﻿1
00:00:19,978 --> 00:00:21,396
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
‫ولكنني أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬

3
00:00:23,565 --> 00:00:26,359
‫جدها. أفتقده كل ثانية من كل يوم.‬

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
‫أنا هنا من أجلك.‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:30,488
‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬
‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
‫"أنجلينا"، أنت حيّة؟‬

7
00:00:31,614 --> 00:00:34,242
‫نجد بعضنا البعض دائمًا.‬
‫نحن مترابطان يا "كال".‬

8
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:37,871
‫يكون جميلًا لو نستعين بنداء ما.‬

10
00:00:37,871 --> 00:00:40,498
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬

11
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
‫ما الدرس الصغير‬
‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬

12
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
‫نعلم أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬

13
00:00:45,128 --> 00:00:46,755
‫- هل هذه...‬
‫- "فيونا كلارك".‬

14
00:00:46,755 --> 00:00:48,798
‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬

15
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
‫قادني نداء مباشرةً إليها.‬

16
00:00:50,467 --> 00:00:52,177
‫عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬

17
00:00:52,677 --> 00:00:55,764
‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬
‫- أجل، لكن ما هو؟‬

18
00:01:06,775 --> 00:01:08,651
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

19
00:01:09,444 --> 00:01:11,029
‫ظننت أننا أنقذنا "فيونا".‬

20
00:01:12,739 --> 00:01:13,782
‫أنت أنقذتها.‬

21
00:01:15,408 --> 00:01:16,451
‫أنا تركتها تموت.‬

22
00:01:17,535 --> 00:01:20,288
‫حدث ذلك خلال نوبة حراستي. غفوت و...‬

23
00:01:20,288 --> 00:01:21,706
‫مهلًا، لا.‬

24
00:01:21,706 --> 00:01:24,834
‫"أول"، أنا فقط أتحمل المسؤولية.‬

25
00:01:24,834 --> 00:01:27,253
‫قادني نداء إليها للحفاظ على سلامتها.‬

26
00:01:27,253 --> 00:01:28,546
‫لقد فشلت.‬

27
00:01:29,172 --> 00:01:32,383
‫كانت القشة مثبّتة جيدًا.‬

28
00:01:32,383 --> 00:01:34,177
‫لا أعرف كيف سقطت.‬

29
00:01:34,177 --> 00:01:35,178
‫لا أعرف.‬

30
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
‫- لا أعرف، لكن يجب أن نتصل بأحد...‬
‫- لا.‬

31
00:01:38,765 --> 00:01:41,601
‫لا يمكننا. يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬

32
00:01:41,601 --> 00:01:45,688
‫قالت "سانفي" ليلة أمس‬
‫إنها سترسل المساعدة. لننتظر قليلًا.‬

33
00:01:46,314 --> 00:01:48,691
‫لا مكالمات.‬
‫لن نخاطر بجذب انتباه غير مرغوب فيه.‬

34
00:01:48,691 --> 00:01:51,319
‫ليت أبي كان هنا، لشعر...‬

35
00:01:51,319 --> 00:01:54,405
‫لخاب ظنه بي.‬

36
00:01:56,157 --> 00:01:57,992
‫"أوليف"؟ "كال"؟ أنا جائعة.‬

37
00:01:57,992 --> 00:02:00,036
‫علينا إبقاء "إيدن" بعيدةً عن هذه الغرفة.‬

38
00:02:05,250 --> 00:02:08,461
‫"يا حالمتي الجميلة، تعالي إليّ‬

39
00:02:09,003 --> 00:02:12,799
‫عالمي الجميل والخيالي ينتظرك"‬

40
00:02:12,799 --> 00:02:15,802
‫كنت أغنيها لولديّ التوأم‬
‫لإيقاظهما في الصباح.‬

41
00:02:16,469 --> 00:02:18,972
‫من اللطيف أن الزهرة لا ترد بتنهيدة.‬

42
00:02:18,972 --> 00:02:21,808
‫كانت أمي تقول لي، "ابدأ يومك بأغنية."‬

43
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
‫وأنا أفعل ذلك من أجل أزهاري.‬

44
00:02:24,144 --> 00:02:27,939
‫تبدو نضرة جدًا.‬
‫لن يصدّق أحد أنك زرعتها في هذا المكان.‬

45
00:02:27,939 --> 00:02:29,149
‫تمكنت من جلب البصلة.‬

46
00:02:30,066 --> 00:02:32,652
‫رحت أعرّضها للضوء كل يوم بعد الفطور.‬

47
00:02:33,319 --> 00:02:35,738
‫رؤيتها تنمو تمنحني الأمل.‬

48
00:03:09,480 --> 00:03:15,653
‫"اللائحة"‬

49
00:03:15,653 --> 00:03:19,449
{\an8}‫حسنًا. تظهر الموجات فوق الصوتية‬
‫أن السائل السلوي يتضاءل.‬

50
00:03:19,449 --> 00:03:22,327
{\an8}‫لا شيء يستدعي القلق،‬
‫ولكن لنركّز على شرب الماء‬

51
00:03:22,327 --> 00:03:24,120
{\an8}‫وإبقاء الجنين في الداخل لحين ولادته.‬

52
00:03:24,120 --> 00:03:26,289
{\an8}‫يبدو الأمر سهلًا. شكرًا.‬

53
00:03:26,289 --> 00:03:28,208
{\an8}‫على الرحب والسعة. يبدو الطفل بصحة جيدة.‬

54
00:03:28,208 --> 00:03:30,960
{\an8}‫أنت على الطريق الصحيح‬
‫حتى موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬

55
00:03:32,629 --> 00:03:33,588
{\an8}‫فلنأمل خيرًا.‬

56
00:03:42,055 --> 00:03:42,972
{\an8}‫ادخل.‬

57
00:03:47,435 --> 00:03:49,020
{\an8}‫- اسمع، أنا لم...‬
‫- كان ذلك...‬

58
00:03:53,149 --> 00:03:54,025
{\an8}‫أكمل حديثك.‬

59
00:03:55,735 --> 00:03:57,362
{\an8}‫"ميك"، قبلة الأمس...‬

60
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
{\an8}‫أعني، شبه قبلة.‬

61
00:04:01,366 --> 00:04:03,284
{\an8}‫- ما أحاول قوله هو...‬
‫- اسمع.‬

62
00:04:04,410 --> 00:04:05,954
{\an8}‫انس الأمر. لم يحدث قط.‬

63
00:04:05,954 --> 00:04:06,955
{\an8}‫نسيته.‬

64
00:04:08,873 --> 00:04:10,416
{\an8}‫آسف لأنني أشعرتك بالإحراج.‬

65
00:04:12,377 --> 00:04:13,336
{\an8}‫على صعيد آخر.‬

66
00:04:15,088 --> 00:04:16,631
{\an8}‫نجح شرطي دورية طموح من "ميزوري"‬

67
00:04:16,631 --> 00:04:20,635
{\an8}‫بربط صورة لمشتبه بها بسرقة صغيرة‬
‫بقائمة أخطر المطلوبين لدينا.‬

68
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
{\an8}‫يا إلهي. هل هذه "أنجلينا"؟ ‬

69
00:04:23,721 --> 00:04:26,891
{\an8}‫لا أفهم. ظن "بين" أنه رآها تموت‬
‫في حريق الكنيسة.‬

70
00:04:26,891 --> 00:04:28,768
{\an8}‫إنها مثل الصرصور. فقط...‬

71
00:04:28,768 --> 00:04:31,062
{\an8}‫مددت الوكالات المعنية بالمعلومات.‬

72
00:04:31,062 --> 00:04:32,855
{\an8}‫سنجدها يا "ميك".‬

73
00:04:32,855 --> 00:04:34,691
{\an8}‫إذا كان بمقدوري المساعدة، فقط...‬

74
00:04:34,691 --> 00:04:36,567
{\an8}‫سأبقيك على اطّلاع. أعدك.‬

75
00:04:46,077 --> 00:04:47,328
{\an8}‫مرحبًا يا ذات العينين الزرقاوين.‬

76
00:04:47,328 --> 00:04:48,955
{\an8}‫أين كنت يا "زيك"؟‬

77
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
‫لديّ الكثير لأخبرك به. أنا...‬

78
00:04:54,335 --> 00:04:56,462
‫أظن أنك تعرف كل شيء فعلًا.‬

79
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
‫هل كل شيء بخير؟‬

80
00:05:00,258 --> 00:05:02,510
‫أخبرتك في عهود الزواج‬
‫بأننا لن نحظى بوقت كاف معًا،‬

81
00:05:02,510 --> 00:05:06,639
‫ومع ذلك لدينا وقت أكثر مما حلمنا به.‬

82
00:05:06,639 --> 00:05:09,434
‫الكون مليء بالمفاجآت.‬

83
00:05:10,184 --> 00:05:13,521
‫أحيا من أجل اللحظات‬
‫التي أكون فيها معك هنا.‬

84
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
‫ربما لحظينا بوقت أكثر لو كنت أقوى.‬

85
00:05:21,070 --> 00:05:24,991
‫لا تقل ذلك يا "زيك".‬
‫قلبك العطوف والجميل أنقذ حياة "كال".‬

