﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:21,813
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:21,813 --> 00:00:24,774
‫- أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬
‫- جدها.‬

3
00:00:24,774 --> 00:00:27,027
‫كنت محقًا. نحن متصلان بالنداءات.‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:28,737
‫سأساعدك على تنفيذ مهمة الرب.‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:32,240
‫ينبغي لنا أن نحتجز كل راكب حتى إشعار آخر.‬

6
00:00:32,240 --> 00:00:34,242
‫لا. ليس لديه سواي.‬

7
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
‫ستعتني به خدمات حماية الطفل.‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:37,704
‫أبي!‬

9
00:00:37,704 --> 00:00:39,247
‫- سأعود، حسنًا؟‬
‫- أبي!‬

10
00:00:39,247 --> 00:00:42,500
‫أنا الكابتن. فعلت ما كان عليّ فعله.‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,044
‫لست مستعدة للموت يا "بيل".‬

12
00:00:44,044 --> 00:00:47,547
‫من جاء على ذكر الموت؟ سأراك في العام 2024.‬

13
00:00:53,178 --> 00:00:58,600
{\an8}‫"(سانت لويس)، (ميزوري)"‬

14
00:01:10,820 --> 00:01:11,821
‫هل يمكنني مشاركتها؟‬

15
00:01:28,004 --> 00:01:30,215
‫هذه لي؟ شكرًا.‬

16
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‫نخبك.‬

17
00:01:33,885 --> 00:01:35,261
‫ما خطب يدك؟‬

18
00:01:37,764 --> 00:01:40,767
‫لا خطب فيها. في الواقع، إنها سليمة تمامًا.‬

19
00:01:41,267 --> 00:01:43,103
‫تبيّن بأن الرب اختارني.‬

20
00:01:43,603 --> 00:01:44,854
‫أي أنك مميزة؟‬

21
00:01:47,190 --> 00:01:49,400
‫إذا كنت مميزة جدًا، فلماذا أنت هنا؟‬

22
00:01:52,445 --> 00:01:54,739
‫لأنني أنتظر أن يرسل إليّ إشارة.‬

23
00:01:54,739 --> 00:01:58,159
‫وبالأمس، لأول مرة منذ وقت طويل،‬
‫أرسل إليّ إشارة.‬

24
00:01:58,159 --> 00:01:59,994
‫جعل يدي تتوهج.‬

25
00:02:01,037 --> 00:02:02,330
‫الرب يحتاج إليّ مجددًا.‬

26
00:02:02,330 --> 00:02:03,748
‫لماذا يحتاج إليك؟‬

27
00:02:03,748 --> 00:02:07,460
‫للتحضير ليوم الحساب.‬
‫المحاكمة الأخيرة بالنار.‬

28
00:02:08,837 --> 00:02:10,630
‫هل هناك شخص آخر مثلك؟‬

29
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
‫أجل. في الواقع، هناك شخص آخر.‬

30
00:02:17,971 --> 00:02:20,723
‫بعد كل هذه الأشهر،‬
‫فجأةً بدأ التنين يتوهج مجددًا.‬

31
00:02:20,723 --> 00:02:22,433
‫هلّا تعطيني مفتاح ربط.‬

32
00:02:24,686 --> 00:02:26,187
‫ندبة تنين غامضة.‬

33
00:02:26,187 --> 00:02:27,897
‫إنها مذهلة.‬

34
00:02:32,569 --> 00:02:34,445
‫يجب أن يكون الحوض جيدًا.‬

35
00:02:34,445 --> 00:02:39,284
‫وهكذا تصلح تقطيرًا صغيرًا.‬

36
00:02:39,284 --> 00:02:41,286
‫فهمت. مهمة سهلة.‬

37
00:02:43,580 --> 00:02:45,373
‫هل أعد لك الفطور؟‬

38
00:02:45,373 --> 00:02:48,293
‫تطوعت "أوليف" للعمل في مدرسة "إيدن"،‬
‫لذا لديّ وقت.‬

39
00:02:48,293 --> 00:02:51,045
‫"كال"، ليتني أستطيع البقاء لأونسك،‬

40
00:02:51,045 --> 00:02:52,630
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬

41
00:02:52,630 --> 00:02:55,300
‫رئيسي البالغ من العمر 22 عامًا،‬
‫والذي يُدعى "بوتر"،‬

42
00:02:55,300 --> 00:02:58,928
‫يفكر في تسليمي إدارة قسم الأطعمة المجمّدة.‬

43
00:02:58,928 --> 00:03:01,639
‫أكره عودتك إلى العمل لتعيننا في المنزل.‬

44
00:03:01,639 --> 00:03:04,142
‫وأكره أنني لا أستطيع العمل على الإطلاق.‬

45
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
‫أريد المساعدة.‬

46
00:03:05,560 --> 00:03:07,312
‫- أريد الخروج...‬
‫- "كال".‬

47
00:03:08,313 --> 00:03:09,647
‫أنت فريد من نوعك،‬

48
00:03:10,231 --> 00:03:12,025
‫حتى بين ركاب الرحلة 828.‬

49
00:03:12,525 --> 00:03:14,027
‫يجب أن تكون حذرًا.‬

50
00:03:15,028 --> 00:03:18,364
‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر من العائلة‬
‫إلى ذلك المكان الكريه.‬

51
00:03:44,807 --> 00:03:45,892
‫أنقذني الوهج.‬

52
00:03:47,852 --> 00:03:49,187
‫"زيك"، أكره هذا المكان.‬

53
00:03:50,355 --> 00:03:52,941
‫ألا يمكنني الذهاب معك بدلًا من البقاء هنا؟‬

54
00:03:53,858 --> 00:03:56,194
‫ستحاولين إعادة تصميم المكان.‬

55
00:03:56,194 --> 00:03:58,613
‫وأنا أحب اللون الأبيض الناصع الجميل.‬

56
00:03:58,613 --> 00:04:02,533
‫ناهيك عن المعرفة المطلقة‬
‫بالماضي والمستقبل أيضًا.‬

57
00:04:03,868 --> 00:04:06,454
‫ليتني أستطيع إخبارك بكل ما سيحدث.‬

58
00:04:06,454 --> 00:04:07,997
‫- أخبرني.‬
‫- لا أستطيع.‬

59
00:04:09,374 --> 00:04:12,252
‫إذا أخبرتك عن المستقبل، فستغيّرين قراراتك.‬

60
00:04:12,961 --> 00:04:15,213
‫لن أخاطر بالعبث بإرادتك الحرة.‬

61
00:04:17,757 --> 00:04:19,467
‫يمكننا التحدث عن الماضي.‬

62
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
‫هذا آمن، صحيح؟‬

63
00:04:23,429 --> 00:04:24,389
‫طبعًا.‬

64
00:04:25,473 --> 00:04:26,933
‫إلى أي زمن تريدين العودة؟‬

65
00:04:28,059 --> 00:04:29,978
‫تلك اللحظة التي التقينا فيها في الكوخ؟‬

66
00:04:30,728 --> 00:04:31,604
‫أم قبل ذلك؟‬

67
00:04:32,855 --> 00:04:34,107
‫ماذا تقصد بـ"قبل ذلك"؟‬

68
00:04:34,107 --> 00:04:36,943
‫أتذكرين كيف كانت "أنجلينا" و"بيت"‬
‫في الصورة نفسها عندما كانا طفلين؟‬

69
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
‫نعم.‬

70
00:04:37,860 --> 00:04:42,490
‫مررنا بلحظات كثيرة في حياتنا‬
‫كدنا نلتقي فيها ولم نعرف بأمرها.‬

71
00:04:43,199 --> 00:04:44,075
‫مثل متى؟‬

72
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
‫حلبة "روكفلر" للتزلج، عام 2007.‬

73
00:04:46,411 --> 00:04:47,745
‫كدت تصطدمين بي،‬

74
00:04:47,745 --> 00:04:50,999
‫ولكنك ضبطت نفسك في اللحظة الأخيرة‬
‫ومررت بالقرب مني.‬

75
00:04:51,666 --> 00:04:52,959
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

76
00:04:52,959 --> 00:04:56,212
‫في اليوم الذي اشتريت فيه أول علبة‬
‫من صبغة الشعر الأرجواني.‬

77
00:04:56,212 --> 00:04:59,299
‫- كنت في ممر مواز أشتري معجون أسنان.‬
‫- هذا جنون.‬

78
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
‫أتعرفين ما هو الجنون حقًا؟‬

