﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:13,930
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,268 --> 00:00:19,936
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,479
‫المريض ثلاثة فقط.‬

4
00:00:22,772 --> 00:00:24,566
‫رهائن؟ كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:25,608
‫كيف أمكنك انت؟‬

6
00:00:25,692 --> 00:00:29,029
‫ما الهدف من حدوث طفرة قوية،‬

7
00:00:29,112 --> 00:00:32,991
‫إذا لم تستطيعي نسخها وتحويلها إلى سلاح؟‬

8
00:00:33,074 --> 00:00:35,577
‫- أنت أب، صحيح؟‬
‫- لديّ صبي وفتاة.‬

9
00:00:35,660 --> 00:00:39,164
‫أيمكنك تخيّل عدم قدرتك على إنقاذ ابنك؟‬

10
00:00:39,247 --> 00:00:41,124
‫أنا أحاول حماية ابنتي، اللعنة!‬

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,126
‫أنا ابنك أيضًا يا أبي.‬

12
00:00:45,920 --> 00:00:49,758
‫يبدو أنه كلما تواصل البشر‬
‫مع القدرة الإلهية،‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:51,384
‫كان ذلك بفضل الياقوت الأزرق.‬

14
00:00:51,468 --> 00:00:53,136
‫هناك شخص أساعده،‬

15
00:00:53,219 --> 00:00:55,555
‫ولا أعرف ما إذا يجب أن أساعدها.‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,265
‫أبحث عن "أنجلينا".‬

17
00:00:57,348 --> 00:01:01,519
‫عسى أن يطهّر هذا الطقس المقدس روحك‬
‫ويخلصك باسمه.‬

18
00:01:02,103 --> 00:01:02,937
‫آمين.‬

19
00:01:06,024 --> 00:01:08,693
‫أمامنا دقيقتان حتى يصل مكتب الرحلة 828.‬

20
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
‫أريد أن أعرف‬
‫ما قالته لك "فيوليت" ليلة أمس.‬

21
00:01:11,362 --> 00:01:14,282
‫أيّ شيء يساعدنا على فهم‬
‫لماذا استهدفتها والدة "أنجلينا".‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:17,619
‫اسمع يا "كال"،‬
‫إن قبضنا على "نويل"، فسنبرئ اسمك.‬

23
00:01:17,702 --> 00:01:22,373
‫"أنجلينا"، أخبرتني "فيوليت" أنها ساعدتها‬
‫في أغراض الطفلة، على ما أظن.‬

24
00:01:22,457 --> 00:01:24,501
‫"نويل" تستهدف كل من ساعد "أنجلينا".‬

25
00:01:24,584 --> 00:01:27,253
‫- اصطحبتها حالما وصلتني الرسالة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

26
00:01:27,337 --> 00:01:29,005
‫"كال"! يجب أن نرحل. اركب السيارة.‬

27
00:01:29,089 --> 00:01:31,216
‫- يجب أن نتحدّث بالأمر.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

28
00:01:31,299 --> 00:01:34,844
‫الأدلة ظرفية في أحسن الأحوال.‬
‫لو أنه يجيب على الأسئلة…‬

29
00:01:34,928 --> 00:01:37,430
‫ماذا؟ وندعهم يأخذون بصماته‬
‫وتتبع حمضه النووي؟‬

30
00:01:37,514 --> 00:01:40,141
‫- أجل.‬
‫- سنوات من حماية هويته الحقيقية.‬

31
00:01:40,225 --> 00:01:43,603
‫- الهرب يجعله يبدو مذنبًا.‬
‫- وبقائه يجعل منه حقل تجارب.‬

32
00:01:43,686 --> 00:01:47,398
‫عندما يكتشفون أن "غابرييل" هو "كال"‬
‫أكبر بخمس سنوات ونصف، لن يخلوا سبيله.‬

33
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
‫تحدّث إلى والدك عن أعراضك.‬

34
00:01:49,901 --> 00:01:50,735
‫أنا بخير‬

35
00:01:50,819 --> 00:01:52,237
‫أشعر بشيء أكثر.‬

36
00:01:52,320 --> 00:01:55,532
‫اكتشافي بأن "فيوليت" قُتلت‬
‫ولا أرغب في أن اُعتقل بسبب ذلك.‬

37
00:01:56,199 --> 00:01:57,158
‫دقيقة واحدة.‬

38
00:01:57,242 --> 00:01:58,326
‫"كال"!‬

39
00:01:58,910 --> 00:01:59,744
‫السيارة. الآن!‬

40
00:01:59,828 --> 00:02:01,621
‫- هل أحضرت الصورة؟‬
‫- أيّ صورة؟‬

41
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
‫- قلت إنني أحتاج إلى صورتي قرب السرير…‬
‫- مكتب الرحلة 828! افتحوا الباب!‬

42
00:02:05,291 --> 00:02:06,459
‫- هيا!‬
‫- افتحوا الباب!‬

43
00:02:06,543 --> 00:02:07,877
‫- اهرب!‬
‫- الشرطة!‬

44
00:02:07,961 --> 00:02:09,838
‫- لا يا "بين"!‬
‫- دعه يذهب! ابتعد عنه!‬

45
00:02:09,921 --> 00:02:12,549
‫مهلًا! إنه رهن الاعتقال. تراجع.‬

46
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
‫قلت لك، تراجع!‬

47
00:02:14,259 --> 00:02:15,176
‫هيا.‬

48
00:02:16,052 --> 00:02:19,097
‫لا تقل أي شيء، حسنًا؟ سأوافيك في الحال.‬

49
00:02:20,056 --> 00:02:21,558
‫سأوافيك في الحال.‬

50
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
‫إن كانت "نويل" تستهدف‬
‫الذين احتضنوا "أنجلينا"،‬

51
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
‫فعلينا أن نعرف من التالي.‬

52
00:02:32,819 --> 00:02:35,947
‫طلبت من "دريا" أن تحقق‬
‫في أمر كل من كان في المجمّع.‬

53
00:02:36,030 --> 00:02:39,409
‫يجب أن نضمن سلامة الجميع هنا.‬
‫نحن أول من احتضن "أنجلينا".‬

54
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
‫سيتوقفون عن حمايتنا‬
‫لاعتقادهم بأنهم أمسكوا بالقاتل.‬

55
00:02:42,287 --> 00:02:45,498
‫سأبقى هنا إلى أن يحضر زميل لي‬
‫من القسم 129 لمراقبة المنزل.‬

56
00:02:45,582 --> 00:02:47,625
‫ثم سأتفقد من وجود "نويل" في منزلها.‬

57
00:02:48,459 --> 00:02:51,588
‫تؤكد "دريا" بأن "آدريان" استخدم بطاقته‬
‫في نزل "مترو"، "سانيسايد".‬

58
00:02:51,671 --> 00:02:54,841
‫- "آدريان" استقبل "أنجلينا" في المجمّع.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

59
00:02:54,924 --> 00:02:57,427
‫"نويل" ستستهدف "آدريان" حتمًا.‬

60
00:02:57,510 --> 00:02:59,596
‫حسنًا، سأذهب لتفقد الفندق.‬

61
00:03:00,972 --> 00:03:02,557
‫هل تظنين أنك ستذهبين بمفردك؟‬

62
00:03:09,147 --> 00:03:12,817
‫المعذرة! لم يرتكب ذلك الشاب أيّ ذنب.‬

63
00:03:14,777 --> 00:03:15,778
‫سيد "ستون".‬

64
00:03:18,156 --> 00:03:21,117
‫أنا النقيب "فاهي". جئت من العاصمة‬
‫لقيادة مكتب الرحلة 828.‬

65
00:03:21,201 --> 00:03:23,203
‫كيف تعتقل طفلًا لمجرد أنه يعرف الضحية؟‬

66
00:03:23,286 --> 00:03:24,996
‫إنه آخر شخص شوهد مع "فيوليت"،‬

67
00:03:25,079 --> 00:03:28,166
‫بعد حدوث ما بدا أنه تبادل عدواني.‬

68
00:03:28,249 --> 00:03:31,502
‫سيد "ستون"، أرجوك.‬
‫سنفحص بصماته وحمضه النووي.‬

69
00:03:31,586 --> 00:03:35,131
‫سنستجوبه. إذا لم يرتكب أيّ خطأ،‬
‫فليس لديه ما يخفيه.‬

70
00:03:35,215 --> 00:03:36,507
‫حسنًا.‬

71
00:04:20,718 --> 00:04:21,970
‫النجدة!‬

72
00:04:22,720 --> 00:04:23,930
‫أنقذني!‬

73
00:04:24,555 --> 00:04:29,394
‫"آدريان"!‬

74
00:04:48,830 --> 00:04:51,124
‫أشعر بأنه لم يخرج لإحضار الثلج.‬

75
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
‫هذه تحتوي على كلوروفورم.‬

