﻿1
00:00:19,227 --> 00:00:22,564
‫صباح الخير. أنا "لوغان كروفورد".‬
‫وردتنا معلومة جديدة عن قصتنا الرئيسية.‬

2
00:00:22,564 --> 00:00:26,026
‫مرّت قرابة ثمانية أشهر‬
‫على وفاة أكثر من 700 شخص‬

3
00:00:26,026 --> 00:00:30,321
{\an8}‫خلال التصدّع الذي شمل ثلاث ولايات،‬
‫مع بقاء جثث كثيرة تحت الأنقاض.‬

4
00:00:30,321 --> 00:00:34,576
‫بينما يواصل المجتمع العلمي‬
‫التحقيق في أسباب التصدّعات،‬

5
00:00:34,576 --> 00:00:40,331
‫يزداد الاعتقاد لدى الناس‬
‫أن الحدث مرتبط بركاب الرحلة 828.‬

6
00:00:56,973 --> 00:01:00,101
‫الحمد لله. وصلتم بسرعة...‬

7
00:01:00,977 --> 00:01:02,645
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

8
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

9
00:01:30,340 --> 00:01:32,425
‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬

10
00:01:33,760 --> 00:01:35,720
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

11
00:01:38,681 --> 00:01:40,934
‫اسمعي، لا تكثري من وضع الجبن، حسنًا؟‬

12
00:01:40,934 --> 00:01:44,437
‫علينا أن نقنّن الطعام حتى يوم دفع الرواتب.‬

13
00:01:44,437 --> 00:01:46,439
‫أعرف. لست طفلة.‬

14
00:01:46,439 --> 00:01:50,735
‫حسنًا. هل كنت تعلمين‬
‫أن الجبن يجعلك تطلقين الريح؟‬

15
00:01:53,655 --> 00:01:54,906
‫تخلص من الوجه الحزين، حسنًا؟‬

16
00:01:54,906 --> 00:01:57,325
‫يوم الثلاثاء هو يوم سعيد.‬

17
00:01:57,325 --> 00:01:58,785
‫ليس بالنسبة إلى "غابرييل".‬

18
00:01:59,744 --> 00:02:04,415
‫حسنًا، أعلم أن الأشهر الثمانية الأخيرة‬
‫كانت صعبة عليك،‬

19
00:02:04,415 --> 00:02:07,001
‫ولكنك على قيد الحياة وبخير،‬

20
00:02:07,001 --> 00:02:11,631
‫ولا أحد يعلم أنك من الركاب،‬
‫ولا أدري ماذا أفعل من دونك.‬

21
00:02:13,091 --> 00:02:15,927
‫اذهبي واختاري ملابسك، اتفقنا؟ حسنًا.‬

22
00:02:18,221 --> 00:02:19,764
‫إذًا، ماذا يجري؟‬

23
00:02:21,224 --> 00:02:23,852
‫عندما استيقظت، كان قلبي يخفق بسرعة.‬

24
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
‫كنت أتصبب عرقًا.‬

25
00:02:25,728 --> 00:02:27,772
‫راودني كابوس، ولكنني لا أتذكّره.‬

26
00:02:28,565 --> 00:02:29,399
‫حسنًا.‬

27
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
‫وتوهجت ندبتي.‬

28
00:02:32,986 --> 00:02:33,820
‫حقًا؟‬

29
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
‫لم تتوهج ندبتك منذ...‬

30
00:02:36,573 --> 00:02:39,993
‫أن دمّرت ياقوت "أوميغا".‬
‫ومرة أخرى عندما قام "زيك"...‬

31
00:02:42,328 --> 00:02:44,164
‫ولكنها المرة الأولى منذ ثمانية أشهر.‬

32
00:02:44,164 --> 00:02:45,957
‫لا بد أن يعني ذلك شيئًا.‬

33
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
‫هل يعجبكما فستاني؟‬

34
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
‫أحبه. ستبدين جميلة.‬

35
00:02:49,794 --> 00:02:52,505
‫لنجمّلك من أجل والدنا. حسنًا؟‬

36
00:02:54,132 --> 00:02:57,427
‫يُطلب من كل الزائرين الوقوف في صف منتظم.‬

37
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
‫يمكنك استعادة هاتفك في أثناء خروجك.‬

38
00:03:26,581 --> 00:03:28,208
‫- تفضلي.‬
‫- التالي.‬

39
00:03:29,417 --> 00:03:31,002
{\an8}‫أبقها معك طوال الوقت.‬

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,088
‫التالي.‬

41
00:03:34,589 --> 00:03:36,925
‫"مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬
‫وكالة الأمن القومي، مدخل الزوّار"‬

42
00:03:37,634 --> 00:03:43,514
‫"اللائحة"‬

43
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
{\an8}‫بدأ موعد الزيارات للمجموعة "إيه".‬

44
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
{\an8}‫الرجاء الوقوف في صف منتظم.‬

45
00:03:49,229 --> 00:03:51,606
{\an8}‫تبقى المجموعات من "بي" إلى "إف"‬
‫في حالة انتظار.‬

46
00:04:02,533 --> 00:04:05,411
{\an8}‫"(إم + زي)"‬

47
00:04:13,920 --> 00:04:15,797
{\an8}‫مرحبًا. هل ستأتين؟‬

48
00:04:17,340 --> 00:04:19,384
{\an8}‫ليس هذه المرة. سيذهب "بين".‬

49
00:04:20,510 --> 00:04:21,594
{\an8}‫شكرًا يا "بيثاني".‬

50
00:04:28,101 --> 00:04:31,896
{\an8}‫هل هذا مقبول؟‬
‫لا أريد أن يفلت الرباط وتتعثر به.‬

51
00:04:31,896 --> 00:04:34,857
{\an8}‫واضح جدًا أنك بلغت مرحلة "النسر الكشفية".‬

52
00:04:35,358 --> 00:04:38,987
{\an8}‫لم أتجاوز مرحلة الـ"تندرفوت" قط يا "روس".‬

53
00:04:40,655 --> 00:04:43,491
{\an8}‫أنت فتى صالح يا "بين". شكرًا.‬

54
00:04:59,882 --> 00:05:01,426
{\an8}‫يوم آخر وعملية مسح أخرى.‬

55
00:05:05,430 --> 00:05:06,597
{\an8}‫تريث قليلًا.‬

56
00:05:07,265 --> 00:05:08,308
{\an8}‫"مسح سوار الهوية"‬

57
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
{\an8}‫"(بين ستون)، مقيم في مسكن المبنى (إيه)"‬

58
00:05:30,288 --> 00:05:33,207
{\an8}‫يشير مسح الدماغ إلى أن الراكب‬
‫لم يعد يتلقى نداءً.‬

59
00:05:35,376 --> 00:05:36,753
{\an8}‫نداء آخر لم يُحل.‬

60
00:05:36,753 --> 00:05:38,796
{\an8}‫حسنًا، أخرجه من الحجيرة،‬

61
00:05:38,796 --> 00:05:42,091
{\an8}‫وهل يمكنك تسجيل النتائج‬
‫قبل إعادته إلى المجتمع؟‬

62
00:05:42,592 --> 00:05:44,427
{\an8}‫ماذا يفعلون في البيانات في رأيك؟‬

63
00:05:44,427 --> 00:05:48,056
‫لا فكرة لديّ. كلما قلّلت من طرح الأسئلة،‬
‫طال بقائي في المختبر‬

64
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
‫لمساعدة الركاب. أرجوك.‬

65
00:06:08,493 --> 00:06:10,578
‫يمكنك الإمساك بيدي إذا أردت.‬

66
00:06:12,789 --> 00:06:13,623
‫شكرًا.‬

67
00:06:22,632 --> 00:06:24,425
‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬

68
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

69
00:06:27,553 --> 00:06:29,097
‫ها هما ابنتاي!‬

70
00:06:36,437 --> 00:06:38,398
‫أفتقدك كثيرًا.‬

71
00:06:39,065 --> 00:06:40,608
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

72
00:06:43,653 --> 00:06:45,071
‫ذكرى سنوية سعيدة.‬

73
00:06:45,655 --> 00:06:48,616
‫وعدتك برحلة إلى "باريس"، لا إلى السجن.‬

74
00:06:49,117 --> 00:06:51,619
‫قد أذهب إلى أي مكان وفي أي وقت لأكون معك.‬

75
00:06:53,538 --> 00:06:54,455
‫أحبك.‬

76
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
‫أحبك أكثر.‬

77
00:07:00,336 --> 00:07:01,796
‫هذه ألذ زبدة فستق بالمربى.‬

78
00:07:02,630 --> 00:07:04,257
‫إنه لحم مقدد وجبن!‬

79
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
‫زبدة الفستق بالمربى واللحم والجبن.‬
‫طعامي المفضل الجديد.‬

