﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:13,930
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,271
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:23,648
‫أعلنت الولاية "إيدن" متوفية رسميًا.‬

4
00:00:23,732 --> 00:00:26,067
‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬
‫على ذلك الجسر.‬

5
00:00:26,151 --> 00:00:27,902
‫وجدوا حقيبة ظهرها عائمة في المضيق.‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:30,071
‫أجل، لكن لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬

7
00:00:30,155 --> 00:00:32,032
‫لن أتوقف. لا أستطيع.‬

8
00:00:32,115 --> 00:00:33,700
‫هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬

9
00:00:36,119 --> 00:00:39,748
‫"إريكا بورنيس". سطت على متجر أسلحة‬
‫مع حبيبها "راندال بار".‬

10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
‫تطلق الزلازل ترددات منخفضة جدًا.‬

11
00:00:42,751 --> 00:00:46,087
‫إن لم تكن الزلازل هي سبب ‬
‫ارتفاع الترددات، فما سببها إذًَا؟‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:49,257
‫نحن متصلتان.‬
‫إذا كنت ملاكي الحارس، فأريني.‬

13
00:00:49,340 --> 00:00:50,550
‫هذا اختبار لقدراتنا.‬

14
00:00:50,633 --> 00:00:51,468
‫معجزات وعجائب.‬

15
00:00:51,551 --> 00:00:53,845
‫- لماذا تستمر بقول ذلك؟‬
‫- "متى 24:24".‬

16
00:00:53,928 --> 00:00:56,973
‫"سيظهر أكثر من نبي مزيف،‬
‫وسيصنعون معجزات وعجائب."‬

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,684
‫طلبت مني أن أحضر ملاكي الحارس.‬

18
00:00:59,768 --> 00:01:01,686
‫وكنت محقًا. كنت بحاجة إلى "إيدن".‬

19
00:01:01,770 --> 00:01:03,229
‫أرسلت لك نداء لتنقذنا.‬

20
00:01:03,313 --> 00:01:05,106
‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬

21
00:01:11,654 --> 00:01:12,489
‫كم الساعة؟‬

22
00:01:12,572 --> 00:01:14,616
‫الوقت متأخر ليطرق أحدهم الباب.‬

23
00:01:14,699 --> 00:01:15,784
‫مهلًا.‬

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,787
‫- أين "بين"؟‬
‫- سررت برؤيتك أيضًا يا "فانس".‬

25
00:01:18,870 --> 00:01:21,372
‫- شكرًا لزيارتك في هذه الساعة.‬
‫- ما الأمر؟‬

26
00:01:21,456 --> 00:01:24,793
‫عقدت صفقة بالوساطة لإطلاق سراح "إيغن"‬
‫إذا كشف عن مكان "إيدن".‬

27
00:01:24,876 --> 00:01:28,963
‫كان من المفترض أن أقابل "بين"‬
‫على العنوان، ولكن أخاك راوغني.‬

28
00:01:29,047 --> 00:01:30,882
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيعرف أبي مكان "إيدن"؟‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:33,676
‫لم يخبركم.‬

30
00:01:34,260 --> 00:01:37,055
‫ذهابه إلى ذلك المكان بمفرده سيتسبب بمقتله.‬

31
00:01:37,138 --> 00:01:39,641
‫- حسنًا، متى حدث هذا؟‬
‫- منذ ساعتين.‬

32
00:01:39,724 --> 00:01:40,850
‫- لنصعد إلى العليّة.‬
‫- أجل.‬

33
00:01:48,316 --> 00:01:51,528
‫ظننت أن أولادي المراهقين فوضويون،‬
‫ولكن هذا…‬

34
00:01:53,738 --> 00:01:54,823
‫من يعرف كلمة السر؟‬

35
00:01:55,532 --> 00:01:56,574
‫دعني أحاول.‬

36
00:02:05,208 --> 00:02:06,167
‫قد أعرفها.‬

37
00:02:10,713 --> 00:02:11,965
‫ماذا كانت كلمة السر؟‬

38
00:02:12,715 --> 00:02:13,800
‫عيد ميلاد "إيدن".‬

39
00:02:14,384 --> 00:02:16,302
‫حسنًا، لا شيء في بريده الصادر…‬

40
00:02:18,263 --> 00:02:19,681
‫وقد محا تاريخ بحثه.‬

41
00:02:19,764 --> 00:02:21,558
‫هاتفه يتحول إلى المجيب الصوتي.‬

42
00:02:21,641 --> 00:02:24,227
‫وهاتفه هنا.‬

43
00:02:24,811 --> 00:02:26,396
‫اتصل بي من هاتف غير مسجّل.‬

44
00:02:26,479 --> 00:02:28,022
‫أجل. حسنًا، لقد أحسنت تعليمه.‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:31,067
‫ماذا نفعل الآن؟ حسنًا، كيف نجد أبي؟‬

46
00:02:31,151 --> 00:02:33,736
‫الوحيد الذي يعرف مكان "بين" هو "إيغن"،‬

47
00:02:33,820 --> 00:02:35,363
‫ولن يخبرني بأيّ شيء.‬

48
00:02:36,906 --> 00:02:38,616
‫- إذن، سأذهب في الصباح.‬
‫- سآتي معك.‬

49
00:02:38,700 --> 00:02:41,786
‫لا، مرضاك بحاجة إليك.‬
‫يمكنني التعامل مع "إيغن".‬

50
00:02:41,870 --> 00:02:43,538
‫إذًا، نجلس هنا ونقلق؟‬

51
00:02:43,621 --> 00:02:44,998
‫يجب أن نقلق جميعًا.‬

52
00:02:47,458 --> 00:02:49,252
‫من المستحيل أن ينتهي هذا بشكل جيد.‬

53
00:03:18,156 --> 00:03:20,575
‫ما سبب زيارتك السارة أيها المحقق "فاسيكز"؟‬

54
00:03:21,159 --> 00:03:23,411
‫- أبحث عن "إريكا بورنيس".‬
‫- "إريكا"؟‬

55
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
‫انضمي إلينا من فضلك.‬

56
00:03:28,499 --> 00:03:29,417
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

57
00:03:29,500 --> 00:03:32,378
‫أجل، اشتريت مؤخرًا كمية كبيرة من السماد.‬

58
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
‫90 كيلوغرامًا تحديدًا.‬

59
00:03:34,631 --> 00:03:38,218
‫هذه الكمية تثير الشبهات‬
‫خاصةً أننا لسنا في موسم الزراعة.‬

60
00:03:39,010 --> 00:03:42,805
‫السماد أرخص في الشتاء.‬
‫احتجنا إلى تخزين البيت الزجاجي.‬

61
00:03:44,849 --> 00:03:47,352
‫- حسنًا، أتمانعان لو ألقيت نظرة؟‬
‫- تفضل.‬

62
00:03:56,611 --> 00:03:57,654
‫النجدة!‬

63
00:03:59,572 --> 00:04:00,782
‫ساعدوني!‬

64
00:04:10,083 --> 00:04:11,251
‫ساعدوني!‬

65
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
‫النجدة!‬

66
00:04:18,758 --> 00:04:19,592
‫ما هذا؟‬

67
00:04:22,679 --> 00:04:23,680
‫نحل العسل.‬

68
00:04:23,763 --> 00:04:26,933
‫دوار الشمس والنعناع والكزبرة.‬

69
00:04:27,642 --> 00:04:30,645
‫تعطي العسل نكهة إضافية.‬
‫وهذا يفسر وجود السماد.‬

70
00:04:31,145 --> 00:04:35,108
‫- إذًا، تعتمدون الزراعة البسيطة.‬
‫- نحاول تأمين حياة لأنفسنا.‬

71
00:04:35,191 --> 00:04:37,860
‫لم تكن الحكومة في صفنا.‬

72
00:04:37,944 --> 00:04:39,112
‫أفهم ذلك.‬

73
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
‫ثمار عملنا. استمتع بها.‬

