﻿1
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:22,397 --> 00:00:25,066
‫نعتذر بشدة يا قوم. لم يلتقط الرادار ذلك.‬

3
00:00:25,066 --> 00:00:28,862
‫جميعكم مفقودون وفي عداد الأموات‬
‫منذ خمس سنوات ونصف السنة.‬

4
00:00:28,862 --> 00:00:30,613
‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬

5
00:00:30,613 --> 00:00:32,490
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

6
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
‫"بين"!‬

7
00:00:34,784 --> 00:00:36,077
‫- يا للهول...‬
‫- "بين"!‬

8
00:00:37,662 --> 00:00:40,123
‫هذا التنين، إنه ملك العواصف.‬

9
00:00:40,123 --> 00:00:41,750
‫أعتقد أنه إشارة.‬

10
00:00:41,750 --> 00:00:43,960
‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل،‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:45,503
‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬

12
00:00:45,503 --> 00:00:47,422
‫"كال"؟ هل هي الظلال الثلاثة؟‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:48,339
‫ظل واحد فقط.‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:53,511
‫المحاكمة الأخيرة لا تتعلق‬
‫بالحكم على كل شخص بمفرده.‬

15
00:00:53,511 --> 00:00:55,346
‫عادوا جميعًا معًا،‬

16
00:00:55,972 --> 00:00:58,475
‫وهم يُحاكمون جميعًا معًا.‬

17
00:00:58,475 --> 00:01:01,603
‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬

18
00:01:01,603 --> 00:01:03,521
‫أظن أنني عدت إلى الضوء الذي رأيناه.‬

19
00:01:03,521 --> 00:01:06,775
‫اخترنا عبارة لذلك. كنا نسميه،‬
‫"الأزرق الباهت والمسبب للهذيان."‬

20
00:01:06,775 --> 00:01:10,111
‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬
‫من سفينة "نوح".‬

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,280
‫يبدو أن البيانات تشير إلى ذلك الاتجاه.‬

22
00:01:12,280 --> 00:01:15,658
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال يوم الحساب.‬

23
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
‫سينتهي العالم بعد يومين،‬
‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬

24
00:01:19,120 --> 00:01:22,082
‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬

25
00:01:22,082 --> 00:01:23,917
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

26
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
‫سينتهي العالم، ونعرف كيف.‬

27
00:02:19,472 --> 00:02:20,306
‫"كال".‬

28
00:02:32,777 --> 00:02:34,571
‫أبي، أين "كال"؟‬

29
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
‫عزيزتي، كان عليه الذهاب إلى مكان ما.‬

30
00:02:39,367 --> 00:02:40,243
‫إلى أين؟‬

31
00:02:40,952 --> 00:02:43,163
‫ذهب لمساعدتنا جميعًا.‬

32
00:02:49,002 --> 00:02:50,670
‫أظن أنها بحاجة إلى من يهتم بها.‬

33
00:02:52,380 --> 00:02:53,381
‫مهلًا يا "إيدن"!‬

34
00:02:56,885 --> 00:02:57,802
‫اسمع.‬

35
00:03:00,180 --> 00:03:01,723
‫ما زلت أشعر به.‬

36
00:03:03,308 --> 00:03:04,809
‫أعرف أنه ليس هنا.‬

37
00:03:07,437 --> 00:03:08,521
‫لكنه هنا.‬

38
00:03:09,105 --> 00:03:10,106
‫شكرًا يا "أول".‬

39
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك.‬

40
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
‫حسنًا، أيًا كان ما بدأه، لم ينته بعد.‬

41
00:03:28,499 --> 00:03:30,919
‫"إيدن" الغازية تعيش مغامرة.‬

42
00:03:32,212 --> 00:03:33,087
‫يجب أن أذهب.‬

43
00:03:34,422 --> 00:03:35,298
‫إلى اللقاء.‬

44
00:03:40,428 --> 00:03:42,013
‫أمسكا بي إذا استطعتما.‬

45
00:03:50,897 --> 00:03:52,982
‫"دفعة 1999"‬

46
00:03:54,442 --> 00:03:56,653
‫"21، العالم"‬

47
00:03:57,946 --> 00:03:58,905
‫هل هذا...‬

48
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
‫يا إلهي.‬

49
00:04:05,578 --> 00:04:11,626
‫"اللائحة"‬

50
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
‫يا للهول.‬

51
00:04:16,005 --> 00:04:19,550
‫بطاقة العالم. البركان نفسه والحمم نفسها.‬

52
00:04:19,550 --> 00:04:21,511
‫أجل، ولكن عليها الميزان.‬

53
00:04:21,511 --> 00:04:23,388
‫ومصير العالم على المحك.‬

54
00:04:26,432 --> 00:04:28,101
‫هناك نقش تحتها.‬

55
00:04:30,812 --> 00:04:33,064
‫حسنًا. لا أستطيع قراءته.‬

56
00:04:33,064 --> 00:04:36,776
‫لا بد من أن النقش موجه إلينا،‬
‫لكنه دُمّر منذ 25 عامًا.‬

57
00:04:36,776 --> 00:04:40,238
‫أجل، لكنك قلت البارحة‬
‫إنك أتيت إلى موقع التخييم هذا من قبل.‬

58
00:04:40,738 --> 00:04:44,242
‫- في أي عام كان ذلك؟‬
‫- لا بد أنه كان عام 1993 أو 1994.‬

59
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
‫حسنًا، قبل الرسم الصخري بكثير.‬

60
00:04:48,997 --> 00:04:53,459
‫وقلت إن الجدة التقطت صورًا كثيرة‬
‫في موقع التخييم هذا، صحيح؟‬

61
00:04:53,459 --> 00:04:57,588
‫قد يظهر النقش الأصلي‬
‫في خلفية إحدى تلك الصور؟‬

62
00:04:57,588 --> 00:05:01,592
‫أعني، يستحق الأمر المحاولة.‬
‫لا تزال شرائح الصور القديمة معنا.‬

63
00:05:01,592 --> 00:05:04,887
‫في العلية في منزل "بيفرلي"،‬
‫حيث تسكن"أنجلينا" مع جماعتها.‬

64
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
‫أفهم أنكم قلقون.‬

65
00:05:10,601 --> 00:05:11,561
‫لكنني سأذهب.‬

66
00:05:11,561 --> 00:05:13,396
‫- لا، لن أسمح...‬
‫- أبي، بلغنا نهاية المطاف.‬

67
00:05:13,396 --> 00:05:15,356
‫"تاريخ الوفاة" وشيك.‬

68
00:05:15,356 --> 00:05:18,609
‫لذا إن كانت هناك أي فرصة‬
‫لمعرفة معنى هذا الدليل...‬

69
00:05:20,153 --> 00:05:21,195
‫فيجب أن أفعل هذا.‬

70
00:05:21,195 --> 00:05:23,072
‫سأذهب مع "أوليف" لأطمئن على سلامتها.‬

71
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
‫هيا يا "إيدن". لنعد إلى المنزل.‬

72
00:05:28,411 --> 00:05:29,412
‫أبي.‬

73
00:05:32,248 --> 00:05:35,126
‫رأينا ما يحدث للناس‬
‫في "تاريخ الوفاة". أمور شنيعة.‬

74
00:05:36,836 --> 00:05:39,672
‫من الأفضل أن تبتعد الفتاتان‬
‫عن هنا قدر الإمكان.‬

75
00:05:40,923 --> 00:05:41,883
‫اسمعي.‬

76
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
‫لا يمكنك الذهاب.‬
‫لا يمكنني أن أخسرك أيضًا يا "أوليف".‬

77
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
‫هل تذكر سبب رحيلك إلى "مصر"؟‬

78
00:05:54,187 --> 00:05:57,065
‫إنه السبب نفسه الذي يدفعني إلى تركك الآن.‬

79
00:05:57,065 --> 00:05:58,691
‫لأتمكن من العثور على دليل‬

80
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
‫يضمن لنا مستقبلنا، حسنًا؟‬

81
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
‫أريد المشاركة في عناق الفتيات.‬

82
00:06:35,478 --> 00:06:38,981
‫أريدك أن تعرفي كم أنا فخور بك.‬

83
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
‫قلبك وشجاعتك...‬

84
00:06:43,820 --> 00:06:44,946
‫وتعاطفك.‬

85
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
‫تشبهين أمك كثيرًا.‬

86
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
‫وأنت حلمها الجامح الذي تحقق.‬

87
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
‫سأشتاق إليكما.‬

88
00:07:05,466 --> 00:07:06,801
‫أنتم الثلاثة.‬

89
00:07:13,558 --> 00:07:14,642
‫اسمعي.‬

90
00:07:15,518 --> 00:07:18,896
‫سننجو، اتفقنا؟ أعرف ذلك. أشعر بذلك.‬

91
00:07:18,896 --> 00:07:19,939
‫تعالي إلى هنا.‬

92
00:07:20,898 --> 00:07:23,443
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬
‫ستكون أبًا على الأرجح.‬

93
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
‫هيا يا "إيدن".‬

94
00:07:37,832 --> 00:07:39,125
‫لنذهب للبحث عن الكنز.‬

95
00:07:45,298 --> 00:07:47,758
‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬

96
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬

97
00:07:50,761 --> 00:07:52,472
‫علامة (إكس) تحدد الموقع‬

98
00:07:52,972 --> 00:07:54,974
‫محاطة بدائرة‬

99
00:07:54,974 --> 00:07:57,351
‫والعناكب تزحف على ظهرك!‬

100
00:07:57,852 --> 00:07:59,353
‫والدم يسيل"‬

101
00:08:07,320 --> 00:08:10,198
‫أخشى ألّا نعرف ماذا نفعل‬
‫عندما يحين وقت النهاية.‬