79
00:05:00,800 --> 00:05:05,013
‫كنت في المطار الليلة التي كانت ستعود‬
‫فيها الرحلة 828، أقود سيارة الأجرة.‬

80
00:05:06,055 --> 00:05:07,598
‫كيف لا تتذكّر ذلك؟‬

81
00:05:08,516 --> 00:05:11,185
‫كنت أقلّ مسافرين من المطار كل يوم.‬

82
00:05:11,769 --> 00:05:13,980
‫عندما تصدّر خبر الرحلة 828 نشرات الأخبار،‬

83
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
‫لم أستطع أن أتذكّر أين كنت بالضبط.‬

84
00:05:18,234 --> 00:05:20,987
‫لكن من هنا، أرى كل شيء.‬

85
00:05:22,447 --> 00:05:24,073
‫كل لقاءاتنا الوشيكة.‬

86
00:05:31,414 --> 00:05:33,082
‫كلانا سمع صوتك يقول...‬

87
00:05:33,082 --> 00:05:34,375
‫جدها.‬

88
00:05:35,460 --> 00:05:36,794
‫لقد فعلت. لقد وجدتني.‬

89
00:05:37,795 --> 00:05:38,755
‫فهمت الأمر أخيرًا.‬

90
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
‫كم أحبك.‬

91
00:05:43,885 --> 00:05:47,597
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫كم هو صعب عليّ عدم لمسك أو...‬

92
00:05:49,307 --> 00:05:51,934
‫عدم قدرتي على لف ذراعيّ حولك والشعور بك.‬

93
00:05:52,685 --> 00:05:54,479
‫ليتني أستطيع تقبيلك.‬

94
00:05:54,479 --> 00:05:55,563
‫فقط...‬

95
00:05:57,440 --> 00:05:58,441
‫"زيك".‬

96
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
‫"ميك"، قد لا ترين الأمر منصفًا.‬

97
00:06:05,406 --> 00:06:07,575
‫ربما ما سأقوله مؤلم،‬
‫ولكن ربما من الأفضل لك...‬

98
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
‫لا يا "زيك"، أرجوك.‬

99
00:06:13,998 --> 00:06:15,416
‫استديري من فضلك.‬

100
00:06:19,796 --> 00:06:20,630
‫آلمتني!‬

101
00:06:20,630 --> 00:06:22,215
‫ما كان ذلك؟‬

102
00:06:22,215 --> 00:06:26,010
‫آسف، طلبوا مني... من المفترض أن تأتي معي.‬

103
00:06:30,848 --> 00:06:34,560
‫أظهرت أنظمتنا أنك تلقيت نداءً هذا الصباح‬
‫في الساعة 8:14 صباحًا.‬

104
00:06:35,520 --> 00:06:36,771
‫نحتاج إلى كل التفاصيل.‬

105
00:06:37,563 --> 00:06:38,606
‫ما رأيك في هذا؟‬

106
00:06:39,482 --> 00:06:43,111
‫ما رأيك لو أخبرك بكل شيء عن ندائي السخيف‬

107
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
‫بعد أن تساعديني في العثور على ابني؟‬

108
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
‫هل تتذكره؟ "تشارلي"؟‬

109
00:06:49,283 --> 00:06:52,245
‫إنه في الرعاية البديلة‬
‫منذ أن احتجزتموني هنا.‬

110
00:06:52,245 --> 00:06:54,205
‫لم أره منذ أشهر.‬

111
00:06:54,205 --> 00:06:55,998
‫اسمع، أفهم أنك محبط.‬

112
00:06:55,998 --> 00:06:57,417
‫تظن أنك تفهم.‬

113
00:06:58,501 --> 00:06:59,460
‫ألديك أطفال؟‬

114
00:07:01,003 --> 00:07:03,047
‫ليس بعد. يومًا ما.‬

115
00:07:03,047 --> 00:07:05,508
‫إذًا، لا، أنت لا تفهم.‬

116
00:07:06,676 --> 00:07:09,470
‫أبقى مستيقظًا كل ليلة متسائلًا عن مكانه.‬

117
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‫إذا نام من دون قليل من الضوء،‬

118
00:07:13,099 --> 00:07:14,684
‫فستراوده الكوابيس.‬

119
00:07:15,268 --> 00:07:17,895
‫ولن يعترف بذلك أبدًا، لكن...‬

120
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
‫يشعر بالراحة عندما يكون بين ذراعيّ.‬

121
00:07:22,316 --> 00:07:26,821
‫أقول له، "لا بأس يا (تشارلي).‬
‫أحيانًا نخاف كلنا من الظلام."‬

122
00:07:27,321 --> 00:07:29,157
‫لا أعرف ما إذا ينام مع ضوء ليلي.‬

123
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
‫اسمع، سنفعل ما بوسعنا للعثور عليه، حسنًا؟‬

124
00:07:33,077 --> 00:07:34,620
‫ما رأيك في هذا يا سيد "باتلر"؟‬

125
00:07:34,620 --> 00:07:36,581
‫إذا حللنا نداءك،‬

126
00:07:37,457 --> 00:07:40,835
‫فسيُسمح للملازم "فاسكيز"‬
‫بالتقصي عنه نيابة عنك.‬

127
00:07:40,835 --> 00:07:42,462
‫إذا حللت ندائي؟‬

128
00:07:42,462 --> 00:07:44,505
‫سيحل الفريق هذا النداء.‬

129
00:07:44,505 --> 00:07:47,717
‫"ميك"، هل تلقيت نداءً؟ ماذا يجري؟‬

130
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
‫لا. لا فكرة لديّ.‬

131
00:07:50,636 --> 00:07:51,762
‫سيد "باتلر"؟‬

132
00:07:52,472 --> 00:07:53,431
‫النداء.‬

133
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
‫رأيت طلب عمل تجاري.‬

134
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
‫عمل صيانة مُرخص من البلدية.‬

135
00:08:01,939 --> 00:08:05,485
‫قبل كل هذا، كنت مقاولًا جيدًا.‬

136
00:08:06,569 --> 00:08:09,155
‫- كنت أرى هذه الوثائق طوال الوقت.‬
‫- ما كانت طبيعتها؟‬

137
00:08:09,155 --> 00:08:11,741
‫لا أعرف. سُكب شيء عليها.‬

138
00:08:12,825 --> 00:08:13,659
‫الحبر، ربما؟‬

139
00:08:14,494 --> 00:08:17,330
‫كان الضوء خافتًا والمكان مخيفًا.‬

140
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
‫لكنني تمكنت من رؤية بعض الأرقام.‬

141
00:08:21,834 --> 00:08:24,545
‫هل سمعت شيئًا أو شعرت بأي شيء؟‬

142
00:08:27,882 --> 00:08:28,841
‫الموسيقى.‬

143
00:08:29,884 --> 00:08:30,718
‫آلات كمان؟‬

144
00:08:33,387 --> 00:08:35,348
‫موسيقى كلاسيكية.‬

145
00:08:35,348 --> 00:08:36,849
‫هذا كل ما أتذكّره.‬

146
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
‫أرجوكم حلوا النداء.‬

147
00:08:49,946 --> 00:08:51,739
‫أريد أن أجد ابني.‬

148
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
‫آسفة، لماذا أنا هنا؟‬

149
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
‫وافقت المديرة "زيمر"...‬

150
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
‫وعلى أساس تجريبي...‬

151
00:09:04,001 --> 00:09:06,546
‫أن تعملي مع "فاسكيز" لحلّ هذا النداء.‬

152
00:09:06,546 --> 00:09:09,298
‫عفوًا، لماذا أنا؟‬
‫ماذا حدث لـ"دريا" أو "ويكس"؟‬

153
00:09:09,298 --> 00:09:12,885
‫يعملان على مهمة أخرى وهما ليسا من الركاب.‬

154
00:09:14,720 --> 00:09:16,806
‫حسنًا، ماذا عن "بين"؟ يمكننا نحن الاثنان...‬

155
00:09:16,806 --> 00:09:18,641
‫سيخرج "بين" من الحبس الانفرادي،‬

156
00:09:18,641 --> 00:09:22,395
‫ولكنك الراكبة الوحيدة‬
‫التي لديها خلفية عن إنفاذ القانون.‬

157
00:09:24,021 --> 00:09:26,274
‫إذًا ستدعونني أخرج من هنا بكل بساطة...‬

158
00:09:31,779 --> 00:09:33,322
‫حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬

159
00:09:34,574 --> 00:09:36,617
‫- هذا همجي. لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