80
00:07:09,929 --> 00:07:12,265
‫كيف حال العمة "ميك"؟‬

81
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
‫بخير، على الرغم من الظروف.‬

82
00:07:16,727 --> 00:07:18,563
‫و "تي جاي"؟‬

83
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
‫لم نتناول الوجبات‬
‫مع المجموعة "إف" منذ فترة،‬

84
00:07:22,108 --> 00:07:24,235
‫لكنني رأيته في الباحة.‬

85
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
‫يبدو بخير.‬

86
00:07:27,196 --> 00:07:28,573
‫أعرف أنه يفتقدك.‬

87
00:07:30,491 --> 00:07:32,452
‫كيف حال "غابرييل"؟‬

88
00:07:33,244 --> 00:07:36,122
‫أعرف أنه كان عليه مراجعة‬
‫د. "بيتس" هذا الأسبوع، صحيح؟‬

89
00:07:36,122 --> 00:07:37,498
‫إنه بصحة جيدة تمامًا.‬

90
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‫في الواقع، إنه...‬

91
00:07:41,836 --> 00:07:43,087
‫إنه يتوهج حتى.‬

92
00:07:45,590 --> 00:07:47,258
‫انتهى موعد الزيارة الآن.‬

93
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
‫الرجاء التوجه إلى بوابة الخروج.‬

94
00:07:49,760 --> 00:07:52,680
‫لا! أريد أبي!‬

95
00:07:53,431 --> 00:07:54,390
‫أحبك.‬

96
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
‫آسفة جدًا. حان وقت الذهاب.‬

97
00:08:01,606 --> 00:08:03,983
‫- امنحينا بضع دقائق.‬
‫- ليس بيدي حيلة.‬

98
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
‫لا بأس.‬

99
00:08:09,530 --> 00:08:10,615
‫سأراك قريبًا.‬

100
00:08:26,380 --> 00:08:27,381
‫أحبك.‬

101
00:08:29,967 --> 00:08:30,885
‫أحبك أيضًا.‬

102
00:08:31,969 --> 00:08:32,887
‫شكرًا لك.‬

103
00:09:01,791 --> 00:09:03,793
{\an8}‫"ممنوع التعدي على الملكية، توقّف"‬

104
00:09:07,588 --> 00:09:10,758
‫تبذل "أوليف" جهدًا‬
‫لتحافظ على رباطة جأشها من أجل "إيدن".‬

105
00:09:11,676 --> 00:09:15,680
‫لا أعرف. ربما زيارتهما لي هنا‬
‫مضرّة أكثر مما هي مفيدة.‬

106
00:09:15,680 --> 00:09:18,266
‫أنا من يجب أن يذهب إليهم.‬

107
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
‫أكره عدم رؤية "كال".‬

108
00:09:21,477 --> 00:09:23,479
‫تقول "أوليف" إنه يشعر بتحسن.‬

109
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
‫لا يزال في مرحلة الخمود.‬

110
00:09:27,858 --> 00:09:28,985
‫حتى أنه يتوهج.‬

111
00:09:32,196 --> 00:09:33,698
‫هل سمعت ما قلته؟‬

112
00:09:35,366 --> 00:09:38,703
‫آسفة، أنا متعبة اليوم.‬

113
00:09:39,870 --> 00:09:40,746
‫اليوم؟‬

114
00:09:41,706 --> 00:09:42,999
‫أنت متعبة كل يوم.‬

115
00:09:44,417 --> 00:09:46,002
‫استيقظ وآكل.‬

116
00:09:48,296 --> 00:09:50,256
‫أستحم وأنام وأغتسل ويتكرر الروتين.‬

117
00:09:50,923 --> 00:09:53,593
‫- "بين"، ماذا تريد مني؟‬
‫- لا تتحدثين عن "زيك" أبدًا.‬

118
00:09:55,511 --> 00:09:59,473
‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬
‫إنه... لا أدري. بدأ الأمر يرهقك.‬

119
00:09:59,473 --> 00:10:00,600
‫أنا بخير.‬

120
00:10:02,143 --> 00:10:03,477
‫سوف تنهارين.‬

121
00:10:05,938 --> 00:10:07,565
‫صدقيني، أعلم كيف يجري الأمر.‬

122
00:10:11,861 --> 00:10:14,405
‫أشتاق إليه كل ثانية من كل يوم.‬

123
00:10:15,197 --> 00:10:18,492
‫أنتظر وقت النوم ليلًا بفارغ الصبر،‬

124
00:10:18,492 --> 00:10:20,578
‫حتى لا أشعر بالألم.‬

125
00:10:20,578 --> 00:10:22,955
‫عندما أستيقظ ولا أجده بقربي،‬

126
00:10:23,998 --> 00:10:26,000
‫ينفطر قلبي من جديد.‬

127
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
‫أنا هنا من أجلك.‬

128
00:10:38,554 --> 00:10:42,892
‫وأريد أن أعرف ما إذا كنت ستقفين‬
‫إلى جانبي. إلى جانبنا كلنا.‬

129
00:10:43,517 --> 00:10:44,477
‫إلى جانبكم حتى النهاية.‬

130
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
‫شكرًا.‬

131
00:10:46,604 --> 00:10:49,649
‫لأنه لدينا تسعة أشهر لإنقاذ الركاب.‬

132
00:10:50,483 --> 00:10:51,609
‫والعالم.‬

133
00:10:54,111 --> 00:10:56,197
‫بما أن تنين "كال" يتوهج من جديد،‬

134
00:10:57,406 --> 00:10:59,450
‫فأظن أنه حان الوقت لنخرج من هنا.‬

135
00:11:01,035 --> 00:11:02,870
‫القول أسهل من الفعل.‬

136
00:11:39,907 --> 00:11:41,701
‫لا أطيق رؤيتك حزينة.‬

137
00:11:42,535 --> 00:11:43,619
‫"زيك".‬

138
00:11:47,248 --> 00:11:48,708
‫يا إلهي، كم أنت جميلة.‬

139
00:11:51,168 --> 00:11:53,713
‫هل أفقد صوابي، أم أنني ميتة الآن؟‬

140
00:11:54,213 --> 00:11:55,381
‫لا هذا ولا ذاك.‬

141
00:11:55,923 --> 00:11:57,758
‫أفتقد الاستيقاظ على تلك الابتسامة.‬

142
00:11:59,176 --> 00:12:00,886
‫أفتقد كل شيء فيك.‬

143
00:12:02,680 --> 00:12:04,348
‫حتى مناشفي المبللة على الأرض؟‬

144
00:12:06,851 --> 00:12:07,977
‫أجل. كل شيء.‬

145
00:12:08,936 --> 00:12:13,023
‫حسنًا، لا داعي للقلق بشأن‬
‫المناشف المبللة أو الأطباق المتسخة هنا.‬

146
00:12:13,023 --> 00:12:14,108
‫أين هنا؟‬

147
00:12:14,108 --> 00:12:16,944
‫هذا ليس نداءً، ولكنه يبدو مألوفًا.‬

148
00:12:17,445 --> 00:12:19,113
‫كنت في الوهج من قبل.‬

149
00:12:21,031 --> 00:12:22,074
‫أنت في الوهج.‬

150
00:12:22,658 --> 00:12:23,576
‫صحيح.‬

151
00:12:24,326 --> 00:12:28,289
‫مساحة الوعي الإلهي وزمنه أزليان.‬

152
00:12:28,873 --> 00:12:30,708
‫ولكننا نفعل ما نبرع فيه.‬

153
00:12:30,708 --> 00:12:32,418
‫التواصل مع بعضنا البعض.‬

154
00:12:35,171 --> 00:12:37,089
‫أحبك حبًا خالصًا.‬

155
00:12:40,342 --> 00:12:42,845
‫"هناك أنواع كثيرة من الفرح،‬
‫لكنها تؤدي جميعها إلى فرح واحد.‬

156
00:12:43,471 --> 00:12:44,805
‫فرح الإحساس بالحب."‬

157
00:12:47,433 --> 00:12:48,809
‫"قصة بلا نهاية."‬

158
00:12:49,351 --> 00:12:51,437
‫قرأتها لـ"كلوي" عندما كانت في الـ12.‬

159
00:12:55,232 --> 00:12:56,400
‫قلادة "كلوي".‬

160
00:12:57,443 --> 00:13:00,613
‫تركتها على نصبها التذكاري قبل سنوات.‬

161
00:13:00,613 --> 00:13:01,739
‫أجل.‬

162
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
‫لم أفعل ذلك بعد.‬

163
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
‫هذه الملابس.‬

164
00:13:10,080 --> 00:13:12,124
‫كنت ترتديها عندما كنت في الكهف.‬

165
00:13:13,083 --> 00:13:15,252
‫كنت في الوهج مرة واحدة فقط يا "ميك".‬

166
00:13:16,212 --> 00:13:17,254
‫يا إلهي.‬

167
00:13:19,507 --> 00:13:21,425
‫لم تغادر الكهف.‬

168
00:13:21,425 --> 00:13:23,469
‫ما زلت في العام 2018.‬

169
00:13:23,469 --> 00:13:25,262
‫أعلم أنها مسألة مربكة جدًا.‬

170
00:13:25,763 --> 00:13:28,599
‫ولكن لم نكن قد التقينا وقتئذ.‬
‫لم نكن نعرف بعضنا بعضًا.‬