102
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
‫لست قلقة. سنعرف.‬

103
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
‫آمل أن تكوني محقة.‬

104
00:08:13,743 --> 00:08:17,121
‫عرفنا أن هذا سيحدث منذ خمس سنوات،‬
‫والآن وقد حان وقته،‬

105
00:08:18,039 --> 00:08:20,082
‫استيقظت هذا الصباح والهلع يتملكني.‬

106
00:08:20,082 --> 00:08:22,043
‫- وكأن صدري سوف...‬
‫- مهلًا، أنا أيضًا.‬

107
00:08:22,043 --> 00:08:23,503
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

108
00:08:24,170 --> 00:08:26,714
‫لا، ربما لم تكن نوبة هلع.‬

109
00:08:26,714 --> 00:08:28,174
‫ربما هذا عرض تمهيدي.‬

110
00:08:28,174 --> 00:08:31,594
‫تسارع ضربات القلب والارتباك ونقص الأكسجين.‬

111
00:08:32,595 --> 00:08:35,139
‫كما برد جسد "زيك" وغطّاه الجليد.‬

112
00:08:36,057 --> 00:08:37,767
‫أظن أنه من المفترض أن نموت هكذا.‬

113
00:08:37,767 --> 00:08:41,521
‫وكأننا انفجرنا في حادث تحطم طائرة.‬

114
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
‫الطابق العلوي آمن.‬

115
00:09:04,585 --> 00:09:06,504
‫حسنًا، الطابق السفلي آمن أيضًا.‬

116
00:09:08,256 --> 00:09:09,924
‫أظن أنه يمكننا إدخال الفتاتين.‬

117
00:09:09,924 --> 00:09:12,969
‫أود أن أعرف إلى أين ذهبت"أنجلينا"‬
‫مع جماعتها من المجانين.‬

118
00:09:12,969 --> 00:09:14,428
‫أينما كان، فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬

119
00:09:29,318 --> 00:09:31,445
‫ثلاث دقائق فقط. علينا متابعة الرحلة.‬

120
00:09:31,445 --> 00:09:34,740
‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬
‫ماذا لو تعرّفوا علينا؟‬

121
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
‫هل تشكين في أنني أستطيع حماية الرعية؟‬

122
00:09:45,001 --> 00:09:47,587
‫"أهلًا بكم في الاستراحة،‬
‫هدايا وأوان فخارية ووجبات خفيفة"‬

123
00:09:57,263 --> 00:09:58,639
‫أتعرف حقًا كيف تفعل هذا؟‬

124
00:09:58,639 --> 00:10:02,059
‫لديّ مهارات. والآن شاهد وتعلم أيها المبتدئ.‬

125
00:10:42,058 --> 00:10:44,185
‫ماذا حدث لمنزلنا؟‬

126
00:10:44,685 --> 00:10:45,728
‫لا بأس.‬

127
00:10:46,520 --> 00:10:49,065
‫سنصلحه ونعيده إلى سابق عهده.‬

128
00:10:50,399 --> 00:10:51,776
{\an8}‫لكن في هذه الأثناء،‬

129
00:10:51,776 --> 00:10:55,404
{\an8}‫ما رأيك لو نرسم صورة للطفلة "هوب"، اتفقنا؟‬

130
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
‫لنذهب.‬

131
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
‫مهلًا. لا.‬

132
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
‫لا يمكنك تسلّق السلالم.‬

133
00:11:02,453 --> 00:11:03,329
‫هيا.‬

134
00:11:03,913 --> 00:11:04,955
‫اجلسي.‬

135
00:11:05,790 --> 00:11:07,208
‫اهدئي.‬

136
00:11:08,000 --> 00:11:08,918
‫حسنًا؟‬

137
00:11:12,421 --> 00:11:16,550
‫أعراض جانبية في مدينة "نيويورك"‬
‫بعد اكتشاف بركان هائل‬

138
00:11:16,550 --> 00:11:18,302
‫ينشط حاليًا في مرفأ "نيويورك".‬

139
00:11:18,302 --> 00:11:21,305
‫يحذّر العلماء من أن البركان نشيط للغاية‬

140
00:11:21,305 --> 00:11:23,182
‫وقد يثور دون سابق إنذار.‬

141
00:11:24,850 --> 00:11:28,062
‫تقارير مماثلة عن ظهور براكين‬
‫بين ليلة وضحاها‬

142
00:11:28,062 --> 00:11:29,814
‫وردتنا من جميع أنحاء العالم.‬

143
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
‫"هونغ كونغ" و"القاهرة" و"مكسيكو سيتي".‬

144
00:11:34,610 --> 00:11:35,695
‫مرحبًا.‬

145
00:11:37,488 --> 00:11:38,322
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:11:38,322 --> 00:11:39,949
‫مرحبًا يا "بين"!‬

147
00:11:40,449 --> 00:11:43,452
‫يا إلهي. "ميك"! "تي جاي"!‬

148
00:11:52,294 --> 00:11:54,588
‫كيف وصلتما إلى هنا؟‬

149
00:11:55,381 --> 00:12:00,302
‫في منتصف الليل،‬
‫رأيت عمودًا من الضوء، أشبه بمنارة.‬

150
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
‫هل رأيتما المنارة؟‬

151
00:12:03,806 --> 00:12:04,932
‫منارة "كال".‬

152
00:12:04,932 --> 00:12:07,351
‫جذبتنا إلى هنا. تركنا كل شيء وجئنا.‬

153
00:12:07,852 --> 00:12:08,853
‫كان يجب أن آتي.‬

154
00:12:08,853 --> 00:12:11,480
‫بدوت وكأنني أعرف وجهتي جيدًا.‬

155
00:12:11,480 --> 00:12:13,315
‫ثم رأينا "هنري" يسير على الطريق،‬

156
00:12:13,315 --> 00:12:16,485
‫وعلمت أنه يسلك الرحلة نفسها، فأحضرته معي.‬

157
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
‫انظروا.‬

158
00:12:24,869 --> 00:12:27,621
‫الركاب. رأوه أيضًا.‬

159
00:12:29,790 --> 00:12:30,875
‫جميعهم رأوه.‬

160
00:12:31,625 --> 00:12:32,752
‫كلهم قادمون.‬

161
00:12:37,840 --> 00:12:38,799
‫"كال".‬

162
00:12:42,386 --> 00:12:45,931
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫"راندال". لم أرك منذ فترة طويلة.‬

163
00:12:46,807 --> 00:12:50,936
‫كنت أراكم فاتورة في ملهى لراقصات التعري.‬

164
00:12:51,562 --> 00:12:54,815
‫وأضفتها إلى حساب شخص‬
‫سقطت منه بطاقته الائتمانية.‬

165
00:12:56,901 --> 00:12:57,985
‫لنغيّر الموضوع.‬

166
00:13:08,287 --> 00:13:10,664
‫قد تكون لديك مهارات،‬
‫لكن القيادة ليست واحدة منها.‬

167
00:13:11,582 --> 00:13:15,628
‫عجبًا. لم أتوقع حضوركما،‬
‫وحتمًا لم أتوقعكما معًا.‬

168
00:13:15,628 --> 00:13:17,421
‫فقدت الأمل فيك.‬

169
00:13:18,506 --> 00:13:20,883
‫أقنعته أن الوقت لا يفوت أبدًا‬
‫على تغيير المسار نحو...‬

170
00:13:20,883 --> 00:13:25,179
‫أجل. تخلصت من التأثير السلبي،‬
‫أو أيًا ما كان.‬

171
00:13:26,680 --> 00:13:29,642
‫قلادة أمك. أعرف ما عنته لك. ‬

172
00:13:30,476 --> 00:13:33,521
‫هل نتوقع ظهور "أنجلينا"؟‬

173
00:13:33,521 --> 00:13:35,773
‫أو أنها لم تر الشعاع؟‬

174
00:13:35,773 --> 00:13:36,690
‫بل رأته.‬

175
00:13:36,690 --> 00:13:40,528
‫وانزلق أنبوب الوقود سهوًا وسقط على مقص.‬

176
00:13:40,528 --> 00:13:41,987
‫ما وفّر لنا جميعًا بعض الوقت.‬

177
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫أنا وابني "آديو".‬

178
00:13:53,415 --> 00:13:56,752
‫- لطالما كنا معًا.‬
‫- أجل.‬

179
00:13:57,711 --> 00:14:00,506
‫مثلي أنا وأمي. كنا عائلة من شخصين.‬

180
00:14:01,340 --> 00:14:05,261
‫أتفهم الشعور. عندما ماتت زوجتي،‬
‫حدث الشيء نفسه معي و"تشارلي".‬

181
00:14:06,303 --> 00:14:07,263
‫بقينا وحدنا.‬

182
00:14:08,848 --> 00:14:10,850
‫هذا ليس منصفًا لفتى صغير.‬

183
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
‫تعانقنا أنا و"جورجيا"‬