160
00:09:36,617 --> 00:09:37,868
‫اعتبريها بوليصة تأمين.‬

161
00:09:37,868 --> 00:09:41,289
‫إذا لم تعودي في تمام الساعة 5 مساءً،‬
‫سواء حللت النداء أم لا،‬

162
00:09:41,289 --> 00:09:43,666
‫فلن تري الجانب الآخر من ذلك الجدار مجددًا.‬

163
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
‫حسنًا.‬

164
00:09:53,217 --> 00:09:57,138
‫لا تعرفين منذ متى وأنا أكافح‬
‫لإدخال راكب إلى وحدة النداءات،‬

165
00:09:57,138 --> 00:10:00,224
‫ونحتاج إلى الفوز، لذا لا تخذليني.‬

166
00:10:07,189 --> 00:10:11,068
‫أضواء خافتة وآلات كمان وحبر مسكوب‬
‫ومجموعة من الأرقام.‬

167
00:10:11,068 --> 00:10:13,696
‫حسنًا، أنجزنا أشياء أكثر بمعلومات أقل.‬

168
00:10:13,696 --> 00:10:15,156
‫إنه طلب عمل من البلدية.‬

169
00:10:15,156 --> 00:10:18,034
‫نعرف ذلك، مما يعني‬
‫أنه ربما لديّ طريق مختصرة.‬

170
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
‫حسنًا. انتهى الوقت.‬

171
00:10:24,457 --> 00:10:26,375
‫"بين"، يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

172
00:10:28,377 --> 00:10:29,545
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

173
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
‫"بين"؟‬

174
00:10:32,632 --> 00:10:33,633
‫اسمع.‬

175
00:10:35,718 --> 00:10:40,306
‫"أيقظه"‬

176
00:10:49,023 --> 00:10:55,071
‫"اللائحة"‬

177
00:10:58,991 --> 00:11:02,286
‫عشرة أصابع. عشرة أصابع قدم.‬

178
00:11:02,870 --> 00:11:03,871
‫32 أسبوعًا.‬

179
00:11:09,710 --> 00:11:12,254
{\an8}‫لا أعرف إلى متى يمكنني إخفاء الأمر. فقط...‬

180
00:11:13,589 --> 00:11:15,549
{\an8}‫- ليس بعد.‬
‫- لا، أفهم.‬

181
00:11:16,884 --> 00:11:18,552
{\an8}‫الوضع ليس طبيعيًا هنا.‬

182
00:11:19,845 --> 00:11:22,848
{\an8}‫لكن... تمكنّا من إخفاء الحمل طوال الوقت.‬

183
00:11:23,933 --> 00:11:27,269
{\an8}‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬
‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬

184
00:11:27,269 --> 00:11:30,564
{\an8}‫أو ما هو أسوأ، ماذا سيفعلون بطفلي؟‬

185
00:11:30,564 --> 00:11:32,400
{\an8}‫لا، أفهم أنك خائفة.‬

186
00:11:32,400 --> 00:11:35,945
{\an8}‫وأنا لا أملك كل الإجابات لك،‬
‫لكن يمكنني أن أعدك بشيء واحد.‬

187
00:11:35,945 --> 00:11:37,988
{\an8}‫لن يكون عليك مواجهة الأمر وحدك.‬

188
00:11:37,988 --> 00:11:40,449
{\an8}‫ولن أخبر أحدًا حتى تصبحي مستعدة.‬

189
00:11:41,117 --> 00:11:43,119
{\an8}‫المعذرة. أنا مع مريضة!‬

190
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
{\an8}‫تعالي معي الآن. إنه "بين".‬

191
00:11:45,788 --> 00:11:49,250
{\an8}‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين. حسنًا؟‬

192
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
{\an8}‫حاولت إبعاده عن الأمر،‬
‫لكن يبدو أنه في حالة غشيان.‬

193
00:11:53,337 --> 00:11:55,464
{\an8}‫لم أر نداءً بهذا الشكل من قبل.‬

194
00:11:55,464 --> 00:11:59,343
{\an8}‫يقول، "أيقظه". هل يمكنك إعطائه أي شيء‬
‫لإخراجه من هذه الحالة؟‬

195
00:11:59,343 --> 00:12:02,972
{\an8}‫لا أعتقد أنه يُفترض بنا إيقافه.‬
‫من المفترض أن يُنهي ما بدأه.‬

196
00:12:02,972 --> 00:12:04,849
{\an8}‫أتظنين أنه سينتهي بعد دقيقتين؟‬

197
00:12:04,849 --> 00:12:06,767
{\an8}‫يجب أن أراقب وحدة النداءات.‬

198
00:12:06,767 --> 00:12:08,936
{\an8}‫"زيمر" تراقبني عن كثب وتراقب كل تحركاتهم.‬

199
00:12:08,936 --> 00:12:10,896
{\an8}‫من الواضح أنها مسألة تخص وحدة النداءات.‬

200
00:12:10,896 --> 00:12:13,733
{\an8}‫سأراقبه وأتأكد من أنه بخير عندما ينتهي.‬

201
00:12:13,733 --> 00:12:16,152
{\an8}‫سأتركك وحدك في منطقة محظورة،‬

202
00:12:16,152 --> 00:12:19,196
{\an8}‫وسأثق بك لتعيديه إلى غرفته.‬
‫لا تجعليني أندم على هذا.‬

203
00:12:20,698 --> 00:12:22,616
{\an8}‫لديّ الكثير على المحك اليوم.‬

204
00:12:27,288 --> 00:12:30,916
{\an8}‫- "ميكي ماوس"، تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

205
00:12:30,916 --> 00:12:32,918
{\an8}‫لم أرك... لا أدري منذ متى.‬

206
00:12:32,918 --> 00:12:35,796
{\an8}‫حاولت دعوتك لحضور عيد الشكر‬
‫عند آل "فاسكيز" ولكن "جاريد"...‬

207
00:12:35,796 --> 00:12:37,256
{\an8}‫حسنًا، أجل، لا.‬

208
00:12:39,425 --> 00:12:40,301
{\an8}‫مهلًا.‬

209
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‫- هل أنتما الاثنان...‬
‫- بحقك يا أخي.‬

210
00:12:44,096 --> 00:12:46,307
‫لم تعد الأعياد على حالها بعد ذهابك.‬

211
00:12:47,016 --> 00:12:48,392
‫حسنًا.‬

212
00:12:49,059 --> 00:12:50,019
‫إذًا، ما الأمر؟‬

213
00:12:50,019 --> 00:12:52,438
‫أولًا، تبدو مضحكًا وراء هذا المكتب الكبير.‬

214
00:12:52,438 --> 00:12:54,106
‫سيبدو وجهك مضحكًا إذا استمررت بهذا الكلام.‬

215
00:12:54,106 --> 00:12:55,191
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

216
00:12:58,068 --> 00:13:00,738
{\an8}‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى الـ"برونكس"‬
‫لتهزأ من منصبي أم ماذا؟‬

217
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
{\an8}‫كنا نأمل أن تساعدنا‬
‫في تحديد مكان عمل تجاري،‬

218
00:13:03,532 --> 00:13:05,951
{\an8}‫ولكن هناك مشكلة.‬

219
00:13:05,951 --> 00:13:08,162
{\an8}‫كل ما لدينا هو بضعة أرقام لتعمل عليها.‬

220
00:13:08,162 --> 00:13:11,123
{\an8}‫نأمل أن تتغلب قاعدة بياناتك‬
‫على "غوغل" في هذه القضية.‬

221
00:13:11,624 --> 00:13:12,708
{\an8}‫اترك الأمر لي.‬

222
00:13:17,213 --> 00:13:20,341
{\an8}‫بفضل العم "جاريد"،‬
‫يعيش أولادي في ذلك البيت.‬

223
00:13:20,841 --> 00:13:23,177
{\an8}‫بناه خلال أسبوع. إنه متفوق.‬

224
00:13:23,844 --> 00:13:25,221
{\an8}‫رجل متعدد المواهب.‬

225
00:13:25,221 --> 00:13:27,556
{\an8}‫لدى شقيقه بعض المواهب أيضًا.‬

226
00:13:28,808 --> 00:13:29,767
{\an8}‫و...‬

227
00:13:31,143 --> 00:13:32,228
{\an8}‫ها هي.‬

228
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
‫إليكم أرقام المنطقة العقارية.‬

