﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"محطة (سبرنغفيلد) للطاقة النووية"

2
00:00:07,674 --> 00:00:08,717
‫{\an8}"جعة (داف)، (كراستي برغر)"

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
‫{\an8}"محكمة مقاطعة (سبرنغفيلد)"

4
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تعظّم أصغر الرجال بنيةً"

5
00:00:11,469 --> 00:00:12,387
‫{\an8}"زنزانة الروبوت"

6
00:00:12,470 --> 00:00:13,596
‫{\an8}"كعك (لارد لاد) المحلى، مفقودون"

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

8
00:00:15,598 --> 00:00:18,893
‫"لن أحاول أن أحشر 750 حرفًا
‫في تتر مقدمة الحلقة…"

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,983
‫"ثلاثة أيام من دون حوادث"

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
‫{\an8}"(لارامي)، كعك محلى فاخر،
‫(أبسولوت كراستي)"

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,071
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوز)، عصير بندورة بالتبغ"

12
00:01:00,977 --> 00:01:02,395
‫{\an8}"العمدة"

13
00:01:04,189 --> 00:01:05,190
‫دوه!

14
00:01:11,404 --> 00:01:13,573
‫من هؤلاء الناس؟

15
00:01:14,074 --> 00:01:16,576
‫"عائلة (سيمبسون)، الحلقة الـ750"

16
00:01:23,291 --> 00:01:24,417
‫{\an8}"مصرف (سبرنغفيلد) الأول"

17
00:01:24,501 --> 00:01:26,169
‫{\an8}أيتها اللعينة!

18
00:01:28,963 --> 00:01:30,131
‫{\an8}"اركلني"

19
00:01:34,302 --> 00:01:36,387
‫{\an8}وجبة غدائي الفرنسية!

20
00:01:36,471 --> 00:01:38,014
‫{\an8}لافتة "اركلني" خاصتي!

21
00:01:40,517 --> 00:01:42,519
‫{\an8}كيف أمكنها فعل هذا؟ لم فعلته؟

22
00:01:42,602 --> 00:01:45,146
‫{\an8}تنتابني مشاعر كثيرة، كلها عبارة عن غضب.

23
00:01:45,230 --> 00:01:48,650
‫{\an8}لا بد أن أتخلص منها بالقيادة.
‫الطريق هو المكان الأمثل للغضب.

24
00:02:00,120 --> 00:02:03,832
‫{\an8}"لأول مرة على الإطلاق،
‫أشعر بأن أحدًا يفهمني."

25
00:02:04,124 --> 00:02:08,503
‫{\an8}"أنا لست ما تحتاجين إليه،
‫لكنني أتمنى لك الخير."

26
00:02:12,132 --> 00:02:13,508
‫{\an8}أين هاتفي؟

27
00:02:13,591 --> 00:02:17,220
‫{\an8}يجب أن أعبّر عن غضبي للشخص الذي أثار حنقي!

28
00:02:17,303 --> 00:02:18,388
‫{\an8}زوجتي!

29
00:02:22,725 --> 00:02:28,148
‫{\an8}"مارج"، أستشيط غضبًا.

30
00:02:28,231 --> 00:02:32,735
‫{\an8}أيقونة غضب تعبيرية، أيقونة جمجمة،
‫أيقونة باذنجان لأنني أكره الباذنجان.

31
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
‫نار، نار، نار.

32
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
‫مضخة إطفاء نار، نار، نار!

33
00:02:39,492 --> 00:02:43,496
‫حسنًا يا "هومر". حافظ على هدوئك.
‫سينقذك حزام مقعدك.

34
00:02:46,875 --> 00:02:48,918
‫حمدًا للرب لأن وسادتي الهوائية
‫ما زالت موجودة.

35
00:02:49,002 --> 00:02:50,253
‫السلامة أولًا.

36
00:02:50,879 --> 00:02:51,796
‫"وسادة هوائية"

37
00:02:53,631 --> 00:02:56,092
‫لديّ زجاج أمامي مضاد للكسر على الأقل.

38
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
‫إنه ينكسر!

39
00:02:58,344 --> 00:03:02,849
‫دوه!

40
00:03:05,977 --> 00:03:10,690
‫أحلّق في الهواء كملاك أو كقطعة بلغم جميلة.

41
00:03:10,773 --> 00:03:13,776
‫يبدو العالم مهيبًا جدًا من الأعلى.

42
00:03:13,860 --> 00:03:17,322
‫السماء، المحيط، "رالف".

43
00:03:17,405 --> 00:03:19,866
‫ستموت أم "بارت" الصلعاء.

44
00:03:19,949 --> 00:03:21,034
‫هذه مشكلتها.

45
00:03:22,535 --> 00:03:26,289
‫"هومر". اسمع يا صاح.
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للاسترخاء.

46
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
‫ماذا؟ من قال هذا؟

47
00:03:28,124 --> 00:03:31,044
‫هذه أنا، دمية "ماغي"،
‫جنّية السعادة الصغيرة.

48
00:03:31,127 --> 00:03:34,839
‫نعم. تسميك "غووبي وو".

49
00:03:34,923 --> 00:03:37,425
‫بالتأكيد. هذا اسمي اللعين.

50
00:03:37,508 --> 00:03:41,221
‫حسنًا، عجبًا لك يا "غووبي وو".
‫لكن كيف تتحدثين إليّ الآن؟

51
00:03:41,304 --> 00:03:42,764
‫هذا أمر معقد قليلًا.

52
00:03:42,847 --> 00:03:45,099
‫في الواقع، أنا انعكاس لعقلك

53
00:03:45,183 --> 00:03:48,228
‫وأنت في خضم حدث حياتي صادم بشدة.