171
00:13:29,850 --> 00:13:31,477
‫هذا تفصيل ثانوي.‬

172
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
‫"زيك"!‬

173
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
‫النجدة!‬

174
00:13:48,285 --> 00:13:49,870
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

175
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
‫النجدة!‬

176
00:13:51,872 --> 00:13:54,542
‫ساعدوني!‬

177
00:13:54,542 --> 00:13:56,585
‫- مهلًا!‬
‫- ساعديني!‬

178
00:13:56,585 --> 00:14:00,339
‫يجب أن أخرج من هنا.‬
‫يجب أن أخرج. أعرف صوت زوجتي.‬

179
00:14:00,339 --> 00:14:01,882
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟ إنها في خطر.‬

180
00:14:01,882 --> 00:14:03,676
‫"بيثاني"، هل تلقيت نداءً؟‬

181
00:14:03,676 --> 00:14:05,386
‫"جورجيا" في ورطة، اتفقنا؟‬

182
00:14:05,386 --> 00:14:07,930
‫يجب أن أذهب إليها الآن. أرجوك.‬

183
00:14:07,930 --> 00:14:10,808
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬
‫- "بيثاني"، لا بأس.‬

184
00:14:10,808 --> 00:14:13,018
‫ماذا تريد أن تفعل بالضبط؟‬

185
00:14:13,018 --> 00:14:14,395
‫- النجدة!‬
‫- "بيثاني".‬

186
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫اختراق أمني لأحد المحتجزين.‬

187
00:14:17,690 --> 00:14:19,567
‫- ابتعدي عن الباب!‬
‫- النجدة!‬

188
00:14:19,567 --> 00:14:22,111
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- انتظر! مهلًا!‬

189
00:14:22,778 --> 00:14:24,113
‫حسنًا، دعها تذهب.‬

190
00:14:25,573 --> 00:14:28,492
‫- هذه فرصتنا.‬
‫- لن نترك "بيثاني". تحتاج إلى مساعدة.‬

191
00:14:28,492 --> 00:14:29,702
‫لهذا السبب يجب أن نغادر.‬

192
00:14:29,702 --> 00:14:32,162
‫نحن قبطانا "قارب النجاة".‬
‫لا يمكننا فعل شيء هنا.‬

193
00:14:32,746 --> 00:14:35,082
‫توقف! حسنًا، اتركها.‬

194
00:14:35,082 --> 00:14:37,251
‫- إما الآن وإما أبدًا.‬
‫- حسنًا، الآن.‬

195
00:14:37,251 --> 00:14:38,210
‫لا بأس.‬

196
00:14:51,181 --> 00:14:54,184
‫- تبًا. ماذا الآن؟‬
‫- تُوجد سلالم قرب المختبر.‬

197
00:14:54,977 --> 00:14:56,103
‫الباب إليها مقفل أيضًا.‬

198
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
‫ستُطردان من هنا وتُرسلان إلى السجن.‬

199
00:14:59,899 --> 00:15:02,943
‫إذا كانت لدينا أي فرصة لإنقاذ‬
‫"قارب النجاة" وتخطي "تاريخ الوفاة"،‬

200
00:15:02,943 --> 00:15:04,486
‫فعلينا أن نخرج الآن.‬

201
00:15:05,738 --> 00:15:07,573
‫عاد توهج "كال" يا "فانس".‬

202
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
‫لقد حان الوقت.‬

203
00:15:12,453 --> 00:15:16,290
‫أقفلت للتو قاعة الطعام.‬
‫لا يزال مدخل الخدمة مفتوحًا.‬

204
00:15:18,876 --> 00:15:21,003
‫- شكرًا.‬
‫- نحن مدينان لك بخدمة.‬

205
00:15:21,003 --> 00:15:25,132
‫ما عدت أُحصي الخدمات التي تدينان بها لي.‬
‫تذكرا، أنتما لم ترياني قط.‬

206
00:15:31,305 --> 00:15:33,223
‫"(ميكايلا ستون)"‬

207
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
‫تم تسليم الطرد. قد ترغبين في معرفة ذلك.‬

208
00:15:43,150 --> 00:15:45,653
‫جيد، أبلغ د. "غوبتا" بأسرع وقت ممكن.‬

209
00:15:47,321 --> 00:15:50,908
‫هذا حتمًا ينذر بالسوء.‬
‫ما الطرد الذي كنا نتوقعه؟‬

210
00:15:50,908 --> 00:15:53,035
‫هذه المعلومات ليست متوفرة لك.‬

211
00:15:54,870 --> 00:15:57,831
‫لا يمكننا حل نداء "بيثاني"‬
‫إن كنا لا نعرف ما هو.‬

212
00:15:57,831 --> 00:15:59,833
‫إلى أين وصلنا مع "بيثاني كولينز"؟‬

213
00:15:59,833 --> 00:16:03,462
‫"زيمر"، كما قلت لوحدة النداءات،‬
‫كانت "بيثاني" مخدّرة جدًا.‬

214
00:16:03,462 --> 00:16:04,964
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬

215
00:16:04,964 --> 00:16:09,301
‫غير صحيح. كانت "بيثاني" مصرّة بعناد‬
‫على إنقاذ زوجتها "جورجيا ديفيس".‬

216
00:16:09,301 --> 00:16:11,720
‫يظهر سجّل الزوار‬
‫أن "جورجيا" كانت هنا بالأمس.‬

217
00:16:11,720 --> 00:16:14,431
‫أجل، حصلنا على سبل الاتصال بها‬
‫من ملف "بيثاني".‬

218
00:16:14,431 --> 00:16:17,559
‫- قوما بعمل ميداني وتحققا من سلامتها.‬
‫- لا تفسدا الأمر.‬

219
00:16:17,559 --> 00:16:20,646
‫لن تسمح "وكالة الأمن القومي"‬
‫بأن ترتكب وحدة النداءات المزيد من الأخطاء.‬

220
00:16:20,646 --> 00:16:22,898
‫ربما لا تصدقين ذلك، ولكن الفشل ليس هدفنا.‬

221
00:16:22,898 --> 00:16:24,942
‫لو كنت مهتمة بمساعدة الركاب...‬

222
00:16:24,942 --> 00:16:27,027
‫لست مهتمة. الأولوية هي لدراستهم.‬

223
00:16:27,027 --> 00:16:30,280
‫مهمتكما هي جمع البيانات‬
‫لنعرف كيف يتلقون النداءات.‬

224
00:16:30,280 --> 00:16:32,282
‫هذا كل ما يهمني.‬

225
00:16:32,282 --> 00:16:33,200
‫مفهوم؟‬

226
00:16:39,790 --> 00:16:43,085
‫بما أننا وحدنا الآن،‬
‫أود مناقشة بعض المخاوف.‬

227
00:16:43,085 --> 00:16:44,378
‫حجيرة العزل تحديدًا.‬

228
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
‫- ماذا عنها؟‬
‫- إنها همجية.‬

229
00:16:45,921 --> 00:16:48,007
‫اختبار النداء مزعج ما فيه الكفاية،‬

230
00:16:48,007 --> 00:16:52,636
‫ولكن ربط راكب بآلة تصوير‬
‫بالرنين المغنطيسي الوظيفي لوقت غير محدد...‬

231
00:16:52,636 --> 00:16:55,305
‫لا عجب أن "بيثاني" رفضت التعاون.‬

232
00:16:55,305 --> 00:16:58,976
‫الوقت ليس غير محدد.‬
‫إلى أن نحل مسألة النداء بكل بساطة.‬

233
00:16:58,976 --> 00:17:02,146
‫ولسنا نحلّ ما يكفي من النداءات‬
‫لنتخطى "تاريخ الوفاة".‬

234
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
‫سواء أعجبك ذلك أم لا،‬
‫هذا يشمل بقية العالم.‬

235
00:17:04,690 --> 00:17:08,152
‫لم لا تعيدي النظر في اقتراحي‬
‫بمنح الركاب إذنًا بالخروج ليوم واحد،‬

236
00:17:08,152 --> 00:17:11,447
‫وتبقيهم تحت المراقبة‬
‫إلى أن تكتمل النداءات؟‬