76
00:05:03,469 --> 00:05:05,722
‫طعنت "نويل" كل ضحاياها في مسرح الجريمة.‬

77
00:05:05,805 --> 00:05:07,640
‫ربما تخطط له شيئًا مميزًا.‬

78
00:05:09,684 --> 00:05:11,060
‫ماذا تفعل هنا؟‬

79
00:05:11,561 --> 00:05:12,895
‫إنني مقيم على بعد غرفتين.‬

80
00:05:12,979 --> 00:05:14,772
‫انفجرت مزرعته. شعرت بالسوء.‬

81
00:05:14,856 --> 00:05:16,691
‫ليس فندقًا فخمًا، لكنه أقل ما يمكنني فعله.‬

82
00:05:16,774 --> 00:05:18,443
‫الغرفة محجوزة على بطاقته.‬

83
00:05:18,526 --> 00:05:21,654
‫أدفع أجر الليلة. والمصاريف الإضافية عليه.‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

84
00:05:24,157 --> 00:05:25,825
‫إنه صادق. يمكنك إخباره.‬

85
00:05:27,827 --> 00:05:29,829
‫نعتقد أن والدة "أنجلينا" أخذت "آدريان".‬

86
00:05:29,912 --> 00:05:31,456
‫إنها من تقتل الركاب.‬

87
00:05:31,539 --> 00:05:33,875
‫أتظنين حقًا أنها القاتلة المتسلسلة‬
‫لركاب الرحلة 828؟‬

88
00:05:33,958 --> 00:05:36,711
‫أجل. نظن أنها تستهدف أيّ شخص‬
‫ساعد "أنجلينا".‬

89
00:05:36,794 --> 00:05:39,130
‫أنا ساعدت "أنجلينا"، نوعًا ما.‬

90
00:05:39,839 --> 00:05:43,634
‫وكنت في منزل والدتها.‬
‫إنها تعرف وجهي واسمي.‬

91
00:05:44,344 --> 00:05:47,513
‫- أوصد بابك وابق متخفيًا.‬
‫- قد تعود "نويل" للنيل مني.‬

92
00:05:47,597 --> 00:05:49,932
‫- يجب أن أذهب معك.‬
‫ - آسفة، لا شيء…‬

93
00:05:50,016 --> 00:05:53,728
‫تريدين مساعدة الركاب.‬
‫وأنا واحد من هؤلاء الركاب.‬

94
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
‫لن تمكث في منزلنا.‬

95
00:05:55,605 --> 00:06:00,735
‫تلقيت نداء منذ دقيقة!‬
‫سمعت صوت "آدريان" يقول "أنقذني".‬

96
00:06:00,818 --> 00:06:04,197
‫لهذا السبب جئت للاطمئنان عليه.‬
‫أستطيع مساعدتك في العثور عليه.‬

97
00:06:05,823 --> 00:06:07,325
‫لا يزال يقول الحقيقة.‬

98
00:06:09,202 --> 00:06:12,622
‫- هناك الأريكة في الأسفل.‬
‫- إنه حتمًا على قائمتي للقتل.‬

99
00:06:14,665 --> 00:06:16,459
‫لا تتوقع خدمة راقية.‬

100
00:06:19,295 --> 00:06:22,256
‫هل هي أريكة فقط أم تتحول إلى سرير؟‬

101
00:06:25,009 --> 00:06:26,719
‫هناك حلوى في غرفة الاستراحة.‬

102
00:06:28,638 --> 00:06:31,432
‫تبًا يا "ميكامي". ظننت أننا صديقتان.‬

103
00:06:31,516 --> 00:06:35,228
‫الصديقة لا تدع صديقتها تفوّت‬
‫قطعة "ريد فيلفيت" بسبب حمية غبية.‬

104
00:06:44,529 --> 00:06:46,531
‫"(ستون، غابرييل)"‬

105
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
‫"بصمات الأصابع"‬

106
00:06:49,283 --> 00:06:50,118
‫"نقل إلى القمامة"‬

107
00:06:51,160 --> 00:06:51,994
‫"إفراغ القمامة"‬

108
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
‫مرحبًا.‬

109
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
‫أدقق حاليًا في لوحة سيارة "نويل"‬
‫وبطاقات الائتمان.‬

110
00:07:06,551 --> 00:07:08,511
‫تعمل عائلتها في مجال نقل الحطام.‬

111
00:07:08,594 --> 00:07:11,013
‫يديرون معظم مواقع البناء في أحياء المدينة.‬

112
00:07:11,097 --> 00:07:15,351
‫قد تكون مختبئة في أيّ مكان.‬
‫هذا هو عنوان المقر الرئيسي.‬

113
00:07:15,435 --> 00:07:16,269
‫هل هذا هو؟‬

114
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:07:20,690 --> 00:07:22,859
‫المعذرة يا سيدي.‬
‫"جاريد فاسكيز" من القسم 129.‬

116
00:07:22,942 --> 00:07:24,068
‫أعرف من أنت.‬

117
00:07:24,152 --> 00:07:27,780
‫سيدي، مع كامل احترامي،‬
‫وضعت فتى بريئًا في الحجز.‬

118
00:07:27,864 --> 00:07:30,241
‫يجب أن تحقق في "نويل ماير".‬
‫لديها تاريخ من…‬

119
00:07:30,324 --> 00:07:33,286
‫اعرف مكانتك يا "فاسيكز"، لدينا مشتبه به.‬

120
00:07:33,369 --> 00:07:35,037
‫لا تتدخل وإلا اتصلت برئيسك،‬

121
00:07:35,121 --> 00:07:37,165
‫وأعلمته بأنك تتدخل في شؤون الرحلة 828.‬

122
00:07:44,547 --> 00:07:45,548
‫لماذا تستمرين بنقلي؟‬

123
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
‫للحفاظ على سلامتك يا ملاكي.‬

124
00:07:47,341 --> 00:07:49,302
‫قلت إن آخر مكان كان آمنًا.‬

125
00:07:59,520 --> 00:08:01,564
‫- أمي، ماذا…‬
‫- لقد ضلّلك.‬

126
00:08:02,148 --> 00:08:04,400
‫قريبًا، ستشهدين رحيله عن العالم،‬

127
00:08:04,484 --> 00:08:07,236
‫مثل الآخرين الذين جعلوك تتخلين‬
‫عن طريق الرب.‬

128
00:08:07,320 --> 00:08:08,237
‫ماذا…‬

129
00:08:13,201 --> 00:08:14,785
‫أنت لا تخبئينني.‬

130
00:08:14,869 --> 00:08:16,996
‫لست تحافظين على سلامتي. أنا سجينتك.‬

131
00:08:17,079 --> 00:08:17,997
‫لا.‬

132
00:08:20,291 --> 00:08:21,626
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

133
00:08:32,803 --> 00:08:34,931
‫- أين هو؟‬
‫- لا يزال قيد الاستجواب.‬

134
00:08:35,014 --> 00:08:36,557
‫تخلصت من ملف البصمات.‬

135
00:08:36,641 --> 00:08:38,476
‫- هذا رائع.‬
‫- وفرت لنا ساعتين.‬

136
00:08:38,559 --> 00:08:41,103
‫سيعيدون أخذها عندما يدركون أن الملف مفقود.‬

137
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
‫عينة الحمض النووي هي التي تقلقني أكثر؟‬

138
00:08:43,481 --> 00:08:45,608
‫سيأخذ فني المختبر عينة من دمه.‬

139
00:08:45,691 --> 00:08:47,860
‫- ألا يمكنك التخلص من تلك العينة؟‬
‫- لا.‬

140
00:08:47,944 --> 00:08:51,697
‫طريقة العمل على الحمض النووي مختلفة.‬
‫الفني ينقل العينة إلى المختبر مباشرة.‬

141
00:08:52,198 --> 00:08:54,450
‫يجب أن تخرجه قبل أن يصل فني المختبر.‬

142
00:08:55,117 --> 00:08:56,911
‫- آسفة، لا يمكنني فعل المزيد.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:09:05,461 --> 00:09:06,921
‫اتصلت بي "ميكايلا".‬

144
00:09:07,004 --> 00:09:09,298
‫يظنون أن والدة "أنجلينا" هي القاتلة؟‬

145
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
‫هل من شيء يمكننا فعله؟‬

146
00:09:13,219 --> 00:09:17,431
‫إلى أن نتمكن، ركزي على عملك هنا،‬
‫لأنني أتوقّع أن نحرز تقدمًا.‬

147
00:09:17,515 --> 00:09:18,891
‫لديك زائر.‬

148
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
‫د. "غوبتا". شكرًا لحضورك.‬

149
00:09:26,983 --> 00:09:31,028
‫رأيت توقيعك على سجلات المحتجزين.‬

150
00:09:32,655 --> 00:09:34,532
‫لم أكن أعلم أنك كنت تعتنين بهم.‬

151
00:09:34,615 --> 00:09:38,494
‫أشعر بذنب شديد‬
‫حيال ما حدث لهؤلاء المساكين.‬

152
00:09:38,995 --> 00:09:40,580
‫فشل ومأساة.‬

153
00:09:41,539 --> 00:09:43,249
‫ربما لم يكن فشلًا ذريعًا.‬

154
00:09:43,791 --> 00:09:47,503
‫أظن أن المحتجزين عالقون في نداء مستمر،‬

155
00:09:47,587 --> 00:09:51,591
‫وآمل أن تتمكني من مساعدتي‬
‫على تكرار إجراءات الرائد بأمان.‬

156
00:09:51,674 --> 00:09:54,635
‫قد لا يتعافى هؤلاء المحتجزون أبدًا.‬
‫أتريدين تكرار الإجراء؟‬