86
00:05:24,991 --> 00:05:27,118
‫وأنقذ آخرين. لقد ساعدت الكثير من الناس.‬

87
00:05:27,118 --> 00:05:29,495
‫كانت تلك طريقتي لأكفّر‬
‫عن ذنبي من أجل "كلوي".‬

88
00:05:29,495 --> 00:05:32,790
‫ومن أجل حزن والديّ وزيادة آلامهما.‬

89
00:05:33,958 --> 00:05:37,545
‫لم أستطع مسامحة نفسي،‬
‫ولم أستطع التكفير عن ذنبي.‬

90
00:05:38,588 --> 00:05:39,881
‫لا ترتكبي الخطأ نفسه.‬

91
00:05:41,716 --> 00:05:43,426
‫- لم ترتكب أي خطأ.‬
‫- "ميك"، اسمعي.‬

92
00:05:44,552 --> 00:05:47,638
‫- سأرحل قريبًا، وعليك...‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

93
00:05:47,638 --> 00:05:50,808
‫عليك إنجاز عمل مهم. الناس بحاجة إليك.‬

94
00:05:51,476 --> 00:05:53,644
‫- العالم بحاجة إليك.‬
‫- أحتاج إليك.‬

95
00:05:54,896 --> 00:05:57,857
‫"زيك"، يمكنك أن تختار البقاء معي.‬

96
00:05:57,857 --> 00:06:01,903
‫ليتني أستطيع يا حبيبتي، لكنني لا أستطيع.‬

97
00:06:02,487 --> 00:06:05,281
‫يجب أن تخرجي إلى العالم وتنطلقي في رحلتك.‬

98
00:06:06,866 --> 00:06:08,201
‫حيثما تأخذك.‬

99
00:06:11,829 --> 00:06:14,290
‫"ميكايلا"، يا حياتي.‬

100
00:06:14,957 --> 00:06:16,667
‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬

101
00:06:18,044 --> 00:06:20,671
‫- من دوني.‬
‫- لا أريد المضي قدمًا من دونك.‬

102
00:06:20,671 --> 00:06:22,090
‫أريدك انت.‬

103
00:06:22,757 --> 00:06:23,674
‫أنت فقط.‬

104
00:06:25,510 --> 00:06:28,513
‫- أشعر بأن كل شيء يتداعى.‬
‫- حسنًا، أنت تخيفني.‬

105
00:06:33,851 --> 00:06:34,769
‫من...‬

106
00:06:36,479 --> 00:06:37,313
‫هل أعرفك؟‬

107
00:06:38,314 --> 00:06:39,148
‫المجموعة "إيه".‬

108
00:06:39,148 --> 00:06:42,276
‫الرجاء التوجه إلى قاعة الطعام‬
‫لتناول الفطور.‬

109
00:06:42,276 --> 00:06:45,238
‫يرجى من المجموعة "إيه" التوجه‬
‫إلى قاعة الطعام لتناول الفطور.‬

110
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
‫خذيه إلى السرير الثاني. شكرًا لك.‬

111
00:06:56,207 --> 00:06:59,502
‫وافقت "زيمر" على طلبك، وها هو ابن "دالي".‬

112
00:07:00,128 --> 00:07:03,673
‫لا أعرف لماذا تزعجين نفسك.‬
‫والده قاتل. كان رجالي لديهم عائلات أيضًا.‬

113
00:07:03,673 --> 00:07:04,674
‫حسنًا.‬

114
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
‫شكرًا جزيلًا على حضورك يا "باتريك".‬

115
00:07:09,178 --> 00:07:10,805
‫لم يكن لديّ خيار.‬

116
00:07:11,889 --> 00:07:13,391
‫لا أفهم سبب وجودي هنا.‬

117
00:07:13,391 --> 00:07:15,726
‫حسنًا، الكابتن "دالي"،‬

118
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
‫والدك حي.‬

119
00:07:19,856 --> 00:07:20,731
‫وهو هنا.‬

120
00:07:21,774 --> 00:07:23,943
‫- كيف يُمكن ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

121
00:07:23,943 --> 00:07:29,240
‫لكنه عاد مجددًا، وهذه المرة أحضر معه شيئًا.‬

122
00:07:29,824 --> 00:07:30,783
‫ماذا تعنين؟‬

123
00:07:31,742 --> 00:07:33,786
‫من الصعب شرح الأمر،‬

124
00:07:33,786 --> 00:07:38,624
‫لكن تفشت في مركز الاحتجاز أوبئة أسطورية.‬

125
00:07:38,624 --> 00:07:40,918
‫ومصدرها والدك بطريقة ما.‬

126
00:07:41,586 --> 00:07:46,090
‫وكنا محظوظين جدًا حتى الآن‬
‫لأننا احتويناها في المبنى.‬

127
00:07:46,591 --> 00:07:48,050
‫حسنًا. رائع.‬

128
00:07:48,050 --> 00:07:51,387
‫ما كنت لأعرّضك للخطر،‬
‫لكنني أعتقد أنك ربما مفتاح العلاج.‬

129
00:07:51,387 --> 00:07:54,724
‫لأنك ووالدك تتشاركان‬
‫المادة الوراثية نفسها،‬

130
00:07:54,724 --> 00:07:56,851
‫خلاياك الجذعية السليمة ونخاع عظامك،‬

131
00:07:56,851 --> 00:08:00,980
‫قد تكون التركيبة السرية‬
‫لحل اللغز الذي خلقه والدك.‬

132
00:08:00,980 --> 00:08:03,149
‫وقد تكون هذه فرصة لإنقاذ بعض الأرواح.‬

133
00:08:04,400 --> 00:08:07,111
‫أجل. ما زلت لا أصدّق أنه هنا.‬

134
00:08:09,030 --> 00:08:09,947
‫أيمكنني أن أريك؟‬

135
00:08:18,039 --> 00:08:19,832
‫يا للهول!‬

136
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
‫إنه هو فعلًا.‬

137
00:08:25,046 --> 00:08:29,175
‫أظن أنه لو عرف أنك هنا، لشعر بامتنان شديد.‬

138
00:08:30,218 --> 00:08:33,054
‫ابتعدت عن أبي قبل الرحلة 828 بفترة طويلة.‬

139
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
‫لقد آذى أمي وآذاني.‬

140
00:08:37,058 --> 00:08:38,100
‫آذى الكثير من الناس.‬

141
00:08:39,268 --> 00:08:41,979
‫المرأة المسكينة التي اختطفها‬
‫وأخذها على متن الطائرة.‬

142
00:08:41,979 --> 00:08:44,690
‫أدركت منذ وقت طويل أنني أفضل حالًا من دونه.‬

143
00:08:45,816 --> 00:08:47,026
‫لا نشبه بعضنا في شيء.‬

144
00:09:06,921 --> 00:09:08,214
‫ماذا يحدث؟‬

145
00:09:10,091 --> 00:09:12,093
‫هل هذا دم؟‬

146
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
‫هل ترى هذا؟‬

147
00:09:18,724 --> 00:09:19,559
‫أجل.‬

148
00:09:20,434 --> 00:09:21,727
‫لا بد أن هذا وباء آخر.‬

149
00:09:21,727 --> 00:09:23,604
‫وتظنين أنه يمكنني المساعدة في إيقافه؟‬

150
00:09:23,604 --> 00:09:25,273
‫أنت الوحيد القادر على المساعدة.‬

151
00:09:25,273 --> 00:09:27,775
‫أعرف أنني أطلب الكثير، لكن أرجوك!‬

152
00:09:28,276 --> 00:09:29,944
‫سيموت المزيد من الناس.‬

153
00:09:31,404 --> 00:09:32,238
‫حسنًا.‬

154
00:09:34,156 --> 00:09:35,658
‫حسنًا، سأفعل ما بوسعي.‬

155
00:09:40,079 --> 00:09:43,124
‫لا أعرف كيف نجت "أنجلينا"،‬
‫لكن الصورة التي أراني إياها "جاريد"...‬

156
00:09:43,124 --> 00:09:44,625
‫إنها هي يا "بين".‬

157
00:09:45,543 --> 00:09:48,087
‫ولكن هذا مستحيل. رأيتها تموت يا "ميك".‬

158
00:09:50,006 --> 00:09:53,009
‫إنها "أنجلينا". بالطبع ستنجو.‬

159
00:09:53,009 --> 00:09:55,428
‫هل نبالغ بطلب رحيلها إلى الأبد؟‬

160
00:09:55,428 --> 00:09:57,138
‫يحقق "جاريد" في كل الأدلة.‬

161
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
‫ماذا لو كان ندائي عن "دالي"‬
‫له علاقة بـ"أنجلينا"؟‬

162
00:10:01,892 --> 00:10:03,477
‫ماذا تريد من "دالي"؟‬

163
00:10:04,937 --> 00:10:06,355
‫من "دالي" و"فيونا".‬

164
00:10:08,816 --> 00:10:11,777
‫يؤسفني أن الأولاد يهتمون‬
‫بـ"فيونا" وحدهم في المنزل.‬

165
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
‫أكره عدم التواجد معهم.‬

166
00:10:16,073 --> 00:10:17,074
‫هل أنت بخير؟‬

167
00:10:18,743 --> 00:10:22,580
‫أجل، أفتقد التواجد معهم أيضًا.‬

168
00:10:22,580 --> 00:10:26,167
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬

169
00:10:26,167 --> 00:10:27,877
‫حسنًا. أجل، لا.‬

170
00:10:27,877 --> 00:10:30,338
‫لديك ما يكفي لتقلقي بشأنه. كلا، لا بأس.‬

171
00:10:30,338 --> 00:10:32,173
‫ما حدث قد حدث.‬

172
00:10:45,770 --> 00:10:49,398
‫الماء يتحوّل إلى دم.‬
‫لا بد أنه وباء آخر من أوبئة "دالي".‬

173
00:10:51,400 --> 00:10:55,363
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

174
00:10:55,363 --> 00:10:56,656
‫إنه إغلاق تام.‬

175
00:10:56,656 --> 00:10:58,783
‫نداء الدم الذي تلقيته، حتمًا له علاقة بهذا.‬

176
00:10:58,783 --> 00:11:00,910
‫يجب أن نحمي "دالي". دعيني أخبر "سانفي".‬

177
00:11:00,910 --> 00:11:02,578
‫اذهب بسرعة. أنا سأهتم بالركاب.‬

178
00:11:02,578 --> 00:11:04,455
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬

179
00:11:18,761 --> 00:11:22,139
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

180
00:11:22,139 --> 00:11:23,683
‫هذا إغلاق تام.‬

181
00:11:24,225 --> 00:11:25,518
‫الإغلاق سار الآن.‬

182
00:11:27,728 --> 00:11:29,480
‫عودوا إلى مضاجعكم.‬

183
00:11:30,231 --> 00:11:32,024
‫تحرّكوا! هيا بنا!‬

184
00:11:33,818 --> 00:11:34,985
‫مهلًا!‬

185
00:11:34,985 --> 00:11:36,987
‫أخلوا المنطقة حالًا!‬

186
00:11:38,656 --> 00:11:39,907
‫"بولي"!‬

187
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
‫ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬

188
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
‫لا أعرف. أشعر...‬

189
00:11:47,998 --> 00:11:50,209
‫- يبدو أن الطفل غاضب.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
‫- سآخذك إلى مكان آمن.‬
‫- من هنا.‬

191
00:11:55,589 --> 00:11:59,343
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

192
00:11:59,343 --> 00:12:00,928
‫هذا إغلاق تام.‬

193
00:12:08,436 --> 00:12:09,478
‫الحمد لله أنك بخير.‬

194
00:12:09,478 --> 00:12:12,064
‫وصلت إليك بصعوبة. الفوضى عارمة في الخارج.‬

195
00:12:12,064 --> 00:12:13,899
‫لحسن الحظ، كان الحراس مشتتين بسبب...‬

196
00:12:13,899 --> 00:12:14,859
‫وباء الدم.‬

197
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
‫فحصت عينات من المنشأة.‬
‫كلها تحتوي على الحمض النووي لـ"دالي".‬

198
00:12:18,279 --> 00:12:19,822
‫وكيف حال "دالي"؟ هل هو بخير؟‬

199
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
‫غرفته آمنة، لكن سائله الوريدي تحوّل إلى دم.‬

200
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
‫سيبدأ التخدير بالتلاشي.‬

201
00:12:25,327 --> 00:12:28,080
‫بقناع كهذا،‬
‫سيسيطر عليه الرعب عندما يستيقظ.‬

202
00:12:28,080 --> 00:12:30,207
‫اسمع، وجدت العلاج.‬

203
00:12:30,207 --> 00:12:33,127
‫وجدت طريقة لإزالة النداءات‬
‫بذلك المصل الذي صنعته.‬

204
00:12:33,127 --> 00:12:36,088
‫كاد المصل يقتلك عندما اختبرته على نفسك.‬

205
00:12:36,088 --> 00:12:38,758
‫صحيح، لهذا أحضرته هو.‬

206
00:12:39,759 --> 00:12:41,051
‫ابن "دالي"، "باتريك".‬

207
00:12:42,261 --> 00:12:43,596
‫- هل جاء فعلًا؟‬
‫- نعم.‬

208
00:12:45,139 --> 00:12:47,892
‫من الواضح أنه يمر بوقت عصيب،‬
‫لكنه وافق على مساعدتنا.‬

209
00:12:47,892 --> 00:12:48,893
‫مع قليل من الحظ،‬

210
00:12:48,893 --> 00:12:53,355
‫يمكنني تعديل المصل لفصل "دالي"‬
‫عن هذا الشيء، وإيقاف الأوبئة.‬

211
00:12:54,106 --> 00:12:56,275
‫ومن ثم يمكننا أخيرًا الحصول‬
‫على بعض الإجابات من "دالي".‬

212
00:12:57,568 --> 00:12:59,987
‫ربما منحه فرصة للتصالح مع ابنه.‬

213
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
‫لا! "إيدن"، توقّفي.‬

214
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
‫- سوف تزعجينها.‬
‫- أريد رؤيتها.‬

215
00:13:19,673 --> 00:13:20,508
‫أنا آسف.‬

216
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
‫"فيونا" مريضة جدًا.‬

217
00:13:23,803 --> 00:13:26,555
‫لكنني ساعدتها ليلة أمس.‬
‫كما طلبت مني "أوليف".‬

218
00:13:27,890 --> 00:13:28,891
‫ماذا؟‬

219
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
‫كيف؟ كيف ساعدتها؟‬

220
00:13:32,228 --> 00:13:36,023
‫قلت إن الشظية تؤلمها وطلبت مني أن أخرجها.‬

221
00:13:36,023 --> 00:13:38,484
‫لا يا "إيدن"، لم أقل ذلك قط.‬

222
00:13:38,484 --> 00:13:40,319
‫بل قلته.‬

223
00:13:40,945 --> 00:13:43,197
‫قلت إنها ستشعر بتحسن، وإنها ما زالت مريضة.‬

224
00:13:49,537 --> 00:13:50,704
‫كنت نائمة.‬

225
00:13:51,622 --> 00:13:52,957
‫لم أتحدّث إلى "إيدن" قط.‬

226
00:13:56,794 --> 00:13:59,129
‫أجل. أقدّر ذلك. شكرًا.‬

227
00:13:59,129 --> 00:14:01,006
‫من الجميل أن تتعاون الوكالات.‬

228
00:14:01,507 --> 00:14:04,510
‫يكون مفيدًا عندما تكون المشتبه بها‬
‫مطلوبة بتهمة الخطف والقتل،‬

229
00:14:04,510 --> 00:14:06,178
‫مع مكافأة كبيرة لمن يسلّمها.‬

230
00:14:06,178 --> 00:14:08,639
‫ها نحن أولاء. كاميرا رسم المرور،‬
‫متجهة شرقًا إلى طريق "آي 80".‬

231
00:14:08,639 --> 00:14:12,476
‫إنها الشاحنة نفسها والقبعة نفسها،‬
‫لكن الزاوية أفضل قليلًا. كبّر الصورة.‬

232
00:14:13,435 --> 00:14:14,979
‫إنها حتمًا هي.‬

233
00:14:14,979 --> 00:14:16,438
‫إذا استمرت بهذه السرعة،‬

234
00:14:16,438 --> 00:14:19,984
‫فستصل إلى جسر "جي دبليو"‬
‫في غضون ثلاث ساعات.‬

235
00:14:20,651 --> 00:14:22,069
‫وبذلك تصل إلى "نيويورك".‬

236
00:14:23,487 --> 00:14:25,698
‫- لماذا تتجه نحو الخطر؟‬
‫- هناك سببان فقط.‬

237
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
‫إنها تهرب إما من شيء ما وإما نحو شيء ما.‬

238
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
‫ربما من أجل "إيدن".‬
‫أعني، حاولت أخذها من قبل.‬

239
00:14:31,412 --> 00:14:35,749
‫لنذهب. وسيمنحنا ذلك فرصة‬
‫لنقل "فيونا" إلى المنزل الآمن.‬

240
00:14:56,145 --> 00:14:59,315
‫"أبطالنا الشجعان يحافظون على سلامتكم"‬

241
00:14:59,315 --> 00:15:02,860
‫"كن بطلًا واعمل حارسًا‬
‫في مركز احتجاز ركاب الرحلة 828"‬

242
00:15:11,160 --> 00:15:12,411
‫لم يكن ذلك سيئًا.‬

243
00:15:12,411 --> 00:15:15,080
‫ستكون مخدرًا وستعجز عن المشي لفترة.‬

244
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

245
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
‫ما هذه؟‬

246
00:15:25,507 --> 00:15:28,928
‫إنها الحقنة التي سأستخدمها‬
‫لأستخرج نخاع عظامك.‬

247
00:15:29,595 --> 00:15:31,013
‫تبدو مثل معول جليد.‬

248
00:15:33,265 --> 00:15:37,269
‫شكرًا على فعل هذا.‬
‫ليس سهلًا أن ترى والدك بهذه الحالة.‬

249
00:15:37,269 --> 00:15:42,149
‫نلت نصيبي من الأذى من أبي.‬
‫لكن ما يفعله بالجميع هنا...‬

250
00:15:42,149 --> 00:15:43,651
‫أجل، أعرف والدك.‬

251
00:15:43,651 --> 00:15:47,655
‫ليس جيدًا، لكن ما يكفي‬
‫لأعرف أنه لم يكن قديسًا.‬

252
00:15:48,864 --> 00:15:52,451
‫يشعر بالذنب حيال ركاب الرحلة 828،‬
‫وما حدث لم يكن ذنبه.‬