54
00:03:48,311 --> 00:03:50,480
‫صادم؟ ماذا تعنين؟ أنا في أروع حال.

55
00:03:54,400 --> 00:03:57,237
‫"هومر"! ما تشعر به الآن

56
00:03:57,320 --> 00:03:59,614
‫يُسمى "نشوة ما بعد الصدمة."

57
00:03:59,697 --> 00:04:01,532
‫أهذا يتعلق بـ"نشوى" جارتنا؟

58
00:04:01,616 --> 00:04:05,036
‫تبًا يا رجل! أنت في خضم حادث سيارة.

59
00:04:07,205 --> 00:04:09,040
‫ماذا؟ هذا صحيح.

60
00:04:09,123 --> 00:04:10,333
‫دعني أشرح لك الأمر.

61
00:04:10,416 --> 00:04:14,128
‫سنستغل حادث السيارة هذا
‫كي تفكر في ذاتك قليلًا.

62
00:04:14,212 --> 00:04:15,380
‫اتفقنا يا أخي؟

63
00:04:15,463 --> 00:04:18,883
‫وستبدأ تلك الرحلة بإيجاد مصدر غضبك.

64
00:04:18,967 --> 00:04:22,136
‫والآن انظر إلى قطعة الزجاج الصغيرة هذه.

65
00:04:23,888 --> 00:04:26,641
‫أحتاج إلى صندوق لحفظ الأمانات.
‫أتودّ معرفة السبب؟

66
00:04:27,225 --> 00:04:29,686
‫هذا سبب عملي الأساسي في المجال المصرفي.

67
00:04:29,769 --> 00:04:31,688
‫كي أستمع إلى القصص المشوقة.

68
00:04:31,771 --> 00:04:34,816
‫هذا الصباح، كنت في فترة استراحتي
‫في محطة الطاقة النووية.

69
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
‫حسنًا.

70
00:04:35,984 --> 00:04:39,570
‫فذهبت وابتعت كيسًا من الشرائح،
‫شرائح البطاطا المقلية.

71
00:04:39,654 --> 00:04:41,781
‫أشعر كأنني في منتدى قصصي مشوق الآن.

72
00:04:41,864 --> 00:04:44,409
‫كانت شهية ومملحة ومقرمشة جدًا.

73
00:04:44,492 --> 00:04:46,744
‫وسرعان ما التهمت الكيس بأكمله.

74
00:04:46,828 --> 00:04:48,454
‫- يا للعجب.
‫- تقريبًا.

75
00:04:48,955 --> 00:04:50,081
‫هناك تطور مفاجئ.

76
00:04:50,164 --> 00:04:52,333
‫ثم وجدت هذه في الكيس.

77
00:04:52,417 --> 00:04:55,628
‫شريحة بطاطا تشبه "جون ترافولتا" بالضبط.

78
00:04:55,712 --> 00:05:00,925
‫لهذا أحتاج إلى صندوق لحفظ الأمانات.
‫كي أحمي هذا الكنز إلى الأبد.

79
00:05:03,594 --> 00:05:06,639
‫نصحوني بألا أدرس فن الأوبرا في "فيينا".

80
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
‫نصحوني بالعمل في مصرف.

81
00:05:11,269 --> 00:05:15,481
‫سيد "سيمبسون"، يبدو أن أسرتك
‫لديها صندوق لحفظ الأمانات هنا بالفعل.

82
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
‫استأجرته زوجتك منذ أكثر من عشر سنوات.

83
00:05:18,443 --> 00:05:21,154
‫- عجبًا، لديه زوجة.
‫- ماذا؟

84
00:05:21,237 --> 00:05:23,031
‫لا يُفترض بي أن أريك هذا.

85
00:05:23,114 --> 00:05:26,159
‫لكن لحسن حظك أنني منتش جدًا الآن.

86
00:05:26,659 --> 00:05:28,578
‫"الوصية الأخيرة"؟

87
00:05:29,329 --> 00:05:32,415
‫"كتبها (كلارنس بوفييه)." حماك.

88
00:05:32,498 --> 00:05:34,459
‫ترك والد "مارج" وصية؟

89
00:05:34,542 --> 00:05:38,004
‫لم يخبرني بهذا قطّ
‫في أي من المحادثات الأربع التي دارت بيننا.

90
00:05:38,087 --> 00:05:41,132
‫مكتوب هنا أنه أنشأ صندوقًا ائتمانيًا
‫كي يدفع لـ"مارج سيمبسون"

91
00:05:41,632 --> 00:05:43,676
‫ألف دولار شهريًا.

92
00:05:43,760 --> 00:05:48,348
‫ألف دولار؟ ماذا؟ لا، ماذا؟

93
00:05:48,431 --> 00:05:52,185
‫لا! لا؟ ماذا؟ لا.

94
00:05:52,268 --> 00:05:55,104
‫وأستطيع أن أؤكد لك أن زوجتك
‫تحصل على ذلك المال

95
00:05:55,188 --> 00:05:57,231
‫كل شهر منذ وفاة أبيها.

96
00:05:57,315 --> 00:06:01,361
‫تحصل "مارج" على كل ذلك المال
‫منذ سنوات، ولم تخبرني بأمره قطّ.

97
00:06:02,028 --> 00:06:03,571
‫لا أدري بما عساي أشعر الآن.

98
00:06:03,654 --> 00:06:07,867
‫في مثل هذه الحالات، يلجأ الكثير من عملائنا
‫إلى الغضب العارم.

99
00:06:07,950 --> 00:06:10,161
‫أكره أن أسير على نهج الآخرين، لكن…

100
00:06:11,537 --> 00:06:14,832
‫أيتها اللعينة!

101
00:06:16,042 --> 00:06:18,086
‫لهذا السبب كنت غاضبًا بشدة.