237
00:17:11,447 --> 00:17:12,698
‫قطعًا لا.‬

238
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
‫يجب أن ندع ركاب الرحلة 828 يساعدوننا.‬

239
00:17:14,700 --> 00:17:17,161
‫إن كانت "سانفي" محقة، فسوف نخسر كل شيء.‬

240
00:17:17,786 --> 00:17:21,498
‫وإذا كانت مخطئة، فنكون قد ساهمنا‬
‫في إبقاء الشوارع أكثر أمانًا.‬

241
00:17:21,498 --> 00:17:23,542
‫نحن نسيطر على الوضع.‬

242
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
‫بالحديث عن الأمر، لدينا خطة للعثور‬
‫على الركاب الـ13 الهاربين.‬

243
00:17:28,922 --> 00:17:31,967
‫تضافرت الجهود بين "وكالة الأمن القومي"‬
‫و"جهاز الأمن الداخلي".‬

244
00:17:31,967 --> 00:17:36,013
‫فخصصوا جائزة 50 ألف دولار‬
‫لكل من يجد راكبًا مطلوبًا من الرحلة 828.‬

245
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
‫"(آدريان شانون) - مفقود‬
‫(دانييل أموتا كلارك) - مفقود"‬

246
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
‫هل هم مطلوبون أموات أم أحياء؟‬

247
00:17:40,601 --> 00:17:45,022
‫لقد أطلقت للتو كل معتوه‬
‫يصبو لأن يكون صائد جوائز.‬

248
00:17:45,022 --> 00:17:47,232
‫قلة احترامك بدأت تختبر حدودي.‬

249
00:17:47,232 --> 00:17:51,779
‫أنت لا تظهرين الكثير‬
‫من التعاطف حيال هذا الموقف.‬

250
00:17:51,779 --> 00:17:53,739
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا.‬

251
00:17:59,661 --> 00:18:01,288
‫هل سمعت خبرًا من د. "غوبتا"؟‬

252
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
‫لا، ليس منذ أن خانتنا.‬

253
00:18:05,375 --> 00:18:06,835
‫- لماذا؟‬
‫- لا سبب.‬

254
00:18:08,003 --> 00:18:10,422
‫شكرًا على منحي وقتك يا د. "بال".‬

255
00:18:15,677 --> 00:18:16,804
‫لقد ساعدتهما.‬

256
00:18:16,804 --> 00:18:19,348
‫لديك حق الولوج إلى قاعدة البيانات‬
‫وجدولهما الزمني.‬

257
00:18:19,348 --> 00:18:21,558
‫أبقي غيابهما سرًا لأطول فترة ممكنة.‬

258
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
‫هذا مستحيل.‬

259
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
‫لماذا أطلقوا سراحكما؟‬

260
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
‫- أبي!‬
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

261
00:18:35,989 --> 00:18:36,907
‫مرحبًا يا "كال".‬

262
00:18:38,242 --> 00:18:41,078
‫- دعني أنظر إليك.‬
‫- ماذا؟ أنا بخير يا أبي. صدقًا.‬

263
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
‫توهج التنين من جديد، أليس كذلك؟‬
‫هل رافقه نداء ما؟‬

264
00:18:44,248 --> 00:18:47,835
‫لا شيء منذ أن أنقذ "زيك" حياتي.‬

265
00:18:48,752 --> 00:18:50,337
‫حتمًا تغيّر شيء ما اليوم.‬

266
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
‫يجب أن نسرع. علينا أن نحلّ نداءً.‬

267
00:18:52,256 --> 00:18:54,007
‫- هل ألواح الركاب...‬
‫- مهلًا!‬

268
00:18:54,007 --> 00:18:56,218
‫لم تجيبا على سؤالي بعد.‬

269
00:18:56,885 --> 00:18:59,138
‫لماذا سمح لكما‬
‫مكتب كشف ركاب الرحلة 828 بالخروج؟‬

270
00:19:02,766 --> 00:19:06,520
‫"إيدن"، اذهبي وارسمي لوحة لوالدك.‬

271
00:19:07,062 --> 00:19:07,938
‫شكرًا.‬

272
00:19:10,357 --> 00:19:15,279
‫لم يسمحوا لنا بالخروج،‬
‫بل غادرنا بكل بساطة.‬

273
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- لا وقت لمناقشة الأمر.‬

274
00:19:17,990 --> 00:19:21,451
‫زوجة "بيثاني" في ورطة،‬
‫لذا علينا جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬

275
00:19:21,451 --> 00:19:26,915
‫قد يكون هذا سبب توهجك من جديد.‬
‫لذا أرجوك... قولي لي إنك احتفظت بأبحاثي.‬

276
00:19:28,167 --> 00:19:29,793
‫أنت قليل الإيمان.‬

277
00:19:41,054 --> 00:19:42,723
‫لم نتخلّ عنك قط يا أبي.‬

278
00:19:43,807 --> 00:19:46,226
‫قررنا أنه من الأسهل نقل كل شيء إلى الأسفل‬

279
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
‫ومراقبة "إيدن".‬

280
00:19:47,477 --> 00:19:49,938
‫ورثتما خصالكما من والدكما.‬

281
00:19:51,273 --> 00:19:52,983
‫مهلًا، وجدت رقم هاتف "جورجيا".‬

282
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
‫المعذرة، أنت تتصل برقم...‬

283
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
‫إنه مقطوع.‬

284
00:20:00,449 --> 00:20:03,994
‫قد يكون رقمًا قديمًا. أعرف أنها في الجوار.‬
‫رأيتها تزور "بيثاني" البارحة.‬

285
00:20:03,994 --> 00:20:06,914
‫حسنًا، لدينا العنوان.‬
‫هل السيارة مملوءة بالوقود؟‬

286
00:20:10,167 --> 00:20:11,960
‫- بعنا السيارة.‬
‫- تبًا.‬

287
00:20:11,960 --> 00:20:13,795
‫- ماذا؟‬
‫- اضطررنا إلى ذلك.‬

288
00:20:13,795 --> 00:20:16,215
‫كان علينا الاختيار،‬
‫إما السيارة أو الكهرباء والطعام.‬

289
00:20:16,215 --> 00:20:17,716
‫لماذا لم تقولا شيئًا؟‬

290
00:20:17,716 --> 00:20:20,093
‫ونزيد من توتركما؟‬

291
00:20:20,093 --> 00:20:23,055
‫قبض الجد "ستيف" تعويض تقاعده‬
‫من أجل توكيل محام‬

292
00:20:23,055 --> 00:20:24,848
‫لإخراجكما من الحجز.‬

293
00:20:24,848 --> 00:20:26,016
‫كلانا يعمل.‬

294
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
‫وأنا أهتم بـ"إيدن".‬
‫لقد أحسنّا تنظيم أمورنا.‬

295
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
‫نحن آسفان جدًا. سنعوّض عليكما.‬

296
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
‫لا وقت للشعور بالشفقة الآن.‬
‫عليكما أن تجدا "جورجيا".‬

297
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
‫خذا هاتفي. ستحتاجان إليه.‬

298
00:20:39,238 --> 00:20:42,366
‫شكرًا. لا نزال بحاجة إلى سيارة.‬

299
00:20:42,366 --> 00:20:44,534
‫أظن أنني أعرف من لديه سيارة. لنذهب.‬

300
00:20:47,037 --> 00:20:48,956
‫لا تذهب يا أبي.‬

301
00:20:48,956 --> 00:20:50,040
‫عزيزتي.‬

302
00:20:51,959 --> 00:20:53,710
‫سأعود قريبًا، حسنًا؟‬

303
00:20:53,710 --> 00:20:55,045
‫أعدك بذلك.‬

304
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
‫"مسح سوار الهوية"‬

305
00:21:15,607 --> 00:21:16,608
‫"(بين ستون)"‬

306
00:21:16,608 --> 00:21:18,235
‫حسنًا، أنجزت مهمة واحدة.‬

307
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
‫عجبًا... هذا دجاج "ألفريدو"، حسنًا.‬

308
00:21:23,240 --> 00:21:25,575
‫ليتوجه موظفو الحراسة إلى المدخل.‬

309
00:21:27,995 --> 00:21:30,038
‫آسفة على المجيء من دون سابق إنذار.‬

310
00:21:30,038 --> 00:21:31,581
‫أنتما هنا. كيف يُعقل...‬

311
00:21:31,581 --> 00:21:33,166
‫- كيف... ماذا؟‬
‫- شكرًا.‬

312
00:21:33,166 --> 00:21:35,419
‫من الأفضل لك ألّا تعرفي الكثير.‬

313
00:21:36,837 --> 00:21:40,132
‫ولكن نريد أن نطلب منك خدمة.‬

314
00:21:41,633 --> 00:21:42,926
‫نريد أن نستعير سيارتك.‬

315
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
‫لبضع ساعات فقط، ليس لعمل إجرامي.‬