229
00:13:35,439 --> 00:13:37,191
‫إنها تحدد المربعات السكنية في المدينة،‬

230
00:13:37,191 --> 00:13:39,860
‫ولكن ضمن ذلك المربع، هناك 15 عملًا تجاريًا.‬

231
00:13:39,860 --> 00:13:42,905
‫لذا من دون المزيد من الأرقام،‬
‫لا يمكنني حصر العدد.‬

232
00:13:42,905 --> 00:13:47,409
‫خمسة عشر. حسنًا، يجب أن نذهب.‬
‫الوقت ليس في صالحنا، وشكرًا لك.‬

233
00:13:47,409 --> 00:13:49,411
‫- سرتني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

234
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
‫اعتن بنفسك.‬

235
00:13:52,581 --> 00:13:56,752
‫ثم ليلة أمس، أظهر مسح دماغ "هانا"‬
‫أن نداءها توقّف أخيرًا.‬

236
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
‫وأنا فقط...‬

237
00:13:58,838 --> 00:14:03,133
‫أخشى أن نكون قد خسرنا نداءً آخر‬
‫لأننا لم نتمكن من حلّه.‬

238
00:14:04,134 --> 00:14:05,761
‫من يدري ما يعني ذلك‬

239
00:14:07,054 --> 00:14:08,097
‫لـ"قارب النجاة".‬

240
00:14:11,016 --> 00:14:13,894
‫أظن أنني أستطيع إخبارك أخيرًا‬
‫بما أنك لا تستطيع سماعي،‬

241
00:14:13,894 --> 00:14:17,731
‫ولكن "بولي" حامل يا "بين".‬

242
00:14:21,443 --> 00:14:24,488
‫الحياة هنا قاسية وصعبة، و...‬

243
00:14:27,283 --> 00:14:29,410
‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬

244
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
‫"بين"؟ مهلًا. تعال إلى هنا.‬

245
00:14:34,915 --> 00:14:35,833
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:14:38,294 --> 00:14:39,712
‫- "سانفي".‬
‫- أجل.‬

247
00:14:45,968 --> 00:14:47,136
‫ما هذا؟‬

248
00:14:55,477 --> 00:14:58,856
‫حسنًا. ليس لدينا أي دليل حتى الآن.‬

249
00:14:58,856 --> 00:15:01,150
‫وتلك كانت المحطة التاسعة؟‬

250
00:15:01,775 --> 00:15:06,196
‫نصفهم فقط تعرّفوا عليّ كـ"راكبة الرحلة 828‬
‫غريبة الأطوار"، وهذا أمر جيد.‬

251
00:15:06,196 --> 00:15:08,324
‫على الجانب الإيجابي، بدأ الوقت ينفد.‬

252
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
‫هذا هراء.‬

253
00:15:09,658 --> 00:15:12,328
‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫وراء تلقي "جو" النداء‬

254
00:15:12,328 --> 00:15:14,747
‫هو أنه مقاول؟‬

255
00:15:14,747 --> 00:15:18,083
‫سيكون من السهل عليه مساعدتنا‬
‫في معرفة ما نبحث عنه في هذه المتاجر‬

256
00:15:18,083 --> 00:15:19,627
‫لو كان معنا.‬

257
00:15:19,627 --> 00:15:23,422
‫لا أفهم كيف تظن "زيمر"‬
‫أن بإمكاني حل نداء شخص آخر.‬

258
00:15:23,422 --> 00:15:27,927
‫رأيتك تفعلين ذلك آلاف المرات.‬
‫حقًا، أنت أسطورة النداءات.‬

259
00:15:30,971 --> 00:15:33,933
‫أرأيت؟ تلقيت نداءً. ماذا الآن؟‬

260
00:15:33,933 --> 00:15:36,393
‫لا، يبدو الشارع مألوفًا.‬

261
00:15:36,977 --> 00:15:40,856
‫ألا تُوجد حانة "أراوند ذا وورلد"‬
‫على بُعد بضعة مربعات سكنية بذلك الاتجاه؟‬

262
00:15:40,856 --> 00:15:43,108
‫كنا نذهب إليها في السابق،‬
‫بعد يوم عمل مرهق.‬

263
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
‫تبًا، هذا صحيح.‬
‫كان لديهم قائمة بمشروبات من العالم.‬

264
00:15:46,779 --> 00:15:49,657
‫كل أصناف الجعة من بلدان مختلفة.‬
‫تلك الجعة الليتوانية.‬

265
00:15:50,324 --> 00:15:51,659
‫وكنا نشعر بالرضى دائمًا.‬

266
00:15:52,534 --> 00:15:57,665
‫في الواقع، بحثت عن أماكن‬
‫لقضاء شهر العسل في "ليتوانيا".‬

267
00:15:59,875 --> 00:16:00,709
‫أجل.‬

268
00:16:01,335 --> 00:16:04,588
‫إذا حللنا نداء "جو"، يمكننا الذهاب‬
‫إلى الحانة لنرى ما إذا كانت مفتوحة.‬

269
00:16:04,588 --> 00:16:05,673
‫أمهل الأمر 20 دقيقة‬

270
00:16:05,673 --> 00:16:08,217
‫قبل أن يبدأ أتباع "زيمر" بمطاردتنا.‬

271
00:16:08,217 --> 00:16:09,802
‫حسنًا، سنحتاج إلى 10 دقائق.‬

272
00:16:12,554 --> 00:16:15,516
‫إيقاف نهاية العالم وإيجاد ابن "جو"‬

273
00:16:15,516 --> 00:16:17,726
‫كانا الهدفين الأساسيين من حل نداء "جو"،‬

274
00:16:17,726 --> 00:16:20,521
‫ولكن لا بأس بالجعة الليتوانية أيضًا.‬

275
00:16:21,563 --> 00:16:24,692
‫"أيقظه". توقظ من؟ أنت؟‬

276
00:16:24,692 --> 00:16:25,943
‫لا أدري.‬

277
00:16:26,735 --> 00:16:30,072
‫من الواضح أنني اعتبرته أمرًا مهمًا.‬
‫ما قصة التباعد؟‬

278
00:16:31,657 --> 00:16:32,783
‫التباعد هو...‬

279
00:16:35,035 --> 00:16:36,036
‫درب.‬

280
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
‫يقودنا إلى...‬

281
00:16:41,875 --> 00:16:42,960
‫هذا.‬

282
00:16:43,877 --> 00:16:44,878
‫مهلًا.‬

283
00:16:46,839 --> 00:16:47,798
‫مكاتب.‬

284
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
‫قاعة الطعام.‬

285
00:16:50,801 --> 00:16:51,844
‫غرفة التسلية.‬

286
00:16:52,428 --> 00:16:54,513
‫مرضى "معهد الرعاية وعلم الأعصاب"‬
‫في الأسفل.‬

287
00:16:55,597 --> 00:16:59,309
‫مختبرات. "بين"، هذه خريطة مركز الاحتجاز.‬

288
00:17:01,020 --> 00:17:03,272
‫هل سنترك وحدة الاتصالات تتولى الأمر؟‬

289
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
‫لا، لن نفعل.‬

290
00:17:04,732 --> 00:17:08,902
‫كما يحب أطفالي القول، سنذهب للبحث عن كنز.‬

291
00:17:15,034 --> 00:17:17,995
‫- المتجر المجاور؟‬
‫- آمل أنه المكان الصحيح.‬

292
00:17:25,878 --> 00:17:28,088
‫آلات كمان. هذه بداية واعدة.‬

293
00:17:29,381 --> 00:17:31,467
‫كنت أنتظركما.‬

294
00:17:31,467 --> 00:17:36,472
‫أظن أنني أعرف ما تبحثان عنه بالضبط.‬

295
00:17:36,472 --> 00:17:38,265
‫- مهلًا... أجل.‬
‫- لا!‬

296
00:17:38,265 --> 00:17:40,684
‫لا، آسف يا سيدي. لم نأت لشراء الخاتم.‬

297
00:17:40,684 --> 00:17:42,770
‫خاتم ذهبي مع ماسة الحب الأبدي،‬

298
00:17:42,770 --> 00:17:44,897
‫بسيط جدًا وجميل.‬

299
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
‫إنه جميل.‬

300
00:17:47,316 --> 00:17:49,234
‫في الواقع، قدّمت لها خاتمًا مثله.‬

301
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
‫ولكنها أعادته إليّ.‬

302
00:17:52,362 --> 00:17:54,073
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

303
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
‫يا للهول.‬

304
00:17:55,115 --> 00:17:59,161
‫وما غفل عن ذكره‬
‫أنه اختار ماسة الرومانسية والإثارة.‬