184
00:14:19,692 --> 00:14:22,736
‫ورقصنا على أنغام كل أسطوانة موجودة لدينا.‬

185
00:14:24,071 --> 00:14:25,406
‫ما هي الأسطوانة؟‬

186
00:14:27,533 --> 00:14:30,661
‫اجتمع شملنا أنا و"ليو" للتو.‬

187
00:14:31,495 --> 00:14:33,581
‫وأن نفترق مجددًا...‬

188
00:14:33,581 --> 00:14:36,876
‫عفوًا. أنت مضيفة الطيران، صحيح؟‬

189
00:14:36,876 --> 00:14:39,086
‫- أجل.‬
‫- أنا "ترينا فاسيك".‬

190
00:14:39,086 --> 00:14:41,630
‫حاولت زوجتك مساعدتنا عندما كنا مختبئين.‬

191
00:14:43,215 --> 00:14:44,842
‫أردت أن أشكرك فقط.‬

192
00:14:47,261 --> 00:14:48,220
‫على الرحب والسعة.‬

193
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
‫لا بأس.‬

194
00:14:57,354 --> 00:14:59,398
‫مرحبًا. كيف حال الطفلة؟‬

195
00:14:59,398 --> 00:15:01,358
‫- إنها مع "جوردن".‬
‫- حسنًا.‬

196
00:15:01,358 --> 00:15:04,695
‫يجب أن ترياه معها. إنه أفضل أب.‬

197
00:15:06,030 --> 00:15:07,740
‫أتظنان أنني سأراه مجددًا؟‬

198
00:15:09,909 --> 00:15:12,745
‫آمل ذلك. أجل. آمل ذلك حقًا يا "بولي".‬

199
00:15:13,871 --> 00:15:15,164
‫هيا.‬

200
00:15:35,809 --> 00:15:37,061
‫كل هذه الصداقة المتينة.‬

201
00:15:37,061 --> 00:15:39,063
‫- إنها جميلة نوعًا ما.‬
‫- أجل.‬

202
00:15:40,606 --> 00:15:43,067
‫أعني، أيًا كان ما يحدث هنا،‬
‫لا يمكن لأحد أن ينكر‬

203
00:15:44,068 --> 00:15:45,486
‫أننا عائلة حقًا.‬

204
00:15:45,486 --> 00:15:47,738
‫هذا فوز لا يمكن لأحد أن يسلبنا إياه.‬

205
00:15:48,697 --> 00:15:52,242
‫مرحبًا. إذًا، كنا نراجع اللائحة، والجميع هنا‬

206
00:15:52,242 --> 00:15:54,411
‫باستثناء "أنجلينا" وأفرادها السبعة.‬

207
00:15:55,329 --> 00:15:57,206
‫ليتنا نعرف لماذا نحن هنا.‬

208
00:15:57,206 --> 00:15:59,208
‫يجب أن نخبرهم بشيء.‬

209
00:16:00,626 --> 00:16:01,543
‫أجل.‬

210
00:16:02,503 --> 00:16:04,797
‫حسنًا. لنجمع الموجودين.‬

211
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
‫عندما صعدنا على متن الرحلة 828،‬

212
00:16:17,893 --> 00:16:19,645
‫لم تكن لدينا فكرة...‬

213
00:16:21,772 --> 00:16:25,776
‫عن رحلة العذاب التي كانت تنتظرنا‬
‫والتي غيّرت حياتنا.‬

214
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
‫الآن وصلنا إلى النهاية أخيرًا.‬

215
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
‫لا أعرف ماذا سنواجه هذه الليلة.‬

216
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
‫لكنني أعلم أن ابني أرسل تلك المنارة.‬

217
00:16:49,591 --> 00:16:51,260
‫جمعنا كلنا هنا.‬

218
00:16:53,595 --> 00:16:55,806
‫ويجب أن أصدّق أن هذا مهم.‬

219
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
‫أن الأمر استحق...‬

220
00:17:03,313 --> 00:17:04,732
‫استحق تضحيته.‬

221
00:17:15,868 --> 00:17:16,952
‫تراجعوا!‬

222
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
‫يا للهول!‬

223
00:17:48,776 --> 00:17:49,902
‫إنها طائرة الرحلة 828.‬

224
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
‫عادت لتأخذنا.‬

225
00:18:04,041 --> 00:18:07,503
‫هذا من فعل "كال"، لقد أعاد الطائرة.‬

226
00:18:10,005 --> 00:18:13,675
‫ياقوت "كال" ممزوج بقطعة‬
‫من سفينة "نوح". مصدرا ياقوت.‬

227
00:18:19,598 --> 00:18:21,433
‫أعتقد أنها الخطوة الأخيرة.‬

228
00:18:21,433 --> 00:18:24,311
‫الطائرة، إنها نسخة الميزان الخاصة بنا.‬

229
00:18:24,311 --> 00:18:26,772
‫أنت محقة. حان يوم الحساب.‬

230
00:18:31,485 --> 00:18:32,402
‫اسمعوا.‬

231
00:18:33,487 --> 00:18:34,822
‫يجب أن نصعد إلى الطائرة.‬

232
00:18:36,406 --> 00:18:38,742
‫الطائرة التي انبثقت من الأرض للتو؟‬
‫تلك الطائرة؟‬

233
00:18:38,742 --> 00:18:40,160
‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة.‬

234
00:18:43,997 --> 00:18:44,957
‫سأتفقدها.‬

235
00:18:54,633 --> 00:18:56,051
‫ساعد الناس على الصعود.‬

236
00:18:59,138 --> 00:19:00,472
‫المكان آمن.‬

237
00:19:04,393 --> 00:19:05,269
‫المكان آمن!‬

238
00:19:05,769 --> 00:19:07,062
‫اذهب يا "راندال".‬

239
00:19:14,570 --> 00:19:15,737
‫هيا جميعًا.‬

240
00:19:18,699 --> 00:19:19,700
‫لا بأس.‬

241
00:19:22,578 --> 00:19:23,829
‫يا للهول!‬

242
00:19:30,419 --> 00:19:31,295
‫حسنًا.‬

243
00:19:31,295 --> 00:19:34,047
‫ما زال "جاريد" يبحث، لكنني لا أعرف.‬

244
00:19:34,047 --> 00:19:36,925
‫أظن أن هذه آخر مجموعة. هل وجدت شيئًا؟‬

245
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
‫إن كنت من محبي دوري المستنقع المالح،‬
‫فأنت محظوظة جدًا.‬

246
00:19:40,971 --> 00:19:43,932
‫نظمت جدتي هذه حسب الأجناس.‬

247
00:19:43,932 --> 00:19:46,560
‫لديّ طائر مغرد‬

248
00:19:46,560 --> 00:19:49,438
‫ونقار الخشب الشمالي واللقلق.‬

249
00:19:49,438 --> 00:19:51,732
‫لا، لست مستعدة لرؤية طائر اللقلق بعد.‬

250
00:19:53,150 --> 00:19:55,694
‫حسنًا. هذا كل ما وجدته.‬

251
00:19:56,361 --> 00:19:59,031
‫نمنمة المستنقع والبط الفضّي وطائر مغرد آخر.‬

252
00:19:59,031 --> 00:20:00,490
‫البط الفضّي؟‬

253
00:20:03,619 --> 00:20:06,914
‫قد لا نضطر إلى مراجعة كل هذه الصناديق.‬

254
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
‫"درايك" بمعنى البط هي كلمة أخرى للتنين،‬

255
00:20:09,374 --> 00:20:13,378
‫و"ألزوراس" وصف الرحلة 828 بالتنين الفضّي.‬

256
00:20:14,630 --> 00:20:16,381
‫قد تحوي شيئًا ما. لنعرضها.‬

257
00:20:18,300 --> 00:20:20,219
‫صخور وبعض الشجيرات.‬

258
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
‫الإبهام البشري المراوغ.‬

259
00:20:23,055 --> 00:20:23,931
‫"ميم، باء"‬

260
00:20:24,514 --> 00:20:25,682
‫ها نحن أولاء.‬

261
00:20:26,683 --> 00:20:27,935
‫إنهما أبي والعمة "ميك".‬

262
00:20:27,935 --> 00:20:29,394
‫وهذا هو موقع التخييم.‬

263
00:20:30,771 --> 00:20:32,856
‫أحسنت. استمري.‬

264
00:20:35,400 --> 00:20:36,485
‫النقش الصخري.‬

265
00:20:36,485 --> 00:20:37,527
‫وها هو.‬

266
00:20:38,820 --> 00:20:39,905
{\an8}‫النقش.‬

267
00:20:39,905 --> 00:20:42,741
{\an8}‫بانتظار خريجي دفعة 1999 الفخورين.‬

268
00:20:42,741 --> 00:20:45,661
‫"المغفرة تُنير القلب."‬

269
00:20:45,661 --> 00:20:46,620
‫هذا مثير للاهتمام.‬

270
00:20:46,620 --> 00:20:49,915
‫كنا نفكّر كيف أن الأعمال الخيّرة‬
‫تطغى على الشريرة،‬

271
00:20:50,749 --> 00:20:53,710
‫ولكن في أسطورة "ماعت"...‬

272
00:20:55,879 --> 00:20:58,423
‫لا نجد الخير على كفة ميزان‬
‫والشر على الكفة الأخرى.‬

273
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
‫تُوزن القلوب بالريشة.‬

274
00:21:03,136 --> 00:21:06,682
‫إذًا، تنوير القلب هو بأهمية الأعمال الخيّرة.‬

275
00:21:08,558 --> 00:21:12,896
{\an8}‫حسنًا. ماذا عن هذه الأحرف؟‬
‫"بي"، "آي"، "إكس"، "إل"، "إيه"، "زي".‬

276
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
{\an8}‫"إيه، زي" هو "ألزوراس".‬

277
00:21:18,277 --> 00:21:21,530
{\an8}‫"بي آي إكس"، لا أدري. قد تعني الصور.‬

278
00:21:22,406 --> 00:21:25,492
‫أجل، لدى "ألزوراس" يوميات مليئة بالصور.‬

279
00:21:25,993 --> 00:21:27,411
‫حسنًا، ربما، ولكن ماذا عن حرف "إل"؟‬

280
00:21:27,411 --> 00:21:29,579
‫لا أعرف، لكنني خبأت اليوميات جيدًا.‬

281
00:21:30,414 --> 00:21:32,457
‫لنأمل أن "أنجلينا" لم تجدها.‬

282
00:21:34,126 --> 00:21:35,794
‫مهلًا.‬

283
00:21:36,670 --> 00:21:37,838
‫هل كان ذلك تقلصًا؟‬

284
00:21:37,838 --> 00:21:41,383
‫سيكون من السيئ‬
‫أن تحظى هذه الطفلة بوالدين محققين.‬