157
00:09:54,719 --> 00:09:56,554
‫أريد أن أعرف كيف فعلت ما فعلته،‬

158
00:09:56,637 --> 00:09:59,807
‫لأنني أريد أن أتجنب أخطاءها لا أن أكررها.‬

159
00:10:04,895 --> 00:10:08,107
‫نسخت ملفاتها قبل أن نُبعد‬
‫عن مشروع "يوريكا".‬

160
00:10:28,836 --> 00:10:30,880
‫لا تزعجي نفسك. والدتك جادة.‬

161
00:10:34,467 --> 00:10:36,427
‫هي من كانت تقتل الركاب.‬

162
00:10:36,510 --> 00:10:38,804
‫أجل، أعرف ذلك. السؤال هو لماذا؟‬

163
00:10:40,890 --> 00:10:43,184
‫"آنا" و"سام".‬

164
00:10:45,061 --> 00:10:47,605
‫اعترفت لأمي كيف ساعداني.‬

165
00:10:48,230 --> 00:10:51,442
‫لا بد أنها تلوم أيّ راكب‬
‫تظن أنه قادني إلى الضلال،‬

166
00:10:53,486 --> 00:10:55,154
‫وأنت أكثر من ساعدني.‬

167
00:10:56,447 --> 00:10:57,948
‫لماذا لم تقتلني فعلًا؟‬

168
00:10:58,032 --> 00:11:01,994
‫تريد أن تنظف حياتي من الآثمين.‬

169
00:11:03,996 --> 00:11:05,665
‫تريدني أن أشاهدك تموت.‬

170
00:11:09,919 --> 00:11:12,880
‫ما لم تريدي مشاهدة ذلك،‬
‫يجب أن نخرج من هنا قبل عودتها.‬

171
00:11:15,591 --> 00:11:18,886
‫- لا تبدوان من شركة نقل الأثاث.‬
‫- نحن هنا لرؤية "نويل ماير"؟‬

172
00:11:19,970 --> 00:11:23,808
‫لن تجداها هنا. باعت "نويل" كل مشاريعنا.‬

173
00:11:23,891 --> 00:11:25,601
‫طردت العمال من دون سابق إنذار.‬

174
00:11:26,477 --> 00:11:30,564
‫عملت لدى والدها 30 عامًا.‬
‫ورثت الشركة ودمرتها في خمس سنوات.‬

175
00:11:31,190 --> 00:11:34,193
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن "نويل"‬
‫ربما تستخدم أحد مواقع عملها،‬

176
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
‫للقيام بأنشطة إجرامية.‬

177
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‫أيمكننا رؤية ملفات المشاريع؟‬

178
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
‫هل لديكما مذكرة؟‬

179
00:11:42,618 --> 00:11:43,577
‫لا، ولكن…‬

180
00:11:44,245 --> 00:11:48,708
‫جيد. إذًا هذا لم يحدث قط.‬
‫ادخلا وانظرا إلى ما تريدان.‬

181
00:11:53,337 --> 00:11:55,965
‫عجبًا. حسنًا.‬

182
00:11:57,717 --> 00:11:59,844
‫10 آلاف ملف مشروع فقط.‬

183
00:12:00,678 --> 00:12:03,389
‫يكون رائعًا لو تتلقين نداء الآن.‬

184
00:12:03,472 --> 00:12:04,473
‫أجل.‬

185
00:12:11,480 --> 00:12:13,190
‫هذا هو مسح "ماركو".‬

186
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
‫إنه يشبه…‬

187
00:12:18,738 --> 00:12:21,240
‫نداء راكب سجلته‬
‫خلال تصوير بالأشعة المغناطيسية.‬

188
00:12:21,323 --> 00:12:24,243
‫أجل. كان ذلك أول نداء سجلته الرائد،‬

189
00:12:24,326 --> 00:12:26,203
‫قبل بدء التجارب.‬

190
00:12:29,039 --> 00:12:31,000
‫"الياقوت الأزرق، قطب أنود الياقوت"‬

191
00:12:32,668 --> 00:12:34,211
‫كنت تعلمين بأمر الياقوت الأزرق؟‬

192
00:12:34,295 --> 00:12:36,630
‫كانت الرائد تعلم. أنا كنت مراقبة فقط.‬

193
00:12:37,381 --> 00:12:39,842
‫استخدمت الياقوت الأزرق لتولّد النداءات.‬

194
00:12:40,342 --> 00:12:41,719
‫ما معنى هذه الملاحظة؟‬

195
00:12:41,802 --> 00:12:44,847
‫فشلت في الحصول على الدرجة المرجوة.‬
‫استخدمت الياقوت التجاري.‬

196
00:12:44,930 --> 00:12:46,974
‫ما هي أنواع الياقوت الأزرق الأخرى؟‬

197
00:12:47,057 --> 00:12:49,560
‫كانت الرائد بارعة‬
‫في إعطاء الأوامر لا الشرح.‬

198
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
‫لكن أيًا كان الياقوت الذي استخدمته،‬
‫فقد حقق نتائج.‬

199
00:12:54,023 --> 00:12:56,901
‫هذا رسم رسمه "ماركو" لما رآه في ندائه.‬

200
00:12:56,984 --> 00:12:59,278
‫كانت الرائد يائسة لمعرفة ما يعنيه ذلك.‬

201
00:12:59,361 --> 00:13:03,240
‫راحت تكرر توليد النداء‬
‫مع زيادة معدل القوة في كل مرة.‬

202
00:13:03,324 --> 00:13:05,242
‫"القوة: 75 بالمئة"‬

203
00:13:05,326 --> 00:13:07,995
‫"القوة: 90 بالمئة"‬

204
00:13:08,078 --> 00:13:12,833
‫زادت قوة الشحنات عمدًا،‬
‫ما زاد من حدة الألم.‬

205
00:13:12,917 --> 00:13:14,835
‫مع زيادة الألم، أصبح النداء أوضح.‬

206
00:13:14,919 --> 00:13:18,130
‫حسنًا. ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫لإيصال الركاب إلى المكان نفسه،‬

207
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‫من دون تعرضهم لألم شديد؟‬

208
00:13:19,924 --> 00:13:21,509
‫سيكون ذلك إنجازًا، ولكن…‬

209
00:13:21,592 --> 00:13:23,803
‫لم تعرف الرائد متى تتوقف،‬

210
00:13:23,886 --> 00:13:26,597
‫لأنها كانت تعتبر الركاب حقول تجارب.‬

211
00:13:28,015 --> 00:13:29,391
‫ولكنني راكبة.‬

212
00:13:30,184 --> 00:13:31,644
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

213
00:13:36,774 --> 00:13:38,818
‫لن تأكل البطاطس المهروسة نفسها.‬

214
00:13:38,901 --> 00:13:39,985
‫يمكنك أكلها.‬

215
00:13:42,238 --> 00:13:45,324
‫كيف نمت؟ هل تلقيت نفس نداء البارحة‬

216
00:13:45,407 --> 00:13:47,368
‫لا أتلقى النداء عند الطلب.‬

217
00:13:47,451 --> 00:13:49,662
‫كما كنت مشغولًا بلعبة "اضرب الزنبرك"‬

218
00:13:49,745 --> 00:13:52,289
‫مع أسلاك تلك الأريكة‬
‫فلم أستطع التركيز على شيء آخر.‬

219
00:13:55,918 --> 00:13:58,462
‫مرحبًا. كنا محقتين بشأن الياقوت الأزرق.‬

220
00:13:58,546 --> 00:14:02,508
‫لم أعرف كيف أستخدمه،‬
‫على عكس الرائد وقد تركت لنا خطة التنفيذ.‬

221
00:14:02,591 --> 00:14:04,844
‫لتوليد النداءات؟‬

222
00:14:04,927 --> 00:14:07,972
‫كانت تبحث عن نوعية مهمة من الياقوت الأزرق.‬

223
00:14:08,055 --> 00:14:09,098
‫سأرسل لك المعلومات.‬

224
00:14:09,181 --> 00:14:11,725
‫تخيلي كم سيكون سهلًا إنقاذ "قارب النجاة"،‬

225
00:14:11,809 --> 00:14:14,645
‫إن استطعنا توليد النداءات‬
‫عندما نحتاج إليها.‬

226
00:14:14,728 --> 00:14:19,859
‫هذا مضحك. كان "إيغن" يقول حرفيًا‬
‫كيف أن النداءات لا تأتي عند الطلب.‬

227
00:14:19,942 --> 00:14:22,236
‫مهلًا. هل أنت مع "إيغن"؟‬

228
00:14:23,445 --> 00:14:28,033
‫أجل، تلقى نداء البارحة‬
‫يقول إن "آدريان" في خطر، لذا…‬

229
00:14:28,951 --> 00:14:31,829
‫إن تلقى أحد مؤخرًا نداء‬
‫عن القاتل أو الضحية،‬

230
00:14:31,912 --> 00:14:37,293
‫فقد أستطيع إعادة توليد‬
‫أو ربما تعزيز ذلك النداء.‬

231
00:14:37,376 --> 00:14:38,377
‫إذًا…‬

232
00:14:39,253 --> 00:14:41,797
‫أتريدين إعطاء "إيغن" نداء؟‬

233
00:14:41,881 --> 00:14:43,048
‫لو كانت النداءات ذكريات…‬

234
00:14:43,132 --> 00:14:46,051
‫فمن الأفضل أن يوّلد واحدًا‬
‫من رجل لديه ذاكرة تصويرية؟‬