305
00:17:59,661 --> 00:18:00,913
‫هل أصبت في ذلك؟‬

306
00:18:00,913 --> 00:18:03,999
‫أجل. وهو الآن على إصبع أعز صديقاتي.‬

307
00:18:03,999 --> 00:18:05,959
‫- أتريدين فعلًا ممارسة هذه اللعبة؟‬
‫- نعم.‬

308
00:18:05,959 --> 00:18:07,377
‫أجل.‬

309
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
‫لم تأتيا لشراء خاتم.‬

310
00:18:10,089 --> 00:18:11,215
‫فهمت.‬

311
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
‫حسنًا، أنا "غراهام كاربنتر".‬

312
00:18:13,092 --> 00:18:16,595
‫إذًا، كيف أساعدكما؟‬

313
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
‫وردتنا تقارير عن مشكلات محتملة‬
‫في نظام السلامة.‬

314
00:18:18,722 --> 00:18:20,849
‫نحن نتفقد المربع السكني كله.‬

315
00:18:20,849 --> 00:18:24,144
‫حسنًا، حدّثت أنبوب الغاز الرئيسي‬
‫في المتجر الشهر الماضي.‬

316
00:18:24,144 --> 00:18:26,980
‫النظام الكهربائي يعمل جيدًا.‬

317
00:18:26,980 --> 00:18:30,150
‫على حد علمي، لا تُوجد مشاكل في المياه.‬

318
00:18:30,984 --> 00:18:33,403
‫لكن يمكنكما التحقق منها بنفسيكما.‬

319
00:18:33,904 --> 00:18:34,780
‫شكرًا.‬

320
00:18:49,837 --> 00:18:50,879
‫"منطقة محظورة"‬

321
00:18:51,547 --> 00:18:52,673
‫تُوجد كاميرا هناك.‬

322
00:18:52,673 --> 00:18:55,634
‫عندما تدور مجددًا، لدينا ثماني ثوان‬
‫للوصول إلى نهاية الرواق.‬

323
00:18:55,634 --> 00:18:56,927
‫مهلًا، كيف تعرفين...‬

324
00:18:56,927 --> 00:18:59,555
‫بينما قضيت الأشهر القليلة الماضية‬
‫تبحث فيها عن طريق للخروج،‬

325
00:18:59,555 --> 00:19:01,348
‫كنت أدرس المكان جيدًا.‬

326
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
‫اعتمد ترتيب الغرف.‬

327
00:19:09,481 --> 00:19:10,399
‫حسنًا، لنذهب.‬

328
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
‫أنا في الطريق إليك.‬

329
00:19:30,460 --> 00:19:31,795
‫أجل. حسنًا، عُلم.‬

330
00:19:31,795 --> 00:19:32,880
‫أحدهم قادم.‬

331
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
‫انتظري!‬

332
00:19:34,256 --> 00:19:35,257
‫هنا.‬

333
00:19:43,849 --> 00:19:46,518
‫إذا وجدونا هنا، فلن نخرج من الحجز أبدًا.‬

334
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
‫لا يُوجد سبب لوجود الركاب هنا.‬

335
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
‫حسنًا، اتبعني فحسب.‬

336
00:19:54,109 --> 00:19:55,152
‫هل تمانع؟‬

337
00:19:55,652 --> 00:19:56,653
‫أجل، نوعًا ما.‬

338
00:19:57,529 --> 00:19:58,739
‫"فانس"، الحمد لله.‬

339
00:19:58,739 --> 00:20:00,782
‫أتيت إلى هنا لأتأكد من أنكما بخير،‬

340
00:20:00,782 --> 00:20:03,118
‫وأنتما تتبادلان القبل كأنكما‬
‫في حفلة التخرج؟‬

341
00:20:03,118 --> 00:20:04,661
‫ظننا أنك أحد أتباع "زيمر".‬

342
00:20:04,661 --> 00:20:06,580
‫أيًا كان ما تفعلانه، أنهياه بسرعة.‬

343
00:20:06,580 --> 00:20:08,916
‫سيجري إحصاء مفاجئ لاحقًا.‬

344
00:20:08,916 --> 00:20:11,877
‫إذا لم تكونا في غرفتيكما وقتئذ،‬
‫فستُسجنان إلى الأبد.‬

345
00:20:11,877 --> 00:20:14,421
‫"فانس"، كلما أسرعت في إلهاء الحارس‬
‫في آخر الرواق،‬

346
00:20:14,421 --> 00:20:17,257
‫أسرعنا نحن في حل هذا الأمر‬
‫والعودة إلى مضجعينا.‬

347
00:20:22,262 --> 00:20:25,307
‫اسمع، أظن أن آلة المسح هنا معطلة.‬
‫أيمكنك التحقق منها؟‬

348
00:20:25,307 --> 00:20:26,225
‫حاضر يا سيدي.‬

349
00:20:35,567 --> 00:20:39,696
‫إلى جميع الحراس.‬
‫وقت الإغلاق لهذه الليلة الساعة 7 مساءً.‬

350
00:20:43,367 --> 00:20:44,201
‫إذًا...‬

351
00:20:46,328 --> 00:20:48,538
‫ألا تخفت الأضواء هنا أبدًا؟‬

352
00:20:49,039 --> 00:20:51,208
‫مجددًا، لا.‬

353
00:20:51,208 --> 00:20:54,294
‫تحققتما من الكهرباء والغاز والماء،‬

354
00:20:54,294 --> 00:20:56,338
‫حتى مخزون حبر آلة الطباعة،‬

355
00:20:56,338 --> 00:20:59,633
‫والتي أشك في أنها تندرج‬
‫ضمن قوانين السلامة في المدينة.‬

356
00:21:00,926 --> 00:21:02,469
‫شكرًا لك على صبرك.‬

357
00:21:15,816 --> 00:21:18,902
‫- هل دخلنا المتجر الخطأ؟‬
‫- لا بد أنه المتجر الصحيح.‬

358
00:21:18,902 --> 00:21:21,154
‫إنه الوحيد الذي يشغّل الموسيقى الكلاسيكية.‬

359
00:21:21,154 --> 00:21:23,240
‫ناهيك عن أنه أصاب في اختيار خاتمك المفضل.‬

360
00:21:24,866 --> 00:21:27,077
‫أو ما ظننته خاتمك المفضل.‬

361
00:21:29,746 --> 00:21:31,039
‫كان مثاليًا.‬

362
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‫ماذا فعلت به على أي حال؟‬

363
00:21:38,630 --> 00:21:39,631
‫خاتمك؟‬

364
00:21:42,801 --> 00:21:43,802
‫ما زال معي.‬

365
00:21:47,681 --> 00:21:50,892
‫إذا كنت تظنين أنه المتجر الصحيح،‬
‫فعلينا الاتصال بـ"أوليف"، حسنًا؟‬

366
00:21:50,892 --> 00:21:53,061
‫ونجعلها تراجع الألواح.‬

367
00:21:53,061 --> 00:21:55,897
‫تأمل حالك يا مسؤول وحدة النداءات.‬
‫اتصل بها.‬

368
00:22:05,574 --> 00:22:06,658
‫- "جاريد"؟‬
‫- مرحبًا.‬

369
00:22:06,658 --> 00:22:09,161
‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬

370
00:22:09,161 --> 00:22:11,788
‫حطم أبي هاتفها. هذا من شيمه.‬

371
00:22:11,788 --> 00:22:14,207
‫سأدعك تسمع صوتًا مألوفًا. انتظر.‬

372
00:22:15,459 --> 00:22:16,752
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

373
00:22:16,752 --> 00:22:18,420
‫مرحبًا، هل خرجت مجددًا؟‬

374
00:22:19,713 --> 00:22:21,048
‫ليس تمامًا.‬

375
00:22:22,549 --> 00:22:23,425
‫إنها قصة طويلة.‬

376
00:22:23,425 --> 00:22:26,762
‫أريدك أن تجد أي معلومات عن "جو باتلر".‬
‫كان في المقعد "29 سي".‬

377
00:22:27,429 --> 00:22:28,805
‫حسنًا، لنر.‬

378
00:22:34,436 --> 00:22:36,480
‫إنه من "كارولاينا الجنوبية".‬

379
00:22:36,480 --> 00:22:37,647
‫لديه طفل.‬

380
00:22:38,440 --> 00:22:40,025
‫فقد زوجته قبل بضع سنوات.‬

381
00:22:40,025 --> 00:22:43,528
‫- لم تكن حياتهما سهلة.‬
‫- لا تنسي الحبر أو الأضواء.‬