253
00:15:52,451 --> 00:15:54,828
‫ولا حتى هذه الأوبئة.‬

254
00:15:54,828 --> 00:15:56,580
‫أتمنى لو كانت تلك خطاياه الوحيدة.‬

255
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
‫الخيانة الزوجية.‬

256
00:15:58,582 --> 00:16:01,377
‫لوم الآخرين على مشاكله دائمًا.‬

257
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
‫ومن ثم يتخلص منها بزجاجة شراب.‬

258
00:16:05,673 --> 00:16:10,594
‫بصفتي أبًا ارتكب كمًا من الأخطاء‬

259
00:16:10,594 --> 00:16:13,472
‫والذي يستمر بارتكاب المزيد،‬

260
00:16:14,348 --> 00:16:18,686
‫تعلّمت أن إصلاح إخطائي ليس من واجب أولادي.‬

261
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
‫أحاول أن أكون أبًا أفضل.‬

262
00:16:23,232 --> 00:16:25,693
‫ومسامحتهم لي‬

263
00:16:26,902 --> 00:16:28,278
‫تعني لي الكثير.‬

264
00:16:28,278 --> 00:16:31,115
‫أظن أنك لم ترتكب نصف الأخطاء التي فعلها.‬

265
00:16:32,199 --> 00:16:35,119
‫لكنكما هنا الآن، لذا قد تكون هذه فرصة‬

266
00:16:36,245 --> 00:16:37,287
‫لتصفية الأجواء.‬

267
00:16:39,832 --> 00:16:41,083
‫إذا أردت ذلك.‬

268
00:16:42,626 --> 00:16:43,794
‫أجل، لا أعرف.‬

269
00:16:45,337 --> 00:16:48,549
‫- هل الدخول إليه آمن حتى؟‬
‫- طبعًا، مع اتخاذ الاحتياطات المناسبة.‬

270
00:16:48,549 --> 00:16:51,010
‫بمجرد أن يستقر وضعك الصحي‬
‫وتتمكن من السير،‬

271
00:16:51,510 --> 00:16:52,886
‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬

272
00:16:57,182 --> 00:16:59,059
‫أجل، سأفكر في الأمر.‬

273
00:17:03,731 --> 00:17:05,774
‫كيف يمنعونني من رؤية د. "بال"؟‬

274
00:17:05,774 --> 00:17:08,318
‫لدى د. "بال" عمل طارئ في المختبر.‬

275
00:17:08,318 --> 00:17:11,113
‫كنت شرطية في السابق،‬
‫وقد تدرّبت على الحالات الطارئة...‬

276
00:17:11,113 --> 00:17:13,115
‫- قلت إن حالتي ليست طارئة.‬
‫- لا.‬

277
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
‫لكن مقدار التوتر الذي تعيشينه‬
‫قد يولّد ألم مخاض كاذب.‬

278
00:17:15,701 --> 00:17:19,913
‫أتظنين أنه التوتر؟‬
‫لم يكن حمام الدم جزءًا من خطتي للولادة.‬

279
00:17:21,373 --> 00:17:23,500
‫أنت تذكّرينني بزوجي نوعًا ما.‬

280
00:17:23,500 --> 00:17:27,963
‫مهما كان الوضع سيئًا،‬
‫فكان دائمًا يجد طريقة لإضحاكي.‬

281
00:17:30,007 --> 00:17:32,009
‫- آسفة على خسارتك له.‬
‫- أجل.‬

282
00:17:33,969 --> 00:17:35,804
‫أجل، كان رجلًا هادئًا جدًا.‬

283
00:17:39,308 --> 00:17:43,103
‫لو كان هنا الآن، لقال شيئًا مثل،‬

284
00:17:43,103 --> 00:17:45,814
‫"شمي الزهور وأطفئي الشموع.‬

285
00:17:46,982 --> 00:17:50,402
‫اذهبي إلى مكانك السعيد.‬
‫فكّري في شخص تحبينه."‬

286
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
‫- حسنًا.‬
‫- هذا الطفل سيخرج الآن.‬

287
00:17:56,658 --> 00:17:58,952
‫أحتاج إلى "سانفي". الوقت مبكر جدًا!‬

288
00:17:58,952 --> 00:18:01,205
‫حسنًا. أيها الحراس!‬

289
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
‫نحتاج إلى طبيب!‬

290
00:18:06,085 --> 00:18:09,922
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

291
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
‫هذا إغلاق تام.‬

292
00:18:17,012 --> 00:18:21,225
‫"إيدن" مؤمنة كليًا‬
‫بأنها تحدّثت إليّ عن "فيونا".‬

293
00:18:21,225 --> 00:18:23,644
‫لكنها لم تفعل، فماذا حدث إذًا؟‬

294
00:18:26,396 --> 00:18:29,691
‫ربما سجّل جهاز مراقبة الأطفال شيئًا.‬

295
00:18:29,691 --> 00:18:31,610
‫التطبيق على هاتفي.‬

296
00:18:34,321 --> 00:18:36,031
‫يجب أن يكون التسجيل هنا.‬

297
00:18:41,161 --> 00:18:42,371
‫شظية؟‬

298
00:18:43,330 --> 00:18:44,915
‫ماذا تفعل "إيدن"؟‬

299
00:18:44,915 --> 00:18:48,043
‫أعتقد أنها تتحدّث إلى شخص ما.‬

300
00:18:48,043 --> 00:18:49,711
‫لكن لا يُوجد أحد هناك.‬

301
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
‫يا إلهي يا "كال".‬

302
00:18:58,178 --> 00:18:59,972
‫كانت "إيدن" تتحدّث إلى أحدهم.‬

303
00:18:59,972 --> 00:19:02,266
‫شخص لم يكن فعلًا في الغرفة.‬

304
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
‫- ماذا لو كانت...‬
‫- لا.‬

305
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
‫أرجوك، لا تقل "أنجلينا"، حسنًا؟‬

306
00:19:08,355 --> 00:19:09,439
‫إنها ميتة.‬

307
00:19:11,441 --> 00:19:13,944
‫ماذا يجعلك تفكر في شيء كهذا؟‬

308
00:19:13,944 --> 00:19:16,238
‫النداء الذي قادني إلى "فيونا".‬

309
00:19:16,238 --> 00:19:18,615
‫كانت "أنجلينا" فيه.‬
‫على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬

310
00:19:18,615 --> 00:19:21,743
‫- كأنها كانت تتوقع قدومي.‬
‫- لماذا أخفيت عني شيئًا كهذا؟‬

311
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
‫تعتقد "أنجلينا" أننا مترابطان.‬

312
00:19:23,453 --> 00:19:25,998
‫يظن أبي أننا مترابطان. لا أريدك أن تفكّري...‬

313
00:19:25,998 --> 00:19:30,586
‫حسنًا، أنت وأنا مترابطان.‬

314
00:19:30,586 --> 00:19:34,381
‫عائلتنا مترابطة بالحب.‬

315
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
‫لا تتواصل "أنجلينا" مع الناس.‬

316
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
‫إنها تتلاعب بهم.‬

317
00:19:38,594 --> 00:19:40,804
‫كما فعلت مع أبي و"ميك".‬

318
00:19:41,471 --> 00:19:44,433
‫لكن أن تظهر نفسها لـ"إيدن"... أنا...‬

319
00:19:45,100 --> 00:19:46,852
‫لا بد أنها تملك ياقوت "أوميغا".‬

320
00:19:48,520 --> 00:19:52,649
‫كانت "أنجلينا" مجرد صورة،‬
‫لذا لم تستطع لمس "فيونا".‬

321
00:19:53,150 --> 00:19:57,029
‫فطلبت من "إيدن" لمسها نيابةً عنها.‬

322
00:19:57,696 --> 00:20:00,115
‫علينا حماية "إيدن" من معرفة الحقيقة،‬

323
00:20:00,824 --> 00:20:03,285
‫وإيجاد "أنجلينا" قبل أن تقتل مجددًا.‬

324
00:20:04,453 --> 00:20:07,247
‫استخدمت الياقوت لأتواصل مع "سانفي".‬

325
00:20:07,247 --> 00:20:09,958
‫يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬
‫هذه المرة مع "أنجلينا".‬

326
00:20:09,958 --> 00:20:12,836
‫لا يا "كال". هذا خطر جدًا.‬

327
00:20:12,836 --> 00:20:14,671
‫أعتقد أنه خيارنا الوحيد.‬

328
00:20:16,465 --> 00:20:19,218
‫لست مستعدة لهذا بعد.‬
‫موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬

329
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
‫أجل.‬

330
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
‫لا بأس. حسنًا.‬

331
00:20:24,556 --> 00:20:25,766
‫سنتولى الأمر.‬

332
00:20:28,560 --> 00:20:29,895
‫يجب أن يتوقّف الألم.‬

333
00:20:29,895 --> 00:20:33,190
‫لست طبيبة،‬
‫ولكن وحده إنجاب الطفل سيوقف الألم.‬

334
00:20:34,900 --> 00:20:36,777
‫كنت أتخيّل كيف ستسير حياتي.‬

335
00:20:37,361 --> 00:20:41,615
‫أعثر على الرجل المناسب،‬
‫فنتزوج ونشتري منزلًا.‬