102
00:06:18,169 --> 00:06:20,088
‫وهذا ما يثير حنقي أكثر الآن.

103
00:06:20,171 --> 00:06:23,299
‫طيلة هذه السنوات،
‫كانت "مارج" تخفي عني ذلك المال.

104
00:06:23,383 --> 00:06:25,635
‫هذا أمر في غاية الـ…

105
00:06:26,511 --> 00:06:29,013
‫المصطلح الملائم هو "الخيانة المالية."

106
00:06:29,097 --> 00:06:32,475
‫- وأتفهّم سبب غضبك.
‫- شكرًا لك.

107
00:06:32,558 --> 00:06:35,061
‫- لكن هذا ليس الشعور الصائب.
‫- تبًا!

108
00:06:35,144 --> 00:06:39,357
‫"هومر"، سأساعدك على التعامل مع هذا الغضب
‫كي تهتدي إلى السكينة.

109
00:06:39,941 --> 00:06:41,901
‫يبدو أن هذا سيتطلب عملًا ومجهودًا.

110
00:06:41,984 --> 00:06:43,569
‫كم لديّ من وقت؟

111
00:06:43,653 --> 00:06:47,657
‫ثلث ثانية في تقديري، نظرًا للسرعة
‫التي تطير بها في اتجاه تلك الشجرة.

112
00:06:48,741 --> 00:06:52,161
‫يا إلهي، نحن نطير. عجبًا!

113
00:06:58,751 --> 00:07:00,586
‫لا أدري أي الأمرين يثير حنقي أكثر.

114
00:07:00,670 --> 00:07:03,506
‫أن زوجتي تخفي عني أمر ذلك المال الوفير،

115
00:07:03,589 --> 00:07:06,509
‫أم لأنني على وشك أن أموت
‫في حادث سيارة سخيف وعنيف.

116
00:07:06,592 --> 00:07:08,511
‫لا تجبريني على الاختيار يا "غووبي وو"!

117
00:07:10,388 --> 00:07:12,473
‫"هومر"، أنت تلفّ وتدور!

118
00:07:12,557 --> 00:07:16,102
‫بالطبع، ألفّ وأدور.
‫أنا أحلّق في الهواء بالمعنى الحرفي.

119
00:07:18,688 --> 00:07:21,858
‫اسمع، أعلم أنك تشعر بمشاعر قاسية الآن،

120
00:07:21,941 --> 00:07:24,861
‫لكننا نقترب من معرفة مصدر غضبك الحقيقي.

121
00:07:25,445 --> 00:07:27,738
‫ماذا؟ عفوًا. أنا منشغل بالتهام مشاعري.

122
00:07:27,822 --> 00:07:30,908
‫أنت سيئ يا "هومر".
‫ابصق ذلك الطعام وتلك المشاعر.

123
00:07:31,993 --> 00:07:33,870
‫علام كانت "مارج" تنفق ذلك المال؟

124
00:07:33,953 --> 00:07:36,330
‫ولم أخفت أمره عن الجميع؟

125
00:07:37,331 --> 00:07:38,666
‫ليس الجميع يا أبي.

126
00:07:38,749 --> 00:07:42,879
‫يؤسفني أن أقول هذا، لكننا نعلم
‫بأمر مال أمي السري منذ فترة طويلة.

127
00:07:42,962 --> 00:07:45,840
‫نعم، لهذا أضحك بشكل هستيري
‫قبل النوم كل ليلة.

128
00:07:45,923 --> 00:07:49,677
‫ماذا؟ كانت ضحكاتك الليلية تقلقني بشدة.

129
00:07:49,760 --> 00:07:52,013
‫دعني أخبرك كيف اكتشفنا الأمر.

130
00:07:52,096 --> 00:07:54,098
‫كنت ألعب بالبخار الساخن ذات يوم.

131
00:07:55,349 --> 00:07:56,267
‫{\an8}"إلى والديّ (بارت سيمبسون)"

132
00:07:56,851 --> 00:07:58,352
‫{\an8}"رسالة من مكتب (سيمور سكينر) المستأجر"

133
00:07:58,436 --> 00:07:59,604
‫{\an8}"مصرف (سبرنغفيلد)، (مارج سيمبسون)"

134
00:07:59,687 --> 00:08:03,357
‫واكتشفت أن أمي
‫تحصل على مئة ألف دولار شهريًا.

135
00:08:03,441 --> 00:08:06,694
‫ثم شرحت لـ"بارت" معنى العلامات العشرية.

136
00:08:06,777 --> 00:08:07,862
‫"كشف حساب مصرفي، 1000.00 دولار"

137
00:08:08,905 --> 00:08:12,825
‫ثم سألنا أمنا بهذا الصدد واعترفت بكل شيء.

138
00:08:12,909 --> 00:08:16,454
‫أخبراني إذًا، لم أخفت أمر ذلك المال؟

139
00:08:17,079 --> 00:08:18,706
‫لا أظنك ستتفهم الأمر.

140
00:08:18,789 --> 00:08:19,957
‫أستطيع تفهمه.

141
00:08:20,041 --> 00:08:22,710
‫حسنًا، السبب هو…

142
00:08:22,793 --> 00:08:28,299
‫أبوكما أشبه بوحش قبيح الخلقة
‫يلتهم الشطائر المقززة، وهو فاشل أيضًا.

143
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‫أيها الراوي الذي لا يُعتمد عليه!

144
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
‫قطع الزجاج حادة.

145
00:08:36,390 --> 00:08:39,227
‫حتى طفليّ كانا يعلمان
‫أنني كنت ضحية خيانة مالية.

146
00:08:39,310 --> 00:08:42,271
‫حسنًا. عليّ الرحيل أيها القبيح.
‫سأراك في جنازتك.