382
00:22:43,528 --> 00:22:49,659
‫هل ثمة شيء على الألواح‬
‫يتعلق بالحبر أو القطران أو الرواسب؟‬

383
00:22:50,160 --> 00:22:52,746
‫أو أي أسطورة عن أضواء خافتة؟‬

384
00:22:54,373 --> 00:22:57,042
‫مقاولون؟ استمارة؟‬

385
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
‫يا إلهي، كلما تحدّثت أدركت أنها قضية خاسرة.‬

386
00:22:59,336 --> 00:23:02,255
‫آسف، لا أرى أي شيء على الألواح.‬

387
00:23:02,255 --> 00:23:03,882
‫هل شمل النداء شيئًا آخر؟‬

388
00:23:03,882 --> 00:23:05,425
‫إنه ليس ندائي، بل نداء "جو".‬

389
00:23:05,425 --> 00:23:08,470
‫يريدنا أن نحله بسرعة‬
‫حتى يتسنى له العثور على ابنه.‬

390
00:23:08,470 --> 00:23:09,679
‫يا للأسف.‬

391
00:23:09,679 --> 00:23:12,015
‫ليتني أستطيع الدخول إلى عقله.‬

392
00:23:13,308 --> 00:23:15,102
‫ساعدوني! النجدة!‬

393
00:23:18,480 --> 00:23:22,359
‫عمتي "ميك"، هل تتذكرين ما قلته‬
‫عن رؤيتي نداء "بيثاني" ذلك اليوم؟‬

394
00:23:22,359 --> 00:23:24,778
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو استطعت فعل ذلك مجددًا؟‬

395
00:23:26,363 --> 00:23:29,825
‫الدخول عمدًا إلى نداء شخص آخر؟‬
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

396
00:23:29,825 --> 00:23:33,245
‫لا فكرة لديّ، ولكن يمكنني المحاولة.‬

397
00:24:00,105 --> 00:24:02,607
‫"المقاعد (سي، بي، إيه 29)"‬

398
00:24:48,361 --> 00:24:49,488
‫هل رأيت شيئًا جديدًا؟‬

399
00:24:50,822 --> 00:24:54,659
‫شعرت بوجود نداء، لكنه كان خاويًا تمامًا.‬

400
00:24:54,659 --> 00:24:56,453
‫حسنًا، هذا جديد.‬

401
00:24:56,453 --> 00:24:59,080
‫يشير نشاطه الدماغي إلى أنه تلقى نداءً.‬

402
00:24:59,706 --> 00:25:02,334
‫اطبع لي نسخة عن عملية المسح.‬
‫سأراجعها مع د. "بال".‬

403
00:25:06,004 --> 00:25:07,756
‫- أما زلتما على الخط؟‬
‫- أجل.‬

404
00:25:07,756 --> 00:25:09,674
‫لقد نجحت. دخلت إلى نداء "جو".‬

405
00:25:10,842 --> 00:25:12,302
‫هذا مذهل يا "كال"، كيف؟‬

406
00:25:12,302 --> 00:25:14,804
‫لا يمكنني تفسير الأمر،‬
‫ولكن بدا الأمر طارئًا.‬

407
00:25:14,804 --> 00:25:19,768
‫رأيت الحبر وقصاصة ورق‬
‫والضوء الخافت، لكنه لم يبق خافتًا.‬

408
00:25:19,768 --> 00:25:20,769
‫ماذا تعني؟‬

409
00:25:20,769 --> 00:25:23,438
‫رأيت ثريا قديمة فوق مكتب الاستقبال.‬

410
00:25:23,438 --> 00:25:26,066
‫توهجت المصابيح بشدة وتحطمت.‬

411
00:25:26,066 --> 00:25:28,902
‫حسنًا، سنتولى الأمر. شكرًا لك.‬
‫أنت مذهل. يحيا التنين!‬

412
00:25:28,902 --> 00:25:33,573
‫وبعد أن خسرت خمس سنوات أخرى من حياتي‬
‫على الحراس والحوادث الوشيكة...‬

413
00:25:33,573 --> 00:25:34,741
‫هذا مكان العلامة "إكس".‬

414
00:25:35,325 --> 00:25:36,993
‫سيكون عليه التعامل مع حارس آخر.‬

415
00:25:55,053 --> 00:25:59,891
‫كيف ندخل؟ قفل برمز من أربعة أرقام‬
‫يترك لنا 9999 خيارًا.‬

416
00:25:59,891 --> 00:26:01,017
‫بل عشرة آلاف.‬

417
00:26:03,019 --> 00:26:04,980
‫- نداء؟‬
‫- لا، استخدمت سمعي.‬

418
00:26:04,980 --> 00:26:08,149
‫أدخل الرموز في مختبري كل يوم.‬
‫وقد حفظت النغمات.‬

419
00:26:08,149 --> 00:26:10,610
‫قد أقول إنني سأقبّلك، لكنني قبّلتك بالفعل.‬

420
00:26:14,114 --> 00:26:15,031
‫يا إلهي.‬

421
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
‫"دالي".‬

422
00:26:33,717 --> 00:26:35,427
‫رائع. لقد عدتما.‬

423
00:26:35,427 --> 00:26:37,178
‫هل كانت هناك ثريا؟‬

424
00:26:37,178 --> 00:26:39,806
‫لو صح ذلك، لكانت موجودة منذ أكثر من قرن.‬

425
00:26:39,806 --> 00:26:42,058
‫النظام بأكمله معطّل.‬

426
00:26:44,644 --> 00:26:47,772
‫هيا. أغلقت المدينة ذلك النظام‬
‫في الثلاثينيات.‬

427
00:26:47,772 --> 00:26:50,275
‫من المستحيل أن يولّد شرارة من أي نوع.‬

428
00:26:50,275 --> 00:26:51,610
‫لا، إنه محق.‬

429
00:26:51,610 --> 00:26:56,156
‫اسمعا، أنا أجاريكما منذ ساعات،‬
‫ولكنني ضقت ذرعًا منكما.‬

430
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
‫حان الوقت لننهي الأمر.‬

431
00:26:58,199 --> 00:27:00,785
‫يستحيل أن يضيء هذا النظام أي شيء.‬

432
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
‫النداءات ليست حرفية.‬

433
00:27:02,162 --> 00:27:04,331
‫من المفترض أن ننتبه إلى وحدة الكهرباء،‬

434
00:27:05,206 --> 00:27:07,876
‫مما يعني، يا مسؤول وحدة النداءات‬
‫منذ ثمانية أشهر،‬

435
00:27:07,876 --> 00:27:09,210
‫أنه علينا...‬

436
00:27:09,210 --> 00:27:10,295
‫أن نتبع الأسلاك.‬

437
00:27:10,962 --> 00:27:12,380
‫سأبحث في الأسفل.‬

438
00:27:15,133 --> 00:27:17,093
‫ماذا؟ لا بد أنكما تمازحاني.‬

439
00:27:17,719 --> 00:27:19,638
‫لا يُوجد شيء في الأسفل.‬

440
00:27:19,638 --> 00:27:21,723
‫"بيل"، هل أنت بخير؟‬

441
00:27:23,558 --> 00:27:26,311
‫- ماذا حصل له؟ كيف وصل إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

442
00:27:27,312 --> 00:27:29,856
‫حسنًا، نعلم أنه بعد أن لمس "كال" الذيل،‬

443
00:27:29,856 --> 00:27:31,608
‫رأى "دالي" في الوهج.‬

444
00:27:31,608 --> 00:27:33,526
‫وأراد "دالي" أن يبقى "كال" هناك.‬

445
00:27:33,526 --> 00:27:36,071
‫ثم عاد بالطائرة إلى "يوريكا" بضع ثوان.‬

446
00:27:36,071 --> 00:27:38,531
‫ثم اختفى مجددًا. أفترض أنه عاد إلى الوهج.‬

447
00:27:39,449 --> 00:27:42,077
‫هذا يقودنا إلى سؤالنا الأصلي.‬

448
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

449
00:27:43,370 --> 00:27:45,413
‫أعني، مؤشراته الحيوية طبيعية تمامًا.‬

450
00:27:45,914 --> 00:27:48,166
‫إذًا، ماذا؟‬
‫هل هو فاقد الوعي مثل المحتجزين؟‬

451
00:27:48,166 --> 00:27:50,168
‫لا، ليس بحسب سجله الطبي.‬

452
00:27:50,168 --> 00:27:54,297
‫خُدر لتسهيل مراقبة‬
‫نشاط دماغه ومؤشراته الحيوية.‬