235
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
‫قد ينقذ حياة "آدريان".‬

236
00:14:48,637 --> 00:14:49,847
‫وحياة "كال".‬

237
00:14:49,930 --> 00:14:51,599
‫حتمًا يستحق المخاطرة.‬

238
00:14:52,808 --> 00:14:56,145
‫أيًا كانت التجربة العملية‬
‫التي أقحمتني فيها، لن أشارك فيها.‬

239
00:14:56,228 --> 00:14:57,771
‫حسنًا، يجب أن تكون أنت.‬

240
00:14:57,855 --> 00:14:59,815
‫تلقيت نداء عن "آدريان" لسبب ما.‬

241
00:15:00,399 --> 00:15:01,317
‫الناس يموتون.‬

242
00:15:01,400 --> 00:15:03,360
‫هناك دائمًا وقت لفعل الصواب يا "إيغن".‬

243
00:15:03,444 --> 00:15:04,862
‫أفعل الصواب دائمًا.‬

244
00:15:05,863 --> 00:15:07,031
‫ما هو صائب لي.‬

245
00:15:14,371 --> 00:15:16,248
‫كانت بوصلة جدي الأكبر.‬

246
00:15:16,332 --> 00:15:18,792
‫تلقت البوصلة رصاصة نيابة‬
‫عن جدك في الـ"نورماندي".‬

247
00:15:18,876 --> 00:15:21,128
‫أجل، لقد أخبرتني.‬

248
00:15:21,211 --> 00:15:23,005
‫كدت تتسبب بقتلي في ذلك المصرف.‬

249
00:15:23,088 --> 00:15:25,299
‫ظننت أن الانتقال إلى زنزانة مع راكب،‬

250
00:15:25,382 --> 00:15:27,551
‫سيكون أفضل من تعرضي للضرب كل يوم.‬

251
00:15:27,635 --> 00:15:30,137
‫اتضح أن الأمر مؤلم أكثر.‬

252
00:15:30,220 --> 00:15:31,764
‫لكل قصة نهاية، أتعلم.‬

253
00:15:32,681 --> 00:15:34,099
‫ندائي الأول على سبيل المثال.‬

254
00:15:34,183 --> 00:15:36,101
‫سمعت، "ساعده".‬

255
00:15:39,188 --> 00:15:42,524
‫لم أكن أعرف من هو‬
‫الذي يُفترض بي أن أساعده،‬

256
00:15:42,608 --> 00:15:46,820
‫لكنني رأيت متطوعًا يترك حقيبة من النقود.‬

257
00:15:46,904 --> 00:15:47,738
‫مرحبًا.‬

258
00:15:47,821 --> 00:15:51,575
‫لذا، ساعدت نفسي. نهاية القصة.‬

259
00:15:52,618 --> 00:15:55,663
‫كل ما أراده النداء منك هو أن تساعد أحدًا.‬

260
00:15:56,163 --> 00:15:58,832
‫لم لا تكتشف من هو وتفعل الصواب؟‬

261
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
‫بعد أحداث 11 سبتمبر بشهر،‬

262
00:16:01,669 --> 00:16:04,421
‫كان هناك طفل مهاجر آخر‬
‫في المدرسة يتعرض للتنمر.‬

263
00:16:05,714 --> 00:16:07,758
‫كنت قد نلت نصيبي من العنف وفكرت،‬

264
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
‫لم لا أزيد من حدة المخاطرة.‬

265
00:16:10,135 --> 00:16:11,303
‫فدافعت عنه.‬

266
00:16:11,387 --> 00:16:13,973
‫حقًا؟ لا بد أنك شعرت بالراحة.‬

267
00:16:14,056 --> 00:16:15,057
‫كان شعورًا بالارتياح،‬

268
00:16:15,766 --> 00:16:17,267
‫دام ثانيتين.‬

269
00:16:18,018 --> 00:16:20,562
‫ثم تحوّل الأمر إلى عراك‬
‫مع لاعب الدفاع النجم.‬

270
00:16:20,646 --> 00:16:23,899
‫أُوقف الفتى الذهبي‬
‫عن الدراسة لأسبوع، ولكن أنا؟‬

271
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
‫جرحت شفتي وطُردت من المدرسة.‬

272
00:16:26,276 --> 00:16:29,363
‫أضعت سنوات من الإنجاز الأكاديمي‬
‫وآفاق التعلّم الجامعي.‬

273
00:16:30,239 --> 00:16:31,281
‫تعلّمت الدرس.‬

274
00:16:31,782 --> 00:16:34,702
‫من الأفضل أن أعتمد عليّ،‬

275
00:16:35,536 --> 00:16:36,745
‫على نفسي…‬

276
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
‫وأنا.‬

277
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

278
00:16:53,804 --> 00:16:55,597
‫"أين الصندوق الأسود؟"‬

279
00:17:01,270 --> 00:17:04,898
‫رجالك يسألونني الأسئلة نفسها منذ ساعات.‬

280
00:17:04,982 --> 00:17:07,026
‫لست بخير. أيمكنني العودة إلى المنزل؟‬

281
00:17:07,109 --> 00:17:10,821
‫اسمع، إن كان الأمر مجرد سوء تفاهم،‬
‫فاشرح الأمر لي.‬

282
00:17:10,904 --> 00:17:12,489
‫وهكذا كلانا يعود إلى المنزل.‬

283
00:17:13,282 --> 00:17:16,368
‫إذًا، ماذا؟ استعدت سترتك من "فيوليت"،‬
‫جرى انسجام بينكما،‬

284
00:17:16,452 --> 00:17:17,828
‫غنيتما الكاريوكي.‬

285
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
‫ماذا بعد؟‬

286
00:17:18,829 --> 00:17:20,956
‫قلت لها، "ليلة سعيدة، شكرًا على الذكريات"؟‬

287
00:17:22,124 --> 00:17:23,167
‫أجل.‬

288
00:17:24,626 --> 00:17:25,461
‫لا.‬

289
00:17:27,755 --> 00:17:28,630
‫تبادلنا القبل.‬

290
00:17:30,090 --> 00:17:31,008
‫حقًا؟‬

291
00:17:31,842 --> 00:17:32,718
‫كيف كانت القبل؟‬

292
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
‫كانت…‬

293
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
‫أعظم شعور راودني في حياتي.‬

294
00:17:54,031 --> 00:17:56,784
‫استمر ذلك الشعور ساعتين.‬

295
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
‫ومن ثم رحلت.‬

296
00:18:03,874 --> 00:18:05,876
‫أتمنى لو أنني أوصلتها إلى المنزل.‬

297
00:18:06,710 --> 00:18:09,880
‫ربما تمكنت… من فعل شيء.‬

298
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
‫"راد". أحتاج إلى مساعدتك.‬

299
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
‫إذًا سمعت الموسيقى.‬

300
00:19:19,533 --> 00:19:23,579
‫أنت أيضًا؟ عرفت أنني لم أسمعه لوحدي.‬
‫للنداء صلة يا "راد".‬

301
00:19:23,662 --> 00:19:25,080
‫يسرني أنك أتيت.‬

302
00:19:25,873 --> 00:19:28,625
‫آخر مرة، ساعد نداؤنا ابنك.‬
‫آمل أن نتمكن من مساعدة ابني.‬

303
00:19:28,709 --> 00:19:32,212
‫اعتقله مكتب الرحلة 828.‬
‫يظنون أنه يقتل هؤلاء الركاب.‬

304
00:19:32,296 --> 00:19:33,881
‫"كال"؟ ظننت أنه هرب.‬

305
00:19:33,964 --> 00:19:38,302
‫لا، لقد عاد وهو أكبر سنًا الآن.‬
‫من الصعب شرح ذلك.‬

306
00:19:38,385 --> 00:19:40,470
‫لقد اعتدت على ما لا يمكن تفسيره.‬

307
00:19:40,554 --> 00:19:43,140
‫كان "كال " يعيش بهوية مزيفة.‬

308
00:19:43,223 --> 00:19:46,101
‫يجب أن أخرجه قبل أن يكتشفوا حقيقته.‬

309
00:19:46,185 --> 00:19:49,980
‫منذ أن أخرجنا "أديو" من السجن‬
‫وأنا أعمل لصالح المدانين ظلمًا.‬

310
00:19:50,063 --> 00:19:51,398
‫مطالبًا بإخلاء سبيلهم.‬

311
00:19:51,481 --> 00:19:54,610
‫لهذا السبب جمعتنا النداءات.‬
‫يمكنك مساعدتي في إطلاق سراح "كال".‬

312
00:19:54,693 --> 00:19:57,905
‫ليتني أستطيع.‬
‫لا يمكنني فعل شيء إلا بعد الإدانة.‬

313
00:19:58,405 --> 00:19:59,615
‫ما الذي يفوتنا؟‬

314
00:20:00,324 --> 00:20:02,826
‫كان بإمكان النداء أن يجمعنا بطريقة أخرى،‬

315
00:20:02,910 --> 00:20:05,537
‫ولكن كلانا سمع اللحن نفسه‬
‫من النداء الأخير.‬