147
00:08:42,355 --> 00:08:45,066
‫سنكون الطفلين الأنيقين اللذين سيركضان
‫في أرجاء الجنازة،

148
00:08:45,149 --> 00:08:48,027
‫ولا يستوعبان حتمية الموت، على نحو مؤثر.

149
00:08:48,778 --> 00:08:50,988
‫كم أتوق للارتطام بتلك الشجرة بسرعة.

150
00:08:52,240 --> 00:08:55,993
‫حسنًا يا "مايكل فيلبس".
‫لا تسبح نحو حتفك الآن.

151
00:08:56,077 --> 00:08:59,163
‫ألا تريد أن تعلم ما كانت "مارج"
‫تنفق المال عليه؟

152
00:08:59,789 --> 00:09:02,375
‫- أريد معرفة هذا بالتأكيد.
‫- هذا ما ظننته.

153
00:09:02,458 --> 00:09:03,751
‫حاول أن تخمن.

154
00:09:03,834 --> 00:09:08,297
‫أريد أن ألتمس لها حسن النية،
‫لكن لا يسعني سوى تخيّل الأسوأ.

155
00:09:09,382 --> 00:09:12,927
‫أراك لاحقًا. سأغادر الآن
‫لأجني مصدر دخلنا الوحيد.

156
00:09:13,010 --> 00:09:14,470
‫لقد رحل.

157
00:09:14,554 --> 00:09:17,765
‫يا رئيس الخدم الآلي، أحضر لي شطيرة كافيار!

158
00:09:17,848 --> 00:09:21,644
‫عجبًا. هذه الشطيرة باهظة جدًا.

159
00:09:24,647 --> 00:09:26,649
‫هل تعلم ما أدفع مقابله أيضًا؟

160
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
‫عمال يدويين مثيرين يقومون بالأعمال
‫في أرجاء المنزل!

161
00:09:44,208 --> 00:09:49,255
‫لا أدري أي الأمرين أحبّ أكثر.
‫كوني ثرية أم إخفاء هذا عن زوجي.

162
00:09:50,673 --> 00:09:53,217
‫لنسخر منه بالرقص.

163
00:09:59,557 --> 00:10:01,892
‫"هومر"، أشعر بتردد حيال سؤالي هذا،

164
00:10:01,976 --> 00:10:05,313
‫لكن لم يتخيل عقلك
‫أن هذا ما تفعله "مارج" بالمال؟

165
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
‫لأن هذا ما كنت لأفعله!

166
00:10:06,939 --> 00:10:09,734
‫ما عدا أن العمال اليدويين
‫سيكونون نجوم الـ"روك" المفضلين لديّ.

167
00:10:09,817 --> 00:10:14,238
‫"كيس"، "بون جوفي"، "من آت وورك"
‫بسبب أخلاقهم المهنية الممتا…

168
00:10:14,322 --> 00:10:17,491
‫توقّف. زوجتك شخص أفضل منك بكثير،

169
00:10:17,575 --> 00:10:20,119
‫وتستغل المال بأسلوب مختلف كليًا.

170
00:10:20,202 --> 00:10:21,454
‫ألا يُوجد رئيس خدم روبوت إذًا؟

171
00:10:22,246 --> 00:10:25,958
‫"كنت تضيّع كل وقتك
‫في انتقاد (مارج) واحتقارها

172
00:10:26,042 --> 00:10:30,546
‫يُخيل إليك أنها تعيش حياة ثرية من دون علمك

173
00:10:30,630 --> 00:10:34,717
‫يؤسفني بشدة أن أخيّب ظنونك يا عزيزي

174
00:10:34,800 --> 00:10:38,054
‫كانت تنفق ذلك المال عليك طوال الوقت"

175
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
‫عليّ؟ مستحيل! أنا واثق بأن…

176
00:10:40,348 --> 00:10:42,141
‫"اسأل جنيتك يا (هومي)

177
00:10:42,224 --> 00:10:44,477
‫لست ذكيًا جدًا، لذا سأشرح لك الموقف

178
00:10:44,560 --> 00:10:47,021
‫كل تلك المشكلات التي تظن أنك حللتها بنفسك؟

179
00:10:47,104 --> 00:10:49,106
‫(مارج) حلّتها أيها الأبله

180
00:10:49,190 --> 00:10:50,524
‫(مارج) حلّتها أيها الأبله

181
00:10:50,608 --> 00:10:53,194
‫تلك المرة عندما تنازل (مو)
‫عن مديونياتك للحانة؟

182
00:10:53,277 --> 00:10:54,528
‫كان هذا بفضل (مارج) أيها الأبله

183
00:10:54,612 --> 00:10:56,280
‫تلك المرة عندما خيّط دكتور (هيبرت)
‫إصبع قدمك؟"

184
00:10:56,364 --> 00:10:57,365
‫"الموت والفؤوس"

185
00:10:57,448 --> 00:11:01,035
‫- "كان هذا بفضل (مارج) أيها الأبله
‫- وعندما أفلتّ من تهمة القيادة في حالة سكر؟

186
00:11:01,535 --> 00:11:05,289
‫- كان هذا بفضل (مارج) أيها الأبله
‫- أظنك تعلم السبب بحلول الآن

187
00:11:05,373 --> 00:11:07,291
‫معكم (غووبي وو)!"

188
00:11:07,375 --> 00:11:08,709
‫يا إلهي.

189
00:11:08,793 --> 00:11:11,504
‫طوال هذا الوقت، كنت أفترض الأسوأ
‫بشأن "مارج".

190
00:11:12,004 --> 00:11:15,132
‫لكنها كانت تستغل ذلك المال في إنقاذي!

