصفها؟ مستحيل.

320
00:16:47,631 --> 00:16:48,465
‫{\an8}"شمبانيا"

321
00:16:48,549 --> 00:16:53,721
‫{\an8}كل هذا جزء من خطتي كي أوجه الأنظار
‫إلى عوامل الخزي التي صارت أسباب فخر الآن.

322
00:16:58,392 --> 00:16:59,393
‫مرحى!

323
00:16:59,476 --> 00:17:01,228
‫{\an8}"(كوبر بوينت)، ملك عائلة (سيمبسون)"

324
00:17:05,691 --> 00:17:07,818
‫لم يغمض لي جفن.

325
00:17:07,901 --> 00:17:10,821
‫يمكنني أن أصلح هذا. سأعدّل رقمك النحاسي.

326
00:17:10,904 --> 00:17:12,072
‫"الرقم النحاسي"

327
00:17:16,702 --> 00:17:19,288
‫الأوضاع شنيعة في هذه البلدة يا "هومر".

328
00:17:19,371 --> 00:17:22,249
‫اكتسب "كيرك" قدرًا من السلطة
‫ليتحكم فيما يتعلمه الأطفال

329
00:17:22,332 --> 00:17:23,667
‫وجُنّ جنونه بعدها.

330
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
‫ونحن ساعدناه.

331
00:17:25,335 --> 00:17:29,173
‫ظننت حقًا أنني سأكون الشخص العاقل
‫الذي سيضفي التوازن على الأمور.

332
00:17:29,256 --> 00:17:31,341
‫نعم، لأن هذا يؤتي ثماره دائمًا.

333
00:17:31,425 --> 00:17:36,346
‫يجب أن أفعل شيئًا لأنقذ "سبرنغفيلد".
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

334
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
‫فكرة رائعة. ماذا سأجني من وراء ذلك؟

335
00:17:39,016 --> 00:17:45,355
‫"هومر"، ماذا يجني المرء
‫إن ظفر بالعالم بأسره وخسر روحه؟

336
00:17:46,190 --> 00:17:47,816
‫يظفر بالعالم.

337
00:17:48,358 --> 00:17:49,943
‫يجب أن أكتب هذه العبارة على قميص.

338
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
‫{\an8}"دار بلدية (سبرنغفيلد)"

339
00:17:53,322 --> 00:17:54,573
‫{\an8}"أستاذ تاريخ جامعي"

340
00:17:55,866 --> 00:17:57,701
‫مرحبًا أيها القائد العظيم.

341
00:17:57,785 --> 00:18:00,704
‫تبدو غير منفّر بشكل ملحوظ اليوم.

342
00:18:00,788 --> 00:18:04,291
‫لا مفرّ لك سوى الإعجاب بي
‫بفضل سلطتي العظيمة.

343
00:18:08,295 --> 00:18:10,005
‫عفوًا؟

344
00:18:10,089 --> 00:18:12,508
‫"مارج"، حاجز أماني. تفضّلي بالجلوس.

345
00:18:14,968 --> 00:18:19,014
‫كيف الحال؟ أريد سماع أخبار سارة فقط.

346
00:18:19,807 --> 00:18:24,478
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا يا "كيرك"،
‫لكن مدارسنا في حالة كارثية.

347
00:18:24,561 --> 00:18:28,941
‫لقد تدهورت مستويات القراءة
‫لأنه لم تتبق أي كتب ليقرأها الأطفال.

348
00:18:29,024 --> 00:18:31,860
‫بالتأكيد، لكن تلك الكتب كانت مضجرة.

349
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
‫ليست مضجرة.

350
00:18:33,487 --> 00:18:35,364
‫إنها محصلة المعرفة الإنسانية.

351
00:18:35,447 --> 00:18:40,202
‫لا يمكنك أن تبني مجتمعًا بأسره
‫على الجهل ونسيان الماضي.

352
00:18:42,496 --> 00:18:44,915
‫"مارج"، شكرًا على إخباري بكل هذا.

353
00:18:44,998 --> 00:18:46,416
‫أنت حاجز أمان على أعلى مستوى.

354
00:18:46,500 --> 00:18:49,878
‫أعلم الآن أن هذه اللحظة
‫تتطلب إجراءات حاسمة.

355
00:18:50,462 --> 00:18:52,172
‫"اليوم: إعادة افتتاح
‫مقصورة الحديقة الكبيرة"

356
00:18:52,256 --> 00:18:53,298
‫تبًا لهذا!