316
00:20:06,205 --> 00:20:09,124
‫لا، ليس اللحن نفسه.‬

317
00:20:10,250 --> 00:20:14,296
‫قبل سنوات،‬
‫حوّلت موسيقى النداء الذي تشاركناه،‬

318
00:20:14,379 --> 00:20:16,173
‫إلى مقطوعة موسيقية لابني.‬

319
00:20:16,798 --> 00:20:21,178
‫ربما تحتوي شيئًا بإمكانه مساعدة ابنك.‬

320
00:20:30,854 --> 00:20:32,314
‫أهذا ما سمعته؟‬

321
00:20:32,397 --> 00:20:35,025
‫هذا هو القسم الجديد، لكنك سمعت هذا؟‬

322
00:20:39,529 --> 00:20:41,490
‫هذه بداية الأغنية.‬

323
00:20:41,573 --> 00:20:43,867
‫تعني ألم وجوده خلف القضبان.‬

324
00:20:44,534 --> 00:20:48,163
‫فهمت، لكن لا يبدو أن اللحنين متوافقان.‬

325
00:20:48,872 --> 00:20:50,916
‫لأننا نفتقد جزءًا في الوسط.‬

326
00:20:52,042 --> 00:20:56,129
‫الجزء الذي كتبته لك.‬
‫كنت الصلة التي كنا بحاجة إليها.‬

327
00:20:57,506 --> 00:20:58,757
‫الجسر.‬

328
00:20:58,840 --> 00:21:01,551
‫لا بد أن الجسر هو ما يُفترض أن أجده، ولكن…‬

329
00:21:03,095 --> 00:21:03,929
‫لماذا؟‬

330
00:21:05,597 --> 00:21:06,765
‫"شرطة (نيويورك)"‬

331
00:21:10,227 --> 00:21:12,145
‫حسنًا، عليك أن تتفقد هذا.‬

332
00:21:12,980 --> 00:21:15,565
‫طلبت من "سانفي" أن ترسل لي‬
‫بعض ملفات الرائد،‬

333
00:21:15,649 --> 00:21:19,861
‫والتي تقول إنهم كانوا مجبرين‬
‫على استخدام الياقوت التجاري المتوفر.‬

334
00:21:20,487 --> 00:21:22,322
‫- ماذا فيها أيضًا؟‬
‫- تمامًا.‬

335
00:21:22,406 --> 00:21:23,699
‫إن كنت تؤمن بكتاب "أبوكريفا"،‬

336
00:21:23,782 --> 00:21:26,159
‫كل شيء، من حجر وسيطة "دلفي"،‬

337
00:21:26,243 --> 00:21:27,953
‫إلى الوصايا العشر.‬

338
00:21:28,036 --> 00:21:31,957
‫يُقال إنها مصنوعة من الياقوت الأزرق‬
‫المستخرج من المقلع القديم نفسه.‬

339
00:21:32,040 --> 00:21:36,086
‫يشير إليه العلماء بياقوت "أوميغا".‬

340
00:21:36,169 --> 00:21:38,463
‫لماذا أرادت الرائد ياقوت "أوميغا" في رأيك؟‬

341
00:21:38,547 --> 00:21:42,217
‫حسنًا، يُعتقد أن شحنة هذا الياقوت عالية جدًا.‬

342
00:21:42,301 --> 00:21:43,427
‫ربما اعتقدت الرائد…‬

343
00:21:43,510 --> 00:21:45,929
‫أنها تستطيع تسخير قوة النداءات.‬

344
00:21:46,430 --> 00:21:48,849
‫أتظنين أن الياقوت موجود في مكان ما؟‬

345
00:21:49,516 --> 00:21:54,271
‫لا أعرف، لكن إذا كان موجودًا،‬
‫فعلينا أن نعثر عليه.‬

346
00:21:55,147 --> 00:21:57,733
‫تخيّلت مركز عمليات أكثر احترافية.‬

347
00:21:57,816 --> 00:22:01,361
‫هذا يشعرني أنني سأُقذف إلى الفضاء‬
‫ملفوفًا بمناديل الحمام.‬

348
00:22:01,445 --> 00:22:05,115
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬
‫ما لا نملكه هو الوقت. اجلس.‬

349
00:22:08,285 --> 00:22:10,704
‫السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أسمح لك بدخول مبناي،‬

350
00:22:10,787 --> 00:22:14,708
‫هو ضمانة "سانفي"‬
‫بأن الإجراء سيكون مؤلمًا جدًا.‬

351
00:22:15,208 --> 00:22:17,461
‫سمحت لي بالدخول‬
‫لأن حياة أحد الركاب في خطر،‬

352
00:22:17,544 --> 00:22:19,171
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه المساعدة.‬

353
00:22:19,254 --> 00:22:21,173
‫لذا، دعك من السلوك العدائي والمتسلط.‬

354
00:22:21,256 --> 00:22:23,842
‫بعد أن تتخلى عن ادعائك بأنك تفعل خيرًا.‬

355
00:22:23,925 --> 00:22:26,887
‫كلانا يعلم بأنك لا تهتم سوى بنفسك.‬

356
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
‫هل ظننت أنني جاد؟‬

357
00:22:29,890 --> 00:22:33,643
‫"آدريان" في عداد الأموات الآن.‬
‫الراكب الذي أحاول إنقاذه هو أنا.‬

358
00:22:43,320 --> 00:22:44,613
‫استلق رجاءً.‬

359
00:22:50,077 --> 00:22:53,080
‫قلت إنك لن تتخطي الـ40 بالمئة‬
‫من الشحنة الكهربائية، صحيح؟‬

360
00:22:53,163 --> 00:22:56,833
‫حصلت الرائدة على درجة من الوضوح‬
‫من مرضاها بـ50 بالمئة.‬

361
00:22:56,917 --> 00:22:58,835
‫ولكن المخاطرة كبيرة بهذا المعدل.‬

362
00:22:58,919 --> 00:23:03,173
‫لذا نأمل أن نحصل منك‬
‫على وضوح أكبر بشحنة أقل.‬

363
00:23:04,633 --> 00:23:05,467
‫"إيغن"؟‬

364
00:23:06,468 --> 00:23:08,387
‫"إيغن"، هل تسمعني؟‬

365
00:23:08,470 --> 00:23:10,931
‫أجل، الوضوح، الشحنة، فهمت.‬

366
00:23:25,362 --> 00:23:26,822
‫يفوتنا شيء ما.‬

367
00:23:31,576 --> 00:23:34,538
‫"صدر طلب سحب عينة دم‬
‫لفحص الحمض النووي، الوقت ينفد"‬

368
00:23:36,832 --> 00:23:40,877
‫حسنًا. أيمكنك عزف الجسر مجددًا‬
‫ولكن بشكل أبطأ، واللحن فقط؟‬

369
00:23:40,961 --> 00:23:42,087
‫أجل.‬

370
00:23:54,808 --> 00:23:57,352
‫حسنًا. أعدّ عشر نوتات.‬

371
00:23:59,604 --> 00:24:02,357
‫والنوتات الموسيقية تتطابق مع الأعداد،‬
‫أليس كذلك؟‬

372
00:24:03,942 --> 00:24:05,193
‫ذلك صحيح.‬

373
00:24:05,277 --> 00:24:07,696
‫ألفت هذه الأغنية بمفتاح "مي" صغير،‬

374
00:24:07,779 --> 00:24:11,324
‫لذا، "مي" هي واحد وهلّم جرًا، إذًا لدينا…‬

375
00:24:12,200 --> 00:24:13,493
‫اثنان، واحد.‬

376
00:24:14,411 --> 00:24:15,662
‫خمسة…‬

377
00:24:32,429 --> 00:24:34,347
‫الأعداد. إنها…‬

378
00:24:35,307 --> 00:24:36,433
‫تتوهج.‬

379
00:24:36,516 --> 00:24:39,436
‫هذه عشرة أرقام، بدءًا بـ212.‬

380
00:24:40,729 --> 00:24:42,606
‫هذا رقم هاتف في "نيويورك".‬

381
00:24:47,611 --> 00:24:48,862
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

382
00:24:51,573 --> 00:24:52,574
‫استرخ.‬

383
00:24:55,327 --> 00:24:57,412
‫ركّز على النداء الذي تلقيته البارحة.‬

384
00:24:59,456 --> 00:25:00,707
‫تخيّل الصنبور.‬

385
00:25:02,542 --> 00:25:04,419
‫تخيّل العفن الأسود.‬

386
00:25:05,462 --> 00:25:07,255
‫اعرف إلى أين يؤدي الرواق.‬

387
00:25:08,048 --> 00:25:09,799
‫ابحث عن مكان احتجاز "آدريان".‬

388
00:25:12,093 --> 00:25:13,970
‫كيف نتأكد من أن هذا يعمل؟‬

389
00:25:14,054 --> 00:25:16,431
‫إذا كان نداء، فسيسطع نور أبيض.‬

390
00:25:16,515 --> 00:25:18,099
‫وسيضيء مركز ذاكرته.‬

391
00:25:32,864 --> 00:25:34,074
‫خمسة وثلاثون بالمئة.‬

392
00:25:34,783 --> 00:25:38,119
‫يرتفع النبض بسرعة، 152، 177.‬

393
00:25:41,581 --> 00:25:42,499
‫أربعون بالمئة.‬

394
00:25:44,584 --> 00:25:47,879
‫رأيت الوميض!‬
‫هناك وهج خافت قادم من مركز الذاكرة.‬