285
00:21:41,883 --> 00:21:43,885
{\an8}‫لن تنجي بأي من أفعالك أيتها الفتاة.‬

286
00:21:43,885 --> 00:21:45,178
{\an8}‫هيا، انهضي.‬

287
00:21:45,178 --> 00:21:46,138
‫حسنًا.‬

288
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
‫حان وقت الراحة.‬

289
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، تستطيعين. هيا، أمسكي بيدي!‬

290
00:21:54,563 --> 00:21:56,398
‫هيا. أعطيني يدك.‬

291
00:21:59,860 --> 00:22:01,153
‫انزلوا عن سفينتي.‬

292
00:22:05,657 --> 00:22:07,117
‫- هيا.‬
‫- ادخلوا!‬

293
00:22:07,701 --> 00:22:11,747
‫توقفوا. أريد أن ينزل كل الركاب‬
‫من الطائرة، أخلوها.‬

294
00:22:11,747 --> 00:22:12,706
‫استمروا بالصعود.‬

295
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
‫الآن!‬

296
00:22:16,626 --> 00:22:19,921
‫يجب أن تكوني على متن‬
‫تلك الطائرة يا "أنجلينا"، مثلنا جميعًا.‬

297
00:22:19,921 --> 00:22:21,757
‫الطائرة ليست هنا من أجلك فقط.‬

298
00:22:21,757 --> 00:22:23,383
‫لكنها كذلك يا "بين".‬

299
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
‫الله ينهي العالم كما فعل في زمن "نوح".‬

300
00:22:26,011 --> 00:22:30,057
‫وكما أنقذ "نوح" وعائلته،‬
‫سينقذ عائلتي الآن.‬

301
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
‫أعاد "كال" الطائرة يا "أنجلينا"‬
‫من أجلنا جميعًا.‬

302
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
‫توقّفي! لا تخطي خطوة أخرى.‬

303
00:22:37,439 --> 00:22:39,608
‫اصعدوا الآن يا جماعتي.‬

304
00:22:58,877 --> 00:22:59,961
‫ما كان ذلك؟‬

305
00:22:59,961 --> 00:23:02,172
‫يجب أن نخرج هذه الطائرة من هنا وبسرعة.‬

306
00:23:02,172 --> 00:23:04,633
‫اجلسوا! أرجوكم!‬

307
00:23:04,633 --> 00:23:08,387
‫اجلسوا جميعًا. في أي مكان، من فضلكم.‬

308
00:23:37,124 --> 00:23:38,041
‫ماذا تفعل؟‬

309
00:23:38,041 --> 00:23:41,211
‫أرادت "دريا" رقائق الثلج، فستحصل عليها.‬

310
00:23:41,211 --> 00:23:45,382
‫حسنًا، وجدت اليوميات.‬
‫انظر، هنا في الصفحة التاسعة.‬

311
00:23:45,382 --> 00:23:47,592
‫إنه نفس البركان الذي رأيناه على الصخرة.‬

312
00:23:48,718 --> 00:23:52,722
‫ثلاثة أنفاس زفير، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

313
00:23:53,223 --> 00:23:54,474
‫ماذا لو كانت أرقامًا؟‬

314
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
‫بطاقة العالم على الصفحة التاسعة.‬

315
00:23:57,686 --> 00:24:03,066
‫إذًا، ما لو كانت "بي" تعني الصفحة‬
‫و"آي، إكس" هو الرقم تسعة بالرومانية؟‬

316
00:24:03,066 --> 00:24:04,484
‫وماذا يعني الحرف "إل"؟‬

317
00:24:04,484 --> 00:24:06,486
‫الحرف "إل" هو 50!‬

318
00:24:07,404 --> 00:24:08,989
‫رقاقات الثلج قادمة!‬

319
00:24:21,543 --> 00:24:23,670
‫- علينا أن نصعد جميعًا، الآن!‬
‫- لا.‬

320
00:24:23,670 --> 00:24:25,755
‫لن أدعك تفسد هذا عليّ وعلى رعيتي.‬

321
00:24:27,841 --> 00:24:31,178
‫سينزل رفاقك عن سفينتي بطريقة أو بأخرى.‬

322
00:24:32,762 --> 00:24:35,015
‫أرجوك يا الله، لا!‬

323
00:24:37,058 --> 00:24:38,143
‫هيا.‬

324
00:24:38,143 --> 00:24:39,686
‫ماذا؟ هيا.‬

325
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
‫"بول".‬

326
00:24:43,899 --> 00:24:46,151
‫ضع البندقية جانبًا. فقدت قواها.‬

327
00:24:46,776 --> 00:24:50,405
‫علينا جميعًا أن نصعد إلى الطائرة.‬
‫ضعها أرضًا وتعال معنا.‬

328
00:24:52,699 --> 00:24:53,783
‫لا!‬

329
00:24:54,993 --> 00:24:56,119
‫لا تتحركوا.‬

330
00:25:02,459 --> 00:25:03,335
‫"سانفي"!‬

331
00:25:04,753 --> 00:25:06,838
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

332
00:25:06,838 --> 00:25:08,006
‫إنه خدش بسيط.‬

333
00:25:08,006 --> 00:25:09,591
‫هيا.‬

334
00:25:09,591 --> 00:25:12,761
‫"ميكايلا"، يريدك "أموتا"‬
‫في قمرة القيادة! الآن!‬

335
00:25:12,761 --> 00:25:14,054
‫هيا يا "بين"!‬

336
00:25:16,932 --> 00:25:18,016
‫ابقي على متن الطائرة.‬

337
00:25:24,064 --> 00:25:26,816
‫ثمانية وأربعون، تسعة وأربعون...‬

338
00:25:30,362 --> 00:25:31,446
‫خمسون.‬

339
00:25:32,322 --> 00:25:33,448
‫أنا وأبي.‬

340
00:25:37,410 --> 00:25:38,245
‫مهلًا.‬

341
00:25:39,996 --> 00:25:41,915
‫كيف تكون هذه مغفرة؟‬

342
00:25:43,917 --> 00:25:45,919
‫المغفرة تُنير القلب.‬

343
00:25:47,254 --> 00:25:48,338
‫يا إلهي.‬

344
00:25:54,261 --> 00:25:56,888
‫- مرحبًا، أنا "بين". اترك رسالة.‬
‫- أبي.‬

345
00:25:58,348 --> 00:25:59,182
‫أبي.‬

346
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
‫لا أعرف كيف أصل إليك الآن،‬

347
00:26:03,895 --> 00:26:05,855
‫لكن أظن أنني اكتشفت الأمر.‬

348
00:26:06,606 --> 00:26:11,069
‫صورتك وأنت تحملني عبر النار، لم أكن أنا.‬

349
00:26:11,653 --> 00:26:12,654
‫كانت "أنجلينا".‬

350
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
‫هذه رسالة لك.‬

351
00:26:26,501 --> 00:26:29,129
‫أبي، الطريقة الوحيدة لتنجو‬
‫من "تاريخ الوفاة"‬

352
00:26:29,713 --> 00:26:31,548
‫هي أن تغفر لـ"أنجلينا".‬

353
00:26:33,883 --> 00:26:36,469
‫ولا أعرف ما إذا كان بمقدورك مسامحتها.‬

354
00:26:40,515 --> 00:26:42,934
‫ولكن أريدك أن تحاول بقوة.‬

355
00:26:45,687 --> 00:26:48,523
‫لقد سلبتني حب حياتي، والدة أولادي!‬

356
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
‫لا تحدّثني عن أشخاص سُلبوا منك.‬

357
00:26:53,278 --> 00:26:56,448
‫لقد خانني كل المقربين مني،‬

358
00:26:56,948 --> 00:26:58,283
‫وتخلّوا عني.‬

359
00:26:58,283 --> 00:27:01,411
‫وكان عليّ تحمل هذا العبء، كما اختار الله...‬

360
00:27:01,411 --> 00:27:03,538
‫لست مختلفة عن أي راكب‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

361
00:27:03,538 --> 00:27:06,207
‫هذا ليس صحيحًا. ملكت القوة في يدي.‬

362
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
‫ليست القوة هي ما يهم، بل كيف...‬

363
00:27:13,381 --> 00:27:14,424
‫بل كيف تستخدمينها.‬

364
00:27:19,387 --> 00:27:20,639
‫تريد الانتقام.‬

365
00:27:22,432 --> 00:27:23,767
‫أفهم ذلك.‬

366
00:27:25,352 --> 00:27:26,645
‫لكنني لم أنو قط‬

367
00:27:28,188 --> 00:27:30,607
‫أن أقتل "غرايس".‬

368
00:27:32,651 --> 00:27:35,528
‫لا يمر يوم من دون أن أشعر بالندم.‬

369
00:27:37,530 --> 00:27:39,074
‫من دون أن أدعو لها.‬

370
00:27:49,376 --> 00:27:50,418
‫"أنجلينا"!‬

371
00:27:56,466 --> 00:27:59,594
‫اتركني يا "بين". أريد أن أموت. اذهب فحسب.‬

372
00:28:00,470 --> 00:28:02,347
‫"بين"! يجب أن نذهب!‬

373
00:28:22,492 --> 00:28:24,119
‫"أوليف"! الطفلة قادمة!‬

374
00:28:42,637 --> 00:28:43,555
‫شكراً.‬

375
00:28:46,641 --> 00:28:47,892
‫إذًا...‬

376
00:28:50,645 --> 00:28:53,523
‫تعرف أنني لست مؤهلة لأكون هنا، صحيح؟‬

377
00:28:54,107 --> 00:28:59,028
‫أخبرتك من قبل. الرحلة 828 محظوظة‬
‫بقيادتك لها، وعنيت ما قلته.‬