357
00:18:53,382 --> 00:18:55,467
‫{\an8}"إياكم أن تنسوا"

358
00:18:55,551 --> 00:18:57,636
‫ما رأيكم في مقصورة الحديقة هذه؟

359
00:18:57,719 --> 00:19:02,724
‫إنها في ضعف حجم المقصورة الأصلية،
‫التي لم يكن لها وجود قطّ.

360
00:19:05,394 --> 00:19:09,898
‫أعلن أننا انتصرنا في حربنا ضد التاريخ.

361
00:19:09,982 --> 00:19:11,066
‫مرحى!

362
00:19:12,401 --> 00:19:15,279
‫حان الوقت لتقضوا وقتًا رائعًا مع "كيرك"!

363
00:19:16,905 --> 00:19:19,658
‫لم يحدث الماضي قطّ!

364
00:19:29,084 --> 00:19:30,127
‫ما الذي يحدث؟

365
00:19:31,211 --> 00:19:34,131
‫التيار الكهربي الذي يتدفق
‫في قمصان الجميع النحاسية

366
00:19:34,214 --> 00:19:36,633
‫ولّد مجالًا كهربيًا هائلًا،

367
00:19:36,717 --> 00:19:39,261
‫واضطرابًا مغناطيسيًا مكتملًا.

368
00:19:39,344 --> 00:19:40,762
‫اشرح الأمر بأسلوب مبسّط.

369
00:19:40,846 --> 00:19:42,347
‫هذا ما فعلته لتوي!

370
00:19:45,893 --> 00:19:47,978
‫وا مصيبتاه!

371
00:19:59,531 --> 00:20:01,241
‫"أنين منزعج، يا للألم"

372
00:20:02,743 --> 00:20:03,785
‫أعيروني انتباهكم جميعًا!

373
00:20:03,869 --> 00:20:06,788
‫لقد تعلّمنا أمرًا مهمًا جدًا اليوم.

374
00:20:06,872 --> 00:20:10,959
‫يمكنكم أن تحاولوا تجاهل التاريخ،
‫لكن لا يمكنكم تجاهل العلم!

375
00:20:11,043 --> 00:20:15,172
‫{\an8}مهما حاولنا أن ننكر هذا، العلم حقيقي،

376
00:20:15,255 --> 00:20:17,466
‫{\an8}ولا ينبغي أن "نُغضبها" أبدًا!

377
00:20:18,467 --> 00:20:19,468
‫إنه محقّ.

378
00:20:20,469 --> 00:20:25,557
‫{\an8}"انهارت مقصورة الحديقة مجددًا
‫بشكل أحمق وسخيف مختلف."

379
00:20:25,641 --> 00:20:27,142
‫"ك م ث، كارثة المقصورة الثانية"

380
00:20:27,226 --> 00:20:30,687
‫وأصبح ذلك يُعرف بأكثر يوم جنوني

381
00:20:30,771 --> 00:20:33,649
‫وأحمق ومشين في تاريخ "سبرنغفيلد".

382
00:20:34,399 --> 00:20:37,986
‫كيف تجرؤ على تدريس
‫تلك القصة الشنيعة لطفلي؟

383
00:20:49,081 --> 00:20:53,001
‫"هناك قصة تُروى عن مقصورة الحديقة الكبيرة

384
00:20:53,085 --> 00:20:56,755
‫التي انهارت صبيحة يوم أحد في يونيو

385
00:20:56,838 --> 00:21:00,676
‫قيل إن العمدة كان غبيًا

386
00:21:00,759 --> 00:21:04,179
‫وكان يُدعى (فان هاوتن)

387
00:21:04,680 --> 00:21:08,517
‫كان الغزل نابعًا من القلب وصادقًا

388
00:21:08,600 --> 00:21:12,354
‫وأثار شغف كل السيدات الجميلات

389
00:21:12,437 --> 00:21:16,191
‫لكن دعامات المقصورة تداعت ويقولون إن الجثث

390
00:21:16,275 --> 00:21:20,195
‫كانت تمتد حتى بحيرة (غوبيدي غوبي)

391
00:21:20,279 --> 00:21:24,032
‫هذه الأغنية التي تتحدث عن الصلب المنهار
‫ومحنة الإنسان

392
00:21:24,116 --> 00:21:26,952
‫ستستمر لـ20 مقطعًا آخر، مقصورات الحدائق…"

393
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