191
00:11:15,633 --> 00:11:17,051
‫أتظن هذا؟

192
00:11:17,134 --> 00:11:22,390
‫وأخفت هذا الأمر عنك
‫كي تحمي كبرياءك الذكوري الأحمق.

193
00:11:22,473 --> 00:11:26,102
‫"حسنًا يا (غووبي وو)، أرى الأمور بوضوح الآن

194
00:11:26,185 --> 00:11:30,481
‫لديّ أروع زوجة وشريكة حياة على الإطلاق

195
00:11:30,564 --> 00:11:31,565
‫والأكثر من هذا…"

196
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫عجبًا! لقد تجاوزت الشجرة لتوي.

197
00:11:34,360 --> 00:11:38,447
‫- "ستظل حيًا أيها الأبله
‫- ستظل حيًا أيها الأبله

198
00:11:38,531 --> 00:11:42,201
‫- ستظل حيًا أيها الأبله
‫- نعم، سأظل حيًا"

199
00:11:43,536 --> 00:11:46,372
‫حمدًا للرب. لم أعد غاضبًا من "مارج".

200
00:11:46,455 --> 00:11:48,916
‫إن كان هناك أحد يستحق أن تغضب منه،
‫فهو والد "مارج".

201
00:11:50,084 --> 00:11:52,336
‫سحقًا. ما كان يجب أن أقول هذا.

202
00:11:52,420 --> 00:11:53,963
‫سحقًا؟ ماذا تعنين بـ"سحقًا"؟

203
00:11:54,046 --> 00:11:56,132
‫- سحقًا؟ لم لا؟ ماذا تعرفين؟
‫- لا شيء.

204
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
‫حان وقت الخاتمة.

205
00:11:58,217 --> 00:12:00,177
‫الخاتمة النفسية.

206
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
‫لا، يجب أن أعلم ما فعله والد "مارج".

207
00:12:02,722 --> 00:12:03,973
‫أو قاله. أو غناه في أغنية "راب".

208
00:12:04,974 --> 00:12:08,102
‫ولديّ مقطع الفيديو السحري هنا.

209
00:12:08,185 --> 00:12:10,521
‫لا تشاهده! لقد قطعت شوطًا طويلًا.

210
00:12:10,604 --> 00:12:13,065
‫توشك سكينتك الداخلية على قهر غضبك الخارجي.

211
00:12:13,149 --> 00:12:15,276
‫يجب أن تتحلى بالقوة يا رجل.

212
00:12:15,359 --> 00:12:17,361
‫إذًا إن شاهدت قطعة الزجاج هذه،

213
00:12:17,445 --> 00:12:21,073
‫فقد أغيّر قدري وقد أهدد روحي حتى.

214
00:12:22,074 --> 00:12:23,325
‫لا بأس.

215
00:12:23,409 --> 00:12:24,410
‫ماذا تفعل؟

216
00:12:24,910 --> 00:12:29,081
‫لكن "هومر" طيب القلب يا أبي وسأتزوجه.

217
00:12:29,582 --> 00:12:32,209
‫عزيزتي، لن يتمكن هذا الشاب "سيمبسون"
‫من إعالتك أبدًا.

218
00:12:32,293 --> 00:12:34,253
‫إنه أحمق قلبًا وقالبًا.

219
00:12:34,336 --> 00:12:36,255
‫هل لديك مذيب للدهان يا "مارج"؟

220
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
‫"أحمق"

221
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
‫لا أستطيع إزالتها.

222
00:12:40,718 --> 00:12:43,763
‫فعل أصدقاؤه به هذا
‫بعد أن غلبه النوم في حفل.

223
00:12:43,846 --> 00:12:46,640
‫"هومر" أطيب شخص قابلته في حياتي.

224
00:12:46,724 --> 00:12:48,601
‫كلما أنظر في عينيه،

225
00:12:48,684 --> 00:12:51,854
‫أرى شخصًا لن يكفّ عن حبي أبدًا.

226
00:12:51,937 --> 00:12:54,857
‫يا للهول.

227
00:12:54,940 --> 00:12:58,819
‫اسمعي، سأترك لك شيئًا خاصًا في وصيتي
‫لأتأكد من أنك ستعيشين حياة كريمة.

228
00:12:58,903 --> 00:13:01,947
‫لأنك اهتديت إلى أسوأ ما يخشاه كل أب:

229
00:13:02,031 --> 00:13:04,784
‫وقعت في حب شخص فاشل.

230
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
‫فاشل؟ لكنني ظننت أن والد "مارج" كان يحبني.

231
00:13:08,162 --> 00:13:11,874
‫كان يحذرني دائمًا لكيلا يرتطم الباب بمؤخرتي
‫عندما أغادر.

232
00:13:11,957 --> 00:13:15,002
‫كيف يجرؤ على التقليل من رجولتي بعد وفاته؟

233
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
‫أجل. نصحتك بألا تشاهد هذا.

234
00:13:17,505 --> 00:13:20,883
‫مهلًا، كيف أستطيع تذكّر ذلك الحوار
‫بين "مارج" وأبيها

235
00:13:20,966 --> 00:13:22,343
‫برغم أنني لم أكن حاضرًا وقتها؟

236
00:13:22,426 --> 00:13:25,262
‫تستطيع رؤية أشياء من هذا القبيل
‫لأنك شبح الآن.

237
00:13:25,763 --> 00:13:26,806
‫أنت ميت.

238
00:13:28,808 --> 00:13:30,434
‫دوه!

239
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
‫حاولت أن أخبرك، لكنك لم ترد سماعي.

240
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
‫كنت تلتهم مشاعرك وتمضي قدمًا.

241
00:13:36,023 --> 00:13:37,817
‫تعلم "غووبي وو" ما هو أصلح لك.