395
00:25:51,883 --> 00:25:54,010
‫لا، يجب أن نتوقف. "إيغن"؟‬

396
00:25:54,094 --> 00:25:56,429
‫"إيغن"؟ يا "إيغن".‬

397
00:25:56,513 --> 00:25:57,764
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:25:58,723 --> 00:25:59,599
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:26:00,725 --> 00:26:02,978
‫هل نجح الأمر؟‬

400
00:26:04,813 --> 00:26:07,774
‫إن كنت تريدين تحويل الشقيقة إلى سلاح،‬
‫فقد نجح الأمر.‬

401
00:26:07,857 --> 00:26:10,110
‫سطع مسح دماغك. ألم تر شيئًا؟‬

402
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
‫بضع ثوان من الضوء الساطع. لا شيء مهم.‬

403
00:26:13,738 --> 00:26:14,739
‫هل أنت واثق؟‬

404
00:26:16,074 --> 00:26:19,911
‫لماذا قد أكذب؟‬
‫أنا أيضًا لا أريد أن يقتلني قاتل متسلسل.‬

405
00:26:19,995 --> 00:26:23,164
‫توقفت عند النسبة التي قدمت نتائج للرائد.‬
‫لم يكن لديك خيار.‬

406
00:26:23,248 --> 00:26:24,833
‫حتى لو يعني إيجاد قاتل؟‬

407
00:26:24,916 --> 00:26:26,251
‫لا.‬

408
00:26:27,127 --> 00:26:29,129
‫لن أضحي بحياة لأنقذ حياة أخرى.‬

409
00:26:29,212 --> 00:26:31,923
‫إن كان هناك إله‬
‫في الطرف الآخر من هذا التردد،‬

410
00:26:32,007 --> 00:26:34,301
‫لما أراد التواصل معنا بهذه الطريقة.‬

411
00:26:44,269 --> 00:26:45,812
‫د. "بيتس"، قسم الأورام.‬

412
00:26:47,981 --> 00:26:49,107
‫قسم الأورام.‬

413
00:26:50,108 --> 00:26:52,986
‫هل هذه الطبيبة "أليكس بيتس"؟‬

414
00:26:53,737 --> 00:26:55,488
‫أجل. هل يمكنني مساعدتك؟‬

415
00:26:58,658 --> 00:27:00,619
‫اسمي "بين ستون". هل…‬

416
00:27:02,120 --> 00:27:05,457
‫هل "غابرييل ستون" مريض لديك؟‬

417
00:27:07,083 --> 00:27:09,628
‫د. "بيتس"، أعرف كل شيء‬
‫عن قانون التأمين والمحاسبة.‬

418
00:27:10,170 --> 00:27:11,755
‫تم إرشادي إليك لسبب ما.‬

419
00:27:11,838 --> 00:27:13,965
‫أعرف أن "سانفي" تثق بك أكثر من أي شخص آخر،‬

420
00:27:14,049 --> 00:27:15,967
‫وأنا أثق بـ"سانفي"، لذا، أرجوك.‬

421
00:27:17,344 --> 00:27:18,511
‫هل ابني…‬

422
00:27:22,223 --> 00:27:23,516
‫مريض مجددًا؟‬

423
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
‫أنا آسفة جدًا.‬

424
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
‫يجب ألّا يتلقى أحد النبأ بهذه الطريقة.‬

425
00:27:34,361 --> 00:27:35,487
‫"بين"، إذا كان مريضًا،‬

426
00:27:35,570 --> 00:27:38,657
‫قد أشير إلى أن مكتب الرحلة 828‬
‫ليس مؤهلًا للاعتناء به.‬

427
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
‫سيتعين على المكتب تحويله إلى طبيبته،‬

428
00:27:41,576 --> 00:27:43,703
‫ربما قبل أن يأخذوا عينة الحمض النووي.‬

429
00:27:46,581 --> 00:27:49,376
‫سيد "ستون"، قابلني في مكتب الرحلة 828.‬

430
00:27:49,959 --> 00:27:51,628
‫سأفعل كل ما بوسعي للمساعدة.‬

431
00:27:53,171 --> 00:27:54,506
‫أجل. شكرًا.‬

432
00:27:59,010 --> 00:28:01,429
‫الوقت ينفد منا. يجب أن نختار بعض المواقع،‬

433
00:28:01,513 --> 00:28:04,599
‫من بين المذكورة في القائمة،‬
‫ونأمل أن يحالفنا الحظ.‬

434
00:28:06,226 --> 00:28:08,561
‫مهلًا، ثمة شيء مريب.‬

435
00:28:09,187 --> 00:28:10,814
‫هذا المكان في شارع 165.‬

436
00:28:11,731 --> 00:28:14,275
‫الصندوق هنا،‬
‫لكنه ليس على قائمة المشاريع القائمة.‬

437
00:28:16,403 --> 00:28:19,698
‫أغلقت المدينة ذلك المكان،‬
‫لكن يجب أن يكون ضمن القائمة.‬

438
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
‫ليس مذكورًا. لا بد أن أحدًا رغب‬
‫في إخفائه بعد عملية النقل.‬

439
00:28:22,867 --> 00:28:24,119
‫لماذا أُغلق الموقع؟‬

440
00:28:24,202 --> 00:28:27,747
‫انفجر الماء الرئيسي.‬
‫انتشر العفن الأسود في كل مكان. أشياء قذرة.‬

441
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
‫عفن أسود.‬

442
00:28:31,292 --> 00:28:32,752
‫ما رآه "إيغن" في ندائه.‬

443
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
‫"فانس" يتكلم.‬

444
00:28:34,170 --> 00:28:36,548
‫سيرسل لك "جاريد" عنوانًا. قابلنا هناك.‬

445
00:28:40,051 --> 00:28:44,264
‫"أين أنت؟ يجب أن نتحدث‬
‫عن ياقوت (أوميغا)، الأمر مهم!"‬

446
00:28:46,057 --> 00:28:48,935
‫حسنًا، تعقبت كل أحجار ياقوت "أوميغا"،‬

447
00:28:49,018 --> 00:28:51,730
‫التي تمكنت من العثور عليه،‬
‫ووسيطة "دلفي" استخدمت حجرًا.‬

448
00:28:51,813 --> 00:28:53,481
‫ولكنه اختفى عن…‬

449
00:28:54,399 --> 00:28:56,818
‫إنني أتحدث إليك!‬

450
00:28:58,862 --> 00:29:00,071
‫ما خطبك؟‬

451
00:29:00,572 --> 00:29:02,407
‫أنا بخير. متعب قليلًا.‬

452
00:29:05,702 --> 00:29:08,663
‫حسنًا. أولًا…‬

453
00:29:11,124 --> 00:29:16,546
‫أنت كاذب سيئ بالنسبة إلى متعاطف،‬
‫وهذا مثير للسخرية.‬

454
00:29:17,630 --> 00:29:22,677
‫ثانيًا، لست بخير منذ يومين.‬

455
00:29:23,970 --> 00:29:24,971
‫تكلّم.‬

456
00:29:27,348 --> 00:29:28,391
‫لقد أخفقت.‬

457
00:29:30,477 --> 00:29:32,771
‫عدت إلى الشرب منذ يومين.‬

458
00:29:34,189 --> 00:29:35,315
‫عدت إلى الكحول.‬

459
00:29:35,940 --> 00:29:37,108
‫ذهبت إلى اجتماع.‬

460
00:29:38,818 --> 00:29:40,487
‫لكن عليّ إخبار "ميك".‬

461
00:29:44,657 --> 00:29:48,828
‫حسنًا، عندما كنت أعيش مرحلة صعبة جدًا،‬

462
00:29:48,912 --> 00:29:53,041
‫وشعرت بأنني عالقة في داخلي،‬

463
00:29:55,084 --> 00:29:56,419
‫أنت حررتني.‬

464
00:29:59,339 --> 00:30:01,883
‫وأعلم بأنني لا أستطيع أن أبادلك الفعل.‬

465
00:30:01,966 --> 00:30:04,636
‫لكنني مؤمنة بك.‬

466
00:30:06,596 --> 00:30:07,972
‫وستؤمن بك "ميك" أيضًا.‬

467
00:30:09,933 --> 00:30:10,975
‫إنها تحبك.‬

468
00:30:15,396 --> 00:30:16,356
‫شكرًا.‬

469
00:30:17,398 --> 00:30:18,358
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

470
00:30:35,291 --> 00:30:36,417
‫ماذا تفعلين؟‬

471
00:30:38,253 --> 00:30:42,048
‫قدت عائلة "ستون" مباشرة إليّ.‬
‫تركتهم يسرقون ملاكي الحارس.‬

472
00:30:42,131 --> 00:30:45,885
‫لا أعرف ماذا تنوي أمي فعله بك،‬
‫لكنك تستحق ما سيحدث لك.‬

473
00:30:45,969 --> 00:30:47,053
‫"أنجلينا"!‬

474
00:30:47,136 --> 00:30:50,390
‫لا تدعيني أموت هنا!‬
‫ما زال بإمكانك تصويب الأمور!‬