74
00:04:45,868 --> 00:04:47,870
‫شكرًا. حظًا موفقًا.‬

75
00:04:53,126 --> 00:04:56,129
‫ما الذي تخططين له؟‬
‫لماذا اشتريت كل تلك الأسمدة؟‬

76
00:04:56,212 --> 00:04:58,339
‫اهدأ. لقد عالجت الأمر.‬

77
00:04:59,424 --> 00:05:01,592
‫سبق أن عشت هذه التجربة.‬

78
00:05:01,676 --> 00:05:04,095
‫لن أسمح بحدوث شيء مجددًا‬
‫خلال إدارتي للمكان.‬

79
00:05:04,971 --> 00:05:06,514
‫الثقة يجب أن تكون متبادلة.‬

80
00:05:06,597 --> 00:05:09,017
‫وأثق بأنك تعرف ما تفعله مع "بين ستون".‬

81
00:05:10,226 --> 00:05:11,394
‫سأتولى أمره.‬

82
00:05:22,405 --> 00:05:23,906
‫آسف، لا حظ.‬

83
00:05:25,325 --> 00:05:27,160
‫ما معنى ذلك؟ أين "إيغن"؟‬

84
00:05:27,243 --> 00:05:30,121
‫لا يريد رؤيتك. أرسل لك رسالة.‬

85
00:05:33,166 --> 00:05:38,880
‫"هل تبحثين عن أخيك يا (غولديلوكس)؟‬
‫إن كان لا يثق بك، فلن أثق بك أيضًا"‬

86
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
‫حسنًا، تكلم معي.‬

87
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
‫بخصوص ماذا؟‬

88
00:05:45,345 --> 00:05:47,388
‫بشأن أيّ شيء. أحتاج إلى قراءة تحليلية.‬

89
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‫إذًا، أخبرني عن موعدك الأخير.‬

90
00:05:53,019 --> 00:05:55,229
‫عطلتك الأخيرة أو وجبتك الأخيرة. لا يهم.‬

91
00:05:55,313 --> 00:05:57,940
‫حسنًا. أتناول عصيدة الشوفان كل صباح.‬

92
00:05:58,024 --> 00:06:02,695
‫الشوفان عضوي وملفوف من دون البذور‬
‫مع حليب اللوز والتوت البري،‬

93
00:06:02,779 --> 00:06:04,030
‫مع رشّة صغيرة من المريمية…‬

94
00:06:04,113 --> 00:06:06,949
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫أخرجني من هنا الآن يا "تروي".‬

95
00:06:07,033 --> 00:06:07,992
‫إنني أخرجك.‬

96
00:06:14,499 --> 00:06:18,127
‫أعدّ أيضًا عجة فرنسية مع زبدة "نورماندي". ‬
‫أضع الملح في المقلاة أولًا…‬

97
00:06:18,211 --> 00:06:20,296
‫هل أنت متأكد‬
‫أن آلة الرنين المغناطيسي تعمل؟‬

98
00:06:20,380 --> 00:06:22,048
‫من أين حصلت عليها؟‬

99
00:06:22,131 --> 00:06:25,593
‫تخليّت عن تذاكر فريق الـ"نيتس"‬
‫للأشهر الستة القادمة من أجلها. إنها تعمل.‬

100
00:06:25,676 --> 00:06:26,594
‫تبًا.‬

101
00:06:27,136 --> 00:06:29,806
‫لا أفهم. ماذا كنت تأملين؟‬

102
00:06:30,556 --> 00:06:32,016
‫منذ أن استعدنا الصندوق الأسود،‬

103
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
‫وأنا أجري بحوثًا عن الترددات المنخفضة جدًا.‬

104
00:06:34,310 --> 00:06:38,314
‫تستخدمها الطواويس‬
‫وحيوانات أخرى للتواصل، وفكرت ربما…‬

105
00:06:38,398 --> 00:06:39,649
‫يستطيع الركاب ذلك أيضًا؟‬

106
00:06:39,732 --> 00:06:44,028
‫شخص ما أو شيء ما يتواصل معنا‬
‫من خلال الترددات المنخفضة جدًا. أعرف ذلك.‬

107
00:06:44,112 --> 00:06:46,614
‫تقصدين قوة أعلى؟‬

108
00:06:46,697 --> 00:06:49,659
‫وكأن الترددات المنخفضة جدًا هي سماوية؟‬

109
00:06:51,828 --> 00:06:53,329
‫أجل، يعجبني هذا الرأي.‬

110
00:06:53,413 --> 00:06:55,623
‫لكن سواء استمعت إلى تسجيل الصندوق الأسود‬

111
00:06:55,706 --> 00:06:59,460
‫أو إليك تتحدث عن عصيدة الشوفان،‬
‫يبقى مسح دماغي على حاله.‬

112
00:07:00,711 --> 00:07:02,630
‫حسنًا، كانت تجربة فاشلة.‬

113
00:07:57,518 --> 00:07:58,436
‫"إيدن".‬

114
00:08:02,440 --> 00:08:03,816
‫"إيدن"، أنا والدك.‬

115
00:08:04,484 --> 00:08:07,236
‫ها أنت. لا يمكنك الابتعاد بهذه الطريقة.‬

116
00:08:10,490 --> 00:08:13,534
‫ما زلنا نلعب اللعبة الخفية،‬
‫وهذا المكان خطير.‬

117
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
‫- رجل.‬
‫- أجل، رجل شرير.‬

118
00:08:16,245 --> 00:08:19,207
‫رجل شرير جدًا.‬
‫لكن لا تقلقي، أمك هنا لحمايتك.‬

119
00:08:19,832 --> 00:08:20,833
‫من هي أكثر من تحبك؟‬

120
00:08:22,293 --> 00:08:23,336
‫أمي.‬

121
00:08:23,419 --> 00:08:25,254
‫هذا صحيح يا ملاكي.‬

122
00:08:25,838 --> 00:08:26,839
‫أمك.‬

123
00:08:32,595 --> 00:08:33,513
‫"إيدن"!‬

124
00:08:34,096 --> 00:08:36,974
‫عودي يا "إيدن"! "إيدن"!‬

125
00:09:29,944 --> 00:09:31,237
‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬

126
00:09:32,572 --> 00:09:34,031
‫انظر إليّ يا "فاسكيز".‬

127
00:09:35,700 --> 00:09:37,577
‫مسألة السماد سليمة.‬

128
00:09:38,661 --> 00:09:40,955
‫لا أعرف. ما زلت أشعر بالقلق.‬

129
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
‫قد يكون غير مبرر.‬

130
00:09:43,624 --> 00:09:44,542
‫ماذا لديك هناك؟‬

131
00:09:45,042 --> 00:09:47,837
‫"آدريان" وجماعته يصنعون العسل. أجل.‬

132
00:09:47,920 --> 00:09:50,464
‫طردتني من السرير هذا الصباح ‬
‫من أجل برطمان عسل.‬

133
00:09:50,548 --> 00:09:54,719
‫آسفة أيها الشرطي، أيمكنني أن أعوضك عن ذلك؟‬

134
00:09:55,678 --> 00:09:56,846
‫لا أعرف. أيمكنك؟‬

135
00:10:11,944 --> 00:10:13,279
‫انزع ملابسك.‬

136
00:10:13,904 --> 00:10:14,947
‫أحضر العسل.‬

137
00:10:19,368 --> 00:10:20,494
‫حاضر سيدتي.‬

138
00:10:24,081 --> 00:10:25,082
‫افعل مثلي.‬

139
00:10:25,708 --> 00:10:26,834
‫شهيق وزفير.‬

140
00:10:31,464 --> 00:10:34,717
‫ركّز على التخلي عن كل غضبك وألمك.‬

141
00:10:35,509 --> 00:10:36,552
‫حسنًا.‬

142
00:10:49,523 --> 00:10:51,734
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