453
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
‫- "سانفي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:27:55,965 --> 00:27:56,966
‫ندائي.‬

455
00:27:56,966 --> 00:27:59,344
‫أيقظه. يجب أن نوقظه.‬

456
00:27:59,344 --> 00:28:01,554
‫قد يكون لديه معلومات عن الوهج. "بيل"!‬

457
00:28:01,554 --> 00:28:04,099
‫حالته لا تسمح بذلك.‬
‫حقنوه بكمية كبيرة من الـ"كيتوفول".‬

458
00:28:04,099 --> 00:28:05,183
‫يجب أن أجعله يتكلم.‬

459
00:28:05,183 --> 00:28:07,977
‫قد يأتي أحدهم في أي لحظة الآن.‬
‫"بيل"، هل تسمعني؟‬

460
00:28:07,977 --> 00:28:10,146
‫هل أخبرتك يومًا ما هو فيلمي المفضل؟‬

461
00:28:12,190 --> 00:28:14,067
‫"شوشانك ريدمبشن"، "إرايفل"؟‬

462
00:28:14,067 --> 00:28:15,610
‫لا، "بالب فيكشن".‬

463
00:29:06,786 --> 00:29:09,664
‫كم تسرني رؤية وجه مألوف. مرحبًا.‬

464
00:29:10,373 --> 00:29:12,500
‫"أنجلينا"، أنت على قيد الحياة؟‬

465
00:29:13,877 --> 00:29:15,378
‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬

466
00:29:15,378 --> 00:29:19,382
‫يبدو أننا نجد بعضنا البعض دائمًا.‬
‫نحن مترابطان يا "كال".‬

467
00:29:21,009 --> 00:29:23,803
‫لا، لا أريد أن يكون لي علاقة بك.‬

468
00:29:42,530 --> 00:29:44,699
‫"بيل"!‬

469
00:29:44,699 --> 00:29:46,826
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

470
00:29:47,911 --> 00:29:49,037
‫حمدًا لله.‬

471
00:29:49,037 --> 00:29:51,915
‫حسنًا. ستكون بخير.‬

472
00:29:52,415 --> 00:29:55,835
‫هل تتذكّر أي شيء عن الوهج‬
‫أو كيف وصلت إلى هنا،‬

473
00:29:55,835 --> 00:29:56,961
‫أو متى وصلت إلى هنا؟‬

474
00:29:58,588 --> 00:30:02,717
‫يحاول أن يقول شيئًا. خذ وقتك. تبًا.‬

475
00:30:02,717 --> 00:30:05,470
‫على كل الركاب الخضوع للمسح‬
‫والعودة إلى غرفهم...‬

476
00:30:05,470 --> 00:30:07,514
‫هذا ما حذرنا منه "فانس"،‬

477
00:30:07,514 --> 00:30:08,973
‫- لا يمكنني تركه هنا.‬
‫- لا.‬

478
00:30:08,973 --> 00:30:12,435
‫إذا قبضوا علينا، فسيضعوننا‬
‫في السجن الانفرادي لأجل غير مسمى.‬

479
00:30:12,435 --> 00:30:14,646
‫وبذلك لن نفيد "دالي" أو أي شخص بشيء.‬

480
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
‫النداء. يجب أن نوقظه.‬

481
00:30:15,855 --> 00:30:18,733
‫فعلنا ذلك بالفعل.‬
‫يجب أن نغادر كي نستطيع فعل المزيد.‬

482
00:30:18,733 --> 00:30:20,109
‫- حسنًا.‬
‫- "بين"، الآن.‬

483
00:30:20,109 --> 00:30:22,695
‫سنعود من أجلك، حسنًا؟ أعدك بذلك.‬

484
00:30:22,695 --> 00:30:24,656
‫- "بين". لنذهب.‬
‫- أعدك بذلك.‬

485
00:30:27,826 --> 00:30:30,328
‫لا أمنحك الإذن بالدخول إلى هنا،‬

486
00:30:30,328 --> 00:30:32,539
‫لذلك، لننته من هذه المهزلة.‬

487
00:30:33,248 --> 00:30:35,500
‫- هل هذا الجدار كان دائمًا موجودًا؟‬
‫- هل سمعتني؟‬

488
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
‫عليك أن تعودي مع مذكرة تفتيش!‬

489
00:30:38,837 --> 00:30:40,964
‫أراهن أن المقاول سيعتبر هذا جدارًا مزيفًا.‬

490
00:30:45,760 --> 00:30:47,053
‫"ميك"، احترسي.‬

491
00:30:51,391 --> 00:30:52,350
‫انهض!‬

492
00:31:11,536 --> 00:31:13,663
‫يا إلهي، إنها شبكة للإتجار بالبشر.‬

493
00:31:18,042 --> 00:31:20,753
‫هل الجميع بخير؟ أنتم بأمان الآن، اتفقنا؟‬

494
00:31:22,088 --> 00:31:24,716
‫- أبي.‬
‫- "تشارلي"؟‬

495
00:31:27,635 --> 00:31:29,929
‫أظن أن نداء "جو" قد أنقذ ابنه.‬

496
00:31:44,277 --> 00:31:46,654
‫ابتكر لهم هويات جديدة.‬

497
00:31:46,654 --> 00:31:49,324
‫أوراق تبني مزورة، شهادات ميلاد مزيفة.‬

498
00:31:49,324 --> 00:31:50,742
‫كشفت أمره في الوقت المناسب.‬

499
00:31:50,742 --> 00:31:51,784
‫أجل، أعلم.‬

500
00:31:52,952 --> 00:31:54,495
‫ظن الأطفال أنهم ذاهبون إلى مخيم.‬

501
00:31:54,495 --> 00:31:56,372
‫لم يكن لديهم فكرة عما سيحدث لهم.‬

502
00:31:56,372 --> 00:31:58,458
‫نحن نلاحق هذه الشبكة منذ عام تقريبًا.‬

503
00:31:58,458 --> 00:32:02,295
‫انكشفت العملية كلها الآن.‬
‫أحسنت صنعًا. سنهتم بالأمر الآن.‬

504
00:32:02,295 --> 00:32:05,798
‫سبق أن وضعته خدمة حماية الطفل مع عائلة.‬
‫ألا تفهمين ذلك؟‬

505
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
‫وضعناه مع عدة عائلات.‬

506
00:32:07,425 --> 00:32:09,761
‫وحالما يكتشفون أن والده كان‬
‫على متن الرحلة...‬

507
00:32:11,220 --> 00:32:14,807
‫أعدك أنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأضعه مع العائلة المناسبة.‬

508
00:32:14,807 --> 00:32:18,311
‫أيمكنني الذهاب للعيش مع أبي؟‬
‫إنه العائلة المناسبة لي.‬

509
00:32:21,731 --> 00:32:24,567
‫اسمع، والدك يحبك كثيرًا.‬

510
00:32:24,567 --> 00:32:27,570
‫أعرف ذلك لأنه يضع صورة لك بجانب قلبه.‬

511
00:32:27,570 --> 00:32:28,821
‫حقًا؟‬

512
00:32:29,405 --> 00:32:31,908
‫هل تعرف ما قاله لي والدك؟‬

513
00:32:32,533 --> 00:32:37,455
‫قال إنك تساعده كلما شعر بالخوف من الظلام.‬

514
00:32:37,455 --> 00:32:42,001
‫أجل، أقول له، "لا بأس يا أبي.‬
‫كلنا نخاف من الظلام أحيانًا."‬

515
00:32:42,001 --> 00:32:43,294
‫فيشعر بتحسّن.‬

516
00:32:49,425 --> 00:32:52,387
‫سنحرص على وضعه مع عائلة متعاطفة‬
‫مع ركاب الرحلة 828.‬

517
00:32:52,387 --> 00:32:53,721
‫سأحرص على ذلك.‬

518
00:32:55,515 --> 00:32:58,726
‫ستكون بخير يا "تشارلي". أعدك.‬

519
00:33:00,186 --> 00:33:02,397
‫تعال هنا يا صديقي.‬

520
00:33:13,074 --> 00:33:14,409
‫"منطقة محظورة"‬

521
00:33:21,791 --> 00:33:23,126
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