475
00:30:55,061 --> 00:30:56,062
‫"أنجلينا"!‬

476
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
‫"أنجلينا"!‬

477
00:31:06,489 --> 00:31:09,826
‫أرجوك، أخبريني أنك وجدت شيئًا مفيدًا‬
‫في أبحاث الرائد.‬

478
00:31:09,909 --> 00:31:13,246
‫لقد وجدت هذا للتو على موقع "ريديت". جاهزة؟‬

479
00:31:13,329 --> 00:31:15,915
‫حسنًا، يبدو أن هناك سبعة أحجار قوية‬

480
00:31:15,999 --> 00:31:17,500
‫تُعرف بأحجار ياقوت "أوميغا".‬

481
00:31:17,584 --> 00:31:19,210
‫ضاع معظمها على مر التاريخ،‬

482
00:31:19,294 --> 00:31:23,506
‫ولكنني عثرت على دليل يقودنا‬
‫إلى آخر حجر متبق.‬

483
00:31:24,507 --> 00:31:25,550
‫مذهل.‬

484
00:31:26,301 --> 00:31:27,302
‫أين هو؟‬

485
00:31:27,385 --> 00:31:31,848
‫في مكان يُدعى "أغري داغي"، العام 2013.‬

486
00:31:33,391 --> 00:31:36,102
‫"أغري داغي" هو الاسم التركي لجبل "أرارات".‬

487
00:31:36,185 --> 00:31:40,315
‫هناك عثروا على القطعة من سفينة "نوح"،‬

488
00:31:40,398 --> 00:31:41,524
‫والتي كانت في "يوريكا".‬

489
00:31:41,608 --> 00:31:43,067
‫كانت مشبعة بالياقوت،‬

490
00:31:44,402 --> 00:31:46,446
‫وأنا رميتها في الشق.‬

491
00:31:48,281 --> 00:31:52,577
‫لقد تخلصت حرفيًا‬
‫من فرصتي الوحيدة لتوليد نداء.‬

492
00:31:52,660 --> 00:31:53,828
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

493
00:31:57,373 --> 00:31:58,249
‫كنت تعرفين.‬

494
00:31:58,333 --> 00:32:01,628
‫لكنك فعلت الصواب‬
‫حتى لو تشعرين بعكس ذلك الآن.‬

495
00:32:01,711 --> 00:32:03,546
‫لكن هذا غير منطقي.‬

496
00:32:03,630 --> 00:32:06,674
‫إن كان ما فعلته صحيحًا،‬
‫فإن ما نفعله الآن خاطئ.‬

497
00:32:06,758 --> 00:32:08,635
‫قد يكون لعب دور الإله خطيرًا.‬

498
00:32:08,718 --> 00:32:11,512
‫لكن جدتك، كوكبة التنين.‬

499
00:32:11,596 --> 00:32:13,348
‫أعني، أنت قلت بنفسك،‬

500
00:32:13,431 --> 00:32:15,808
‫"في النهاية، يلعب الإيمان دورًا."‬

501
00:32:16,643 --> 00:32:19,228
‫وربما يومًا ما سنفهم كيف.‬

502
00:32:30,323 --> 00:32:31,866
‫لا أعرف بشأنك،‬

503
00:32:32,450 --> 00:32:36,204
‫لكن فشل التجربة العملية‬
‫في العثور على قاتل متسلسل‬

504
00:32:36,704 --> 00:32:38,164
‫دائمًا ما يشعرني‬

505
00:32:39,666 --> 00:32:40,625
‫بالعطش.‬

506
00:32:43,127 --> 00:32:45,505
‫لم يكن الأمر يتعلق‬
‫بمحاربة "نويل"، أليس كذلك؟‬

507
00:32:47,423 --> 00:32:52,345
‫كنت آمل أن تكون هذه بداية الحوار‬
‫مع القدرة الإلهية.‬

508
00:32:53,721 --> 00:32:55,390
‫لكنني أظن أن هذا مستحيل الآن.‬

509
00:32:55,473 --> 00:32:58,309
‫ظننت أن العلماء لا يؤمنون بالمستحيل.‬

510
00:32:58,393 --> 00:32:59,686
‫أصبحت أومن به الآن.‬

511
00:33:01,270 --> 00:33:05,358
‫اتضح أنني أحتاج إلى نوع معين‬
‫من الياقوت الأزرق يُدعى "أوميغا"،‬

512
00:33:05,441 --> 00:33:08,528
‫وقد ضاع إلى الأبد أو دُمر.‬

513
00:33:22,375 --> 00:33:24,085
‫لا أحد يدري يا "سانفي".‬

514
00:33:25,336 --> 00:33:29,048
‫أحيانًا تقودك إخفاقات الحياة‬
‫إلى حيث يجب أن تكوني؟‬

515
00:33:34,512 --> 00:33:37,807
‫سآخذ عينة سريعة من دمك لفحص الحمض النووي.‬

516
00:33:41,185 --> 00:33:44,397
‫"غابرييل ستون" في مرحلة حرجة‬
‫من علاج السرطان.‬

517
00:33:44,480 --> 00:33:47,150
‫يجب أن يتلقى علاجًا منهجيًا بينما نتحدّث.‬

518
00:33:47,233 --> 00:33:48,985
‫ما لم تكن لديكم التسهيلات المناسبة،‬

519
00:33:49,068 --> 00:33:51,696
‫يجب أن تعهد بـ"غابرييل" إلى طبيبته.‬

520
00:33:51,779 --> 00:33:53,573
‫هيا، إنها هي، الطبيبة "أليكس بيتس".‬

521
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
‫مهلًا، انتظري.‬

522
00:34:25,480 --> 00:34:28,357
‫كان يجب أن تكون "أنجلينا" هنا‬
‫لتشهد على تكفيرك،‬

523
00:34:28,441 --> 00:34:29,817
‫لكن للرب خطط أخرى.‬

524
00:34:31,069 --> 00:34:32,904
‫دافع عنا في ساعة المحن.‬

525
00:34:33,738 --> 00:34:37,325
‫احمنا من الشيطان ومن شروره.‬

526
00:34:37,408 --> 00:34:38,868
‫لا، لقد نسيت.‬

527
00:34:39,535 --> 00:34:44,999
‫"فليثبت الإيمان والرجاء والمحبة،‬

528
00:34:45,917 --> 00:34:47,210
‫هذه الأمور الثلاثة.‬

529
00:34:47,293 --> 00:34:49,420
‫ولكن أعظمها هي المحبة."‬

530
00:34:50,421 --> 00:34:52,507
‫الاقتباس من "كورنثوس" لا يجعلك ورعًا.‬

531
00:34:52,590 --> 00:34:53,966
‫"سيدينكم الله.‬

532
00:34:54,926 --> 00:34:59,889
‫لأن دينونة الله ستكون بلا رحمة‬
‫تجاه عديمي الرحمة."‬

533
00:35:19,826 --> 00:35:20,785
‫أرجوك.‬

534
00:35:21,744 --> 00:35:22,578
‫هذا "آدريان".‬

535
00:35:22,662 --> 00:35:23,913
‫أنقذيني!‬

536
00:35:32,547 --> 00:35:33,840
‫النجدة!‬

537
00:35:34,757 --> 00:35:35,842
‫النجدة!‬

538
00:35:38,511 --> 00:35:39,887
‫هذا الدور لم يكن لي،‬

539
00:35:39,971 --> 00:35:42,598
‫ولكن عند استدعائي سأظهر ولائي‬

540
00:35:42,682 --> 00:35:45,268
‫وأزيل كل المغريات من درب ابنتي‬

541
00:35:45,351 --> 00:35:48,146
‫حتى تعود إلى الخلاص!‬

542
00:35:49,605 --> 00:35:50,731
‫"نويل".‬

543
00:35:52,066 --> 00:35:53,860
‫- توقف!‬
‫- "نويل"، توقفي!‬

544
00:35:53,943 --> 00:35:55,486
‫ارمي السكين، الآن!‬

545
00:35:58,865 --> 00:36:01,492
‫"آدريان"، هل تسمعني؟‬

546
00:36:04,871 --> 00:36:06,205
‫اتصلا بالطوارئ، إنه لا يستجيب.‬

547
00:36:06,289 --> 00:36:07,165
‫سأتصل أنا.‬

548
00:36:16,549 --> 00:36:18,968
‫مرحبًا. أمسكنا بـ"نويل".‬

549
00:36:19,051 --> 00:36:20,052
‫"أدريان" حيّ.‬

550
00:36:20,720 --> 00:36:23,181
‫هذا جيد، لكن لا يبدو أنها القاتلة.‬

551
00:36:23,890 --> 00:36:25,766
‫لقد منعناها للتو من إغراق "آدريان".‬

552
00:36:25,850 --> 00:36:28,603
‫حصلت على لقطات كاميرا لـ"نويل"‬
‫وهي تعبر كشك ضريبة العبور‬

553
00:36:28,686 --> 00:36:31,105
‫على جسر "جي دبليو" وقت مقتل "فيوليت".‬

554
00:36:31,189 --> 00:36:33,649
‫ربما تعمل مع القاتل‬
‫لكنها لم تقتل "فيوليت".‬