143
00:10:52,568 --> 00:10:55,613
‫واصل التنفس. شهيق وزفير.‬

144
00:10:56,155 --> 00:10:57,365
‫يا رجل.‬

145
00:10:58,741 --> 00:10:59,575
‫يا رجل.‬

146
00:10:59,659 --> 00:11:01,160
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- يا رجل!‬

147
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
‫أنت بحاجة إلى المساعدة! سأذهب.‬

148
00:11:04,622 --> 00:11:05,706
‫مهلًا، انتظر.‬

149
00:11:07,583 --> 00:11:09,001
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

150
00:11:09,627 --> 00:11:11,921
‫آسف، لا أعرف ماذا حدث.‬

151
00:11:12,713 --> 00:11:17,468
‫حسنًا، نجحت في مداواة الكثيرين،‬
‫لا بأس إن أخفقت من وقت لآخر.‬

152
00:11:20,012 --> 00:11:21,514
‫أظن أنني مشتت.‬

153
00:11:22,014 --> 00:11:24,183
‫تعاني عائلتي من أزمة حاليًا.‬

154
00:11:26,435 --> 00:11:27,687
‫أيمكنني العودة إلى المنزل.‬

155
00:11:27,770 --> 00:11:30,231
‫طبعًا. اسمع، سأغطي موعد الـ3:30.‬

156
00:11:50,918 --> 00:11:52,461
‫يجب أن ننقذها.‬

157
00:11:53,087 --> 00:11:54,171
‫إنه عملنا.‬

158
00:11:55,548 --> 00:11:56,590
‫عدني.‬

159
00:11:59,552 --> 00:12:00,553
‫أعدك.‬

160
00:12:04,306 --> 00:12:07,101
‫"إيدن"، تعرفين كيف تتخيلين أشياء أحيانًا؟‬

161
00:12:07,184 --> 00:12:08,519
‫مثل طاحونة الهواء؟‬

162
00:12:09,729 --> 00:12:10,896
‫نعم يا أمي.‬

163
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
‫هل تخيّلت الرجل الشرير؟‬

164
00:12:14,483 --> 00:12:15,609
‫لا.‬

165
00:12:16,110 --> 00:12:18,446
‫- هل أحضرته إلى هنا؟‬
‫- لا يا أمي.‬

166
00:12:19,405 --> 00:12:22,616
‫الرجل الشرير يشبه الذئب‬
‫في قصة "ليلى والذئب".‬

167
00:12:22,700 --> 00:12:24,326
‫يريد أن يؤذي والدتك.‬

168
00:12:25,244 --> 00:12:27,747
‫- هل تريدين أن تتأذى أمك؟‬
‫- لا يا أمي.‬

169
00:12:27,830 --> 00:12:32,460
‫حسنًا، لهذا يجب أن نبقى في الأعلى،‬
‫ولا نتحدث إلى الغرباء أبدًا.‬

170
00:12:32,960 --> 00:12:35,171
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

171
00:12:37,381 --> 00:12:41,635
‫"إيدن". من هو الشخص الوحيد‬
‫في العالم الذي يمكنك الوثوق به؟‬

172
00:12:41,719 --> 00:12:42,803
‫أمي.‬

173
00:12:43,971 --> 00:12:45,556
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

174
00:12:50,144 --> 00:12:51,353
‫آسفة، أنا…‬

175
00:12:51,437 --> 00:12:54,190
‫لا نريد إثارة المشاكل.‬
‫كنا بحاجة إلى مكان للنوم.‬

176
00:12:54,273 --> 00:12:55,483
‫- يمكننا المغادرة.‬
‫- لا بأس.‬

177
00:12:55,566 --> 00:12:58,486
‫أعرف من أنت يا "أنجلينا".‬

178
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
‫التقينا قبل عامين،‬

179
00:13:00,196 --> 00:13:02,740
‫اليوم الذي وصفك فيه "آدريان "‬
‫بملاكه المبارك.‬

180
00:13:03,783 --> 00:13:06,535
‫أنا أومن بك. أنا أومن بكل الملائكة.‬

181
00:13:11,540 --> 00:13:12,875
‫نريد أن نكون بأمان فقط.‬

182
00:13:12,958 --> 00:13:16,253
‫ستكونان بأمان. سأحرص على ذلك.‬

183
00:13:18,255 --> 00:13:19,465
‫تعالي.‬

184
00:13:38,400 --> 00:13:39,401
‫هل هذه…‬

185
00:13:39,485 --> 00:13:41,153
‫هناك واحدة في كل غرفة.‬

186
00:13:41,237 --> 00:13:44,907
‫إذا هاجمتنا الشرطة،‬
‫فسنأخذ هذا ونخرج مسرعين،‬

187
00:13:45,449 --> 00:13:46,951
‫ثم تبدأ الألعاب النارية.‬

188
00:13:49,578 --> 00:13:52,373
‫أؤكد لك أن "أنجلينا" هنا مع ابنتي.‬

189
00:13:52,456 --> 00:13:54,583
‫كلاهما مات. أذاعوا خبرهما في نشرة الأخبار.‬

190
00:13:54,667 --> 00:13:56,418
‫رأيتهما بأم عينيّ.‬

191
00:13:58,337 --> 00:14:02,091
‫أتعلم، قال "آدريان" إنك مجنون.‬

192
00:14:02,174 --> 00:14:04,718
‫كل ما فعلته‬
‫هو محاولة مساعدة ركاب الرحلة 828.‬

193
00:14:05,219 --> 00:14:08,347
‫نحن جميعًا في "قارب النجاة" نفسه‬
‫لم آت لأؤذي أحدًا.‬

194
00:14:11,100 --> 00:14:12,726
‫أريد استعادة ابنتي فحسب.‬

195
00:14:16,564 --> 00:14:18,482
‫إذا استمررت بالاستماع إلى "آدريان"،‬

196
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
‫وتجاهل النداءات،‬

197
00:14:21,944 --> 00:14:24,405
‫وإيواء الخاطفين والقتلة،‬

198
00:14:25,406 --> 00:14:27,783
‫فكيف سيساعدك هذا على تخطي "تاريخ الوفاة"؟‬

199
00:14:29,702 --> 00:14:30,953
‫من هم الركاب الآخرون هنا؟‬

200
00:14:33,330 --> 00:14:34,748
‫هيا. دعني أساعدك.‬

201
00:14:37,001 --> 00:14:42,673
‫"إريكا" و"فيوليت" و"ليام"‬
‫و"أوسكار" و"مادي"، وبعض المؤيدين.‬

202
00:14:42,756 --> 00:14:46,093
‫يمكنك إنقاذهم جميعًا يا "دونوفان".‬
‫أنا وأنت. فك وثاقي.‬

203
00:14:47,469 --> 00:14:49,805
‫- هيا.‬
‫- "دونوفان"، أحتاج إلى المساعدة. أين أنت؟‬

204
00:14:51,765 --> 00:14:52,850
‫"دونوفان"!‬

205
00:14:52,933 --> 00:14:53,767
‫يجب أن أذهب.‬

206
00:14:53,851 --> 00:14:56,270
‫لا، انتظر. أرجوك، ابنتي.‬

207
00:14:56,353 --> 00:14:58,230
‫اسأل "آدريان". اسأله ما إذا هما هنا.‬

208
00:14:58,314 --> 00:15:01,609
‫وقل له، "إن خداع شعب الله‬
‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬

209
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‫- قل له ذلك.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

210
00:15:05,154 --> 00:15:06,488
‫"المعجزات والعجائب."‬

211
00:15:07,114 --> 00:15:08,616
‫لا! ساعدني!‬

212
00:15:20,210 --> 00:15:22,588
‫يجب أن تنتظراه في المنزل.‬
‫ إذا سمعت شيئًا…‬

213
00:15:22,671 --> 00:15:24,715
‫إذا سمعت شيئًا، فسوف نريد أن نكون هنا؟‬

214
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
‫نعلم أن أفضل رهان‬
‫لنعرف مكان أبي هو أن نبقى معك.‬