316
00:21:46,013 --> 00:21:48,515
‫بعد أن أصغيت إلى كلامي،‬
‫يبدو الأمر عملًا إجراميًا.‬

317
00:21:48,515 --> 00:21:52,185
‫ولكن ما كنا لنطلبها‬
‫لو لم يكن الأمر ضروريًا.‬

318
00:21:52,185 --> 00:21:55,981
‫عندما تزوجت من "زيك"،‬
‫أصبحت جزءًا من عائلتنا.‬

319
00:21:55,981 --> 00:21:57,983
‫هذا لم يتغيّر.‬

320
00:21:58,900 --> 00:22:00,193
‫دعيني أحضر المفاتيح.‬

321
00:22:09,745 --> 00:22:12,080
‫كانا يافعين جدًا.‬

322
00:22:13,540 --> 00:22:14,624
‫لا يمكنني تخيّل صعوبة الأمر.‬

323
00:22:20,505 --> 00:22:22,758
‫"قصة بلا نهاية"‬

324
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
‫يا إلهي.‬

325
00:22:35,896 --> 00:22:36,855
‫شكرًا لك.‬

326
00:22:37,522 --> 00:22:39,775
‫- لا.‬
‫- لا، إنه للأطفال.‬

327
00:22:39,775 --> 00:22:42,069
‫هذا كرم كبير منك. شكرًا لك.‬

328
00:22:43,653 --> 00:22:47,324
‫كان "زيك" و"كلوي" يقرآن معًا كثيرًا،‬

329
00:22:47,324 --> 00:22:50,243
‫وقد احتفظت بكتبهما القديمة.‬

330
00:22:50,869 --> 00:22:52,496
‫قد يبدو ذلك سخيفًا.‬

331
00:22:54,122 --> 00:22:55,791
‫وجدت هذا داخل الكتاب.‬

332
00:23:06,635 --> 00:23:09,638
‫"حبي لك لا يوصف... قبلات وعناق، (كلوي)"‬

333
00:23:10,222 --> 00:23:11,723
‫كانت الزنابق المفضلة لدينا.‬

334
00:23:14,935 --> 00:23:18,146
‫لم أكن أعرف بوجوده هنا طوال هذا الوقت.‬

335
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
‫شكرًا جزيلًا.‬

336
00:23:20,816 --> 00:23:23,402
‫لا تعرفين كم يعني لي هذا.‬

337
00:23:26,321 --> 00:23:27,531
‫شكرًا لك على السيارة.‬

338
00:23:31,952 --> 00:23:32,911
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

339
00:24:04,985 --> 00:24:07,195
‫- ما الأمر؟‬
‫- التحقق من السلامة.‬

340
00:24:07,195 --> 00:24:09,239
‫من المفترض أن تكون "ميكايلا ستون"‬
‫في الباحة.‬

341
00:24:09,239 --> 00:24:10,949
‫كشف المسح الأخير عن وجودها هنا.‬

342
00:24:10,949 --> 00:24:14,202
‫لو كان عليك الأكل في قاعة الطعام،‬
‫فستكون هنا أيضًا.‬

343
00:24:14,911 --> 00:24:17,747
‫أنا واثقة بأن "زيمر" ستوافقني الرأي.‬
‫هذا انتهاك للخصوصية.‬

344
00:24:17,747 --> 00:24:20,709
‫أنت تدخل منطقة غير مناسبة كليًا...‬

345
00:24:21,751 --> 00:24:24,004
‫"(ميكايلا ستون)"‬

346
00:24:24,004 --> 00:24:26,173
‫اختراق من المستوى الخامس. هربت السجينة.‬

347
00:24:26,173 --> 00:24:29,050
‫أكرر. اختراق من المستوى الخامس.‬
‫هربت السجينة.‬

348
00:24:32,971 --> 00:24:36,308
‫- إذًا، ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬
‫- أعرف من لن أعاشره.‬

349
00:24:36,308 --> 00:24:38,852
‫مهلًا، ظننت أننا نستمتع بوقتنا فحسب.‬

350
00:24:39,728 --> 00:24:43,732
‫- لا أذكر أنني سمعتك تتذمرين.‬
‫- حسنًا، تحدّثنا عن الأمر منذ أسابيع.‬

351
00:24:43,732 --> 00:24:47,110
‫نحن نعمل معًا وننام معًا...‬
‫إنه اعتماد عاطفي كبير. قررنا عدم الالتزام.‬

352
00:24:47,110 --> 00:24:49,488
‫- حسنًا. الذئب الوحيد.‬
‫- تمامًا. أجل.‬

353
00:24:51,281 --> 00:24:52,115
‫"جورجيا"؟‬

354
00:24:56,203 --> 00:24:57,871
‫- الشرطة!‬
‫- ارفع يديك أيها الوغد!‬

355
00:25:00,874 --> 00:25:04,628
‫"ويكس"، ما هذا يا رجل؟‬
‫ظننا أن "جورجيا" في خطر.‬

356
00:25:04,628 --> 00:25:08,131
‫لماذا نثق بزوجة راكبة؟ قد تكون هي الخطر.‬

357
00:25:08,131 --> 00:25:11,968
‫أنتما التعريف الحرفي للشرطي السيئ.‬
‫لا تحملان مذكرة تفتيش حتى.‬

358
00:25:11,968 --> 00:25:14,471
‫نحن من مكتب الرحلة 828. لن يستجوبنا أحد.‬

359
00:25:14,471 --> 00:25:16,598
‫- عمّ تبحثان؟‬
‫- سأعرف عندما أراه.‬

360
00:25:16,598 --> 00:25:18,183
‫رائع. استمرا ببعثرة المكان.‬

361
00:25:18,183 --> 00:25:20,602
‫لا أحد يعلم. قد يكون هذا المكان فخًا.‬

362
00:25:22,020 --> 00:25:24,147
‫أجل، هذا تحديدًا ما يبدو عليه هذا المكان.‬

363
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
‫منزل مليء بالفخوخ.‬

364
00:25:26,858 --> 00:25:28,443
‫هل هناك خبر مثير آخر؟‬

365
00:25:28,443 --> 00:25:31,446
‫هرب راكبان من مركز الاحتجاز.‬

366
00:25:31,947 --> 00:25:33,907
‫"ميكايلا" و"بين ستون".‬

367
00:25:36,159 --> 00:25:37,827
‫عد إلى المركز. سأركب مع هذين الاثنين.‬

368
00:25:38,787 --> 00:25:42,165
‫أظن أنهما يعرفان شيئًا عن وجهة الهاربيّن.‬

369
00:26:04,980 --> 00:26:06,856
‫ساعدوني! النجدة!‬

370
00:26:09,025 --> 00:26:10,569
‫ساعدوني!‬

371
00:26:19,119 --> 00:26:21,079
‫"بيثاني"!‬

372
00:26:21,079 --> 00:26:23,540
‫"بيثاني"، النجدة!‬

373
00:26:30,088 --> 00:26:31,548
‫"بيثاني"!‬

374
00:26:33,633 --> 00:26:36,386
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تلقينا إنذارًا بأنها تتلقى نداءٍ.‬

375
00:26:36,386 --> 00:26:38,805
‫تُظهر "بيثاني" علامات تلقيها نداء،‬

376
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
‫لكنها لا تزال عاجزة، بفضل التخدير الشديد.‬

377
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
‫لذا لا يمكنها إطلاعنا على ما تراه.‬

378
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
‫أعلماني باللحظة التي تستيقظ فيها.‬

379
00:26:54,821 --> 00:26:57,073
‫قد نصادف فعلًا شرطة مكتب الرحلة 828,.‬

380
00:26:57,073 --> 00:26:58,658
‫عندها نكون قضينا يومًا جميلًا في الخارج.‬

381
00:26:58,658 --> 00:27:01,453
‫أتمنى لو أننا توقفنا عند "غرايز بابايا".‬

382
00:27:03,622 --> 00:27:05,957
‫"جورجيا"؟‬

383
00:27:07,751 --> 00:27:11,421
‫لا، لا بأس.‬
‫نحن صديقان لـ"بيثاني" من الرحلة 828.‬

384
00:27:15,091 --> 00:27:16,718
‫"جورجيا"، ماذا حدث هنا؟‬

385
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
‫جاءت شرطة مكتب الرحلة 828.‬

386
00:27:19,554 --> 00:27:22,057
‫وصلت إلى المنزل بينما كانوا يغادرون.‬

387
00:27:22,057 --> 00:27:26,269
‫لقد دمّر الأوغاد حياتي.‬
‫لم يكن ينقصني سوى هذا اليوم.‬