522
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا حامل.‬

523
00:33:24,293 --> 00:33:26,045
‫أُصاب بالدوار أحيانًا.‬

524
00:33:26,045 --> 00:33:28,840
‫- هل تأذيت؟ هل صدمت...‬
‫- لا، أنا بخير.‬

525
00:33:28,840 --> 00:33:30,133
‫"(سانفي بال)"‬

526
00:33:30,133 --> 00:33:31,592
‫تبدين رائعة.‬

527
00:33:31,592 --> 00:33:33,011
‫"(بين ستون)"‬

528
00:33:39,100 --> 00:33:41,060
‫فاتتكما الإجراءات الصارمة للتو،‬

529
00:33:41,561 --> 00:33:44,188
‫لكن آمل أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا‬
‫في الخارج اليوم.‬

530
00:33:44,731 --> 00:33:45,898
‫نعم.‬

531
00:33:46,733 --> 00:33:48,985
‫حللنا نداءك.‬

532
00:33:49,986 --> 00:33:51,988
‫هل هذا يعني أنك ستبحث عن ابني؟‬

533
00:33:51,988 --> 00:33:53,740
‫سيقدمان لك خدمة أفضل.‬

534
00:33:53,740 --> 00:33:56,576
‫تعال معنا. سنخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

535
00:34:05,960 --> 00:34:07,128
‫كان مرتبكًا بعض الشيء،‬

536
00:34:07,128 --> 00:34:09,505
‫لكنه لا يعرف حجم الخطر الذي كان فيه.‬

537
00:34:10,006 --> 00:34:11,424
‫نداؤك أنقذ حياته.‬

538
00:34:17,096 --> 00:34:18,097
‫"تشارلي".‬

539
00:34:18,890 --> 00:34:20,516
‫"تشارلي". يا إلهي! ابني.‬

540
00:34:21,768 --> 00:34:22,602
‫افتقدتك.‬

541
00:34:22,602 --> 00:34:26,355
‫اشتقت إليك أيضًا يا أبي.‬
‫انظر، لديّ سن تهتز.‬

542
00:34:28,066 --> 00:34:31,944
‫واحزر ماذا؟ يمكنني رؤيتك دائمًا الآن.‬

543
00:34:31,944 --> 00:34:37,075
‫قالت أسرتي البديلة الجديدة‬
‫إنهم سيحضرونني لزيارتك في أي وقت،‬

544
00:34:37,075 --> 00:34:39,285
‫إلى أن أستطيع العيش معك مجددًا.‬

545
00:34:39,285 --> 00:34:40,870
‫لديهم مجموعة ألعاب.‬

546
00:34:40,870 --> 00:34:43,414
‫و"كايلب" من الرعاية البديلة أيضًا.‬

547
00:34:43,414 --> 00:34:46,334
‫يقول إنه سيعطيني مصباحًا ليليًا.‬

548
00:34:46,959 --> 00:34:50,129
‫يخاف من الظلام أحيانًا، مثلي ومثلك.‬

549
00:34:52,924 --> 00:34:55,384
‫اليوم هو تذكير يا بني.‬

550
00:34:56,511 --> 00:34:58,012
‫الظلام لا يدوم أبدًا.‬

551
00:35:27,166 --> 00:35:28,292
‫كان يومك شاقًا اليوم.‬

552
00:35:31,129 --> 00:35:35,716
‫نعم، قمت بمهام المحققة ثانيةً.‬
‫ساهمت في إحداث الفرق.‬

553
00:35:35,716 --> 00:35:36,759
‫أجل، لقد فعلت.‬

554
00:35:38,636 --> 00:35:39,762
‫كان شعورًا جميلًا يا "زيك".‬

555
00:35:39,762 --> 00:35:43,850
‫خروجي ومشاركتي في ذلك منحاني شعورًا جميلًا.‬

556
00:35:46,561 --> 00:35:49,188
‫وعبّروا لي عن شكرهم بحبسي هنا مجددًا.‬

557
00:35:51,274 --> 00:35:52,441
‫سيكون الوضع مزريًا.‬

558
00:35:54,193 --> 00:35:57,238
‫لا تركّزي على تأثير الأشخاص السيئين عليك.‬

559
00:35:57,238 --> 00:35:59,699
‫ركّزي على تأثيرك على الأشخاص الصالحين.‬

560
00:36:00,783 --> 00:36:02,118
‫لهذا السبب أحبك.‬

561
00:36:03,119 --> 00:36:05,079
‫تعرف دائمًا ما يجب قوله بالضبط.‬

562
00:36:13,254 --> 00:36:15,047
‫ولكن أحيانًا لا تكفي الكلمات.‬

563
00:36:16,215 --> 00:36:18,217
‫أحتاج فعلًا إلى عناق الآن.‬

564
00:36:19,802 --> 00:36:21,470
‫لضممتك إليّ لو أستطيع.‬

565
00:36:24,599 --> 00:36:27,018
‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل‬
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬

566
00:36:30,897 --> 00:36:31,772
‫"ميك"؟‬

567
00:36:32,523 --> 00:36:33,858
‫نعم، ادخل.‬

568
00:36:37,069 --> 00:36:37,904
‫مرحبًا.‬

569
00:36:48,539 --> 00:36:50,541
‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على اليوم.‬

570
00:36:54,754 --> 00:36:58,841
‫لا أعرف. العمل معًا ذكّرني بالماضي.‬

571
00:37:01,344 --> 00:37:03,137
‫أحضرت لك شيئًا من الماضي.‬

572
00:37:04,513 --> 00:37:05,973
‫أجل، ليس الخاتم.‬

573
00:37:07,141 --> 00:37:08,684
‫- حسنًا. هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

574
00:37:09,393 --> 00:37:10,228
‫عجبًا!‬

575
00:37:10,937 --> 00:37:12,021
‫جميل.‬

576
00:37:12,605 --> 00:37:13,439
‫تفضلي.‬

577
00:37:14,774 --> 00:37:16,025
‫مرحبًا "ليتوانيا".‬

578
00:37:18,444 --> 00:37:19,362
‫نخبك.‬

579
00:37:30,164 --> 00:37:31,207
‫مرحبًا!‬

580
00:37:31,207 --> 00:37:33,251
‫رأيت النور مضاءً. هل أنت بخير؟‬

581
00:37:33,251 --> 00:37:35,711
‫أنا. في الواقع، رأيته اليوم.‬

582
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
‫- من؟‬
‫- الشاب المختار الآخر.‬

583
00:37:38,214 --> 00:37:40,132
‫هل كان سعيدًا برؤيتك؟‬

584
00:37:42,718 --> 00:37:43,678
‫ليس حقًا.‬

585
00:37:44,512 --> 00:37:45,930
‫إنه لا يفهم.‬

586
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
‫لكنه سيفهم.‬

587
00:37:50,309 --> 00:37:51,185
‫سيفهم.‬

588
00:37:56,399 --> 00:37:59,110
‫أظن أن هذا هو البستان. شكرًا.‬

589
00:39:28,366 --> 00:39:29,241
‫أنت.‬

590
00:39:51,347 --> 00:39:54,350
‫...إن كنت سألد بنتًا.‬
‫ لا أعرف بالتأكيد، ولكن...‬

591
00:40:06,904 --> 00:40:07,947
‫تبًا.‬

592
00:40:10,408 --> 00:40:12,118
‫يسرني أننا متفقان.‬

593
00:40:14,995 --> 00:40:16,539
‫شكّلنا فريقًا جيدًا اليوم.‬

594
00:40:23,295 --> 00:40:27,842
‫إذًا، ما الدرس الصغير‬
‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬

595
00:40:29,593 --> 00:40:30,636
‫لا فكرة لديّ.‬

596
00:40:32,138 --> 00:40:35,599
‫لكن إذا تعلمنا شيئًا،‬
‫فهو أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬

597
00:40:40,020 --> 00:40:42,314
‫- ظننت أنك ستتساهلين في اللعب.‬
‫- لا أستطيع.‬

598
00:40:42,314 --> 00:40:43,649
‫أنت بارعة جدًا.‬

599
00:40:43,649 --> 00:40:45,901
‫لنر. ما خطوتك التالية؟ أشعر بالفضول.‬

600
00:40:47,111 --> 00:40:48,195
‫أنا مرتبك الآن.‬

601
00:40:53,159 --> 00:40:55,494
‫هلّا تخبرينني لماذا انتهت قيلولته‬
‫بهذه السرعة.‬

602
00:40:57,455 --> 00:40:58,581
‫ما الأمر؟‬

603
00:40:59,623 --> 00:41:00,833
‫هيا. تكلّم.‬

604
00:41:52,468 --> 00:41:55,387
‫ترجمة "نضال منذر"‬