215
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
‫لذا، سنبقى هنا.‬

216
00:15:31,138 --> 00:15:35,017
‫لا بد أن العناد صفة وراثية.‬
‫ابتعدا عن طريقي ولا تلمسا شيئًا.‬

217
00:15:37,144 --> 00:15:38,187
‫مرحبًا.‬

218
00:15:38,270 --> 00:15:39,229
‫مرحبًا.‬

219
00:15:40,940 --> 00:15:43,651
‫سمعت أنك كبرت، ولكن عجبًا!‬

220
00:15:46,820 --> 00:15:49,156
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:15:49,239 --> 00:15:51,951
‫أعدّ شاي الماتشا بالزنجبيل المهدئ مع العسل.‬

222
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
‫لا بأس، أنا بخير. إنه الطقس الجاف.‬

223
00:15:55,663 --> 00:15:56,622
‫"كال"، ندبتك.‬

224
00:15:58,958 --> 00:16:00,918
‫لم أتمكن من أخذ عينة منها.‬

225
00:16:05,714 --> 00:16:08,384
‫اسمع، سيكون والدك بخير.‬

226
00:16:08,884 --> 00:16:11,053
‫أجل. أتمنى لو كنت واثقًا مثلك.‬

227
00:16:11,136 --> 00:16:13,681
‫حسنًا، ما زال هذا مذهلًا بالنسبة إليّ.‬

228
00:16:13,764 --> 00:16:15,474
‫بل هو أمر طبيعي نظرًا للظروف.‬

229
00:16:15,557 --> 00:16:17,559
‫ليلة أمس، تلقى "كال" نداء.‬

230
00:16:18,102 --> 00:16:21,730
‫أضاءت مجموعة من الأشياء الأسطورية‬
‫التي كنا نجمعها.‬

231
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
‫توهّجت.‬

232
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
‫بما في ذلك البوصلة،‬

233
00:16:24,650 --> 00:16:29,780
‫التي كانت تحتوي على نقش مخفي.‬
‫"ديفينيا كونسينشيا".‬

234
00:16:29,863 --> 00:16:31,657
‫الوعي الإلهي.‬

235
00:16:31,740 --> 00:16:33,283
‫الجميع يعرفون اللاتينية؟‬

236
00:16:34,118 --> 00:16:40,624
‫كل هذه العلامات تشير‬
‫إلى حالة سماوية من المعرفة.‬

237
00:16:40,708 --> 00:16:44,086
‫أو مهما كان اسمها، وهي المكان الذي كان فيه‬
‫ركاب الرحلة 828 طوال هذه السنوات.‬

238
00:16:44,169 --> 00:16:45,546
‫المكان الذي اختفيت فيه.‬

239
00:16:45,629 --> 00:16:47,423
‫حيث عرفت كل الأجوبة.‬

240
00:16:48,007 --> 00:16:50,467
‫ربما وضعت الراكب الخطأ في الآلة.‬

241
00:16:52,428 --> 00:16:56,056
‫"كال"، ما شعورك حيال الأماكن المغلقة؟‬

242
00:17:00,644 --> 00:17:01,895
‫ماذا تفعل في المنزل؟‬

243
00:17:02,396 --> 00:17:06,358
‫زكام. أستطيع التغلب على "تاريخ الوفاة"‬
‫ولكن ليس الإنفلونزا. أمر عجيب.‬

244
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
‫أجل. كان "كال" يسعل.‬

245
00:17:09,319 --> 00:17:11,155
‫لا بد من وجود جرثومة في الجو.‬

246
00:17:11,864 --> 00:17:13,907
‫الشاي والعسل. كانت"غرايس"…‬

247
00:17:21,874 --> 00:17:25,419
‫- "ميك"، ما الأمر؟‬
‫- هناك نحل في…‬

248
00:17:28,422 --> 00:17:30,674
‫يبدو أن النداءات قد بدأت تطور نفسها.‬

249
00:17:32,885 --> 00:17:35,763
‫رأيت نحلة في غرفة "بين"،‬
‫لكنني لم أعط الأمر أهمية.‬

250
00:18:02,247 --> 00:18:03,248
‫"إريكا بورنيس".‬

251
00:18:03,332 --> 00:18:06,418
‫ألم تكن واحدة من المجانين‬
‫الذين خططوا للكمين في منزل "فانس"؟‬

252
00:18:10,923 --> 00:18:13,258
‫- مرحبًا، أحتاج إلى خدمة.‬
‫- ما هي.‬

253
00:18:13,342 --> 00:18:16,512
‫ما المعلومات التي لديك‬
‫عن راكبة تُدعى "إريكا بورنيس"؟‬

254
00:18:17,096 --> 00:18:19,348
‫معلومات كثيرة. لماذا تسألين؟‬

255
00:18:20,474 --> 00:18:23,268
‫"بين" مفقود، ولا يكمننا العثور عليه.‬
‫تلقيت نداء.‬

256
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
‫كان هناك مجموعة من النحل،‬
‫وحطت واحدة على صورة "إريكا".‬

257
00:18:27,231 --> 00:18:28,857
‫النحل، مثل نحل العسل؟‬

258
00:18:29,983 --> 00:18:31,735
‫أجل، على ما أظن. لماذا؟‬

259
00:18:32,236 --> 00:18:34,154
‫أظن أن لديّ الجواب لندائك.‬

260
00:18:34,947 --> 00:18:36,156
‫أعرف مكان "بين".‬

261
00:19:33,672 --> 00:19:35,507
‫ماذا يجري هنا؟‬

262
00:19:37,176 --> 00:19:39,136
‫لا يبدو أنه يحدث شيء.‬

263
00:19:39,720 --> 00:19:41,305
‫كان المكان مكتظًا في وقت سابق.‬

264
00:19:42,097 --> 00:19:44,850
‫كان هناك مجموعة من ركاب الرحلة 828‬
‫تحت قيادة "آدريان".‬

265
00:19:44,933 --> 00:19:46,393
‫وكأنهم يعيشون من خيرات الأرض،‬

266
00:19:47,436 --> 00:19:49,479
‫يصنعون العسل ومنتجات روحانية.‬

267
00:19:49,563 --> 00:19:51,648
‫في وقت سابق. ثم ذهبت إلى منزل "دريا"؟‬

268
00:19:51,732 --> 00:19:53,400
‫أجل، لتوصيل العسل.‬

269
00:19:54,526 --> 00:19:55,652
‫من يريد هذا؟‬

270
00:19:56,236 --> 00:19:57,446
‫أعطه للشرطية السابقة.‬

271
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
‫اسمعا. لن يتدخل أحد‬
‫إلى أن نستطلع المكان كاملًا.‬

272
00:20:02,951 --> 00:20:04,870
‫على فكرة، من زوج لزوجته.‬

273
00:20:04,953 --> 00:20:08,040
‫أظن أن "جاريد" و"دريا" على علاقة.‬

274
00:20:08,123 --> 00:20:10,083
‫أجل، إنهما يمارسان الجنس.‬

275
00:20:10,167 --> 00:20:11,376
‫- كنت تعلمين؟‬
‫- أجل.‬

276
00:20:12,127 --> 00:20:13,587
‫أخبرتني "دريا". قانون الفتيات.‬

277
00:20:14,588 --> 00:20:17,132
‫حسنًا يا "بين"، إذا كنت هناك، فسنأتي إليك.‬

278
00:20:20,802 --> 00:20:25,140
‫ماذا يجري في الأعلى؟‬
‫لماذا لا تسمح لأحد بالصعود؟‬