378
00:29:00,572 --> 00:29:02,699
‫الآن، لنحلّق بهذه الطائرة.‬

379
00:29:02,699 --> 00:29:04,951
‫هل تظن أن الطائرة يمكنها الطيران؟‬

380
00:29:05,577 --> 00:29:10,832
‫لا فكرة لديّ، لكن في هذه المرحلة،‬
‫أظن أن كل شيء ممكن.‬

381
00:29:10,832 --> 00:29:15,170
‫رائع، يعجبني تفاؤلك.‬
‫ولكن ألن نحتاج إلى مدرج؟‬

382
00:29:20,884 --> 00:29:21,926
‫حسنًا إذًا.‬

383
00:29:23,094 --> 00:29:25,180
‫حسنًا.‬

384
00:29:26,014 --> 00:29:27,098
‫هيا يا كابتن "ستون".‬

385
00:29:29,017 --> 00:29:29,976
‫لنحلّق بها.‬

386
00:29:32,645 --> 00:29:34,647
‫حسنًا جميعًا. اربطوا أحزمة الأمان.‬

387
00:29:35,774 --> 00:29:37,901
‫هل هناك أحزمة أمان؟ حسنًا.‬

388
00:29:39,277 --> 00:29:42,614
‫إذا كان هناك أي سبيل للدعاء،‬

389
00:29:43,615 --> 00:29:45,575
‫فهذا الوقت المناسب لفعل ذلك.‬

390
00:29:59,172 --> 00:30:01,216
‫اسحبي عندما أطلب منك ذلك. جاهزة؟‬

391
00:30:01,216 --> 00:30:02,509
‫أجل، جاهزة جدًا.‬

392
00:30:03,676 --> 00:30:04,969
‫اسحبي!‬

393
00:30:28,409 --> 00:30:29,953
‫- مرحبًا، كيف حال ذراعك؟‬
‫- مرحبًا.‬

394
00:30:29,953 --> 00:30:31,663
‫إنها بخير.‬

395
00:30:32,288 --> 00:30:34,707
‫ماذا؟ ما الخطب؟ باستثناء كل شيء.‬

396
00:30:35,291 --> 00:30:36,501
‫انظري من النافذة.‬

397
00:30:38,211 --> 00:30:39,546
‫يا إلهي.‬

398
00:30:39,546 --> 00:30:42,966
‫في مختبر "غوبتا"، كانوا يتعقبون‬
‫البراكين تحت الماء في أرجاء العالم.‬

399
00:30:42,966 --> 00:30:45,301
‫لم يكن لديهم طريقة لتعقب البراكين الجوفية‬

400
00:30:45,301 --> 00:30:46,761
‫والتي تنبثق من اليابسة.‬

401
00:30:47,387 --> 00:30:49,639
‫- هذه...‬
‫- نهاية العالم.‬

402
00:30:50,640 --> 00:30:52,475
‫تمامًا كما توقع "ألزوراس".‬

403
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
‫لا يمكنني التنفس.‬

404
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
‫"هكتور". انظر إليّ.‬

405
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
‫"هكتور"، تنفس. حافظ على هدوئك.‬
‫حاول أن تلتقط أنفاسك.‬

406
00:31:04,946 --> 00:31:06,614
‫- ستكون بخير.‬
‫- لدينا حالة أخرى.‬

407
00:31:06,614 --> 00:31:07,824
‫لا أعلم!‬

408
00:31:08,741 --> 00:31:10,285
‫- شخص آخر؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

409
00:31:10,285 --> 00:31:11,661
‫لا أعرف.‬

410
00:31:14,747 --> 00:31:15,665
‫لا!‬

411
00:31:18,585 --> 00:31:19,627
‫ماذا يحدث؟‬

412
00:31:20,336 --> 00:31:23,381
‫بعض الركاب يختبرون ما اختبرناه هذا الصباح.‬

413
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
‫حسنًا، لماذا نحن أولًا؟‬

414
00:31:24,883 --> 00:31:27,552
‫لا أعرف، ربما كان عرضًا تمهيديًا،‬
‫والآن إنه...‬

415
00:31:29,512 --> 00:31:31,723
‫يتفشى. شيء ما سيحدث قريبًا.‬

416
00:31:31,723 --> 00:31:33,016
‫أظن أنه يوم الحساب.‬

417
00:31:33,016 --> 00:31:34,642
‫أقنعة الأكسجين!‬

418
00:31:40,648 --> 00:31:42,358
‫تبًا. إنها لا تخرج.‬

419
00:32:11,804 --> 00:32:12,972
‫كان ذلك يوم حسابهم.‬

420
00:32:14,641 --> 00:32:15,642
‫إنه رماد.‬

421
00:32:16,684 --> 00:32:19,437
‫إنهم ينفجرون من الداخل‬
‫لأسباب داخلية مجهولة العلّة.‬

422
00:32:19,437 --> 00:32:21,522
‫سيموتون كما كان مقدرًا لهم خلال الرحلة 828.‬

423
00:32:22,023 --> 00:32:24,567
‫- يا إلهي. هل سيحدث ذلك لنا جميعًا؟‬
‫- لا.‬

424
00:32:25,318 --> 00:32:26,277
‫لا.‬

425
00:32:32,158 --> 00:32:34,035
‫فقط لمن يستحقه منا.‬

426
00:32:34,786 --> 00:32:36,079
‫حسنًا.‬

427
00:32:38,456 --> 00:32:42,502
‫إنه يوم حسابنا. نعرف أن هذا مرعب.‬

428
00:32:42,502 --> 00:32:45,004
‫رأينا أشخاصًا ينجون‬
‫من "تاريخ الوفاة" الخاص بهم من قبل،‬

429
00:32:45,004 --> 00:32:46,297
‫بمن فيهم زوجي.‬

430
00:32:46,297 --> 00:32:48,383
‫أعتقد أننا نستطيع ذلك أيضًا.‬

431
00:32:53,429 --> 00:32:55,431
‫عزيزتي!‬

432
00:32:55,431 --> 00:32:56,516
‫ماذا يحدث؟‬

433
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
‫نحن نموت.‬

434
00:32:58,726 --> 00:32:59,686
‫ماذا؟‬

435
00:32:59,686 --> 00:33:01,187
‫انفجر "بول" للتو.‬

436
00:33:01,896 --> 00:33:02,939
‫"بول"، لا.‬

437
00:33:02,939 --> 00:33:05,566
‫رأيت ذلك يحدث. لقد مات!‬

438
00:33:05,566 --> 00:33:07,568
‫لقد وعدتنا بأنك ستحمينا.‬

439
00:33:07,568 --> 00:33:09,779
‫فعل "بول" كل ما طلبته. وأنا أيضًا.‬

440
00:33:10,905 --> 00:33:12,907
‫استخدمي ياقوتك!‬

441
00:33:17,745 --> 00:33:18,579
‫أنا آسفة.‬

442
00:33:27,964 --> 00:33:29,090
‫يا للهول.‬

443
00:33:34,303 --> 00:33:35,388
‫لا.‬

444
00:33:37,974 --> 00:33:38,933
‫حسنًا.‬

445
00:33:40,476 --> 00:33:42,687
‫أيها القوي؟ أيًا تكن؟‬

446
00:33:42,687 --> 00:33:47,066
‫أعلم أنه يتصرف بتكبّر أحيانًا،‬
‫لكنه رجل صالح.‬

447
00:33:50,486 --> 00:33:51,487
‫خذني بدلًا منه.‬

448
00:34:14,010 --> 00:34:15,011
‫يا إلهي يا "إيغن".‬

449
00:34:16,971 --> 00:34:18,097
‫"سانفي"!‬

450
00:34:18,097 --> 00:34:19,432
‫لا.‬

451
00:34:19,432 --> 00:34:20,475
‫لا بأس.‬

452
00:34:21,225 --> 00:34:23,144
‫- لقد قتلت شخصًا.‬
‫- لم يكن عمدًا.‬

453
00:34:23,144 --> 00:34:25,313
‫قمت بأعمال خيّرة كثيرة. أنقذت ابني.‬

454
00:34:25,313 --> 00:34:28,232
‫لقد أنقذت الكثير من الناس. أرجوك.‬

455
00:34:28,232 --> 00:34:30,068
‫- أنا مستعدة.‬
‫- حسنًا، أنا لست مستعدًا.‬

456
00:34:31,235 --> 00:34:32,195
‫لا بأس.‬

457
00:34:33,404 --> 00:34:34,530
‫أستحق هذا.‬

458
00:34:35,114 --> 00:34:38,076
‫لقد كنت أنانيًا‬

459
00:34:39,619 --> 00:34:40,703
‫وفاشلًا نوعًا ما.‬

460
00:34:40,703 --> 00:34:44,415
‫لا. أي شخص مستعد للتضحية بحياته‬
‫من أجل شخص آخر ليس أنانيًا.‬

461
00:34:44,415 --> 00:34:47,001
‫هذا هو تعريف حب الغيّر.‬

462
00:34:55,384 --> 00:34:56,594
‫يا إلهي!‬

463
00:34:57,678 --> 00:34:59,263
‫- يا ابن...‬
‫- حقًا؟‬

464
00:34:59,847 --> 00:35:01,140
‫معك حق.‬

465
00:35:30,253 --> 00:35:31,170
‫حسنًا.‬

466
00:35:37,093 --> 00:35:37,969
‫تنفّسي.‬

467
00:35:39,470 --> 00:35:41,639
‫- يا إلهي!‬
‫- تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة.‬

468
00:35:41,639 --> 00:35:45,184
‫حسنًا. خذي أنفاسًا عميقة. جيد.‬

469
00:35:45,184 --> 00:35:48,604
‫سواء سينتهي العالم أم لا،‬
‫ستنجبين هذا الطفل.‬