242
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
‫سأرى هذا في أحلامي كل ليلة الآن.

243
00:13:45,074 --> 00:13:47,034
‫يا إلهي. أنا في الفردوس الآن.

244
00:13:47,117 --> 00:13:49,537
‫يا له من مكان ضخم ومهيب جدًا.

245
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
‫وأحمر جدًا.

246
00:13:53,415 --> 00:13:55,584
‫هذا أحد ملائكة الفردوس ذوي أقدام الماعز.

247
00:13:56,126 --> 00:13:58,212
‫ويا لها من شوكة ضخمة.

248
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
‫تُستخدم على الأرجح
‫في أكل خطمى الفردوس الشهية.

249
00:14:01,257 --> 00:14:02,591
‫أظنك مخطئًا يا صديقي.

250
00:14:04,385 --> 00:14:06,929
‫مهلًا. أنا في الجحيم؟ لكن لم؟

251
00:14:07,012 --> 00:14:09,723
‫لأنك ارتكبت خطيئة الغضب المميتة

252
00:14:09,807 --> 00:14:11,350
‫ضد حماك.

253
00:14:11,433 --> 00:14:14,520
‫وإن يكن؟ يكره الجميع بعضهم بعضًا
‫في الوقت الحالي.

254
00:14:14,603 --> 00:14:16,605
‫بالإضافة إلى بقية الخطايا السبع المميتة.

255
00:14:16,689 --> 00:14:19,066
‫ارتكبتها جميعًا في آخر نصف ثانية من حياتك.

256
00:14:20,109 --> 00:14:21,777
‫{\an8}"الكسل"

257
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
‫{\an8}"الشهوة"

258
00:14:23,821 --> 00:14:25,739
‫{\an8}"الغرور"

259
00:14:25,948 --> 00:14:29,034
‫{\an8}"الجشع"

260
00:14:29,285 --> 00:14:30,536
‫{\an8}"الحسد"

261
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
‫{\an8}"الشراهة"

262
00:14:34,206 --> 00:14:35,541
‫لقد حققت الرقم القياسي!

263
00:14:36,125 --> 00:14:38,919
‫حسنًا، عليك أن تسجل بياناتك الآن
‫لأجل عقابك الأبدي.

264
00:14:39,003 --> 00:14:40,004
‫"العميل رقم 666"

265
00:14:40,087 --> 00:14:41,088
‫من هؤلاء؟

266
00:14:43,465 --> 00:14:46,218
‫هذا برنامجنا التبادلي مع الفردوس.

267
00:14:46,302 --> 00:14:50,139
‫نرسل إليهم أناسًا مدانين بخطايا
‫لم تعد تُحتسب كخطايا.

268
00:14:50,222 --> 00:14:56,645
‫فليصعد كل من لُعنوا بسبب كونهم مثليين
‫منذ 5000 قبل الميلاد وحتى عشر سنوات مضت.

269
00:14:56,729 --> 00:14:57,730
‫حان الوقت أخيرًا!

270
00:14:57,813 --> 00:14:59,607
‫أفسحوا الطريق للآنسة "ثينغ"!

271
00:15:00,941 --> 00:15:05,154
‫يصل الآن سكان سابقون من الفردوس
‫يُعدون آثمين الآن

272
00:15:05,237 --> 00:15:06,864
‫وفقًا للمعايير الحالية.

273
00:15:06,947 --> 00:15:10,868
‫لم أنا في الجحيم؟
‫قدّمت للعالم مسرحية "عطيل".

274
00:15:10,951 --> 00:15:12,995
‫نعم، وقدّمها ممثل أبيض بتبرّج أسود.

275
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
‫اغرب عن وجهي.

276
00:15:16,081 --> 00:15:18,417
‫لم أكتب حتى تلك المسرحيات فعليًا!

277
00:15:18,500 --> 00:15:20,336
‫حسنًا يا سيد "سيمبسون".

278
00:15:20,419 --> 00:15:23,380
‫يبدو أن عقابك هو السلق حيًا إلى أبد الآبدين

279
00:15:23,464 --> 00:15:24,548
‫في بحيرة دم.

280
00:15:24,632 --> 00:15:26,258
‫- حسنًا.
‫- انتظر هناك.

281
00:15:27,301 --> 00:15:28,636
‫أهناك صف انتظار؟

282
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫هل تمانع إن أخذت دورك في الصف؟

283
00:15:32,848 --> 00:15:34,183
‫نعم. لديّ مانع في الواقع.

284
00:15:35,059 --> 00:15:38,270
‫{\an8}"بعد 20 ألف عام"

285
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
‫بحق الـ…

286
00:15:43,734 --> 00:15:45,319
‫حسنًا، خذ جهاز الاستدعاء هذا.

287
00:15:45,402 --> 00:15:46,528
‫عندما يحين دورك،

288
00:15:46,612 --> 00:15:49,573
‫سيصعقك هذا الجهاز ويشعل النار في جذعك!

289
00:15:49,657 --> 00:15:51,200
‫أعلم كيفية عمل أجهزة الاستدعاء.

290
00:15:56,497 --> 00:15:57,665
‫لعبة بوكر.

291
00:15:57,748 --> 00:16:00,084
‫مرحى، لديّ أفضل أوراق.

292
00:16:00,167 --> 00:16:01,377
‫سأفوز عليكم.

293
00:16:02,044 --> 00:16:03,462
‫خدعة لطيفة يا "بينيتو".

294
00:16:06,173 --> 00:16:08,634
‫هذا والد "مارج" الميت.

295
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
‫كنت تعتقد أنني لست جديرًا بـ"مارج".