279
00:20:25,224 --> 00:20:27,434
‫إنه مجرد راكب آخر يبحث عن مأوى.‬

280
00:20:27,517 --> 00:20:31,230
‫هل "أنجلينا" هنا مع الطفلة التي اختطفتها؟‬

281
00:20:31,313 --> 00:20:32,606
‫ماذا؟‬

282
00:20:36,818 --> 00:20:39,196
‫يجب أن تفكر مليًا فيما ستقوله يا "آدريان".‬

283
00:20:39,279 --> 00:20:43,617
‫"خداع شعب الله‬
‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬

284
00:20:46,787 --> 00:20:48,247
‫أين سمعت ذلك؟‬

285
00:20:50,332 --> 00:20:52,960
‫- كان "بين ستون" محقًا.‬
‫- قلت لك ألّا تتحدث إلى الرجل.‬

286
00:20:53,043 --> 00:20:56,546
‫تقول إننا في هذا معًا.‬

287
00:20:57,547 --> 00:21:01,385
‫ثم تحبس "بين" ولا تخبر الآخرين أنه هنا؟‬

288
00:21:01,468 --> 00:21:02,386
‫ماذا يجري؟‬

289
00:21:02,469 --> 00:21:04,930
‫إذا أردت أن نثق بك،‬
‫فعليك أن تخبرنا بالحقيقة.‬

290
00:21:05,639 --> 00:21:07,140
‫هل "أنجلينا" هنا؟‬

291
00:21:09,851 --> 00:21:13,272
‫لم يكن لديّ خيار.‬
‫لم يكن لديها مكان تذهب إليه.‬

292
00:21:13,772 --> 00:21:16,066
‫قتلت والدة الطفلة.‬

293
00:21:18,026 --> 00:21:20,612
‫لن أدخل السجن بسبب تلك المختلة.‬

294
00:21:21,488 --> 00:21:23,323
‫سأتخلص منها.‬

295
00:21:28,203 --> 00:21:31,498
‫لا بأس يا "إيدن". هذه غرفتي.‬
‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا؟‬

296
00:21:42,259 --> 00:21:43,552
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

297
00:21:44,678 --> 00:21:46,346
‫أمي، لقد عدت.‬

298
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
‫حمدًا لله. أحتاج إلى مساعدتك.‬

299
00:21:49,057 --> 00:21:49,891
‫المساعدة؟‬

300
00:21:51,685 --> 00:21:53,061
‫لقد تخطيت مرحلة المساعدة.‬

301
00:21:53,145 --> 00:21:56,857
‫قتلت امرأة بريئة وخطفت طفلتها؟‬

302
00:21:57,649 --> 00:21:58,692
‫"غرايس"…‬

303
00:21:59,651 --> 00:22:00,944
‫ميتة؟‬

304
00:22:02,112 --> 00:22:04,990
‫لم أقصد فعل ذلك. صدقًا.‬

305
00:22:05,073 --> 00:22:06,116
‫وفري كلامك.‬

306
00:22:06,199 --> 00:22:08,493
‫لم أعد أعرف من تكونين.‬

307
00:22:09,119 --> 00:22:12,372
‫غادري الآن وإلا اتصلت بالشرطة.‬

308
00:22:16,001 --> 00:22:20,047
‫أمي، أرجوك. أتوسل إليك.‬
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

309
00:22:20,130 --> 00:22:22,466
‫تقصدين أنه لم يعد لديك أحد لتستغلينه.‬

310
00:22:23,508 --> 00:22:24,343
‫أمي.‬

311
00:22:24,885 --> 00:22:26,136
‫- لا أريد سماع أعذارك.‬
‫- لا!‬

312
00:22:26,219 --> 00:22:28,972
‫لم أعد أستطيع سماع أعذارك.‬
‫لقد كلّفت هذه العائلة الكثير!‬

313
00:22:29,056 --> 00:22:32,684
‫- أرجوك يا أمي!‬
‫- ضقت ذرعًا منك! اخرجي!‬

314
00:22:33,769 --> 00:22:34,644
‫أمي.‬

315
00:22:35,771 --> 00:22:36,772
‫أحبك.‬

316
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬

317
00:22:55,874 --> 00:22:57,209
‫إنها تثلج!‬

318
00:22:58,627 --> 00:22:59,711
‫أترينه أيضًا؟‬

319
00:23:02,506 --> 00:23:03,548
‫نعم يا ملاكي.‬

320
00:23:03,632 --> 00:23:06,802
‫ثلج مميز جدًا، أُرسل لكلينا.‬

321
00:23:07,803 --> 00:23:09,721
‫الآن أعرف لماذا أُحضرنا إلى هنا.‬

322
00:23:10,597 --> 00:23:12,599
‫"سيحمي الله الصالحين،‬

323
00:23:13,725 --> 00:23:15,727
‫وسيهلك المخادعون."‬

324
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
‫"كال"؟ هل أنت بخير؟‬

325
00:23:38,708 --> 00:23:41,711
‫إذا كانت "بخير" تعني شعوري‬
‫بأنني داخل علبة سردين، فأجل.‬

326
00:23:42,462 --> 00:23:43,797
‫حسنًا. هيا بنا.‬

327
00:23:51,847 --> 00:23:53,140
‫ما هذا…‬

328
00:24:09,698 --> 00:24:10,866
‫أبي!‬

329
00:24:15,579 --> 00:24:16,663
‫أخرجيني من هنا!‬

330
00:24:16,746 --> 00:24:18,832
‫"تروي"، إلى يسارك.‬
‫أطفئ الصندوق الأسود.‬

331
00:24:19,875 --> 00:24:21,251
‫إنه ليس موصولًا بالكهرباء.‬

332
00:24:24,087 --> 00:24:25,172
‫أنت بخير.‬

333
00:24:26,047 --> 00:24:27,340
‫ماذا يحدث؟‬

334
00:24:27,424 --> 00:24:29,176
‫أنا آسف. لا بد أنها تعطلت.‬

335
00:24:29,259 --> 00:24:31,553
‫لا، كان نداء.‬

336
00:24:31,636 --> 00:24:34,514
‫رأيت أبي و"إيدن". قد يكونان في ورطة.‬

337
00:24:34,598 --> 00:24:36,308
‫- أعرف مكانهما.‬
‫- سآتي معك.‬

338
00:24:36,391 --> 00:24:39,269
‫حسنًا، تهملا.‬
‫يحاول والدكما إيجاد طفلته الضائعة.‬

339
00:24:39,352 --> 00:24:42,397
‫لن أدعه يفقد طفلًا آخر.‬
‫أنا سأذهب، أخبرني بمكانه فقط.‬

340
00:24:42,481 --> 00:24:43,982
‫كان ندائي وسأذهب أنا.‬

341
00:24:56,661 --> 00:24:57,871
‫- أيمكنك حمل هذا؟‬
‫- نعم.‬

342
00:25:01,082 --> 00:25:04,628
‫واحد، سبعة، "إف"، واحد، ثلاثة…‬

343
00:25:06,171 --> 00:25:08,465
‫إنها مجرد مجموعة‬
‫من الأرقام والحروف العشوائية.‬

344
00:25:10,258 --> 00:25:12,886
‫هل هي مكتوبة بالدم؟‬

345
00:25:15,680 --> 00:25:18,350
‫"17 (إف) 13 (بي) 21 (دي)‬
‫5 (إف) 26 (إي) 31 (إيه) 5 (سي)"‬

346
00:25:20,560 --> 00:25:22,938
‫إنه "بين". إنه هنا وعلى قيد الحياة.‬

347
00:25:23,438 --> 00:25:24,689
‫ما أدراك؟‬

348
00:25:24,773 --> 00:25:28,693
‫17 "إف" و13 "بي"، هذه أرقام مقاعد.‬
‫كان "بين" في 5 "سي".‬