470
00:35:48,604 --> 00:35:50,189
‫حسنًا ، هذا مذهل.‬

471
00:35:50,898 --> 00:35:53,067
‫لا يبدو الأمر مذهلًا!‬

472
00:35:53,067 --> 00:35:56,112
‫تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة. أنت تبلين حسنًا.‬

473
00:35:56,112 --> 00:35:58,865
‫يمكنني المساعدة، وكذلك "جولين".‬

474
00:36:08,124 --> 00:36:11,335
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لوضع "جولين" في الفراش، حسنًا؟‬

475
00:36:11,961 --> 00:36:12,920
‫هيا.‬

476
00:36:17,967 --> 00:36:21,512
‫لا!‬

477
00:36:22,346 --> 00:36:24,891
‫أنا ملاك! لا يمكن أن يحدث هذا لي!‬

478
00:36:24,891 --> 00:36:28,102
‫أرجوك! أسأت الفهم! لا!‬

479
00:36:30,438 --> 00:36:32,440
‫أرجوك يا الله، لا!‬

480
00:36:33,107 --> 00:36:34,734
‫"بين" ، ساعدني رجاءً!‬

481
00:36:34,734 --> 00:36:37,069
‫النجدة!‬

482
00:36:45,995 --> 00:36:48,372
{\an8}‫"كل الأمور تعمل معًا للأفضل،‬
‫(رومية 8:28)"‬

483
00:36:48,372 --> 00:36:49,373
‫تعالي إلى هنا.‬

484
00:36:51,834 --> 00:36:53,753
‫لا تخافي يا حبيبتي.‬

485
00:36:53,753 --> 00:36:57,340
‫"جولين" خائفة.‬

486
00:37:00,384 --> 00:37:02,637
‫ماذا ستقول الجدة "كارين" لـ"جولين"؟‬

487
00:37:03,846 --> 00:37:04,931
‫كل الأمور الجيدة.‬

488
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
‫كل الأمور الجيدة.‬

489
00:37:10,728 --> 00:37:14,982
‫هذا عظيم. دفعة أخرى يا "دي".‬

490
00:37:19,320 --> 00:37:21,239
‫إنها قادمة!‬

491
00:37:32,208 --> 00:37:34,835
‫أحد عشر. فقدنا 11 راكبًا.‬

492
00:37:34,835 --> 00:37:37,171
‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟ لقد نجا بقيتنا.‬

493
00:37:37,171 --> 00:37:40,925
‫لسنا واثقين من ذلك.‬
‫كل ما نعرفه الآن هو أنه من الآن فصاعدًا،‬

494
00:37:40,925 --> 00:37:43,970
‫ما قد يحدث لأحدنا قد يطالنا جميعًا.‬

495
00:37:45,304 --> 00:37:46,472
‫"قارب النجاة".‬

496
00:37:46,472 --> 00:37:48,808
‫أجل، رأينا ذلك يحدث‬
‫مع مدمني المخدرات الثلاثة.‬

497
00:37:48,808 --> 00:37:51,185
‫امتص الشرير الحياة من الاثنين الآخرين.‬

498
00:37:56,857 --> 00:37:57,858
‫ما هذا؟‬

499
00:37:57,858 --> 00:38:01,112
‫حسنًا، جميعًا، قفوا خلفنا!‬
‫تمسّكوا ببعضكم بعضًا!‬

500
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
‫ابقوا معًا.‬

501
00:38:20,006 --> 00:38:20,965
‫دعنا وشأننا!‬

502
00:38:22,466 --> 00:38:24,176
‫لماذا اخترتنا على أي حال؟‬

503
00:38:24,176 --> 00:38:28,347
‫نحن مجرد مجموعة من 191 شخصًا عاديًا،‬
‫لكنك اخترتنا.‬

504
00:38:29,515 --> 00:38:31,434
‫ومنذ ذلك الحين ونحن مُكرهون،‬

505
00:38:32,268 --> 00:38:34,020
‫ونخضع للاختبار ومسجونون!‬

506
00:38:34,020 --> 00:38:37,189
‫فعلنا كل ما أردته، وتبعنا كل نداء!‬

507
00:38:37,189 --> 00:38:39,567
‫"تي جاي"، أوقف جريمة قتل!‬

508
00:38:39,567 --> 00:38:42,528
‫"جو"، أوقف عصابة تتاجر بالبشر!‬

509
00:38:42,528 --> 00:38:45,489
‫و"أدريان"، منع فتى من الغرق!‬

510
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
‫أنقذت "أستريد" حياة صبي!‬

511
00:38:48,075 --> 00:38:52,288
‫ساعد "راد" في تحرير ابنه البريء‬
‫ولائحة أعمالنا الخيرة طويلة!‬

512
00:38:52,872 --> 00:38:55,458
‫لسنا مثاليين، لكننا بذلنا قصارى جهدنا.‬

513
00:38:55,458 --> 00:38:56,584
‫أليس هذا كافيًا؟‬

514
00:38:57,418 --> 00:38:58,377
‫أليس هذا كافيًا؟‬

515
00:38:59,420 --> 00:39:01,339
‫أليس هذا كافيًا؟‬

516
00:39:10,765 --> 00:39:13,809
‫ثانيتان إضافيتان، ومهما كان ذلك الشيء‬

517
00:39:13,809 --> 00:39:15,811
‫كنت سأتبوّل عليه من شدة الخوف.‬

518
00:39:18,689 --> 00:39:19,565
‫مهلًا.‬

519
00:39:20,649 --> 00:39:21,776
‫كل شيء صامت.‬

520
00:39:31,911 --> 00:39:34,080
‫لا نشاط بركاني.‬

521
00:39:36,040 --> 00:39:37,166
‫نهاية العالم.‬

522
00:39:39,627 --> 00:39:40,461
‫اختفت.‬

523
00:39:42,755 --> 00:39:44,840
‫أعتقد أننا نجحنا.‬

524
00:39:46,509 --> 00:39:48,552
‫أعتقد أننا ربما أنقذنا العالم.‬

525
00:40:00,272 --> 00:40:01,315
‫"ميكايلا"!‬

526
00:40:09,448 --> 00:40:10,324
‫"ميكايلا"!‬

527
00:40:19,750 --> 00:40:20,668
‫إنه الوهج.‬

528
00:40:23,003 --> 00:40:24,964
‫الأزرق الباهت والمسبب للهذيان.‬

529
00:40:27,216 --> 00:40:28,843
‫ماذا الآن؟‬

530
00:40:31,303 --> 00:40:33,139
‫آخر مرة، كان الوهج يطاردنا.‬

531
00:40:34,098 --> 00:40:38,060
‫هذه المرة، سنطارده نحن. اعبره في الوسط.‬

532
00:40:41,647 --> 00:40:42,982
‫عُلم أيتها الكابتن.‬

533
00:40:43,732 --> 00:40:47,194
‫هل ستفعل ما طلبته منك؟‬
‫خبرتي في الطيران معدومة.‬

534
00:40:47,194 --> 00:40:49,905
‫لم يكن هذا الوضع في دليل التدريب.‬

535
00:40:52,116 --> 00:40:53,325
‫أنا أومن بك.‬

536
00:40:56,537 --> 00:40:57,538
‫اجلسوا في مقاعدكم.‬

537
00:40:58,456 --> 00:40:59,331
‫أي مقعد تختارون.‬

538
00:41:02,251 --> 00:41:03,502
‫ها نحن أولاء!‬

539
00:41:28,235 --> 00:41:29,612
‫لا أظن أننا نتحرك.‬

540
00:41:30,863 --> 00:41:31,947
‫سأتفقد الأمر.‬

541
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
‫ماذا نفعل الآن؟‬

542
00:42:35,678 --> 00:42:36,720
‫أعتقد أنك تعرفين.‬

543
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
‫هل نحن في النعيم؟‬

544
00:43:48,292 --> 00:43:49,877
‫أعتقد أننا في "كوينز".‬

545
00:43:56,175 --> 00:43:57,843
‫مرحبًا. لم يكن هذا سيئًا.‬

546
00:43:58,761 --> 00:43:59,595
‫عجبًا!‬

547
00:44:04,558 --> 00:44:05,434
‫ماذا؟‬

548
00:44:15,986 --> 00:44:16,862
‫مرحبًا.‬

549
00:44:19,406 --> 00:44:21,158
‫ما خطبك؟‬

550
00:44:22,910 --> 00:44:24,161
‫أين "كال"؟‬

551
00:44:27,831 --> 00:44:29,208
‫ها هو.‬

552
00:44:33,671 --> 00:44:34,630
‫عذرًا.‬

553
00:44:35,839 --> 00:44:37,508
‫تركت هذا على مقعدك.‬

554
00:44:38,801 --> 00:44:39,718
‫"كال".‬

555
00:44:40,636 --> 00:44:42,096
‫كيف عرفت اسمي؟‬

556
00:44:42,805 --> 00:44:43,847
‫"كال"!‬

557
00:44:43,847 --> 00:44:47,267
‫"أوليف"! هلّا تخففين من سرعتك.‬
‫ستتسببين لي بنوبة قلبية.‬

558
00:44:47,267 --> 00:44:51,522
‫آسفة، كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬
‫اتبعني! سنذهب للبحث عن الكنز.‬

559
00:44:51,522 --> 00:44:52,606
‫ماذا؟‬

560
00:44:57,986 --> 00:45:00,739
‫مهلًا، أيها الولدان!‬

561
00:45:00,739 --> 00:45:01,740
‫"بين"!‬

562
00:45:02,282 --> 00:45:03,242
‫"ميك"!‬

563
00:45:07,162 --> 00:45:08,205
‫هل نحضر الحقائب؟‬

564
00:45:08,205 --> 00:45:11,500
‫أيمكنك أن تعطيني ثانية واحدة؟‬
‫سأقابلك هناك.‬