388
00:27:34,235 --> 00:27:35,153
‫أيمكنني أن أرى؟‬

389
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
‫تبدوان جميلتين.‬

390
00:27:47,248 --> 00:27:48,958
‫لماذا لستما في الحجز؟‬

391
00:27:50,502 --> 00:27:52,295
‫لقد هربنا.‬

392
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
‫- كانت "بيثاني" قلقة عليك.‬
‫- تقصد أنها تلقت نداءً.‬

393
00:27:56,716 --> 00:27:59,511
‫لقد ساعدتنا مرارًا وتكرارًا.‬
‫كان علينا حلّ النداء من أجلها.‬

394
00:28:00,011 --> 00:28:01,012
‫إنها تعني لنا الكثير.‬

395
00:28:01,596 --> 00:28:03,598
‫أي أنك تعنين لنا الكثير أيضًا.‬

396
00:28:07,560 --> 00:28:08,395
‫"أوليف"؟‬

397
00:28:08,395 --> 00:28:12,148
‫تلقيت نداءً.‬
‫حسنًا، لم يكن ندائي، بل نداء "بيثاني".‬

398
00:28:13,441 --> 00:28:14,401
‫ماذا رأيت؟‬

399
00:28:14,401 --> 00:28:15,568
‫كنت على متن الطائرة،‬

400
00:28:15,568 --> 00:28:19,364
‫ورأيت تفاحة على مقعد "بيثاني"،‬
‫فعرفت أنه عليّ أن أجلس في مقعدها.‬

401
00:28:19,364 --> 00:28:22,075
‫ثم رأيت حقلًا شاسعًا.‬

402
00:28:22,075 --> 00:28:24,786
‫كنت أسمع صراخًا،‬
‫وكان بالقرب من حظيرة قديمة.‬

403
00:28:24,786 --> 00:28:26,788
‫أظن أن هذا ما رأيته على الأقل.‬

404
00:28:26,788 --> 00:28:30,542
‫ورأيت سيارة حمراء مع مسدسات.‬

405
00:28:31,167 --> 00:28:32,627
‫مسدسات كثيرة في المقعد الخلفي.‬

406
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
‫"جورجيا"، ما الأمر؟‬

407
00:28:35,213 --> 00:28:38,758
‫أجل، إنه "فاسيك".‬
‫الأب الشاب مع زوجته وولديه.‬

408
00:28:38,758 --> 00:28:39,759
‫أحد ركاب الرحلة 828.‬

409
00:28:39,759 --> 00:28:42,470
‫- إنه أحد الهاربين الـ13.‬
‫- طلب مني المساعدة.‬

410
00:28:42,470 --> 00:28:45,598
‫كان من المفترض أن أقابله‬
‫في حظيرة قديمة في "كونكلين".‬

411
00:28:45,598 --> 00:28:48,435
‫إذًا، إنه في خطر. يجب أن تذهبوا الآن.‬

412
00:29:19,507 --> 00:29:22,552
‫لم لا تخبرينا بما نفعله‬
‫في هذا المكان النائي.‬

413
00:29:23,511 --> 00:29:24,763
‫طلب "أنسون" مني المساعدة.‬

414
00:29:25,847 --> 00:29:26,806
‫هذا ما أفعله.‬

415
00:29:28,016 --> 00:29:29,350
‫من الأفضل ألّا تعرفا الكثير.‬

416
00:29:31,227 --> 00:29:33,396
‫سأتفقد المحيط، وأنتما ابحثا عن "أنسون".‬

417
00:29:55,043 --> 00:29:55,960
‫"أنسون"؟‬

418
00:29:58,338 --> 00:29:59,631
‫"أنسون"، أنا "جورجيا".‬

419
00:30:08,223 --> 00:30:11,184
‫"أنسون"! عليك الخروج من هنا!‬
‫المكان ليس آمنًا!‬

420
00:30:12,685 --> 00:30:13,686
‫هذا ليس "أنسون".‬

421
00:30:24,239 --> 00:30:26,282
‫هيا، اخرجا من مخبئكما.‬

422
00:30:29,077 --> 00:30:31,079
‫هيا، اخرجا.‬

423
00:30:32,914 --> 00:30:35,250
‫لا تصعّبا الأمر أكثر من اللازم.‬

424
00:30:36,125 --> 00:30:37,126
‫إنني أراكما.‬

425
00:30:40,171 --> 00:30:41,130
‫انتهت اللعبة.‬

426
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
‫انتهت فعلًا أيها الوغد. ارم مسدسك.‬

427
00:30:45,134 --> 00:30:47,136
‫حقًا؟ هل ستطلقين عليّ النار أيتها الشرطية؟‬

428
00:30:48,263 --> 00:30:49,514
‫أنت "بيلي"، أليس كذلك؟‬

429
00:30:50,098 --> 00:30:51,182
‫اسمع يا "بيلي".‬

430
00:30:51,182 --> 00:30:54,435
‫دعني أنعش ذاكرتك. كان زوجي الذي اختطفته‬

431
00:30:54,435 --> 00:30:56,896
‫وكدت تقتله في حانة المعارضين قبل سنوات،‬

432
00:30:56,896 --> 00:30:59,440
‫لذا، لا شيء أحب إلى قلبي‬

433
00:30:59,440 --> 00:31:01,943
‫من أن تعطيني أبسط حجة مقنعة‬

434
00:31:01,943 --> 00:31:04,362
‫لأخلص العالم من حثالة مثلك.‬

435
00:31:04,863 --> 00:31:08,199
‫لن ترغب في أن تصوّب لئيمة مثلي المسدس‬
‫نحو رأسك الآن.‬

436
00:31:19,252 --> 00:31:20,336
‫بحقكما.‬

437
00:31:20,336 --> 00:31:24,173
‫"أوليف"، قد يكون والدك وعمتك‬
‫في خطر كبير. ساعدينا على حمايتهما.‬

438
00:31:24,173 --> 00:31:28,636
‫آخر مرة رأيت أبي كانت البارحة‬
‫عبر جدار زجاجي،‬

439
00:31:28,636 --> 00:31:30,847
‫كما رأيته في الأسبوع الذي سبقه.‬

440
00:31:30,847 --> 00:31:33,141
‫ماذا عنك يا "غايب"؟‬

441
00:31:33,141 --> 00:31:36,352
‫لم أرهما منذ احتجازهما قبل ثمانية أشهر.‬

442
00:31:37,061 --> 00:31:39,898
‫تورطت مع تلك الراكبة الميتة العام الماضي.‬

443
00:31:39,898 --> 00:31:40,815
‫"فيوليت"؟‬

444
00:31:41,316 --> 00:31:44,110
‫تعلم أنه مهما كان الذي تخفيه، فسوف نكتشفه.‬

445
00:31:44,110 --> 00:31:47,280
‫هل نبدو أنه لدينا الوقت لممارسة الألاعيب؟‬

446
00:31:47,280 --> 00:31:49,365
‫نحن نكافح لنوفر لأنفسنا الطعام هنا.‬

447
00:31:49,365 --> 00:31:52,660
‫اسمع، إنهما ولدان ذكيان،‬
‫لن يكذبا على الشرطة.‬

448
00:31:52,660 --> 00:31:53,828
‫هيا بنا، لنذهب.‬

449
00:31:53,828 --> 00:31:55,788
‫نريد معرفة المستجدات يوميًا.‬

450
00:32:04,005 --> 00:32:05,465
‫هل عاد والدك إلى المنزل؟‬

451
00:32:06,424 --> 00:32:08,509
‫- أين هما؟‬
‫- لا نعلم.‬

452
00:32:11,346 --> 00:32:12,180
‫سوف أعتقله.‬

453
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‫ما الذي لا تفهمه بشأن المذكرة؟‬

454
00:32:13,806 --> 00:32:17,435
‫إنهما على اتصال به بطريقة ما.‬
‫خذا هواتفهما.‬

455
00:32:23,983 --> 00:32:25,234
‫ليس لديّ هاتف.‬

456
00:32:26,110 --> 00:32:27,987
‫أحتفظ فقط بالأمور المهمة في الحياة.‬

457
00:32:27,987 --> 00:32:29,489
‫شابة في سن الـ20 ومن دون هاتف.‬

458
00:32:29,489 --> 00:32:33,576
‫قومي بتثليث الرقم.‬
‫أنا على يقين أننا سنصل إلى الأب.‬

459
00:32:45,630 --> 00:32:48,007
‫- مرحبًا يا عزيزتي. نحن بخير.‬
‫- لا، لست بخير.‬