555
00:36:52,126 --> 00:36:53,544
‫لماذا لم تخبرني؟‬

556
00:36:54,212 --> 00:36:56,297
‫لديك ما يكفي لتقلق بشأنه.‬

557
00:36:58,966 --> 00:37:00,259
‫أنت ابني.‬

558
00:37:01,510 --> 00:37:02,803
‫ستظل ابني دائمًا،‬

559
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
‫حتى عندما أعجز عن أداء دور الأب كما يجب.‬

560
00:37:05,389 --> 00:37:07,391
‫- لا بأس يا أبي.‬
‫- لا.‬

561
00:37:08,392 --> 00:37:10,895
‫لن أتمكن أبدًا من تعويض معاملتي السيئة لك.‬

562
00:37:10,978 --> 00:37:12,230
‫ليس عليك التعويض عنها.‬

563
00:37:13,356 --> 00:37:16,359
‫مهما يحدث، سنتجاوزه معًا.‬

564
00:37:30,498 --> 00:37:34,210
‫عندما بدأ الثلج بالهطول، وتجمدت المياه،‬

565
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
‫عاد الدب البني إلى الكهف.‬

566
00:38:04,782 --> 00:38:05,700
‫"أوليف"!‬

567
00:38:07,076 --> 00:38:09,036
‫لا يزال القتلة طلقاء. أخشى أنهم…‬

568
00:38:09,120 --> 00:38:10,162
‫إنهم هنا بالفعل.‬

569
00:38:13,249 --> 00:38:14,583
‫"أوليف"! تفقدي الأبواب.‬

570
00:38:14,667 --> 00:38:17,962
‫أظن أن أحدًا يحاول اقتحام المكان.‬
‫تأكدي من وجود الشرطي أمام المنزل.‬

571
00:38:18,045 --> 00:38:19,839
‫عمي "زيك"، أنا خائفة.‬

572
00:38:24,051 --> 00:38:28,097
‫"شرطة (نيويورك)"‬

573
00:38:29,181 --> 00:38:32,143
‫كل شيء على ما يرام.‬
‫يجب أن نلتزم الصمت لبعض الوقت.‬

574
00:38:32,226 --> 00:38:35,521
‫أيمكنك مساعدتي على فعل ذلك؟‬
‫حسنًا يا عزيزتي. استلقي.‬

575
00:38:36,022 --> 00:38:36,981
‫حسنًا.‬

576
00:38:44,405 --> 00:38:45,406
‫لا بأس يا آنسة!‬

577
00:38:51,787 --> 00:38:54,915
‫آسف إن كنت قد أخفتك.‬
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

578
00:38:54,999 --> 00:38:58,419
‫لا، أظن أن هناك دخيل في المنزل.‬

579
00:38:59,003 --> 00:39:00,046
‫ابقي خلفي.‬

580
00:39:18,022 --> 00:39:20,983
‫لا! هذا "زيك"! إنه يعيش هنا.‬

581
00:39:26,113 --> 00:39:27,239
‫"نويل"!‬

582
00:39:30,159 --> 00:39:33,412
‫هذا ليس شرطيًا يا "أوليف".‬
‫هذا والد "أنجلينا".‬

583
00:39:33,496 --> 00:39:36,207
‫الشرطي "تشاودري" يأخذ قيلولة،‬

584
00:39:36,290 --> 00:39:38,876
‫في صندوق سيارته‬
‫بينما أحصل على ما أتيت من أجله.‬

585
00:39:40,586 --> 00:39:42,421
‫أفهم شعورك يا "كينيث".‬

586
00:39:43,130 --> 00:39:45,800
‫أنت غاضب، وتريد مساعدة "أنجلينا".‬

587
00:39:46,550 --> 00:39:49,970
‫يجب أن ترى بعينها‬
‫أن تلك الطفلة ليست ملاكًا.‬

588
00:39:50,054 --> 00:39:52,098
‫وهي لا تحظى بحماية الرب.‬

589
00:39:53,224 --> 00:39:54,141
‫أستطيع مساعدتك.‬

590
00:39:55,559 --> 00:39:56,560
‫اهربي يا "أوليف"!‬

591
00:40:13,285 --> 00:40:15,371
‫لا داعي لأن يتأذى شخر آخر!‬

592
00:40:15,955 --> 00:40:17,915
‫أريد طفلة الشيطان فقط.‬

593
00:40:44,650 --> 00:40:45,818
‫اذهب إلى الجحيم!‬

594
00:41:04,128 --> 00:41:05,463
‫يا إلهي! ماذا…‬

595
00:41:05,546 --> 00:41:08,090
‫لا بأس. جاء والد "أنجلينا" لأخذ "إيدن".‬

596
00:41:08,174 --> 00:41:10,342
‫- "كينيث".‬
‫- رمته "أوليف" من النافذة.‬

597
00:41:11,760 --> 00:41:12,803
‫تبًا.‬

598
00:41:13,971 --> 00:41:16,223
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

599
00:41:16,307 --> 00:41:18,559
‫اخترقت الرصاصة رجلي.‬
‫ستكون عملية مداواة سريعة.‬

600
00:41:18,642 --> 00:41:20,186
‫سأعود إلى المنزل لاحقًا الليلة.‬

601
00:41:21,979 --> 00:41:24,064
‫- سأقابلك في المستشفى، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

602
00:41:32,781 --> 00:41:33,991
‫لقد فعلت الصواب.‬

603
00:41:37,077 --> 00:41:37,953
‫أعرف.‬

604
00:41:54,053 --> 00:41:56,305
‫أطلقت سراح صديقك من الحجز للتو.‬

605
00:41:56,972 --> 00:41:59,975
‫أسقطنا عنه كل التهم. كيف حللت القضية؟‬

606
00:42:00,059 --> 00:42:02,728
‫هل راود أحد أصدقائك شعور خاص؟‬

607
00:42:02,811 --> 00:42:04,980
‫لا، بفضل عمل الشرطة التقليدي.‬

608
00:42:05,731 --> 00:42:10,736
‫الركاب هم أشخاص عاديون عادوا‬
‫إلى عالم غير طبيعي.‬

609
00:42:11,237 --> 00:42:13,531
‫عليك أن تفهم ذلك العالم لتتحكم به.‬

610
00:42:15,991 --> 00:42:18,202
‫- أما زلت ستتصل برئيسي؟‬
‫- طبعًا.‬

611
00:42:19,745 --> 00:42:22,164
‫لأطلب نقلك إلى مكتب الرحلة 828.‬

612
00:42:22,665 --> 00:42:24,250
‫أنت تهدر مواهبك في الدوريات.‬

613
00:42:24,917 --> 00:42:27,878
‫وقد يستفيد المكتب من خبرات محقق بارع.‬

614
00:43:59,678 --> 00:44:01,513
‫مرحبًا، أنا "تي جاي". اترك رسالة.‬

615
00:44:02,931 --> 00:44:04,183
‫أين أنت؟‬

616
00:44:05,684 --> 00:44:06,560
‫أنا…‬

617
00:44:07,186 --> 00:44:10,064
‫أبعث لك الرسائل، و…‬

618
00:44:12,816 --> 00:44:15,653
‫واليوم كان عصيبًا جدًا.‬

619
00:44:18,155 --> 00:44:20,824
‫سيسعدني كثيرًا سماع صوتك.‬

620
00:44:24,244 --> 00:44:26,080
‫" (تي جاي) تعالي إلى الخارج."‬

621
00:44:38,217 --> 00:44:39,051
‫"تي جاي"؟‬

622
00:44:40,803 --> 00:44:41,762
‫"تي جاي"!‬

623
00:44:44,556 --> 00:44:47,393
‫ماذا تفعل هنا؟ لا أصدّق أنك هنا.‬

624
00:44:47,476 --> 00:44:49,520
‫نزلت من الطائرة، وتلقيت رسائلك.‬

625
00:44:49,603 --> 00:44:51,897
‫كنت أبحث عن الشيء نفسه في "مصر".‬

626
00:44:52,690 --> 00:44:54,024
‫ياقوت "أوميغا"؟‬

627
00:44:54,108 --> 00:44:56,443
‫لكن أظن أنه قد يكون هنا، في "نيويورك".‬

628
00:44:56,527 --> 00:44:57,486
‫عجبًا.‬

629
00:44:58,487 --> 00:44:59,863
‫كل شيء مترابط حقًا.‬

630
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
‫لدي سؤالان لك.‬

631
00:45:03,117 --> 00:45:04,952
‫أتريدين مرافقتي في رحلة صيد الياقوت؟‬

632
00:45:06,912 --> 00:45:08,122
‫وهل يمكنني أن أقبّلك؟‬

633
00:45:20,884 --> 00:45:22,761
‫أود أن أتطوع.‬

634
00:45:23,762 --> 00:45:25,848
‫جئت إلى هنا من قبل، أليس كذلك؟‬

635
00:45:25,931 --> 00:45:29,893
‫مر وقت طويل.‬
‫أشعر أن الوقت قد حان لموازنة قدري.‬

636
00:45:37,067 --> 00:45:40,612
‫سواء أكنت مستعدًا أم لا‬
‫يا ياقوت "أوميغا"، أنا قادم إليك.‬

637
00:45:46,869 --> 00:45:51,707
‫"العبد الماسوني لمحفل (أوميغا)"‬

638
00:46:38,420 --> 00:46:43,342
‫ترجمة "نضال منذر"‬