296
00:16:13,847 --> 00:16:16,517
‫سأقتلك وأرسلك إلى الجحيم المميز.

297
00:16:16,600 --> 00:16:18,477
‫أنت، تأدّب.

298
00:16:18,560 --> 00:16:20,229
‫لدينا معايير هنا.

299
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
‫اخرس يا شبيه "توم سيليك".

300
00:16:21,897 --> 00:16:24,650
‫ما فعله بي والد "مارج" كان بالغ السوء.

301
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
‫ربما انتهى به المطاف هنا لهذا السبب.

302
00:16:26,944 --> 00:16:31,156
‫في الواقع، انتهى به المطاف هنا
‫لأنه كان يزور شيكات.

303
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
‫الشيكات. هل تذكرها؟

304
00:16:33,951 --> 00:16:35,160
‫يا للجنون.

305
00:16:35,244 --> 00:16:37,621
‫لنتمش معًا قليلًا يا "هومر".

306
00:16:38,122 --> 00:16:39,373
‫نتمشى؟

307
00:16:39,456 --> 00:16:40,749
‫أنا في الجحيم حقًا.

308
00:16:41,667 --> 00:16:43,168
‫أودّ أن أريك شيئًا.

309
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
‫"(جحيم فليكس)"

310
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
‫عجبًا، شاشة أخرى؟

311
00:16:47,631 --> 00:16:50,342
‫نعم، نحن في الجحيم.
‫لدينا شاشات في كل مكان.

312
00:16:51,093 --> 00:16:54,054
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "ميرسر".

313
00:16:54,138 --> 00:16:55,806
‫يصمم ألعابًا لوحية.

314
00:16:56,306 --> 00:16:57,766
‫مثل شركة "باركر برازرز"؟

315
00:16:58,517 --> 00:17:00,060
‫نعم، مثل "باركر برازرز".

316
00:17:00,561 --> 00:17:04,273
‫لا. هل تلعبان بالفعل
‫ألعاب المؤسسات الرديئة التقليدية تلك؟

317
00:17:04,356 --> 00:17:06,608
‫كم أنتما محظوظان لأنكما قابلتماني اليوم.

318
00:17:06,692 --> 00:17:08,861
‫بالأمانة، أغار بشدة من حظكما الحسن.

319
00:17:08,944 --> 00:17:10,029
‫انظرا إلى هذه.

320
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
‫ستحقق لعبتي الجديدة نجاحًا ساحقًا.

321
00:17:14,283 --> 00:17:16,994
‫تجمع بين الطابع الاستراتيجي
‫للعبة "ستراتيغو"،

322
00:17:17,077 --> 00:17:19,580
‫والتوتر الجنسي غير الصريح للعبة "تويستر"،

323
00:17:19,663 --> 00:17:23,375
‫والغرابة الجامحة للعبة "تيك تاك تو".

324
00:17:23,459 --> 00:17:25,461
‫تُدعى "سايد غامون".

325
00:17:25,544 --> 00:17:27,629
‫من يريد اللعب؟

326
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
‫بالله عليكما!

327
00:17:30,841 --> 00:17:32,384
‫إنها شديدة التعقيد!

328
00:17:32,468 --> 00:17:34,261
‫ستخسران قبل أن تستوعباها!

329
00:17:34,344 --> 00:17:35,846
‫وستتعرضان إلى المهانة!

330
00:17:36,764 --> 00:17:39,933
‫اسمحوا لي. أريد أن أنفّس عن غضبي
‫في مجفف ثيابكم.

331
00:17:40,851 --> 00:17:43,937
‫إنه ذكي جدًا وطيب القلب.

332
00:17:44,021 --> 00:17:45,522
‫سأتزوجه.

333
00:17:45,606 --> 00:17:49,109
‫أنا عبقري الألعاب اللوحية والابتكارات!

334
00:17:49,193 --> 00:17:52,237
‫ذلك الفتى فاشل حقيقي.

335
00:17:52,321 --> 00:17:54,031
‫لا أريده أن يتزوج "ليزا".

336
00:17:54,531 --> 00:17:58,035
‫مهلًا، لم أكن سيئًا بقدره، أليس كذلك؟

337
00:17:59,203 --> 00:18:02,039
‫في الواقع، كنت لأفضّل ذلك الشاب عنك
‫في فترة ما.

338
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
‫وكذلك، أتدري شيئًا؟

339
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
‫لدينا نسخة متقدمة من "سايد غامون"،
‫وليست سيئة جدًا.

340
00:18:06,210 --> 00:18:07,461
‫يا إلهي.

341
00:18:07,544 --> 00:18:09,963
‫بدأت أرى الأمور من وجهة نظر أخرى.

342
00:18:10,047 --> 00:18:11,256
‫من وجهة نظرك.

343
00:18:11,340 --> 00:18:13,425
‫لم أكن أعلم حتى
‫أن الناس لديهم وجهات نظر أخرى.

344
00:18:13,509 --> 00:18:17,679
‫كنت قلقًا فقط على "مارج"،
‫تمامًا كقلقي على "ليزا".

345
00:18:17,763 --> 00:18:19,890
‫مهما هرمنا ومتنا،

346
00:18:19,973 --> 00:18:23,268
‫نريد التأكد فقط من أن ابنتينا على ما يُرام.

347
00:18:25,521 --> 00:18:26,772
‫"هومر سيمبسون".

348
00:18:26,855 --> 00:18:30,818
‫نحن مستعدون الآن لسلقك
‫إلى أبد الآبدين في بحيرة دم.

349
00:18:30,901 --> 00:18:33,821
‫عجبًا. أشعر فجأةً بأن هذا ليس جيدًا.

350
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
‫لقد راودك تجلّ لتوك يا صديقي،

351
00:18:38,242 --> 00:18:40,494
‫مما يعني أنك تستطيع العودة
‫إلى حياتك الدنيوية.