336
00:20:42,366 --> 00:20:45,285
‫ومن ثم ننجب طفلًا في المستشفى.‬

337
00:20:45,827 --> 00:20:47,829
‫لم أظنك من النوع الذي يستمد إلهامه‬
‫من قائمة أحلام.‬

338
00:20:47,829 --> 00:20:49,623
‫لست كذلك، ولكن...‬

339
00:20:51,500 --> 00:20:52,626
‫حبيبي...‬

340
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
‫أحبه ويجب أن يتمكن من حمل طفله.‬

341
00:20:57,673 --> 00:20:58,966
‫ليته كان هنا.‬

342
00:21:00,592 --> 00:21:01,927
‫صدقيني، أفهم شعورك.‬

343
00:21:04,346 --> 00:21:07,057
‫- مرحبًا.‬
‫- يسرني أنك تجاوزت الحراس.‬

344
00:21:07,057 --> 00:21:10,102
‫لا أحد يهتم بما يخطط له الحاجب.‬
‫إحدى مزايا الوظيفة.‬

345
00:21:10,769 --> 00:21:14,022
‫لكنني سمعت أن الحراس يبحثون‬
‫عن أخيك. هل رأيته؟‬

346
00:21:14,022 --> 00:21:16,733
‫لا، لكن أعلمني إذا سمعت شيئًا.‬

347
00:21:16,733 --> 00:21:17,818
‫طبعًا.‬

348
00:21:20,779 --> 00:21:21,905
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

349
00:21:23,240 --> 00:21:24,783
‫نحتاج إلى بعض الأغراض.‬

350
00:21:24,783 --> 00:21:29,162
‫نحتاج إلى ملاءات ومناشف وسكين أو مقص،‬

351
00:21:30,580 --> 00:21:33,333
‫ولكن المطلب الحقيقي هو أننا بحاجة إلى...‬

352
00:21:33,333 --> 00:21:35,585
‫- أرجوك، لا تقولي ماء.‬
‫- ماء دافئ.‬

353
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- شكرًا.‬

354
00:21:43,510 --> 00:21:47,597
‫لا بأس. أمسكي بيدي. اضغطي عليها.‬
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

355
00:21:48,307 --> 00:21:50,225
‫أنت رجل أقوى مني.‬

356
00:21:50,225 --> 00:21:52,769
‫أنا واثق بأنه لو رأى والدك ما تفعله،‬

357
00:21:52,769 --> 00:21:55,147
‫فسيكون فخورًا برغبتك في مساعدة الآخرين.‬

358
00:21:55,147 --> 00:21:56,898
‫أنت تنسب لي الكثير من الفضل.‬

359
00:21:56,898 --> 00:21:58,984
‫لو لم تكن ساقي مخدّرة، لخرجت من هنا راكضًا.‬

360
00:21:58,984 --> 00:22:00,902
‫لا أصدّق هذا البتة.‬

361
00:22:01,403 --> 00:22:04,531
‫أنت أب صالح. أطفالك محظوظون بوجودك.‬

362
00:22:04,531 --> 00:22:06,908
‫لم يكن هذا هو الحال دائمًا.‬

363
00:22:07,701 --> 00:22:13,206
‫ولكن تخطي الصعاب جعل مني أبًا أقوى.‬

364
00:22:13,206 --> 00:22:15,459
‫كان لأبي عيوبه، لكن بفضلك أنت،‬

365
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
‫أتذكّر الآن بعض الأوقات الجميلة أيضًا.‬

366
00:22:18,628 --> 00:22:22,257
‫في عيد ميلادي الـ11،‬
‫استعار طائرة "سيسنا 150" صغيرة‬

367
00:22:22,257 --> 00:22:25,927
‫وحلقنا فوق المحيط الأطلسي طوال اليوم.‬

368
00:22:26,762 --> 00:22:28,555
‫نشاهد هجرة الحيتان.‬

369
00:22:29,264 --> 00:22:30,307
‫نحن فقط.‬

370
00:22:31,516 --> 00:22:32,684
‫يبدو أمرًا مذهلًا.‬

371
00:22:33,310 --> 00:22:34,644
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

372
00:22:38,190 --> 00:22:39,858
‫سمعت أنك هنا يا "ستون".‬

373
00:22:39,858 --> 00:22:41,902
‫ماذا تفعل خارج غرفتك؟ فرضنا إغلاقًا تامًا.‬

374
00:22:41,902 --> 00:22:44,071
‫لا، إنه هنا بأمر مني.‬

375
00:22:44,071 --> 00:22:46,865
‫لديّ تفويض كامل بإجراء اختبارات على "دالي"،‬

376
00:22:46,865 --> 00:22:49,868
‫وهذا يتطلب الحمض النووي لراكب إضافي...‬

377
00:22:49,868 --> 00:22:53,121
‫وإذا أساء "دالي" التصرف،‬
‫فلديّ تفويض كامل بالقضاء عليه.‬

378
00:22:53,121 --> 00:22:55,082
‫لن أنتظر حتى اتصالًا من "زيمر".‬

379
00:22:57,918 --> 00:23:01,088
‫آسف بشأن ذلك.‬
‫يسود المكان مؤخرًا جو من التوتر الشديد.‬

380
00:23:01,088 --> 00:23:05,175
‫كنت محقًا. لا أريد أن أهدر فرصة‬
‫لرؤية أبي.‬

381
00:23:05,175 --> 00:23:08,720
‫- أيمكنني التحدّث إليه قبل فوات الأوان؟‬
‫- أجل. آمل أن يصبح الوضع آمنًا قريبًا.‬

382
00:23:08,720 --> 00:23:11,473
‫آخر ما أحتاج إليه‬
‫هو دمج خلاياك السليمة في المصل.‬

383
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

384
00:23:18,146 --> 00:23:22,317
‫مهلًا، ابقي معي. هيا، ابقي معي.‬

385
00:23:22,317 --> 00:23:25,237
‫- لم أعد قادرة على ذلك.‬
‫- يمكنك ذلك بالتأكيد.‬

386
00:23:25,237 --> 00:23:28,156
‫تحديت الصعاب حتى الآن.‬
‫يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟‬

387
00:23:28,156 --> 00:23:30,200
‫تبدين خبيرة. كم ولد لديك؟‬

388
00:23:30,200 --> 00:23:34,329
‫لا، أنا خبيرة في العمل تحت الضغط.‬
‫كما أنني عمة رائعة أيضًا.‬

389
00:23:35,831 --> 00:23:37,791
‫أيمكنك التعامل مع طفل آخر؟‬

390
00:23:38,458 --> 00:23:39,835
‫العمة الرائعة تلبّي النداء.‬

391
00:23:43,338 --> 00:23:45,090
‫آسف، لا ماء.‬

392
00:23:45,090 --> 00:23:46,216
‫- لا بأس.‬
‫- حاولت.‬

393
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
‫لا، لقد أبليت بلاءً حسنًا. شكرًا لك.‬

394
00:23:50,846 --> 00:23:51,888
‫هل أنت مستعدة لإنجاب طفل؟‬

395
00:24:31,261 --> 00:24:34,764
‫أنت تبلين حسنًا. يمكنني رؤية الرأس،‬
‫لذا، عليك أن تقومي بدفعة كبيرة.‬

396
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
‫لا أستطيع.‬

397
00:24:35,807 --> 00:24:38,059
‫بل تستطيعين، ستنجحين.‬
‫يمكنك فعل هذا، هيا.‬

398
00:24:38,059 --> 00:24:40,353
‫عندما أعدّ حتى الثلاثة، ستدفعين مرة أخرى.‬

399
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

400
00:24:45,025 --> 00:24:48,403
‫أحسنت. تقومين بعمل رائع.‬
‫ادفعي. مرة أخرى.‬

401
00:24:50,780 --> 00:24:53,033
‫أحسنت. المناشف، هيا.‬

402
00:24:53,575 --> 00:24:54,409
‫أحسنت.‬

403
00:24:56,411 --> 00:24:57,370
‫أحسنت.‬

404
00:24:57,871 --> 00:24:59,664
‫شكرًا.‬

405
00:25:01,708 --> 00:25:02,751
‫حسنًا.‬

406
00:25:07,255 --> 00:25:08,089
‫هيا.‬

407
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
‫هيا. تنفسي من أجلي.‬

408
00:25:10,634 --> 00:25:12,511
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا.‬

409
00:25:12,511 --> 00:25:14,930
‫- ما خطب طفلتي؟‬
‫- لا شيء.‬

410
00:25:14,930 --> 00:25:16,973
‫هيا.‬

411
00:25:16,973 --> 00:25:18,975
‫هيا، تنفسي من أجلي.‬

412
00:25:19,559 --> 00:25:22,979
‫هيا. هيا يا عزيزتي.‬

413
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
‫حسنًا.‬

414
00:25:32,364 --> 00:25:34,157
‫أهلًا بك في العالم أيتها الصغيرة.‬

415
00:25:34,658 --> 00:25:38,411
‫هذه أمك. ها هي أمك.‬

416
00:25:42,624 --> 00:25:43,625
‫مرحبًا.‬

417
00:25:58,056 --> 00:26:01,142
‫تذكّر فقط، إذا احتدم الأمر، يمكنك...‬

418
00:26:01,142 --> 00:26:02,394
‫سأنسحب، أعلم.‬

419
00:26:02,894 --> 00:26:05,397
‫ليتني أعرف ماذا ينتظرني.‬

420
00:26:06,398 --> 00:26:07,315
‫أو أين.‬

421
00:26:08,900 --> 00:26:09,776
‫وضعنا خطة.‬

422
00:26:10,527 --> 00:26:13,280
‫اعثر على "أنجلينا" وأوقفها‬

423
00:26:14,114 --> 00:26:15,574
‫قبل أن تؤذي شخصًا آخر.‬

424
00:26:32,340 --> 00:26:33,550
‫"فجوة (ديلاوير) المائية"‬

425
00:26:35,927 --> 00:26:37,053
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