460
00:32:48,007 --> 00:32:50,301
‫جاء "جاريد" و"دريا" مع رجل مخيف.‬

461
00:32:50,301 --> 00:32:53,888
‫يعرفون أن هاتفي بحوزتك. أنا آسفة جدًا.‬

462
00:32:53,888 --> 00:32:55,974
‫سنكون بخير. حافظوا على هدوئكم.‬

463
00:33:03,523 --> 00:33:05,942
‫لسنا بأمان هنا. حسنًا، حان وقت الحقيقة.‬

464
00:33:06,567 --> 00:33:09,737
‫هيا. لقد أثبتنا جدارتنا.‬
‫ماذا حدث هنا اليوم؟‬

465
00:33:11,030 --> 00:33:12,281
‫أنا جزء من المخبأ.‬

466
00:33:13,282 --> 00:33:14,534
‫أي مخبأ؟‬

467
00:33:15,243 --> 00:33:17,620
‫تعرفان مسألة الركاب الـ13 المفقودين.‬

468
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
‫أنا ومجموعة من المتعاطفين مع الركاب‬
‫نقدم لهم الطعام والمأوى والدواء.‬

469
00:33:23,251 --> 00:33:24,669
‫هل الجميع معًا؟‬

470
00:33:24,669 --> 00:33:26,212
‫هناك تسعة منهم.‬

471
00:33:26,963 --> 00:33:28,840
‫عندما اتصل بي "أنسون"‬
‫ظننت أن بمقدوري مساعدته،‬

472
00:33:28,840 --> 00:33:33,302
‫وإحضاره إلى المخبأ،‬
‫ولكن تبيّن أن ذلك المعارض خدعني.‬

473
00:33:34,012 --> 00:33:35,722
‫لربما ظن أنني سأقوده إلى بقية الركاب‬

474
00:33:35,722 --> 00:33:37,598
‫ليقبض أموال المكافأة.‬

475
00:33:38,099 --> 00:33:39,767
‫عفوًا، أي مكافأة؟‬

476
00:33:39,767 --> 00:33:41,769
‫خصصت الحكومة مكافأة لمن يعثر على الركاب.‬

477
00:33:43,062 --> 00:33:45,898
‫خمسون ألف دولار لكل شخص معتقل.‬
‫حيًا أم ميتًا.‬

478
00:33:45,898 --> 00:33:48,735
‫إذا اكتشف "بيلي" أمرك، فسيحذو كثيرون حذوه.‬

479
00:33:48,735 --> 00:33:52,447
‫يجب أن تعودي إلى المخبأ‬
‫مع الآخرين إلى أن يزول الخطر.‬

480
00:33:52,447 --> 00:33:55,366
‫- سأوصلكما إلى سيارتكما.‬
‫- لا تخاطري. سنجد طريقنا.‬

481
00:33:55,366 --> 00:33:56,451
‫اذهبي.‬

482
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
‫هلا تعطي هذه إلى "بيثاني"...‬

483
00:34:05,418 --> 00:34:06,627
‫أخبرها بأنني أحبها.‬

484
00:34:08,212 --> 00:34:09,130
‫وشكرًا لكما.‬

485
00:34:14,427 --> 00:34:15,595
‫يجب أن نرحل.‬

486
00:34:33,988 --> 00:34:35,406
‫ما هذا؟‬

487
00:34:36,282 --> 00:34:38,076
‫أظن أن شيئًا ما تحطم هنا.‬

488
00:34:40,411 --> 00:34:42,789
‫لم يمر وقت طويل على الحطام.‬
‫لا تزال الأرض دافئة.‬

489
00:34:44,373 --> 00:34:46,793
‫الشيء الوحيد الذي يخلّف حفرة بهذا الحجم‬

490
00:34:46,793 --> 00:34:48,795
‫أو بهذا الشكل هو طائرة.‬

491
00:34:48,795 --> 00:34:50,463
‫لكن أي طائرة؟‬

492
00:34:50,463 --> 00:34:53,883
‫ومن أفضل من وكالة الأمن القومي‬
‫لجعل طائرة تختفي؟‬

493
00:34:55,635 --> 00:34:57,011
‫يجب أن نعرف ما حدث هنا.‬

494
00:34:58,304 --> 00:34:59,263
‫إلى أين نذهب؟‬

495
00:35:01,557 --> 00:35:02,475
‫إلى مركز الاحتجاز.‬

496
00:35:03,643 --> 00:35:07,146
‫هل تمزح؟ اتفقنا عندما هربنا‬
‫على أننا لن نعود أبدًا.‬

497
00:35:07,146 --> 00:35:10,149
‫كان ذلك قبل أن نجد هذا الأثر العملاق.‬

498
00:35:11,025 --> 00:35:13,194
‫عادت الطائرة من حيث أتينا.‬
‫أنا متيقن من ذلك.‬

499
00:35:13,778 --> 00:35:16,155
‫إذا عدنا، فسيكون مصيرنا‬
‫السجن الانفرادي إلى الأبد.‬

500
00:35:16,155 --> 00:35:19,283
‫إذا كنا حقًا قبطاني "قارب النجاة"،‬
‫فعلينا أن نعود ونحمي الآخرين.‬

501
00:35:19,283 --> 00:35:20,535
‫- إنهم بحاجة إلينا.‬
‫- كنت محقًا.‬

502
00:35:20,535 --> 00:35:23,037
‫أفضل طريقة لحماية الركاب هي من الخارج.‬

503
00:35:23,037 --> 00:35:25,540
‫- أن نفعل ما نفعله الآن.‬
‫- لم أكن محقًا.‬

504
00:35:27,917 --> 00:35:31,295
‫هل سألت نفسك يومًا‬
‫لماذا نحن قبطانا "قارب النجاة"؟‬

505
00:35:31,295 --> 00:35:33,589
‫لماذا اختارك الله أولًا؟‬

506
00:35:34,549 --> 00:35:36,300
‫ربما لأنه لا يُوجد شرطي أفضل منك.‬

507
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
‫ربما لأنك كنت أكثر من بحاجة‬
‫إلى التخلص من دوامة الخزي.‬

508
00:35:42,014 --> 00:35:42,932
‫لماذا أنا؟‬

509
00:35:44,892 --> 00:35:48,688
‫ربما لأنني كنت قصير النظر.‬

510
00:35:49,772 --> 00:35:51,691
‫كان همي الوحيد إنقاذ "كال"،‬

511
00:35:51,691 --> 00:35:56,320
‫تمامًا كما قضيت عامين‬
‫لم أهتم فيهما إلا بالعثور على "إيدن".‬

512
00:35:57,905 --> 00:36:00,616
‫وليس من قبيل الصدفة‬
‫أن نصف النداءات كانت تقودنا أيضًا.‬

513
00:36:01,117 --> 00:36:02,451
‫كل شيء مترابط.‬

514
00:36:05,246 --> 00:36:06,706
‫"ميك"، لقد ضحيت بالكثير.‬

515
00:36:06,706 --> 00:36:10,042
‫لا ألومك أبدًا على رغبتك في أن تكوني حرة.‬

516
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
‫لكن لا يمكنني التخلي عن الركاب، ليس مجددًا.‬

517
00:36:14,463 --> 00:36:17,258
‫أعرف عن النداءات والركاب‬
‫أكثر من أي شخص آخر،‬

518
00:36:17,258 --> 00:36:20,595
‫وإذا كان على أحد الركاب التواجد‬
‫في مركز الاحتجاز،‬

519
00:36:20,595 --> 00:36:24,682
‫ليخطط ويرسم استراتيجية‬
‫تضمن تخطي "تاريخ الوفاة"...‬

520
00:36:28,269 --> 00:36:29,353
‫فهو أنا.‬

521
00:36:32,231 --> 00:36:33,149
‫أنت محق.‬

522
00:36:34,734 --> 00:36:38,029
‫سأذهب لأودّع الأولاد وأسلّم نفسي.‬

523
00:36:42,116 --> 00:36:44,285
‫بما أنك سترحلين،‬
‫فهل يمكنني الحصول على وسادتك؟‬

524
00:36:49,540 --> 00:36:50,708
‫أحبك كثيرًا.‬

525
00:36:51,626 --> 00:36:52,627
‫أحبك أيضًا.‬

526
00:37:06,849 --> 00:37:07,683
‫أبي؟‬

527
00:37:08,643 --> 00:37:09,518
‫هل هذا أنت؟‬

528
00:37:12,521 --> 00:37:14,690
‫مهلًا، أين العمة "ميك"؟‬

529
00:37:23,032 --> 00:37:25,368
‫أريدك أن تذهبي إلى منزل "جورجيا"‬

530
00:37:26,911 --> 00:37:30,748
‫وتحضري سيارة "بريسيلا"‬
‫وتعيديها إليها، من فضلك.‬