565
00:45:12,584 --> 00:45:14,545
‫حسنًا. لا تستقل طائرة أخرى.‬

566
00:45:16,088 --> 00:45:18,882
‫يا رفاق! انتظروني!‬

567
00:45:32,146 --> 00:45:34,398
‫"كال" لا يتذكّر.‬

568
00:45:36,275 --> 00:45:38,277
‫- ما هذا؟ أين نحن؟‬
‫- وفي أي زمن؟‬

569
00:45:39,194 --> 00:45:41,405
‫لقد عدنا. انظروا.‬

570
00:45:42,322 --> 00:45:45,325
‫كانت حادثة إطلاق النار في "نيوتاون"‬
‫أصعب يوم في مدة رئاستي.‬

571
00:45:45,826 --> 00:45:47,578
‫الحمد لله.‬

572
00:45:48,287 --> 00:45:52,249
‫7 أبريل 2013.‬
‫التاريخ الذي يُفترض أن نهبط فيه.‬

573
00:45:52,249 --> 00:45:55,461
‫لكن هل اختفينا فعلًا؟‬

574
00:45:57,129 --> 00:45:59,381
‫تبدو الطلقة النارية حقيقية.‬

575
00:46:00,007 --> 00:46:01,633
‫وألمها حقيقي.‬

576
00:46:02,593 --> 00:46:04,386
‫لم يكن لديّ هذا في "جامايكا".‬

577
00:46:07,848 --> 00:46:08,849
‫انظروا.‬

578
00:46:11,894 --> 00:46:13,937
‫الآخرون الذين فقدناهم في خضم الأمر.‬

579
00:46:14,897 --> 00:46:18,984
‫"فيونا" و"فيوليت" و"سام" و"فين" و"كيلي".‬

580
00:46:20,611 --> 00:46:21,487
‫"هارفي".‬

581
00:46:22,654 --> 00:46:24,948
‫كل الأمور الجيدة و"كال".‬

582
00:46:26,116 --> 00:46:28,410
‫أجل، ظننا أنها تضحية، ولكن...‬

583
00:46:30,788 --> 00:46:31,872
‫كانت هدية.‬

584
00:46:33,165 --> 00:46:35,959
‫يتذكّر بقيتنا كل شيء، ولكن "كال"...‬

585
00:46:37,795 --> 00:46:39,505
‫استعاد طفولته.‬

586
00:46:40,380 --> 00:46:41,215
‫أجل.‬

587
00:46:41,799 --> 00:46:42,716
‫و"أوليف" أيضًا.‬

588
00:46:44,218 --> 00:46:45,093
‫أجل.‬

589
00:46:48,764 --> 00:46:50,057
‫ماذا نفعل الآن؟‬

590
00:46:50,057 --> 00:46:51,099
‫نعيش.‬

591
00:46:51,767 --> 00:46:52,851
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

592
00:46:54,311 --> 00:46:56,271
‫وكأننا جميعًا في "قارب النجاة" نفسه.‬

593
00:46:57,397 --> 00:46:58,774
‫لأننا كذلك.‬

594
00:46:58,774 --> 00:46:59,775
‫أجل.‬

595
00:47:01,443 --> 00:47:02,319
‫كلنا.‬

596
00:47:09,284 --> 00:47:12,538
‫سيحاولون تفسير الأمر على أنه وهم جماعي،‬

597
00:47:12,538 --> 00:47:16,708
‫لكننا نعرف الحقيقة لأننا عشناها كل يوم‬

598
00:47:16,708 --> 00:47:18,377
‫لخمس سنوات ونصف السنة.‬

599
00:47:18,961 --> 00:47:20,587
‫لقد استحققنا ذلك.‬

600
00:47:20,587 --> 00:47:22,631
‫الفرصة الثانية القصوى.‬

601
00:47:24,466 --> 00:47:25,342
‫أمي!‬

602
00:47:28,554 --> 00:47:29,513
‫مرحبًا!‬

603
00:47:31,348 --> 00:47:32,850
‫أحبك.‬

604
00:47:32,850 --> 00:47:34,476
‫أحبك كثيرًا.‬

605
00:47:47,573 --> 00:47:48,907
‫ها هو "تشارلي".‬

606
00:47:49,867 --> 00:47:51,201
‫هذا هو ابني.‬

607
00:48:00,794 --> 00:48:02,796
‫مرحبًا يا أبي. إنه أنا.‬

608
00:48:03,547 --> 00:48:04,464
‫لا تغلق الخط.‬

609
00:48:05,340 --> 00:48:06,425
‫مرحبًا؟ حسنًا.‬

610
00:48:07,175 --> 00:48:08,135
‫مرحبًا!‬

611
00:48:08,886 --> 00:48:10,679
‫أنا مستعدة لتقبّل حقيقتي.‬

612
00:48:13,682 --> 00:48:14,766
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

613
00:48:16,560 --> 00:48:20,856
‫يمكنني الاستعانة بشخص ذكي،‬
‫بارع في التجارة ومحط ثقة.‬

614
00:48:22,816 --> 00:48:24,484
‫مرحبًا. هل التقيت بي؟‬

615
00:48:24,484 --> 00:48:25,569
‫نعم.‬

616
00:48:25,569 --> 00:48:29,156
‫ابنتي "أنجلينا ماير".‬
‫أعرف أنها كانت على متن هذه الرحلة.‬

617
00:48:29,156 --> 00:48:30,073
‫أين هي؟‬

618
00:48:30,073 --> 00:48:32,117
‫هلّا تهدأ قليلًا يا سيدي. اتبعني.‬

619
00:48:32,618 --> 00:48:34,119
‫لم ينج الجميع.‬

620
00:48:35,037 --> 00:48:36,914
‫لكن بالنسبة إلى من نجوا،‬

621
00:48:36,914 --> 00:48:39,875
‫الرحلة 828 وكل ما تلاها...‬

622
00:48:39,875 --> 00:48:42,544
‫- "آديو"؟‬
‫- ...متنت علاقتنا ببعضنا بعضًا وغيّرتنا.‬

623
00:48:42,544 --> 00:48:47,090
‫علمتنا كيف نعيش وما يستحق العيش من أجله.‬

624
00:48:49,551 --> 00:48:51,094
‫يا صديقي.‬

625
00:48:55,557 --> 00:48:58,560
‫المعذرة. أيمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد حافلة إلى "هيمبستيد"؟‬

626
00:48:59,144 --> 00:49:03,482
‫مرحبًا يا صديقي. المكان ليس بعيدًا‬
‫عن وجهتي. دعني آخذ حقيبتك.‬

627
00:49:03,482 --> 00:49:05,108
‫أقدّر ذلك. شكرًا.‬

628
00:49:05,108 --> 00:49:09,571
‫بالتأكيد. أعرف حانة رائعة هناك.‬
‫يمكنك أن تشتري لي شرابًا أو اثنين.‬

629
00:49:10,113 --> 00:49:11,031
‫طبعًا.‬

630
00:49:16,828 --> 00:49:18,538
{\an8}‫قرأت فصلين بالفعل.‬

631
00:49:20,832 --> 00:49:21,959
‫استمتعي به يا "أوليف".‬

632
00:49:25,963 --> 00:49:27,422
‫لقد تذكّر اسمي.‬

633
00:49:35,514 --> 00:49:37,307
‫- آسفة.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

634
00:49:37,933 --> 00:49:39,017
‫أنا...‬

635
00:49:40,018 --> 00:49:42,312
‫"تي جاي" من الطائرة.‬

636
00:49:42,896 --> 00:49:43,772
‫"فيوليت".‬

637
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
‫أهلًا بعودتك.‬

638
00:49:52,364 --> 00:49:55,826
‫أنا ووالدك سنأخذ الحفيدين إلى المنزل‬
‫في حين تنتظران الأمتعة.‬

639
00:49:56,368 --> 00:49:57,995
‫بافتراض وجود أمتعة.‬

640
00:49:59,788 --> 00:50:02,332
‫لا شيء. لا عليك. أحبك.‬

641
00:50:02,332 --> 00:50:04,334
‫كفى عناقًا.‬

642
00:50:05,085 --> 00:50:09,006
‫اسمعي، هناك شخص بانتظارك يستحق جوابًا.‬

643
00:50:18,098 --> 00:50:19,641
‫أحبك. أراك في المنزل.‬

644
00:50:29,401 --> 00:50:30,444
‫حسنًا، إذًا...‬

645
00:50:31,737 --> 00:50:32,821
‫إليك الأمر.‬

646
00:50:33,739 --> 00:50:35,657
‫أعرف أنك كنت بحاجة إلى وقت للتفكير،‬

647
00:50:36,575 --> 00:50:38,827
‫لكن رحلتك منحتني وقتًا للتفكير،‬

648
00:50:38,827 --> 00:50:40,037
‫و...‬

649
00:50:41,121 --> 00:50:42,873
‫ربما تسرّعت بطلب الزواج منك.‬

650
00:50:45,000 --> 00:50:45,917
‫حسنًا.‬

651
00:50:45,917 --> 00:50:47,419
‫كما تعلمين، من أجل...‬

652
00:50:49,129 --> 00:50:50,589
‫مساعدتك في تخطي...‬

653
00:50:51,923 --> 00:50:52,924
‫"إيفي".‬

654
00:50:55,802 --> 00:50:57,721
‫اسمعي، ما أحاول قوله هو...‬

655
00:50:59,514 --> 00:51:00,932
‫أريد أن أكون زوجك.‬

656
00:51:01,516 --> 00:51:05,353
‫وأريدك أن تقولي نعم، لكن من دون تردد،‬

657
00:51:06,188 --> 00:51:07,397
‫ولسبب واحد...‬

658
00:51:09,191 --> 00:51:11,109
‫لأنك مغرمة بي بصورة جنونية.‬

659
00:51:21,870 --> 00:51:24,664
‫سأحبك دائمًا.‬

660
00:51:26,249 --> 00:51:27,876
‫جعلتني هذه الرحلة أدرك أشياء كثيرة،‬

661
00:51:27,876 --> 00:51:32,672
‫وجعلتني أدرك أننا نريد أشياء مختلفة،‬

662
00:51:32,672 --> 00:51:36,218
‫ولا أريد أن أتغيّر، ولا أريدك أن تتغيّر.‬

663
00:51:37,511 --> 00:51:40,806
‫أعتقد أن هناك شخصًا أفضل لك في مكان ما.‬

664
00:51:40,806 --> 00:51:44,142
‫شخص يريد كل ما تريده.‬

665
00:51:44,851 --> 00:51:48,396
‫وطالما أنا هنا يا "جاريد"،‬
‫سألهيك عما تريده،‬