426
00:26:39,389 --> 00:26:41,725
‫استخدمت "إيدن" لقتل "فيونا".‬

427
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
‫إنها مجرد طفلة! لماذا؟‬

428
00:26:44,811 --> 00:26:46,980
‫"كال"، ما كنت لأوذي "إيدن" أبدًا.‬

429
00:26:46,980 --> 00:26:49,733
‫أو أنت. نحن في الفريق نفسه.‬

430
00:26:51,818 --> 00:26:53,153
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا.‬

431
00:26:53,820 --> 00:26:56,281
‫كنت لطيفة عندما التقيت بك لأول مرة.‬

432
00:26:56,281 --> 00:26:58,491
‫لم يفت الأوان لتعودي لطيفة من جديد.‬

433
00:26:58,491 --> 00:27:01,286
‫لم أتغيّر. لقد كبرت.‬

434
00:27:01,286 --> 00:27:02,579
‫وأنت أيضًا.‬

435
00:27:03,413 --> 00:27:06,583
‫مسح الله كلينا بالياقوت.‬

436
00:27:06,583 --> 00:27:08,877
‫يمكننا المساعدة في التمهيد‬
‫لنهاية هذا العالم.‬

437
00:27:08,877 --> 00:27:13,214
‫يمكننا أن نقود المختارين‬
‫إلى ما بعد تاريخ الوفاة، وبدء عالم جديد.‬

438
00:27:14,549 --> 00:27:18,261
‫صليت من أجله والجواب واضح. هذا أمر جيد.‬

439
00:27:18,261 --> 00:27:21,264
‫تمني نهاية العالم هو أمنية فظيعة.‬

440
00:27:21,806 --> 00:27:24,893
‫دعيني أساعدك على فعل الصواب.‬
‫أعطيني الياقوت.‬

441
00:27:26,978 --> 00:27:28,813
‫لن يسمح الله بأن تأخذها.‬

442
00:27:32,275 --> 00:27:34,110
‫فكّر في ما يمكننا فعله معًا.‬

443
00:27:34,903 --> 00:27:37,155
‫حاول أن ترى إمكانيتنا.‬

444
00:27:38,782 --> 00:27:40,909
‫لن نكون معًا يا "أنجلينا".‬

445
00:27:46,289 --> 00:27:47,207
‫"كال"!‬

446
00:27:51,753 --> 00:27:52,629
‫"كال"!‬

447
00:27:58,718 --> 00:28:01,388
‫هذا المكان ليس سهلًا لامرأة حامل،‬

448
00:28:01,971 --> 00:28:05,266
‫ولكن عندما علمت أن الطفل سيُولد اليوم‬

449
00:28:05,266 --> 00:28:07,894
‫ومن دون "سانفي"، أنا فقط...‬

450
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
‫لا يسعني سوى تخيل الخوف.‬

451
00:28:10,480 --> 00:28:11,439
‫أجل.‬

452
00:28:11,439 --> 00:28:14,442
‫لكنك تدخّلت.‬

453
00:28:15,110 --> 00:28:18,071
‫ساعدت في خروج‬
‫هذه الحياة الثمينة إلى العالم،‬

454
00:28:18,738 --> 00:28:22,367
‫ولا يسعني أن أشكرك بما يكفي.‬

455
00:28:22,367 --> 00:28:23,868
‫تبدو الطفلة بصحة جيدة،‬

456
00:28:23,868 --> 00:28:26,204
‫ولكن يجب إخضاعها‬
‫إلى فحص كامل عندما نستطيع.‬

457
00:28:26,204 --> 00:28:27,163
‫حسنًا.‬

458
00:28:33,336 --> 00:28:35,797
‫أظن أنك حققت أمنيتك. تمكن الأب من المجيء.‬

459
00:28:37,132 --> 00:28:38,049
‫كنت تعلمين؟‬

460
00:28:38,049 --> 00:28:42,095
‫يمكن للمحققة أن تشعر بوجود شيء ما.‬
‫والنظرة على وجه هذا الرجل الآن...‬

461
00:28:42,721 --> 00:28:45,140
‫لن أتفوّه بكلمة واحدة، ولكن لا شيء أهم‬

462
00:28:45,140 --> 00:28:47,934
‫من التواجد مع من تحبين، خاصة الآن.‬

463
00:28:52,522 --> 00:28:55,900
‫عندما اكتشفت و"جوردن"‬
‫أننا ننتظر مولودًا، كان فقط...‬

464
00:28:57,652 --> 00:28:58,653
‫شعورًا رائعًا.‬

465
00:28:59,612 --> 00:29:02,365
‫كان ذلك قبل يوم من احتجاز الركاب.‬

466
00:29:02,949 --> 00:29:04,659
‫وهو لم يكن على متن الطائرة، لذا...‬

467
00:29:05,160 --> 00:29:06,703
‫إذًا، أُبعدتما عن بعضكما.‬

468
00:29:07,287 --> 00:29:08,163
‫أجل.‬

469
00:29:09,205 --> 00:29:11,207
‫لم أكن أعلم ما إذا كنت سأراه ثانيةً.‬

470
00:29:12,333 --> 00:29:16,129
‫ثم بعد شهر،‬
‫رأيت هذا الرجل الوسيم يمسح القاعات.‬

471
00:29:16,129 --> 00:29:18,381
‫حصلت على أول وظيفة متوفرة.‬

472
00:29:19,466 --> 00:29:21,176
‫ما كنت لأفوّت هذا اليوم.‬

473
00:29:24,888 --> 00:29:25,889
‫لا، لم تفوّته.‬

474
00:29:30,393 --> 00:29:33,480
‫خذا الوقت الذي تريدانه.‬
‫سأراقب المكان من أجلكما، حسنًا؟‬

475
00:29:37,942 --> 00:29:39,194
‫هل تريد حملها؟‬

476
00:29:42,447 --> 00:29:44,574
‫حسنًا، حان وقت التعرّف إلى أبيك.‬

477
00:29:49,329 --> 00:29:52,165
‫حسنًا، هل نسمّيها كما اتفقنا...‬

478
00:29:53,750 --> 00:29:54,626
‫"كلوي".‬

479
00:29:56,127 --> 00:29:57,045
‫"كلوي".‬

480
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
‫أجل.‬

481
00:30:03,551 --> 00:30:07,347
‫لم تكن تحمل ياقوت "أوميغا"،‬
‫بل كان مغروسًا في يدها.‬

482
00:30:07,347 --> 00:30:08,556
‫مثلك أنت.‬

483
00:30:09,682 --> 00:30:13,353
‫إذًا، إن كنت أنت التنين، فماذا تكون هي؟‬

484
00:30:13,978 --> 00:30:14,938
‫شخص خطر.‬

485
00:30:17,190 --> 00:30:18,858
‫هل يمكن أن تكون هي بالفعل؟‬

486
00:30:19,359 --> 00:30:21,319
‫لا أعتقد أنها بحاجة إلى طرق الباب.‬

487
00:30:25,240 --> 00:30:26,908
‫لا بأس يا "كال"، صديقان.‬

488
00:30:28,159 --> 00:30:30,370
‫حمدًا لله أنكما بخير. ماذا عن "إيدن"؟‬

489
00:30:30,370 --> 00:30:31,538
‫إنها بخير.‬

490
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
‫لديك ماء؟‬

491
00:30:33,498 --> 00:30:36,000
‫على الأقل وباء الدم محصور‬
‫في مركز الاحتجاز.‬

492
00:30:36,000 --> 00:30:40,755
‫وباء آخر؟ هل كل شيء بخير؟‬
‫أين أبي والعمة "ميك" و"تي جاي"؟‬

493
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
‫الأوضاع صعبة، ولكنهم بخير، حسنًا؟‬

494
00:30:45,009 --> 00:30:48,054
‫للأسف، لا يمكننا قول الشيء نفسه.‬

495
00:30:51,599 --> 00:30:54,269
‫يا إلهي، "فيونا"! لكن "سانفي" قالت إنها...‬

496
00:30:54,269 --> 00:30:56,813
‫كانت بخير، ومن ثم لم تعد بخير.‬

497
00:30:56,813 --> 00:30:58,356
‫- كنا...‬
‫- كان عليكما الاتصال من فوره!‬

498
00:30:58,356 --> 00:31:00,733
‫لم نرغب في أن يعرف شخص غريب بالأمر.‬

499
00:31:02,902 --> 00:31:03,778
‫حسنًا.‬

500
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
‫توخيتما الحذر. كان قرارًا ذكيًا.‬

501
00:31:07,907 --> 00:31:08,908
‫حسنًا.‬

502
00:31:09,701 --> 00:31:12,996
‫سنصلح الأمر. سنمنحها بعض الكرامة.‬

503
00:31:15,874 --> 00:31:19,002
‫"كال"، وباء الدم ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يجب أن نقلق بشأنه.‬