349
00:25:29,903 --> 00:25:31,488
‫إنه يخبرنا من في الداخل.‬

350
00:25:45,085 --> 00:25:46,419
‫يجب أن ترحل.‬

351
00:25:47,462 --> 00:25:48,338
‫وترحل أنت.‬

352
00:25:50,257 --> 00:25:53,343
‫ماذا؟ لا. اسمع، لقد ضللت طريقي.‬

353
00:25:53,426 --> 00:25:55,470
‫أنت تضلّ طريقك الآن.‬

354
00:25:56,346 --> 00:25:58,640
‫قلت إنك وجدت الحقيقة بسبب "أنجلينا".‬

355
00:25:59,224 --> 00:26:01,685
‫كنت مخطئًا، لكنني سأصلح هذا.‬
‫أمهلوني يومًا واحدًا.‬

356
00:26:01,768 --> 00:26:04,187
‫ثم ماذا؟ كيف لنا أن نثق بك؟‬

357
00:26:04,271 --> 00:26:05,313
‫لا يمكنكم الوثوق به.‬

358
00:26:17,742 --> 00:26:20,245
‫طردني بعد أن وعدني بملاذ آمن.‬

359
00:26:21,288 --> 00:26:23,415
‫من يقول إنه لن يفعل المثل مع أيّ منكم؟‬

360
00:26:23,498 --> 00:26:25,000
‫لكنك قاتلة.‬

361
00:26:25,083 --> 00:26:29,045
‫سواء رضيتم بمن أكون أم لا، فنحن متصلون.‬

362
00:26:29,588 --> 00:26:30,714
‫كلنا.‬

363
00:26:36,678 --> 00:26:38,013
‫ما الذي فعلته؟‬

364
00:26:58,199 --> 00:26:59,618
‫تبًا.‬

365
00:27:04,289 --> 00:27:06,791
‫حسنًا. إنهما في الداخل. يجب أن ندخل.‬

366
00:27:06,875 --> 00:27:07,792
‫طلب "جاريد" أن ننتظر.‬

367
00:27:07,876 --> 00:27:10,170
‫ليس لدينا إرسال ولا وقت.‬
‫"بين" بحاجة إلينا.‬

368
00:27:10,962 --> 00:27:12,672
‫لن أنتظر. سأدخل.‬

369
00:27:13,173 --> 00:27:14,007
‫توقفا!‬

370
00:27:15,675 --> 00:27:16,760
‫لديهم قنبلة.‬

371
00:27:17,344 --> 00:27:19,179
‫ستخضعون جميعًا للاختبار.‬

372
00:27:19,262 --> 00:27:21,723
‫لن أتلقى الأوامر من فتاة صغيرة.‬

373
00:27:23,058 --> 00:27:24,434
‫لست فتاة صغيرة.‬

374
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬
‫- إنه جهاز تفجير.‬

375
00:27:31,274 --> 00:27:33,151
‫السماد. لقد صنعت القنابل؟‬

376
00:27:33,234 --> 00:27:34,527
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

377
00:27:35,403 --> 00:27:36,696
‫الآن!‬

378
00:27:38,406 --> 00:27:41,201
‫اليوم هو يوم الحساب.‬

379
00:27:47,123 --> 00:27:48,458
‫هذا لا يُصدق.‬

380
00:27:49,084 --> 00:27:50,627
‫مهلًا، لا يمكن أن يكون هذا صائبًا.‬

381
00:27:51,878 --> 00:27:52,754
‫ماذا؟‬

382
00:27:53,380 --> 00:27:54,964
‫إن كنت أقرأ المسح بشكل صحيح،‬

383
00:27:55,048 --> 00:27:58,385
‫فهو يشير إلى أن مركز ذاكرة "كال" أضاء‬
‫في أثناء تلقيه النداء.‬

384
00:28:00,053 --> 00:28:04,432
‫ربما يتذكّر "كال" شيئًا من الوقت الذي…‬

385
00:28:05,475 --> 00:28:08,895
‫من الوقت الذي كنتم فيه جميعًا داخل الوهج.‬

386
00:28:11,272 --> 00:28:14,859
‫كيف يتذكّر المرء شيئًا لم يحدث بعد؟‬

387
00:28:17,320 --> 00:28:18,905
‫الوعي الإلهي.‬

388
00:28:19,989 --> 00:28:21,908
‫هل أخطأنا فهم الأمر طوال الوقت؟‬

389
00:28:22,534 --> 00:28:23,785
‫هل النداءات…‬

390
00:28:25,078 --> 00:28:26,037
‫ذكريات؟‬

391
00:28:32,252 --> 00:28:33,503
‫الكابتن.‬

392
00:28:38,717 --> 00:28:39,968
‫نعم يا أمي.‬

393
00:28:44,264 --> 00:28:45,140
‫"إيدن".‬

394
00:28:46,850 --> 00:28:48,059
‫لا يا أمي.‬

395
00:28:48,685 --> 00:28:50,520
‫"إنه ذئب شرير كبير."‬

396
00:28:51,396 --> 00:28:52,814
‫"ابقي في الأعلى."‬

397
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
‫"لا تتحدثي إلى الغرباء."‬

398
00:29:00,780 --> 00:29:02,365
‫"حسنًا يا أمي."‬

399
00:29:07,871 --> 00:29:09,289
‫أنا قادم من أجلك يا حبيبتي.‬

400
00:29:10,749 --> 00:29:12,667
‫لقد حلّ يوم الحساب بالنسبة إليكم.‬

401
00:29:13,293 --> 00:29:15,420
‫هذا سيكون اختباركم.‬

402
00:29:16,171 --> 00:29:19,382
‫ستنقذ ملاكي الحارس من يستحق الإنقاذ‬

403
00:29:19,466 --> 00:29:21,801
‫وستقودنا نحو الخلاص.‬

404
00:29:22,844 --> 00:29:24,220
‫"إيدن"…‬

405
00:29:25,305 --> 00:29:27,182
‫مجرد طفلة،‬

406
00:29:28,433 --> 00:29:29,642
‫ليست ملاكًا.‬

407
00:29:58,963 --> 00:30:01,007
‫سيكون الأمر على ما يُرام. سنذهب معًا.‬

408
00:30:01,090 --> 00:30:03,218
‫معًا سنجد الخلاص.‬

409
00:30:09,599 --> 00:30:11,518
‫ماما.‬

410
00:30:12,894 --> 00:30:14,896
‫أتريدينني أن أكون أمك؟‬

411
00:30:14,979 --> 00:30:16,523
‫ماما.‬

412
00:30:18,107 --> 00:30:20,151
‫أنت ملاكي الحارس.‬

413
00:30:20,235 --> 00:30:23,363
‫لن أشك في صلتنا مجددًا يا فتاتي الجميلة.‬

414
00:30:25,073 --> 00:30:27,951
‫"لأَني عرفت ما رسمته لكم"، قال الله.‬

415
00:30:41,089 --> 00:30:45,510
‫أعرف معنى فهم الإشارات بشكل خاطئ.‬

416
00:30:45,593 --> 00:30:46,469
‫صدّقيني.‬

417
00:30:49,222 --> 00:30:50,431
‫يمكنك إيقاف هذا.‬

418
00:30:51,766 --> 00:30:55,186
‫- لا داعي لأن تلطّخي يديك بمزيد من الدم.‬
‫- ألطّخ يديّ بالدم؟‬

419
00:30:55,854 --> 00:30:57,939
‫شاركتني نداء الطائرة يا "آدريان".‬

420
00:30:58,022 --> 00:30:59,774
‫كانت يداك ملطّختين بالدم!‬

421
00:31:01,276 --> 00:31:04,028
‫كل من أحببته قد تخلى عني.‬

422
00:31:04,946 --> 00:31:05,905
‫"بيت"،‬

423
00:31:06,573 --> 00:31:08,074
‫عائلة "ستون"،‬

424
00:31:09,242 --> 00:31:10,493
‫وحتى أمي.‬

425
00:31:13,913 --> 00:31:15,623
‫جعلتني أومن بك.‬

426
00:31:15,707 --> 00:31:19,377
‫أقسمت على أنك ستحميني.‬
‫ثم تركتني في البرد لأموت!‬