352
00:18:40,577 --> 00:18:43,705
‫هذه قاعدة سخيفة، لكننا نحتاج
‫إلى ثلثيّ الأصوات كي نغيّرها،

353
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
‫وهذه قاعدة سخيفة أيضًا.

354
00:18:45,457 --> 00:18:47,501
‫ماذا عساي أقول؟ الجحيم ليس مثاليًا.

355
00:18:47,584 --> 00:18:49,878
‫ستحظى بفرصة أخرى يا "هومر".

356
00:18:49,962 --> 00:18:52,923
‫والآن ارحل من الجحيم بحق الجحيم
‫وعُد إلى ابنتي.

357
00:18:53,423 --> 00:18:56,218
‫سمعت ما قاله الرجل. لنُعدك إلى البيت.

358
00:19:01,723 --> 00:19:02,808
‫تبًا، كان هذا مؤلمًا جدًا.

359
00:19:05,936 --> 00:19:09,523
‫أنت متّ وذهبت إلى الجحيم. يعلم "رالف" هذا.

360
00:19:13,152 --> 00:19:14,778
‫شكرًا لك يا "غووبي وو".

361
00:19:14,862 --> 00:19:19,491
‫تعلّمت دروسًا وأنا أتشقلب في الهواء
‫أكثر مما تعلّمت طيلة حياتي.

362
00:19:20,492 --> 00:19:21,493
‫{\an8}"إسعاف"

363
00:19:25,330 --> 00:19:26,582
‫- أبي!
‫- "هومر"!

364
00:19:28,458 --> 00:19:29,793
‫"غووبي وو".

365
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
‫"هومر". حمدًا للرب لأنك بخير.

366
00:19:39,720 --> 00:19:41,722
‫يجب أن أسألك سؤالًا يا "هومر".

367
00:19:41,805 --> 00:19:44,474
‫لم أرسلت إليّ تلك الرسالة النصية الغاضبة؟

368
00:19:46,977 --> 00:19:48,145
‫لا يهمّ.

369
00:19:48,228 --> 00:19:52,399
‫تعلّمت بعدها ألا أستسلم لغروري
‫وأن أحمد الرب على نعمه الكثيرة عليّ.

370
00:19:52,482 --> 00:19:56,153
‫وأنت يا عزيزتي، أهمّ هذه النعم.

371
00:19:56,236 --> 00:19:58,989
‫لا أفهم شيئًا مما يقول.

372
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
‫يبدو أنه يتألم بشدة.

373
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
‫ألا يمكنك أن تعطيه أي مسكّن؟

374
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
‫كلا البتة.

375
00:20:08,290 --> 00:20:10,209
‫لا أستطيع فعل هذا حتى نصل إلى المستشفى.

376
00:20:19,968 --> 00:20:22,596
‫أظنني أستطيع أن أصمد لشهر آخر
‫من دون محفظة جديدة.

377
00:20:24,848 --> 00:20:26,934
‫"هذه هي النهاية أيها الأبله

378
00:20:27,017 --> 00:20:28,977
‫هذه هي النهاية أيها الأبله

379
00:20:29,061 --> 00:20:30,229
‫هذه هي النهاية"

380
00:20:30,604 --> 00:20:31,897
‫{\an8}هذه هي النهاية.

381
00:20:43,283 --> 00:20:45,619
‫{\an8}في الواقع، أنا انعكاس لعقلك

382
00:20:45,702 --> 00:20:48,705
‫{\an8}وأنت في خضم حدث حياتي صادم بشدة.

383
00:20:48,789 --> 00:20:50,165
‫{\an8}أوقف التسجيل!

384
00:20:50,249 --> 00:20:53,627
‫{\an8}سننتقل الآن إلى الجزء
‫الذي تصفع فيه شخصيتك أبي.

385
00:20:53,710 --> 00:20:56,088
‫{\an8}مهلًا، أليس هذا مجرد مؤثر صوتي؟

386
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
‫{\an8}لا، يجب أن يكون حقيقيًا.

387
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
‫{\an8}أليس كذلك يا "ليزو"؟

388
00:20:59,299 --> 00:21:02,970
‫{\an8}يبدو هذا مفرطًا قليلًا في رأيي،
‫لكنك أدرى يا فتى.

389
00:21:03,053 --> 00:21:06,223
‫{\an8}أتدرين شيئًا؟ إن كنت تشعرين بعدم الارتياح،
‫فلست مضطرة إلى القيام بهذا.

390
00:21:07,266 --> 00:21:08,475
‫{\an8}أستطيع القيام به بدلًا منك.

391
00:21:08,558 --> 00:21:09,559
‫{\an8}ابدأ التسجيل!

392
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
‫{\an8}ربما بضع صفعات أخرى على سبيل الأمان.

393
00:21:13,689 --> 00:21:14,815
‫{\an8}أمان من؟

394
00:21:14,898 --> 00:21:16,233
‫{\an8}لا أشعر بالأمان.

395
00:21:19,736 --> 00:21:22,072
‫{\an8}- أيها الـ…
‫- هذا الإيقاع رائع.

396
00:21:22,155 --> 00:21:24,866
‫{\an8}- "ليزا"، ما رأيك أن أجلب ناي "ساشا"؟
‫- قلت لك توقّف.

397
00:21:24,950 --> 00:21:28,787
‫{\an8}- وأحضري الساكسفون خاصتك، لنعزف معًا.
‫- كفّ عن هذا.

398
00:21:28,870 --> 00:21:30,163
‫{\an8}بكل سرور.

399
00:21:47,055 --> 00:21:49,057
‫ترجمة "كريم عصمت"