504
00:31:19,502 --> 00:31:21,713
‫"أنجلينا" قريبة.‬
‫قد تصل إلى هنا في أي لحظة.‬

505
00:31:21,713 --> 00:31:22,839
‫لقد وصلت بالفعل.‬

506
00:31:22,839 --> 00:31:25,049
‫مستحيل. نحن نتتبع تقدمها.‬

507
00:31:25,049 --> 00:31:27,844
‫كانت هنا، لكن ليس هنا تحديدًا.‬

508
00:31:27,844 --> 00:31:32,891
‫تستطيع أن تظهر بصورة أي شخص‬
‫لأي راكب أو ولد راكب.‬

509
00:31:32,891 --> 00:31:36,895
‫ظهرت أمام "إيدن" وتلاعبت بها.‬
‫لهذا السبب ماتت "فيونا".‬

510
00:31:37,478 --> 00:31:40,315
‫فظهرت لها ووجدتها في شاحنة ما.‬

511
00:31:41,149 --> 00:31:42,191
‫نعرف الشاحنة.‬

512
00:31:43,568 --> 00:31:46,696
‫هل رأيت شيئًا يمكنه أن يرشدنا إلى مكانها؟‬

513
00:31:46,696 --> 00:31:49,449
‫لافتة "فجوة (ديلاوير) المائية".‬

514
00:31:50,116 --> 00:31:51,659
‫كُتب عليها، المخرج التالي.‬

515
00:31:51,659 --> 00:31:52,660
‫هذا جيد.‬

516
00:31:55,288 --> 00:31:56,706
‫مهلًا. كنت هنا من قبل.‬

517
00:31:56,706 --> 00:31:58,499
‫إنه الطريق "آي 80".‬

518
00:31:59,083 --> 00:32:01,252
‫كانت تتجه شرقًا، فهذا يعني...‬

519
00:32:02,462 --> 00:32:04,797
‫- أنها هناك.‬
‫- أجل! صحيح!‬

520
00:32:04,797 --> 00:32:07,884
‫رائع، سأذهب الآن.‬
‫سيعالج "فانس" المشكلة. ابقيا هنا.‬

521
00:32:10,219 --> 00:32:12,889
‫ليت لديّ المزيد من الوقت‬
‫لأختبره وأتأكد من أنه آمن.‬

522
00:32:12,889 --> 00:32:15,099
‫الوقت هو الشيء الوحيد الذي ينفد من "دالي".‬

523
00:32:15,850 --> 00:32:17,560
‫آمل أنني أحسنت صنعه.‬

524
00:32:20,647 --> 00:32:21,522
‫أبي.‬

525
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
‫لا أصدّق أنه أنت.‬

526
00:32:30,490 --> 00:32:31,699
‫مر وقت طويل.‬

527
00:32:33,534 --> 00:32:35,620
‫مع أنك لم تبذل جهدًا لتراني.‬

528
00:32:37,121 --> 00:32:39,415
‫كنت دائمًا منشغلًا بأمور أهم.‬

529
00:32:41,209 --> 00:32:42,627
‫لكن ها أنا ذا.‬

530
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
‫ويسرني أنني جئت.‬

531
00:32:46,631 --> 00:32:48,967
‫لأنني أريد البوح بأمر ما.‬

532
00:32:55,556 --> 00:32:56,641
‫انظر حولك يا أبي.‬

533
00:32:58,893 --> 00:33:00,228
‫كل هذا...‬

534
00:33:02,063 --> 00:33:02,981
‫هو بسببك.‬

535
00:33:05,858 --> 00:33:07,694
‫منذ أن حلقت بالطائرة وسط العاصفة،‬

536
00:33:08,194 --> 00:33:12,448
‫وآلام الركاب ومعاناتهم هي على عاتقك.‬

537
00:33:13,825 --> 00:33:17,078
‫إنهم محجوزون هنا بسببك.‬

538
00:33:18,204 --> 00:33:21,916
‫ويتعذبون من الأوبئة الصادرة منك.‬

539
00:33:24,627 --> 00:33:26,421
‫لكن، لطالما كنت فاسدًا.‬

540
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‫لقد خنت أمي،‬

541
00:33:31,134 --> 00:33:32,427
‫وهجرتنا.‬

542
00:33:33,386 --> 00:33:34,804
‫أمي تكرهك.‬

543
00:33:35,722 --> 00:33:38,474
‫أنا أكرهك.‬

544
00:33:39,934 --> 00:33:41,269
‫العالم كله ‬

545
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
‫يكرهك.‬

546
00:33:49,318 --> 00:33:51,237
‫تستحق الموت.‬

547
00:33:53,740 --> 00:33:55,867
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

548
00:34:12,967 --> 00:34:14,886
‫أبي! هناك خطب ما!‬

549
00:34:17,346 --> 00:34:18,389
‫اذهب!‬

550
00:34:19,307 --> 00:34:20,266
‫"دالي"، توقّف!‬

551
00:34:20,266 --> 00:34:24,020
‫"دالي"، سيطلقون النار عليك. توقّف!‬

552
00:34:24,020 --> 00:34:27,273
‫أحسنت. استمر بالهرب أيها العجوز.‬

553
00:34:27,273 --> 00:34:28,566
‫اهرب.‬

554
00:34:29,734 --> 00:34:31,277
‫هذا ما تبرع فيه، أليس كذلك؟‬

555
00:34:32,361 --> 00:34:34,322
‫"دالي"، توقّف!‬

556
00:34:34,322 --> 00:34:36,449
‫- يجب أن أذهب إليه.‬
‫- لا.‬

557
00:34:36,449 --> 00:34:37,492
‫لا.‬

558
00:34:38,493 --> 00:34:41,162
‫لا، هيا. سيهتم "بين" بالأمر. ستؤذي نفسك.‬

559
00:34:53,132 --> 00:34:54,050
‫ارحل!‬

560
00:34:55,927 --> 00:34:58,846
‫لكن لا تعد هذه المرة.‬

561
00:34:59,514 --> 00:35:00,431
‫أبدًا!‬

562
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
‫ارحل.‬

563
00:35:08,606 --> 00:35:11,109
‫انبطح على الأرض. انبطح أرضًا!‬

564
00:35:11,109 --> 00:35:14,237
‫لا، لا تطلقوا النار! دعوه وشأنه!‬

565
00:35:14,237 --> 00:35:17,115
‫انبطح أرضًا أيها الحقير! انبطح!‬

566
00:35:22,662 --> 00:35:23,871
‫ارفعي يديك!‬

567
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
‫الآن!‬

568
00:35:37,426 --> 00:35:38,636
‫لمرة واحدة،‬

569
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
‫دافع عن نفسك أيها الجبان.‬

570
00:35:45,935 --> 00:35:48,688
‫انهض.‬

571
00:35:53,192 --> 00:35:55,862
‫- لا تقم بحركة أخرى أيها الحقير!‬
‫- افعل ما يقوله يا "بيل"!‬

572
00:35:55,862 --> 00:36:00,283
‫انبطح وإلا أطلقت النار عليك!‬
‫طلبت منك أن تنبطح!‬

573
00:36:00,283 --> 00:36:01,200
‫أحسنت.‬

574
00:36:03,077 --> 00:36:03,995
‫تحمّل المسؤولية.‬

575
00:36:05,371 --> 00:36:07,623
‫- لا تتحرك! انبطح!‬
‫- استمع إليه يا "بيل"!‬

576
00:36:07,623 --> 00:36:08,833
‫لا تفكّر في الأمر!‬

577
00:36:08,833 --> 00:36:11,210
‫دعني أتحدّث إليه. يمكنني التحدّث إليه!‬

578
00:36:12,336 --> 00:36:13,171
‫أبي؟‬

579
00:36:13,963 --> 00:36:15,840
‫أرجوك يا "بيل"، ابق مكانك!‬

580
00:36:15,840 --> 00:36:18,176
‫أنا آسف جدًا. أرجوك ساعدني.‬

581
00:36:18,176 --> 00:36:20,136
‫خطوة أخرى وسأطلق النار.‬

582
00:36:25,057 --> 00:36:26,100
‫لا!‬

583
00:36:27,310 --> 00:36:28,895
‫ارفعي يديك!‬

584
00:36:28,895 --> 00:36:29,979
‫الآن!‬

585
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
‫ارفعي يديك!‬

586
00:36:38,404 --> 00:36:42,158
‫لا، اصمد يا "بيل". سيصل المسعفون قريبًا.‬

587
00:36:43,492 --> 00:36:44,994
‫سيصل المسعفون قريبًا.‬

588
00:36:46,329 --> 00:36:49,457
‫لا أريد أن أموت.‬

589
00:36:50,833 --> 00:36:51,834
‫ابني...‬

590
00:36:55,087 --> 00:36:58,049
‫لا، ابق معي. أرجوك، ابق معي.‬

591
00:36:59,467 --> 00:37:00,301
‫"باتريك".‬

592
00:37:01,719 --> 00:37:03,846
‫إنه يحبك، حسنًا؟‬

593
00:37:03,846 --> 00:37:05,348
‫يريد أن يراك.‬

594
00:37:05,348 --> 00:37:06,599
‫إنه بحاجة إليك.‬

595
00:37:07,433 --> 00:37:09,143
‫كلنا بحاجة إليك.‬

596
00:37:12,146 --> 00:37:13,314
‫لا.‬

597
00:37:25,284 --> 00:37:26,661
‫ماذا فعلت للتو؟‬

598
00:37:27,245 --> 00:37:28,704
‫مات الشاهدان.‬

599
00:37:29,205 --> 00:37:32,250
‫سينتهي هذا العالم، لكن وحدهم المختارين‬
‫يمكنهم أن يتبعوني وأن ينجوا.‬