427
00:31:19,460 --> 00:31:22,630
‫- لكنني لم أتركك!‬
‫- بل تركتني!‬

428
00:31:29,053 --> 00:31:30,054
‫أبوك قادم.‬

429
00:31:35,602 --> 00:31:39,606
‫كنت محقًا. كذب "آدريان"،‬
‫و"أنجلينا" مختلقة عقليًا.‬

430
00:31:39,689 --> 00:31:41,107
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

431
00:31:44,360 --> 00:31:46,070
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

432
00:31:48,156 --> 00:31:50,325
‫اسمعا، يجب أن نطلب الدعم‬
‫وفرقة المتفجرات.‬

433
00:31:50,408 --> 00:31:52,785
‫- قد ينفجر هذا المكان في أيّ وقت.‬
‫- نعم، أعرف.‬

434
00:31:52,869 --> 00:31:53,828
‫هيا.‬

435
00:31:54,746 --> 00:31:56,205
‫حسنًا، اتصل بـ"باورز".‬

436
00:31:56,289 --> 00:31:57,957
‫- سأذهب إلى الأعلى لأرى…‬
‫- "فاسكيز".‬

437
00:31:58,791 --> 00:32:00,585
‫"كال". لا تقترب. هناك قنبلة.‬

438
00:32:00,668 --> 00:32:02,837
‫- أعرف.‬
‫- لا، إذن سآتي معك.‬

439
00:32:02,921 --> 00:32:04,797
‫لا، أنا فقط.‬

440
00:32:04,881 --> 00:32:08,259
‫قال لي الشيء نفسه. ‬
‫إنه تلقى نداء، ولكنه لم يذكر القنبلة.‬

441
00:32:10,637 --> 00:32:13,598
‫"كال"! والدك وأختك هناك.‬
‫ إذا انفجر ذلك المنزل…‬

442
00:32:13,681 --> 00:32:15,683
‫سيكون الأمر بخير، عمتي "ميك".‬

443
00:32:16,225 --> 00:32:17,727
‫هذا ما يجب أن يحدث.‬

444
00:32:20,688 --> 00:32:22,398
‫"ميك"، تعالي.‬

445
00:32:40,041 --> 00:32:41,250
‫ألا ترون؟‬

446
00:32:41,751 --> 00:32:45,421
‫سيكون إيمانكم أشبه بالذهب‬
‫الذي تختبره النيران.‬

447
00:32:45,505 --> 00:32:47,465
‫وستثبت هذه الاختبارات‬

448
00:32:47,548 --> 00:32:50,885
‫أن قيمة إيمانكم أكبر بكثير‬
‫من الذهب القابل للتدمير.‬

449
00:32:53,930 --> 00:32:55,098
‫من هناك؟‬

450
00:32:56,057 --> 00:32:57,475
‫معها قنبلة.‬

451
00:33:01,229 --> 00:33:03,898
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬

452
00:33:03,982 --> 00:33:07,068
‫- من أنت؟‬
‫- هذا أنا يا "أنجلينا".‬

453
00:33:08,069 --> 00:33:08,987
‫كنت محقة.‬

454
00:33:10,154 --> 00:33:11,781
‫الله يعلم ما في قلوبنا…‬

455
00:33:11,864 --> 00:33:14,367
‫…ويضعنا في مواقف‬
‫يعرف أننا نستطيع التعامل معها.‬

456
00:33:18,579 --> 00:33:19,497
‫"موسى".‬

457
00:33:20,581 --> 00:33:22,000
‫لقد عدت إليّ.‬

458
00:33:25,336 --> 00:33:26,170
‫أيمكننا التحدث؟‬

459
00:33:28,047 --> 00:33:29,007
‫على انفراد.‬

460
00:33:32,927 --> 00:33:34,595
‫أنا أثق بك فقط.‬

461
00:33:36,055 --> 00:33:38,182
‫عندما ترى الهدف بوضوح، أطلق النار.‬

462
00:33:38,933 --> 00:33:39,976
‫لا.‬

463
00:33:47,025 --> 00:33:48,151
‫تعال معي.‬

464
00:33:49,485 --> 00:33:50,319
‫لا أحد يتحرك!‬

465
00:33:55,575 --> 00:33:57,326
‫- لقد ابتعدا الآن.‬
‫- تبًا!‬

466
00:34:04,792 --> 00:34:06,919
‫لقد فقدتها.‬
‫توغل "كال" و"أنجلينا" إلى الداخل.‬

467
00:34:07,003 --> 00:34:09,047
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "فانس" لا يرى "أنجلينا".‬

468
00:34:09,130 --> 00:34:10,631
‫- يجب أن تسرعا.‬
‫- أجل.‬

469
00:34:10,715 --> 00:34:14,343
‫شكرًا. يجب أن نخرج من هنا.‬
‫المكان كله مليء بالمتفجرات.‬

470
00:34:19,182 --> 00:34:21,934
‫لا. إنه معنا. يجب أن نساعده.‬

471
00:34:22,018 --> 00:34:23,186
‫يجب أن نساعدهم جميعًا.‬

472
00:34:23,269 --> 00:34:25,688
‫لا يمكن الوثوق بـ"إريكا". لقد فقدت صوابها.‬

473
00:34:26,397 --> 00:34:28,524
‫"إيدن". رأيتها يا "ميك".‬

474
00:34:28,608 --> 00:34:30,777
‫"كال" يعالج الأمر. إنه مع "أنجلينا".‬

475
00:34:30,860 --> 00:34:32,070
‫لماذا أحضرته؟‬

476
00:34:32,153 --> 00:34:34,197
‫لم أحضره. جاء من تلقاء نفسه. تلقى نداء.‬

477
00:34:36,157 --> 00:34:39,285
‫"إيدن". إنها في غرفة بالأعلى.‬
‫سمعتها عبر فتحة التهوية.‬

478
00:34:39,368 --> 00:34:41,871
‫سنعتني به ونحميكما من الخارج.‬

479
00:34:43,623 --> 00:34:45,917
‫لنذهب ونحضر ابنتي وابني.‬

480
00:34:46,501 --> 00:34:50,630
‫لم أكن أعلم ما إذا كنت ستتعرفين عليّ‬
‫بعد أن كبرت بشكل مخيف.‬

481
00:34:50,713 --> 00:34:55,218
‫لم أتعرّف عليك، ولكن عندما تكلمت، عرفتك.‬
‫كيف حدث ذلك؟‬

482
00:34:55,301 --> 00:34:59,764
‫بصراحة، لا أعرف. أحيانًا أظن أنه عقاب.‬

483
00:35:00,765 --> 00:35:02,141
‫لا يا "كال".‬

484
00:35:02,975 --> 00:35:04,769
‫أنت ملاك من السماء.‬

485
00:35:15,988 --> 00:35:17,115
‫هل أنت بخير؟‬

486
00:35:17,198 --> 00:35:20,701
‫نعم، الجو جاف هنا.‬
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الماء.‬

487
00:35:20,785 --> 00:35:21,953
‫طبعًا.‬

488
00:35:25,123 --> 00:35:27,291
‫أنت أخرجي الركاب وأنا سأذهب لإحضار "إيدن".‬

489
00:35:27,375 --> 00:35:28,626
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا.‬

490
00:35:28,709 --> 00:35:30,545
‫- توخي الحذر.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

491
00:35:49,021 --> 00:35:52,608
‫اسمعوا. الشرطة هنا.‬
‫أنتم في أمان. هيا، لنذهب الآن!‬

492
00:35:52,692 --> 00:35:53,651
‫لنذهب.‬

493
00:35:58,239 --> 00:35:59,240
‫هيا.‬

494
00:35:59,991 --> 00:36:03,119
‫كونوا حذرين. انتبهوا لخطواتكم.‬
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