666
00:51:48,396 --> 00:51:52,067
‫وسيستغرق الأمر منك وقتًا طويلًا لتكتشف ذلك.‬

667
00:52:00,992 --> 00:52:02,327
‫سأتراجع عن قراري‬

668
00:52:03,995 --> 00:52:08,959
‫لأنكما ستجدان طريقة لتصلا إلى بعضكما بعضًا.‬

669
00:52:09,751 --> 00:52:11,586
‫لا تسألني كيف، لكنكما ستصلان.‬

670
00:52:13,630 --> 00:52:15,257
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬

671
00:52:17,676 --> 00:52:19,761
‫صدّقني عندما أقول،‬

672
00:52:21,304 --> 00:52:22,556
‫عليك أن تتحلى بالأمل.‬

673
00:53:00,510 --> 00:53:01,761
‫مرحبًا.‬

674
00:53:09,811 --> 00:53:11,271
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

675
00:53:12,063 --> 00:53:14,566
‫عدم مرافقتك في الرحلة إلى "جامايكا"‬

676
00:53:14,566 --> 00:53:17,444
‫كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتي.‬

677
00:53:17,444 --> 00:53:19,946
‫لا، مكانك لما كنت متأكدة من ذلك.‬

678
00:53:21,031 --> 00:53:22,490
‫أريد أن أكون معك.‬

679
00:53:23,575 --> 00:53:25,619
‫أن نؤسس عائلة معًا،‬

680
00:53:26,328 --> 00:53:27,954
‫إذا كنت تستطيعين مسامحتي...‬

681
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
‫بالطبع أنا أسامحك.‬

682
00:53:49,559 --> 00:53:52,187
‫رأيتها في الأعلى. من هي؟‬

683
00:53:54,814 --> 00:53:56,608
‫اسمها الدكتورة "سانفي بال".‬

684
00:53:58,610 --> 00:54:02,113
‫سأخبرك بكل شيء،‬
‫لكنها ستُشفي"كال" يا "غرايس".‬

685
00:54:03,782 --> 00:54:06,576
‫- ماذا؟‬
‫- أقسم بحياة أولادنا الثلاثة.‬

686
00:54:07,577 --> 00:54:08,703
‫ثلاثة أولاد؟‬

687
00:54:08,703 --> 00:54:10,330
‫لدينا عمل نقوم به.‬

688
00:54:14,584 --> 00:54:15,835
‫ونحن الاثنان.‬

689
00:54:17,462 --> 00:54:19,381
‫هل نحن على وفاق؟‬

690
00:54:20,590 --> 00:54:21,424
‫"غرايس".‬

691
00:54:25,095 --> 00:54:26,429
‫نحن بأفضل حال.‬

692
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
‫مرحبًا، أجل. آسفة على المقاطعة.‬
‫أنا مستعدة حقًا للذهاب.‬

693
00:54:37,899 --> 00:54:39,276
‫هل أعطاك أبي المفاتيح؟‬

694
00:54:39,276 --> 00:54:41,569
‫لا، لقد أخذوا السيارة. سنستقل سيارة أجرة.‬

695
00:54:45,365 --> 00:54:46,324
‫يا إلهي.‬

696
00:54:47,325 --> 00:54:48,159
‫يا إلهي.‬

697
00:54:51,121 --> 00:54:53,540
‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي. سأعود قريبًا.‬

698
00:54:55,458 --> 00:54:56,876
‫مرحبًا يا "جورجيا". إليك زوجتك.‬

699
00:55:00,839 --> 00:55:02,674
‫تمثال "إينجل أوف ذا واترز" من فضلك.‬

700
00:55:02,674 --> 00:55:04,676
‫نافورة "بيثيسدا"، "سنترال بارك".‬

701
00:55:19,149 --> 00:55:21,693
‫آسفة، هل يمكنك...‬

702
00:55:22,360 --> 00:55:25,238
‫هذا زوجي.‬
‫هل تمانع ركوب سيارة أجرة أخرى؟‬

703
00:55:29,868 --> 00:55:31,828
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

704
00:55:37,125 --> 00:55:38,626
‫شكرًا على ذلك.‬

705
00:55:39,836 --> 00:55:41,004
‫هل تنجح خدعتك عادةً؟‬

706
00:55:41,796 --> 00:55:43,423
‫لا أعرف. لم أجرّبها قط.‬

707
00:55:46,051 --> 00:55:46,885
‫إلى أين؟‬

708
00:55:51,765 --> 00:55:56,269
‫أيمكنك الانطلاق بالسيارة؟‬
‫ليس لديّ سوى الوقت.‬

709
00:55:58,188 --> 00:55:59,939
‫هل من وجهة عامة؟‬

710
00:55:59,939 --> 00:56:02,192
‫"كوينز"، "بروكلين"، "مانهاتن"؟‬

711
00:56:03,777 --> 00:56:05,153
‫كل شيء مترابط، صحيح؟‬

712
00:56:07,614 --> 00:56:09,866
‫كيف الوضع في صندوق‬
‫الوجبات الخفيفة المالحة؟‬

713
00:56:12,452 --> 00:56:13,411
‫"(بورك ريندز)"‬

714
00:56:13,411 --> 00:56:14,662
‫كما توقعت.‬

715
00:56:18,500 --> 00:56:20,293
‫هل التقينا من قبل؟‬

716
00:56:24,672 --> 00:56:26,633
‫أجل، التقينا نوعًا ما.‬

717
00:56:27,425 --> 00:56:28,551
‫إنه جزء من...‬

718
00:56:30,387 --> 00:56:31,513
‫قصة لا تنتهي.‬

719
00:56:43,900 --> 00:56:45,527
‫مهلًا أيتها المبتدئة.‬

720
00:56:46,277 --> 00:56:47,237
‫ماذا يجري؟‬

721
00:56:47,237 --> 00:56:51,116
‫إنه تحقيق سري.‬
‫شيء عن طائرة هبطت للتو.‬

722
00:56:52,575 --> 00:56:53,618
‫شكرًا.‬

723
00:56:53,618 --> 00:56:56,121
‫لا مشكلة. كما أنني كنت مبتدئة‬
‫منذ ثلاث سنوات،‬

724
00:56:56,871 --> 00:56:58,957
‫عندما كانت قصة شعرك لا تزال رائجة.‬

725
00:56:59,457 --> 00:57:02,335
‫عجبًا. أنا في عامي الثالث أيضًا.‬

726
00:57:02,335 --> 00:57:05,588
‫كيف فاتني ذلك الذكاء الساحر في الأكاديمية؟‬

727
00:57:06,881 --> 00:57:08,216
‫سوء الحظ على ما أظن.‬

728
00:57:09,968 --> 00:57:12,137
‫- هل ستأتي؟‬
‫- نعم.‬

729
00:57:25,650 --> 00:57:28,736
‫يبدو أن 11 شخصًا اختفوا من الطائرة؟‬

730
00:57:28,736 --> 00:57:30,488
‫هذا ما بلّغوا عنه.‬

731
00:57:30,488 --> 00:57:32,991
‫لا داعي لأن أخبرك بأن هذا مستحيل.‬

732
00:57:36,077 --> 00:57:37,829
‫دعني أتأكد من أنني فهمت الأمر جيدًا.‬

733
00:57:39,122 --> 00:57:42,333
‫هناك طبيبة تستطيع أن تُشفي "كال"؟‬

734
00:57:43,251 --> 00:57:44,836
‫ألا تؤمنين بالمعجزات؟‬

735
00:57:47,213 --> 00:57:49,340
‫ماذا حدث لك على متن تلك الرحلة؟‬

736
00:57:51,468 --> 00:57:53,511
‫لست متأكدًا من أنك ستصدّقين ذلك.‬

737
00:57:59,184 --> 00:58:00,310
‫هل أنطلق فقط؟‬

738
00:58:01,019 --> 00:58:04,772
‫واسلك الطريق الطويل. لديّ الكثير لأخبرك به.‬

739
00:58:11,529 --> 00:58:15,700
‫لا يمكن لأحد أن يشرح‬
‫ما حدث لنا في 7 أبريل 2013.‬

740
00:58:16,326 --> 00:58:18,411
‫وصفه بعض الناس بأنه مستحيل.‬

741
00:58:19,037 --> 00:58:20,663
‫وصفه آخرون بأنه معجزة.‬

742
00:58:21,164 --> 00:58:25,877
‫كل ما أعرفه هو أنه اليوم‬
‫الذي تغيّرت فيه الحياة إلى الأبد.‬

743
00:58:32,258 --> 00:58:35,595
‫"اللائحة"‬

744
01:00:29,000 --> 01:00:32,920
‫ترجمة "نضال منذر"‬