600
00:37:32,250 --> 00:37:34,627
‫أتعلمين؟ سمعت ما فيه الكفاية.‬
‫سآخذك إلى القسم.‬

601
00:37:36,379 --> 00:37:41,259
‫مهلًا، لا، لن أذهب. لا يزال لديّ عمل.‬
‫يمكنني إنقاذ الأرواح!‬

602
00:37:41,259 --> 00:37:43,552
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غرايس ستون"،‬

603
00:37:43,552 --> 00:37:45,221
‫واختطاف "إيدن ستون".‬

604
00:37:45,221 --> 00:37:46,931
‫هل أستمر بذكر التهم؟ ادخلي.‬

605
00:37:56,857 --> 00:37:59,235
‫لقد عدت. أنا هنا مع "بين" و"سانفي".‬

606
00:37:59,235 --> 00:38:00,194
‫عُلم.‬

607
00:38:00,194 --> 00:38:02,154
‫أخبرني بأنك وجدت "أنجلينا".‬

608
00:38:02,154 --> 00:38:03,531
‫إنها معي.‬

609
00:38:03,531 --> 00:38:04,740
‫حمدًا لله.‬

610
00:38:04,740 --> 00:38:09,161
‫أجل، لديها نظرية جنونية‬
‫بأن "دالي" و"فيونا" شاهدان؟‬

611
00:38:09,161 --> 00:38:11,998
‫بعثت إليك رسالة‬
‫فيها ملخص عن معلومات "أنجلينا".‬

612
00:38:13,082 --> 00:38:15,084
‫أنا واثق بأن "دالي" كان هدفها التالي.‬

613
00:38:15,793 --> 00:38:16,752
‫لقد مات.‬

614
00:38:18,129 --> 00:38:19,130
‫مات "دالي".‬

615
00:38:19,839 --> 00:38:20,715
‫تبًا!‬

616
00:38:21,507 --> 00:38:24,135
‫يقول "كال" إنها تظهر بصورة شخص ما للركاب،‬

617
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
‫ولكن كيف يمكن لظهور ما أن يقتل "دالي"؟‬

618
00:38:28,681 --> 00:38:31,225
‫مهلًا. أعرف الحارسة‬
‫التي رسمت "أنجلينا" حولها دائرة.‬

619
00:38:32,601 --> 00:38:34,729
‫كانت تتشاجر مع المشرفين.‬

620
00:38:34,729 --> 00:38:37,231
‫طُردت بطريقة غير رسمية منذ بضعة أيام.‬

621
00:38:37,231 --> 00:38:39,191
‫لا، كانت في مختبري اليوم.‬

622
00:38:42,194 --> 00:38:43,612
‫ألم ترها؟‬

623
00:38:43,612 --> 00:38:45,406
‫لا، كنت أنا وأنت و"باتريك" فقط.‬

624
00:38:47,992 --> 00:38:50,202
‫أظن أن "أنجلينا" استغلتني‬
‫للوصول إلى "دالي".‬

625
00:38:50,202 --> 00:38:51,370
‫حسنًا، اشرحي لي.‬

626
00:38:51,370 --> 00:38:53,039
‫أظهرت "أنجلينا" نفسها،‬

627
00:38:53,622 --> 00:38:56,959
‫وقفت هناك، واستمعت إلى كل ما قلناه.‬

628
00:39:01,422 --> 00:39:02,965
‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬

629
00:39:07,762 --> 00:39:08,971
‫يا إلهي!‬

630
00:39:10,056 --> 00:39:14,518
‫لهذا السبب ذكر "دالي" ابنه وهو يحتضر.‬
‫رأى "باتريك" في الغرفة معه.‬

631
00:39:15,394 --> 00:39:18,397
‫استخدمت "أنجلينا" كل ما سمعته‬
‫عن "باتريك" في المختبر،‬

632
00:39:18,397 --> 00:39:20,941
‫لتظهر بصورته وتحث "دالي"‬
‫على الخروج من الغرفة.‬

633
00:39:20,941 --> 00:39:22,318
‫مدركةً أنهم سيطلقون النار عليه.‬

634
00:39:23,611 --> 00:39:24,695
‫إنها شيطانية.‬

635
00:39:28,366 --> 00:39:29,658
‫حسنًا، ماذا الآن؟‬

636
00:39:29,658 --> 00:39:33,371
‫لدينا "أنجلينا"، لكن يجب أن نقضي عليها.‬

637
00:39:34,914 --> 00:39:36,082
‫نهائيًا.‬

638
00:39:38,167 --> 00:39:40,169
‫"(إم + زي)"‬

639
00:39:52,014 --> 00:39:52,848
‫"زيك"؟‬

640
00:39:54,350 --> 00:39:56,602
‫"زيك"، أنا هنا.‬

641
00:39:57,478 --> 00:39:58,479
‫من أنت؟‬

642
00:39:59,855 --> 00:40:02,274
‫أرجوك تذكّرني. أرجوك.‬

643
00:40:02,274 --> 00:40:03,484
‫تذكّر علاقتنا.‬

644
00:40:04,026 --> 00:40:05,277
‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬

645
00:40:07,071 --> 00:40:07,988
‫أشعر بأنني...‬

646
00:40:08,697 --> 00:40:10,157
‫إنني أتجمّد من البرد.‬

647
00:40:10,866 --> 00:40:13,786
‫أحضر سترتك. هيا، ارتد سترتك.‬

648
00:40:22,420 --> 00:40:23,337
‫يا إلهي!‬

649
00:40:24,088 --> 00:40:25,047
‫الكهف.‬

650
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫"زيك"، كنت محقًا.‬

651
00:40:29,093 --> 00:40:31,887
‫تخرج من الوهج وتدخل الكهف.‬

652
00:40:32,388 --> 00:40:36,267
‫لهذا السبب لا تتذكّر شيئًا‬
‫لأنك ستعود إلى الحياة الواقعية.‬

653
00:40:36,267 --> 00:40:38,144
‫ستعود إلى عام 2018.‬

654
00:40:39,770 --> 00:40:40,896
‫قبل أن نلتقي حتى.‬

655
00:40:43,399 --> 00:40:44,525
‫إذًا لم نلتق.‬

656
00:40:46,944 --> 00:40:48,487
‫تبدين مألوفة جدًا.‬

657
00:40:50,114 --> 00:40:52,366
‫لكننا سنفعل. سنلتقي.‬

658
00:40:53,242 --> 00:40:55,453
‫وسيجمعنا حب قوي،‬

659
00:40:55,453 --> 00:40:59,123
‫وستطهو لي عشاءً فاخرًا، وستجعلني أضحك.‬

660
00:40:59,623 --> 00:41:03,669
‫ستترك مناشفك المبللة على الأرض‬
‫وتمارس الحب معي.‬

661
00:41:07,256 --> 00:41:08,799
‫هذا غير منطقي.‬

662
00:41:19,935 --> 00:41:22,813
‫أريد المزيد من الوقت. لا أريدك أن ترحل.‬

663
00:41:23,856 --> 00:41:26,358
‫لنذهب معًا. يمكنك أن تريني الطريق.‬

664
00:41:27,401 --> 00:41:28,319
‫لا أستطيع.‬

665
00:41:28,861 --> 00:41:31,280
‫يجب أن يتم الأمر على هذا النحو‬
‫لنحظى بما حظينا به يا "زيك".‬

666
00:41:32,239 --> 00:41:35,201
‫انتهت قصتنا، ولكنك ستعود إلى البداية.‬

667
00:41:37,203 --> 00:41:38,162
‫أنا آسف.‬

668
00:41:40,080 --> 00:41:42,875
‫حسنًا، اسمع يا "زيك".‬
‫عليك أن تجد الكوخ.‬

669
00:41:42,875 --> 00:41:46,045
‫إنه أسفل الجبل. سأكون هناك بانتظارك.‬

670
00:41:46,045 --> 00:41:49,298
‫لن أعرف من تكون،‬
‫لكن عليك أن تفعل هذا من أجل قصتنا.‬

671
00:41:49,298 --> 00:41:51,217
‫أرجوك، ابحث عن الكوخ.‬

672
00:41:51,217 --> 00:41:52,885
‫لا أفهم.‬

673
00:41:54,845 --> 00:41:56,138
‫ابحث في جيبك.‬

674
00:42:04,396 --> 00:42:06,607
‫كرّر من بعدي، حسنًا؟ جدها.‬

675
00:42:07,399 --> 00:42:09,235
‫جدها. قلها.‬

676
00:42:09,235 --> 00:42:10,819
‫جدها.‬

677
00:42:12,154 --> 00:42:13,739
‫جدها.‬

678
00:42:34,552 --> 00:42:36,804
‫جدها.‬

679
00:42:40,224 --> 00:42:41,350
‫وداعًا يا "زيك".‬

680
00:45:23,387 --> 00:45:26,306
‫ترجمة "نضال منذر"‬