495
00:36:03,828 --> 00:36:05,079
‫"آدريان"، أنت أيضًا. لنذهب.‬

496
00:36:05,163 --> 00:36:07,248
‫ما زالت "إريكا" في الداخل. سأبحث عنها.‬

497
00:36:07,331 --> 00:36:09,333
‫إذا حاولت خداعي…‬

498
00:36:09,417 --> 00:36:12,086
‫لن أخدعك. سأبحث عنها بسرعة وأخرج.‬

499
00:36:53,461 --> 00:36:54,420
‫أمي!‬

500
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
‫- أمي!‬
‫- "إيدن"!‬

501
00:36:58,674 --> 00:36:59,842
‫من هنا.‬

502
00:36:59,926 --> 00:37:01,385
‫واصلوا السير.‬

503
00:37:01,469 --> 00:37:03,387
‫هيا، احذروا، هيا.‬

504
00:37:07,516 --> 00:37:08,434
‫أين "آدريان"؟‬

505
00:37:08,517 --> 00:37:09,894
‫سيُخرج أشخاصًا آخرين.‬

506
00:37:09,977 --> 00:37:13,147
‫- ماذا عن "بين" و"كال"؟‬
‫- لا أعرف. يجب أن يكونا قد خرجا الآن.‬

507
00:37:15,024 --> 00:37:17,443
‫أمي! أريد أمي.‬

508
00:37:19,946 --> 00:37:22,740
‫- أعد لي ابنتي!‬
‫- أرجوك يا "أنجلينا". انتهى الأمر.‬

509
00:37:22,823 --> 00:37:26,327
‫لقد كذبت! لم تأت إلى هنا من أجلي.‬
‫أعطني إياها الآن!‬

510
00:37:26,410 --> 00:37:27,453
‫أرجوك يا "أنجلينا"!‬

511
00:37:27,536 --> 00:37:30,539
‫كوني عقلانية يا "أنجلينا".‬
‫ضعي جهاز التفجير من يدك.‬

512
00:37:30,623 --> 00:37:31,749
‫أمي.‬

513
00:37:33,376 --> 00:37:34,502
‫أمي!‬

514
00:37:34,585 --> 00:37:36,295
‫لا بأس يا ملاكي. أمك هنا.‬

515
00:37:36,379 --> 00:37:39,173
‫لقد أنقذتنا مرة من قبل.‬
‫يمكنك إنقاذنا مجددًا.‬

516
00:37:40,049 --> 00:37:41,217
‫- أبي، اهرب!‬
‫- لن أتركك!‬

517
00:37:41,300 --> 00:37:42,843
‫- سأكون بخير.‬
‫- ما أدراك؟‬

518
00:37:42,927 --> 00:37:44,220
‫لأنني تذكّرته!‬

519
00:37:49,892 --> 00:37:51,102
‫اهرب!‬

520
00:37:51,769 --> 00:37:53,229
‫- أمي!‬
‫- سأعود.‬

521
00:37:58,192 --> 00:37:59,026
‫"إيدن".‬

522
00:37:59,110 --> 00:37:59,986
‫"ميك"!‬

523
00:38:01,487 --> 00:38:02,488
‫خذيها!‬

524
00:38:04,323 --> 00:38:05,157
‫أين "كال"؟‬

525
00:38:05,241 --> 00:38:06,409
‫سأعود إلى الداخل.‬

526
00:38:16,669 --> 00:38:19,005
‫"كال"!‬

527
00:38:26,971 --> 00:38:28,306
‫"كال"!‬

528
00:38:44,196 --> 00:38:45,573
‫- أسرع يا "كال"!‬
‫- "كال"!‬

529
00:39:04,383 --> 00:39:05,384
‫أنت في أمان.‬

530
00:39:06,385 --> 00:39:07,553
‫كلاكما بأمان.‬

531
00:39:08,304 --> 00:39:11,140
‫والدك هنا يا صغيرتي. والدك هنا.‬

532
00:39:12,099 --> 00:39:13,768
‫آسفة على إزعاجك.‬

533
00:39:14,352 --> 00:39:16,771
‫أردت فقط أن أشكرك على إنقاذنا.‬

534
00:39:17,855 --> 00:39:19,440
‫أيّ شخص كان ليفعل الشيء نفسه.‬

535
00:39:19,940 --> 00:39:21,359
‫لست أيّ شخص.‬

536
00:39:28,783 --> 00:39:32,203
‫أجل يا "أوليف"،‬
‫أظن أن وصف الأمر بالمعجزة لا يفيه حقه.‬

537
00:39:33,746 --> 00:39:34,997
‫سنعود إلى المنزل قريبًا.‬

538
00:39:35,539 --> 00:39:36,999
‫أجل. أحبك.‬

539
00:39:39,919 --> 00:39:41,003
‫هل خرج الجميع؟‬

540
00:39:42,296 --> 00:39:45,841
‫أظن ذلك.‬
‫لا يزال "آدريان" و"أنجلينا" مفقودين.‬

541
00:39:45,925 --> 00:39:48,552
‫حسنًا، هذه أشبه بمعافاة لا عملية إنقاذ.‬

542
00:40:01,982 --> 00:40:02,942
‫"زيك"!‬

543
00:40:09,448 --> 00:40:10,408
‫"زيك"!‬

544
00:40:13,828 --> 00:40:15,663
‫أخلوا المكان الآن!‬

545
00:40:24,588 --> 00:40:26,257
‫كان هذا مسدسي. عليّ البقاء هنا.‬

546
00:40:26,340 --> 00:40:30,052
‫إذا بقيت، فستزداد الفوضى سوءًا.‬
‫اذهب الآن. فليخرج الجميع!‬

547
00:40:30,136 --> 00:40:32,096
‫هيا. اذهب.‬

548
00:41:13,471 --> 00:41:17,266
‫"(غابرييل ستون)، فحص خزعة الجلد"‬

549
00:41:30,988 --> 00:41:33,782
‫ماذا حدث اليوم؟‬

550
00:41:35,034 --> 00:41:38,078
‫تملكك الغضب وفقدت السيطرة على نفسك.‬

551
00:41:40,080 --> 00:41:41,624
‫رأيتها تريد النيل منك،‬

552
00:41:42,583 --> 00:41:44,502
‫فتحكمت بي غرائزي.‬

553
00:41:46,712 --> 00:41:48,756
‫أنت في أمان. ذلك كل ما يهم.‬

554
00:42:19,245 --> 00:42:21,121
‫أخشى أن أخلد للنوم.‬

555
00:42:22,790 --> 00:42:24,124
‫هذا حلم.‬

556
00:42:26,377 --> 00:42:29,046
‫لقد نجحت يا أبي. عادت إلى المنزل.‬

557
00:42:30,881 --> 00:42:32,007
‫لقد نجحت يا صديقي.‬

558
00:42:33,467 --> 00:42:35,719
‫كانت "فيوليت" محقة. لقد أنقذتنا جميعًا.‬

559
00:42:38,389 --> 00:42:41,183
‫ماذا قصدت عندما قلت، "تذكّرت"؟‬

560
00:42:42,768 --> 00:42:43,894
‫أنا فقط…‬

561
00:42:45,396 --> 00:42:47,815
‫علمت أن جهاز التفجير لن يعمل.‬

562
00:42:49,024 --> 00:42:50,442
‫وكأنه حدث من قبل.‬

563
00:42:55,030 --> 00:42:56,115
‫سأعود في الحال.‬

564
00:44:06,268 --> 00:44:07,186
‫يا إلهي!‬

565
00:44:08,312 --> 00:44:09,229
‫اتركني.‬

566
00:44:10,230 --> 00:44:11,148
‫لا.‬

567
00:44:11,732 --> 00:44:12,816
‫كنت محقة.‬

568
00:44:14,443 --> 00:44:15,903
‫يداي أنا ملطختان بالدم.‬

569
00:44:38,801 --> 00:44:42,680
‫"(نيويورك)"‬

570
00:45:26,432 --> 00:45:31,353
‫ترجمة "نضال منذر"‬