531
00:37:36,545 --> 00:37:37,463
‫لماذا؟‬

532
00:37:39,924 --> 00:37:41,509
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا آسف.‬

533
00:37:42,009 --> 00:37:44,262
‫- ستعود إلى المركز.‬
‫- هذا أفضل للجميع.‬

534
00:37:44,262 --> 00:37:46,847
‫حتمًا لا. ماذا عنا؟‬

535
00:37:48,307 --> 00:37:50,768
‫ماذا عن حياتنا كأسرة؟ لقد وعدتنا!‬

536
00:37:50,768 --> 00:37:52,353
‫ربما لا يبدو الأمر ما هو عليه،‬

537
00:37:52,353 --> 00:37:56,565
‫لكن أعدكما بأنني أفعل هذا من أجل عائلتي.‬

538
00:38:00,486 --> 00:38:01,570
‫أنتم الثلاثة...‬

539
00:38:02,613 --> 00:38:05,616
‫أنتم الثلاثة الأهم بالنسبة إليّ في العالم.‬

540
00:38:06,784 --> 00:38:11,414
‫ولديّ تسعة أشهر لأعرف‬
‫كيف نتخطى جميعًا "تاريخ الوفاة".‬

541
00:38:11,414 --> 00:38:15,042
‫والطريقة الوحيدة لأضمن لنا أي مستقبل...‬

542
00:38:19,297 --> 00:38:20,756
‫هي بأن أرحل في الوقت الحالي.‬

543
00:38:23,843 --> 00:38:25,553
‫أحبك إلى الأبد يا أبي.‬

544
00:38:30,224 --> 00:38:31,434
‫أحبك.‬

545
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
‫أحبكم جميعًا.‬

546
00:39:19,065 --> 00:39:21,233
‫عجبًا! انظرا إلى من هناك.‬

547
00:39:21,233 --> 00:39:22,985
‫"بيلي". كيف حالك يا صديقي؟‬

548
00:39:23,611 --> 00:39:25,029
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

549
00:39:25,029 --> 00:39:26,447
‫هل تعرفان هذا الأحمق؟‬

550
00:39:26,447 --> 00:39:28,240
‫كنت أعلم أننا سنتفق على شيء ما.‬

551
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
‫أمسكنا بالرجل الشرير. على الرحب والسعة.‬

552
00:39:35,414 --> 00:39:38,834
‫يبدو أن الركاب حالوا دون حدوث مجزرة.‬

553
00:39:38,834 --> 00:39:42,505
‫يجب أن نقر بفضلهم.‬
‫ركاب الرحلة 828 أفضل منا في حل النداءات.‬

554
00:39:42,505 --> 00:39:43,422
‫هل تظنين ذلك؟‬

555
00:39:56,727 --> 00:39:58,771
‫طريقتك في الظهور مميزة جدًا.‬

556
00:40:00,523 --> 00:40:02,066
‫أحاول الابتكار فحسب.‬

557
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
‫شكرًا لك على مساعدة أمي.‬

558
00:40:05,486 --> 00:40:06,654
‫على الرحب والسعة.‬

559
00:40:08,656 --> 00:40:09,990
‫أخبرني رجاء كيف سينتهي الأمر؟‬

560
00:40:09,990 --> 00:40:11,617
‫أحتاج إلى بصيص أمل‬

561
00:40:11,617 --> 00:40:14,453
‫بأنني لن أغوص أكثر في الهاوية من دونك.‬

562
00:40:14,954 --> 00:40:15,871
‫لا أستطيع.‬

563
00:40:17,665 --> 00:40:19,083
‫لكنني أعرف كم أحبك.‬

564
00:40:20,292 --> 00:40:22,878
‫حتى أنني أعرف كم سأحبك، وهو فقط...‬

565
00:40:22,878 --> 00:40:24,588
‫كيف تعرف هذا؟‬

566
00:40:25,423 --> 00:40:28,884
‫كل كلمة وكل ابتسامة وكل لمسة‬

567
00:40:28,884 --> 00:40:31,011
‫وكل قبلة تبادلناها يومًا...‬

568
00:40:31,011 --> 00:40:33,139
‫ستكون محفورة في روحي.‬

569
00:40:33,764 --> 00:40:36,392
‫أنا لك الآن وإلى الأبد.‬

570
00:40:37,226 --> 00:40:38,853
‫أريدك أن تصمدي فحسب.‬

571
00:40:40,521 --> 00:40:41,730
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

572
00:40:43,691 --> 00:40:46,402
‫"لا تستسلمي أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬

573
00:40:47,528 --> 00:40:48,988
‫هل هذا كتاب "قصة لا تنتهي"؟‬

574
00:40:48,988 --> 00:40:50,406
‫جملتي المفضلة.‬

575
00:40:51,240 --> 00:40:53,242
‫ساعدتني على الصمود بعد موت "كلوي".‬

576
00:40:57,538 --> 00:40:59,707
‫المشكلة هي أنني لا أومن بالحظ.‬

577
00:41:00,291 --> 00:41:01,333
‫أنا أومن بك.‬

578
00:41:02,793 --> 00:41:04,128
‫وهم يؤمنون بك أيضًا.‬

579
00:41:13,179 --> 00:41:14,221
‫"باب الزوّار إلى الأمام"‬

580
00:41:21,479 --> 00:41:22,646
‫أنا "بين ستون".‬

581
00:41:23,397 --> 00:41:25,232
‫- أنا غير مسلّح.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

582
00:41:25,774 --> 00:41:27,485
‫- أنا أسلّم نفسي.‬
‫- انبطح!‬

583
00:41:28,402 --> 00:41:29,945
‫ضع يديك على رأسك.‬

584
00:41:29,945 --> 00:41:32,031
‫- لنذهب.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

585
00:41:32,031 --> 00:41:33,073
‫هيا.‬

586
00:41:35,117 --> 00:41:36,368
‫تم أسر السجين يا سيدي.‬

587
00:41:37,536 --> 00:41:39,788
‫أنت في ورطة كبيرة يا سيد "ستون".‬

588
00:41:40,581 --> 00:41:42,708
‫هناك بستان تفاح‬
‫مع حظيرة قديمة في "كونكلين".‬

589
00:41:42,708 --> 00:41:44,668
‫حدث شيء خطير هناك.‬

590
00:41:46,420 --> 00:41:47,463
‫أخرجوه من هنا.‬

591
00:41:47,463 --> 00:41:50,341
‫- أجل، إنه هو.‬
‫- بلّغوا الأمر. إنه "بين ستون" فعلًا.‬

592
00:41:50,341 --> 00:41:52,301
‫- تم التأكد من الهوية.‬
‫- سندخل الآن.‬

593
00:41:52,301 --> 00:41:53,469
‫تحرك.‬

594
00:41:56,680 --> 00:41:58,724
‫خذي. اشربي هذا. ستشعرين بتحسن.‬

595
00:42:02,394 --> 00:42:03,437
‫"جورجيا" آمنة.‬

596
00:42:03,437 --> 00:42:04,813
‫حمدًا لله.‬

597
00:42:05,481 --> 00:42:08,776
‫لكنها لن تتمكن من المجيء لرؤيتك لفترة.‬

598
00:42:08,776 --> 00:42:10,444
‫ماذا؟ لم لا؟‬

599
00:42:10,444 --> 00:42:12,196
‫اعلمي فقط أنها بأمان.‬

600
00:42:14,365 --> 00:42:15,824
‫إنها امرأة مميزة، أليس كذلك؟‬

601
00:42:16,617 --> 00:42:18,661
‫عرفت ذلك منذ أن قابلتها لأول مرة.‬

602
00:42:20,287 --> 00:42:21,497
‫إنها جاهزة للذهاب.‬

603
00:43:00,202 --> 00:43:02,496
‫"لا تستسلم أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬

604
00:43:07,793 --> 00:43:09,587
‫ظننت أنك لن...‬

605
00:43:09,587 --> 00:43:11,672
‫نحن متشاركان في قيادة "قارب النجاة".‬

606
00:43:12,548 --> 00:43:13,424
‫أتذكر؟‬

607
00:43:16,343 --> 00:43:17,261
‫شكرًا.‬

608
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‫لماذا غيّرت رأيك؟‬

609
00:43:23,434 --> 00:43:26,103
‫لا شيء وكل شيء.‬

610
00:43:28,355 --> 00:43:30,482
‫كنت محقًا. إنهم بحاجة إلينا.‬

611
00:44:15,527 --> 00:44:16,570
‫ستُطفأ الأنوار.‬

612
00:44:34,129 --> 00:44:35,255
‫ما هذا؟‬

613
00:45:03,242 --> 00:45:04,284
‫دعيني أذهب!‬

614
00:45:55,085 --> 00:45:58,005
‫ترجمة "نضال منذر"‬

